4781-Fo专题
凡 例
一、本书是依据巴利圣典协会(Pāli Text Society)出版的罗马字体本巴利原文译为汉文的,并以锡兰字体和暹罗字体版本为参考。
二、翻译本书时,以锡兰出版的英译本The Path of Purification by Bhikkhu Ñāṇamoli和英国出版的英译本The Path of Purity by Pe Maung Tin以及日本出版的水野弘元的日译本《清净道论》为参考。
三、本书的注释,是根据巴利原本的注释、巴利文注解和各种译本的注释而注释的。
四、巴利原本有不少错字或遗漏之处,翻译本书时都参考别的版本一一加以改正或补充,有的加注说明,也有许多未曾注出。
五、为便于学者可与巴利原文对读之故,本书仍以直译为主。
六、书中所有圆括号( )内的字,都是译者根据文意加入的。
七、书中行头或行尾的1、2、3等数字,是巴利文原本的页码且启始字加底线表示。因为英、日等各种译本,都附有这种页码,为了便于互相参看,保留这个数字是必要的。
八、文中插入的脚注有二,各代表意义为:(1)1、2、3等脚注,是本书注释的符号;(2)*1*、2**、*3等脚注,是校订时以补上漏译为主的部分。脚注中缩略符的用法如,A.表示《增支部》……,其余见略语表;罗马字母I,II,III等表示册数;p.1,2,3等表示页码;v.1,2,3等表示偈颂的数目。
九、书中所写的锡兰,今名斯里兰卡;暹罗,今名泰国。为了和过去的典籍一致,故本书仍然采用旧名。
十、本书中的人名,地名和许多其它事物的名称,有的义译,有的音译,有的仿古,有的创新。但对音译和义译的名词,古今译者的翻译多有不同,故作(名词索引)于书后以供参考。
十一、注中经常引用《大正》某卷某页,是根据日译本写的。我国各图书馆保存有不少《大正藏》,仍然可以参考。
十二、本论和《解脱道论》有些关系,所以在注释中举出一些类似之处以供参考。
十三、注中所举原巴利文经典,绝大多数是用略语。兹列略语表于下:
| A.=Aṅguttaranikāya | 《增支部》 |
|---|---|
| A.A.=Manorathapūranī | 《满足希求》(增支部注) |
| Car.=Cariyāpiṭaka | 《行藏》 |
| Cnd.=Cullaniddesa | 《小义释》 |
| D.=Dīghanikāya | 《长部》 |
| Da.=Sumaṅgalavilāsinī | 《善吉祥光》(长部注) |
| Dhp.=Dhammapada | 《法句经》 |
| Dhp.A.=Dhammapada Aṭṭhakathā | 《法句譬喻》 |
| Dhs.=Dhammasaṅgaṇī | 《法聚论》(《法集论》) |
| It.=Itivuttaka | 《如是语》 |
| J.=Jātaka | 《本生经》 |
| Jat.=Jātakaṭṭha vaṇṇanā | 《本生经注》 |
| Kh.=Khuddakapātha | 《小诵》 |
| Kv.=Kathāvatthu | 《论事》 |
| M.=Majjhimanikāya | 《中部》 |
| Mil.=Milindapañha | 《弥陵陀问经》 |
| Mnd.=Mahāniddesa | 《大义释》 |
| Mnda.=Saddhammapajjotikā | 《正法光明》 |
| Nid.=Niddesa | 《义释》 |
| PP.=Puggalapaññati | 《人施设论》 |
| Pts.=Paṭisambhidāmagga | 《无碍解道》 |
| Pts.A.=Paṭisambhidāmagga-Aṭṭhakathā | 《无碍解道义释》 |
| S.=Saṃyuttanikāya | 《相应部》 |
| SA.=Saratthappakāsinī | 《显扬心义》(相应部注) |
| Sn.=Suttanipāta | 《经集》 |
| Tika.=Tikapaṭṭhāna | 《三显示》 |
| Thag.=Theragāthā | 《长老颂》(《长老偈》) |
| Ud.=Udāna | 《自说经》 |
| Uda.=Paramatthadīpanī | 《胜义灯》 |
| Vin.=Vinaya | 《毗奈耶(律)》 |
| Vibh.=Vibhaṅga | 《分别论》 |
南无婆伽梵·阿罗汉·三藐三菩陀