当前位置:嗨网首页>书籍在线阅读

莎士比亚全集一

  
选择背景色: 黄橙 洋红 淡粉 水蓝 草绿 白色 选择字体: 宋体 黑体 微软雅黑 楷体 选择字体大小: 恢复默认

莎士比亚全集一_莎士比亚
《一报还一报》
剧中人物
文森修 公爵
安哲鲁 公爵在假期中的摄政
爱斯卡勒斯 辅佐安哲鲁的老臣
克劳狄奥 少年绅士
路西奥 纨 子
两个纨 绅士
凡里厄斯 公爵近侍
狱吏
托马斯、彼得 两个教士陪审官
爱尔博 糊涂的差役
弗洛斯 愚蠢的绅士
庞贝 妓院中的当差
阿伯霍逊 刽子手
巴那丁 酗酒放荡的囚犯
依莎贝拉 克劳狄奥的姊姊
玛利安娜 安哲鲁的未婚妻
朱丽叶 克劳狄奥的恋人
弗兰西丝卡 女尼
咬弗动太太 鸨妇
大臣、差役、市民、童儿、侍从等
地点:维也纳
第一幕
小/说.t/xt.天+
第一场公爵宫廷中一室
公爵、爱斯卡勒斯、群臣及侍从等上。
公爵 爱斯卡勒斯!
爱斯卡勒斯 有,殿下。
公爵 关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪 章、信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任 你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。(以诏书授爱 斯卡勒斯)来人,去唤安哲鲁过来。(一侍从下)你看:他这人能不能代理我的责任 ?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享 受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样?
爱斯卡勒斯 在维也纳地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲 鲁大人了。
公爵 他来了。
安哲鲁上。
安哲鲁 听见殿下的召唤,小臣特来恭听谕令。
公爵 安哲鲁,在你的生命中有一种与众不同的地方,使人家一眼便知道你的全 部的为人。你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身, 那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照 世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。一个人有了才华智慧, 必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智 ,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。可是我虽然这样对你说,也许我倒是更应该受 你教益的;所以请你受下这道诏书吧,安哲鲁;(以诏书授安哲鲁)当我不在的时候 ,你就是我的全权代表,你的片言一念,可以决定维也纳人民的生死,年高的爱斯卡 勒斯虽然先受到我的嘱托,他却是你的辅佐。
安哲鲁 殿下,当您还没有在我这块顽铁上面打下这样光荣伟大的印记之前,最 好请您先让它多受一番试验。
公爵 不必推托了,我在详细考虑之后,才决定选中你,所以你可以受之无愧。 我因为此行很是匆促,对于一切重要事务不愿多加过问。我去了以后,随时会把我在 外面的一切情形写信给你;我也盼望你随时把这儿的情形告诉我。现在我们再会吧, 希望你们好好执行我的命令。
安哲鲁 可是殿下,请您容许我们为您壮壮行色吧。
公爵 我急于动身,这可不必了。你在代我摄政的时候,尽管放手干去,不必有 什么顾虑;你的权力就像我自己一样,无论是需要执法从严的,或者不妨衡情宽恕的 ,都凭着你的判断执行。让我握你的手。我这回出行不预备给大家知道,我虽然爱我 的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢呼,虽然可以表明他们对 我的好感,可是我想,喜爱这一套的人是难以称为审慎的。再会吧!
安哲鲁 上天保佑您一路平安!
爱斯卡勒斯 愿殿下早日平安归来!
公爵 谢谢你们。再见!(下。)
爱斯卡勒斯 大人,我想请您准许我跟您开诚布公地谈一下,我必须知道我自己 的地位。主上虽然付我以重托,可是我还不曾明白我的权限是怎样。
安哲鲁 我也是一样。让我们一块儿回去对这个问题作出圆满的安排吧。
爱斯卡勒斯 敬遵台命。(同下。)
第二场街道
路西奥及二绅士上。
路西奥 我们的公爵和其他的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公 爵们要一致向匈牙利国王进攻了。
绅士甲 上天赐我们和平,可是不要让我们和匈牙利国王讲和平!
绅士乙 阿门!
路西奥 你倒像那个虔敬的海盗,带着十诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了 。
绅士乙 是“不可偷盗”那一诫吗?
路西奥 对了,他把那一诫涂掉了。
绅士甲 是啊,有了这一诫,那简直是打碎了那海盗头子和他们这一伙的饭碗, 他们出去就是为了劫取人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上 帝给他和平?
绅士乙 我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。
路西奥 我相信你没有听见过,因为你是从来不到祈祷的地方去的。
绅士乙 什么话?至少也去过十来次。
绅士甲 啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?
路西奥 长长短短各国语言的祈祷他都听见过。
绅士甲 我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。
路西奥 对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个 坏人一样。
绅士甲 嘿,我看老兄也差不多吧。
路西奥 这我倒承认;就像花边和闪缎差不多似的。你就是花边。
绅士甲 你就是闪缎,上好闪缎;真称得起是光溜溜的。我宁可作英国粗纱的花 边,也不愿意像你这样,头发掉得精光,冒充法国闪缎。这话说得够味儿吧?
路西奥 够味儿;说实话,这味儿很让人恶心。你既然不打自招,以后我可就学 乖了,这辈子总是先向你敬酒,不喝你用过的杯子,免得染上脏病。
绅士甲 我这话反倒说出破绽来了,是不是?
绅士乙 可不是吗?有病没病也不该这么说。
路西奥 瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买 来的,简直破费了――绅士乙 请问,多少?
路西奥 猜猜看。
绅士乙 一年三千块冤大头的洋钱。
绅士甲 哼,还许不止呢。
路西奥 还得添一个法国光头克朗。
绅士甲 你老以为我有病;其实你错了,我很好。
路西奥 对啦,不是普通人所说的健康;而是好得像中空的东西那样会发出好听 的声音;你的骨头早就空了,骨髓早让风流事儿吸干了。
咬弗动太太上。
绅士甲 啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?
咬弗动太太 哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人 ,要五千个才抵得上他一个呢。
绅士乙 请问是谁啊?
咬弗动太太 嘿,是克劳狄奥大爷哪。
绅士甲 克劳狄奥关起来了!哪有此事!
咬弗动太太 嘿,可是我亲眼看见他给人捉住抓了去,而且就在三天之内,他的 头要给割下了呢。
路西奥 别说笑话,我想这是不会的。你真的知道有这样的事吗?
咬弗动太太 千真万真,原因是他叫朱丽叶小姐有了身孕。
路西奥 这倒有几分可能。他约我在两点钟以前和他会面,到现在还没有来,他 这人是从不失信的。
绅士乙 再说,这和我们方才谈起的新摄政的脾气也有几分符合。
绅士甲 尤其重要的是:告示的确是这么说的。
路西奥 快走!我们去打听打听吧。(路西奥及二绅士下。)
咬弗动太太 打仗的打仗去了,病死的病死了,上绞刑架的上绞刑架去了,本来 有钱的穷下来了,我现在弄得没有主顾上门啦。
庞贝上。
咬弗动太太 喂,你有什么消息?
庞贝 那边有人给抓了去坐牢了。
咬弗动太太 他干了什么事?
庞贝 关于女人的事。
咬弗动太太 可是他犯的什么罪?
庞贝 他在禁河里摸鱼。
咬弗动太太 怎么,谁家的姑娘跟他有了身孕了吗?
庞贝 反正是有一个女人怀了胎了。您还没有听见官府的告示吗?
咬弗动太太 什么告示?
庞贝 维也纳近郊的妓院一律拆除。
咬弗动太太 城里的怎么样呢?
庞贝 那是要留着传种的;它们本来也要拆除,幸亏有人说情。
咬弗动太太 那么咱们在近郊的院子都要拆除了吗?
庞贝 是啊,连片瓦也不留。
咬弗动太太 嗳哟,这世界真是变了!我可怎么办呢?
庞贝 您放心吧,好讼师总是有人请教的,您可以迁地为良,重操旧业,我还是 做您的当差。别怕,您侍候人家辛苦了这一辈子,人家总会可怜您照应您的。
咬弗动太太 那边又有什么事啦,酒保大爷?咱们避避吧。
庞贝 狱官带着克劳狄奥大爷到监牢里去啦,后面还跟着朱丽叶小姐。(咬弗动 太太、庞贝同下。)
狱吏、克劳狄奥、朱丽叶及差役等上。
克劳狄奥 官长,你为什么要带着我这样游行全城,在众人面前羞辱我?快把我 带到监狱里去吧。
狱吏 我也不是故意要你难堪,这是安哲鲁大人的命令。
克劳狄奥 威权就像是一尊天神,使我们在犯了过失之后必须受到重罚;它的命 令是天上的纶音,不临到谁自然最好,临到谁的身上就没法反抗;可是我这次的确是 咎有应得。
路西奥及二绅士重上。
路西奥 嗳哟,克劳狄奥!你怎么戴起镣铐来啦?
克劳狄奥 因为我从前太自由了,我的路西奥。过度的饱食有伤胃口,毫无节制 的放纵,结果会使人失去了自由。正像饥不择食的饿鼠吞咽毒饵一样,人为了满足他 的天性中的欲念,也会饮鸩止渴,送了自己的性命。
路西奥 我要是也像你一样,到了吃官司的时候还会讲这么一番大道理,我一定 去把我的债主请几位来,叫他们告我。可是,说实话,与其道貌岸然地坐监,还是当 个自由自在的蠢货好。你犯的是什么罪,克劳狄奥?
克劳狄奥 何必说起,说出来也是罪过。
路西奥 什么,是杀了人吗?
克劳狄奥 不是。
路西奥 是奸淫吗?
克劳狄奥 就算是吧。
狱吏 别多说了,去吧。
克劳狄奥 官长,让我再讲一句话吧。路西奥,我要跟你说话。(把路西奥扯至 一旁。)
路西奥 只要是对你有好处的,你尽管说吧。官府把奸淫罪看得如此认真吗?
克劳狄奥 事情是这样的:我因为已经和朱丽叶互许终身,和她发生了关系;你 是认识她的;她就要成为我的妻子了,不过没有举行表面上的仪式而已,因为她还有 一注嫁奁在她亲友的保管之中,我们深恐他们会反对我们相爱,所以暂守秘密,等到 那注嫁奁正式到她自己手里的时候,方才举行婚礼,可是不幸我们秘密的交欢,却在 朱丽叶身上留下了无法遮掩的痕迹。
路西奥 她有了身孕了吗?
克劳狄奥 正是。现在这个新任的摄政,也不知道是因为不熟悉向来的惯例;或 是因为初掌大权,为了威慑人民起见,有意来一次下马威;不知道这样的虐政是在他 权限之内,还是由于他一旦高升,擅自作为――这些我都不能肯定。可是他已经把这 十九年来束诸高阁的种种惩罚,重新加在我的身上了。他一定是为了要博取名誉才这 样做的。
路西奥 我相信一定是这个缘故。现在你的一颗头颅搁在你的肩膀上,已经快要 摇摇欲坠了,一个挤牛奶的姑娘在思念情郎的时候,叹一口气也会把它吹下来的。你 还是想法叫人追上公爵,向他求情开脱吧。
克劳狄奥 这我也试过,可是不知道他究竟在什么地方。路西奥,我想请你帮我 一下忙。我的姊姊今天要进庵院修道受戒,你快去把我现在的情形告诉她,代我请求 她向那严厉的摄政说情。我相信她会成功,因为在她的青春的魅力里,有一种无言的 辩才,可以使男子为之心动;当她在据理力争的时候,她的美妙的辞令更有折服他人 的本领。
路西奥 我希望她能够成功,因为否则和你犯同样毛病的人,大家都要惴惴自危 ,未免太教爱好风流的人丧气;而且我也不愿意看见你为了一时玩耍,没来由送了性 命。我就去。
克劳狄奥 谢谢你,我的好朋友。
路西奥 两点钟之内给你回音。
克劳狄奥 来,官长,我们去吧。(各下。)
第三场寺院
公爵及托马斯神父上。
公爵 不,神父,别那么想,不要以为爱情的微弱的箭镞会洞穿一个铠胄严密的 胸膛。我所以要请你秘密地收容我,并不是因为我有一般年轻人那种燃烧着的情热, 而是为了另外更严肃的事情。
托马斯 那么请殿下告诉我吧。
公爵 神父,你是最知道我的,你知道我多么喜爱恬静隐退的生活,而不愿把光 阴销磨在少年人奢华糜费、争奇炫饰的所在。我已经把我的全部权力交给安哲鲁―― 他是一个持身严谨、屏绝嗜欲的君子――叫他代理我治理维也纳。他以为我是到波兰 去了,因为我向外边透露着这样的消息,大家也都是这样相信着。神父,你要知道我 为什么要这样做吗?
托马斯 我很愿意知道,殿下。
公爵 我们这儿有的是严峻的法律,对于放肆不驯的野马,这是少不了的羁勒, 可是在这十四年来,我们却把它当作具文,就像一头蛰居山洞、久不觅食的狮子,它 的爪牙全然失去了锋利。溺爱儿女的父亲倘使把藤鞭束置不用,仅仅让它作为吓人的 东西,到后来它就会被孩子们所藐视,不会再对它生畏。我们的法律也是一样,因为 从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西,胆大妄为的人,可以把它恣意玩弄;正像 婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地了。
托马斯 殿下可以随时把这束置不用的法律实施起来,那一定比交给安哲鲁大人 执行更能令人畏服。
公爵 我恐怕那样也许会叫人过分畏惧了。因为我对于人民的放纵,原是我自己 的过失;罪恶的行为,要是姑息纵容,不加惩罚,那就是无形的默许,既然准许他们 这样做了,现在再重新责罚他们,那就是暴政了。所以我才叫安哲鲁代理我的职权, 他可以凭藉我的名义重整颓风,可是因为我自己不在其位,人民也不致对我怨谤。一 方面我要默察他的治绩,预备装扮作一个贵宗的僧侣,在各处巡回察访,不论皇亲国 戚或是庶民,我都要一一访问。所以我要请你借给我一套僧服,还要有劳你指教我一 个教士所应有的一切行为举止。我这样的行动还有其他的原因,我可以慢慢告诉你, 可是其中的一个原因,是因为安哲鲁这人平日拘谨严肃,从不承认他的感情会冲动, 或是面包的味道胜过石子,所以我们倒要等着看看,要是权力能够转移人的本性,那 么世上正人君子的本来面目究竟是怎样的。(同下。)
第四场尼庵
依莎贝拉及弗兰西丝卡上。
依莎贝拉 那么你们做尼姑的没有其他的权利了吗?
弗兰西丝卡 你以为这样的权利还不够吗?
依莎贝拉 够了够了;我这样说并不是希望更多的权利,我倒希望我们皈依圣克 来的姊妹们,应该守持更严格的戒律。
路西奥 (在内)喂!上帝赐平安给你们。
依莎贝拉 谁在外面喊叫?
弗兰西丝卡 是个男人的声音。好依莎贝拉,你把钥匙拿去开门,问他有什么事 。你可以去见他,我却不能,因为你还没有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和 男人讲话,除非当着住持的面;而且讲话的时候,不准露脸,露脸的时候不准讲话。 他又在叫了,请你就去回答他吧。(下。)
依莎贝拉 平安如意!谁在那里叫门?
路西奥上。
路西奥 愿你有福,姑娘!我看你脸上的红晕,就知道你是个童贞女。你可以带 我去见见依莎贝拉吗?她也是在这儿修行的,她有一个不幸的兄弟叫克劳狄奥。
依莎贝拉 请问您为什么要说“不幸的兄弟”?因为我就是他的姊姊依莎贝拉。
路西奥 温柔美丽的姑娘,令弟叫我向您多多致意。废话少说,令弟现在已经下 狱了。
依莎贝拉 嗳哟!为了什么?
路西奥 假如我是法官,那么为了他所干的事,我不但不判他罪,还要大大地褒 奖他哩。他跟他的女朋友要好,她已经有了身孕啦。
依莎贝拉 先生,请您少开玩笑吧。
路西奥 我说的是真话。虽然我惯爱跟姑娘们搭讪取笑,乱嚼舌头,可是您在我 的心目中是崇高圣洁、超世绝俗的,我在您面前就像对着神明一样,不敢说半句谎话 。
依莎贝拉 您这样取笑我,未免太亵渎神圣了。
路西奥 请您别那么想。简简单单、确确实实是这么一回事情:令弟和他的爱人 已经同过床了。万物受过滋润灌溉,就会丰盛饱满,种子播了下去,一到开花的季节 ,荒芜的土地上就会变成万卉争荣;令弟的辛苦耕耘,也已经在她的身上结起果实来 了。
依莎贝拉 有人跟他有了身孕了吗?是我的妹妹朱丽叶吗?
路西奥 她是您的妹妹吗?
依莎贝拉 是我的义妹,我们是同学,因为彼此相亲相爱,所以姊妹相称。
路西奥 正是她。
依莎贝拉 啊,那么让他跟她结婚好了。
路西奥 问题就在这里。公爵突然离开本地,许多人信以为真,准备痛痛快快地 玩一下,我自己也是其中的一个;可是我们从熟悉政界情形的人们那里知道,公爵这 次的真正目的,完全不是他向外边所宣布的那么一回事。代替他全权综持政务的是安 哲鲁,这个人的血就像冰雪一样冷,从来不觉得感情的冲动,欲念的刺激,只知道用 读书克制的工夫锻炼他的德性。他看到这里的民风习于淫佚,虽然有严刑峻法,并不 能使人畏惧,正像一群小鼠在睡狮的身旁跳梁无忌一样,所以决心重整法纪;令弟触 犯刑章,按律例应处死刑,现在给他捉去,正是要杀一儆百,给众人看一个榜样。他 的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲鲁婉转求情,也许有万一之望;我所以受令弟之 托前来看您的目的,也就在于此。
依莎贝拉 他一定要把他处死吗?
路西奥 他已经把他判罪了,听说处决的命令已经下来。
依莎贝拉 唉!我有什么能力能够搭救他呢?
路西奥 尽量运用您的全力吧。
依莎贝拉 我的全力?唉!我恐怕――路西奥 疑惑足以败事,一个人往往因为遇事畏缩的缘故,失去了成功的机会。 到安哲鲁那边去,让他知道当一个少女有什么恳求的时候,男人应当像天神一样慷慨 ;当她长跪哀吁的时候,无论什么要求都应该毫不迟疑地允许她的。
依莎贝拉 那么我就去试试看吧。
路西奥 可是事不宜迟。
依莎贝拉 我马上就去;不过现在我还要去关照一声住持。谢谢您的好意,请向 舍弟致意,事情成功与否,今天晚上我就给他消息。
路西奥 那么我就告别了。
依莎贝拉 再会吧,好先生。(各下。)
第二幕
小/说.t/xt.天+
第一场安哲鲁府中厅堂安哲鲁、爱斯卡勒斯、陪审官、狱吏、差役及其他侍从上。
安哲鲁 我们不能把法律当作吓鸟用的稻草人,让它安然不动地矗立在那边,鸟 儿们见惯以后,会在它顶上栖息而不再对它害怕。
爱斯卡勒斯 是的,可是我们的刀锋虽然要锐利,操刀的时候却不可大意,略伤 皮肉就够了,何必一定要致人于死命?唉!我所要营救的这位绅士,他有一个德高望 重的父亲。我知道你在道德方面是一丝不苟的,可是你要想想当你在感情用事的时候 ,万一时间凑合着地点,地点凑合着你的心愿,或是你自己任性的行动,可以达到你 的目的,你自己也很可能――在你一生中的某一时刻――犯下你现在给他判罪的错误 ,从而堕入法网。
安哲鲁 受到引诱是一件事,爱斯卡勒斯,堕落又是一件事。我并不否认,在宣 过誓的十二个陪审员中间,也许有一两个盗贼在内,他们所犯的罪,也许比他们所判 决的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公开的事实,审判盗贼的人自己是不是 盗贼,却是法律所不问的。我们俯身下去拾起掉在地上的珠宝,因为我们的眼睛看见 它;可是我们没看见的,就毫不介意而践踏过去。你不能因为我也犯过同样的过失而 企图轻减他的罪名;倒是应该这样告诫我:现在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他 的覆辙,就要毫无偏袒地宣布自己的死刑。至于他,是难逃一死的。
爱斯卡勒斯 既然如此,就照你的意思办吧。
安哲鲁 狱官在哪里?
狱吏 有,大人。
安哲鲁 明天早上九点钟把克劳狄奥处决;让他先在神父面前忏悔一番,因为他 的生命的旅途已经完毕了。(狱吏下。)
爱斯卡勒斯 上天饶恕他,也饶恕我们众人!也有犯罪的人飞黄腾达,也有正直 的人负冤含屈;十恶不赦的也许逍遥法外,一时失足的反而铁案难逃。
爱尔博及若干差役牵弗洛斯及庞贝上。
爱尔博 来,把他们抓去。这种人什么事也不做,只晓得在窑子里鬼混,假如他 们可以算是社会上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他们抓去!
安哲鲁 喂,你叫什么名字?吵些什么?
爱尔博 禀老爷,小的是公爵老爷手下的一名差役,名字叫做爱尔博。这两个穷 凶极恶的好人,要请老爷秉公发落。
安哲鲁 好人!呒,他们是什么好人?他们不是坏人吗?
爱尔博 禀老爷,他们是好人是坏人小的也不大明白,总之他们不是好东西,完 全不像一个亵渎神圣的好基督徒。
爱斯卡勒斯 好一个聪明的差役,越说越玄妙了。
安哲鲁 说明白些,他们究竟是什么人?你叫爱尔博吗?你干吗不说话了,爱尔 博?
庞贝 老爷,他不会说话;他是个穷光蛋。
安哲鲁 你是什么人?
爱尔博 他吗,老爷?他是个妓院里的酒保,兼充乌龟;他在一个坏女人那里做 事,她的屋子在近郊的都给封起来了;现在她又开了一个窑子,我想那也不是好地方 。
爱斯卡勒斯 那你怎么知道呢?
爱尔博 禀老爷,那是因为我的老婆,我当着天在您老爷面前发誓,我恨透了我 的老婆――爱斯卡勒斯 啊,这跟你老婆有什么相干?
爱尔博 是呀,老爷,谢天谢地,我的老婆是个规矩的女人。
爱斯卡勒斯 所以你才恨透了她吗?
爱尔博 我是说,老爷,这一家人家倘不是窑子,我就不但恨透我的老婆,而且 我自己也是狗娘养的,因为那里从来不干好事。
爱斯卡勒斯 你怎么知道?
爱尔博 那都是因为我的老婆,老爷。她倘不是个天生规矩的女人,那么说不定 在那边什么和奸略诱、不干不净的事都做出来了。
爱斯卡勒斯 一个女人会干这种事吗?
爱尔博 老爷,干这种事的正是一个女人,咬弗动太太;亏得她呸地啐他一脸唾 沫,没听他那一套。
庞贝 禀老爷,他说得不对。
爱尔博 你是个好人,你就向这些混账东西说说看我怎么说得不对。
爱斯卡勒斯 (向安哲鲁)你听他说的话多么颠颠倒倒。
庞贝 老爷,她进来的时候凸起一个大肚子,嚷着要吃煮熟的梅子――我这么说 请老爷别见怪。说来这也是很久以前的事了。那时我们屋子里就只剩两颗梅子,放在 一只果碟里,那碟子是三便士买来的,您老爷大概也看见过这种碟子,不是磁碟子, 可也是很好的碟子。
爱斯卡勒斯 算了算了,别尽碟子、碟子地闹个不清了。
庞贝 是,老爷,您说得一点不错。言归正传,我刚才说的,这位爱尔博奶奶因 为肚子里有了孩子,所以肚子凸得高高的;我刚才也说过,她嚷着要吃梅子,可是碟 子里只剩下两颗梅子,其余的都给这位弗洛斯大爷吃去了,他是规规矩矩会过钞的。 您知道,弗洛斯大爷,我还短您三便士呢。
弗洛斯 可不是吗?
庞贝 那么很好,您还记得吗?那时候您正在那儿磕着梅子的核儿。
弗洛斯 不错,我正在那里磕梅子核儿。
庞贝 很好,您还记得吗?那时候我对您说,某某人某某人害的那种病,一定要 当心饮食,否则无药可治。
弗洛斯 你说得一点不错。
庞贝 很好――爱斯卡勒斯 废话少说,你这讨厌的傻瓜!究竟你们对爱尔博的妻子做了些什么 不端之事,他才来控诉你们?快快给我来个明白。
庞贝 唉哟,老爷,您可来不得。
爱斯卡勒斯 不,我不是那个意思。
庞贝 可是,老爷,您先别性急,可以慢慢儿来。我先要请老爷瞧瞧这位弗洛斯 大爷,他一年有八十镑钱进益,他的老太爷是在万圣节去世的。弗洛斯大爷,是在万 圣节吗?
弗洛斯 在万圣节的前晚。
庞贝 很好,这才是千真万确的老实话。老爷,那时候他坐在葡萄房间里的一张 矮椅上面;那是您顶欢喜坐的地方,不是吗?
弗洛斯 是的,因为那里很开敞,冬天有太阳晒。
庞贝 很好,这才没有半点儿假。
安哲鲁 这样说下去,就是在夜长的俄罗斯也可以说上整整一夜。我可要先走一 步,请你代劳审问,希望你能够把他们每人抽一顿鞭子。
爱斯卡勒斯 我也希望这样。再见,大人。(安哲鲁下)现在你说吧,你们对爱 尔博的妻子做了些什么事?
庞贝 什么也没有做呀,老爷。
爱尔博 老爷,我请您问他这个人对我的老婆干了些什么。
庞贝 请老爷问我吧。
爱斯卡勒斯 好,那么你说,这个人对她干了些什么?
庞贝 请老爷瞧瞧他的脸。好弗洛斯大爷,请您把脸对着上座的老爷,我自有道 理。老爷,您有没有瞧清楚他的脸?
爱斯卡勒斯 是的,我看得很清楚。
庞贝 不,请您再仔细看一看。
爱斯卡勒斯 好,现在我仔细看过了。
庞贝 老爷,您看他的脸是不是会欺侮人的?
爱斯卡勒斯 不,我看不会。
庞贝 我可以按着《圣经》发誓,他的脸是他身上最坏的一部分。好吧,既然他 的脸是他身上最坏的一部分,可是您老爷说的它不会欺侮人,那么弗洛斯大爷怎么会 欺侮这位差役的奶奶?我倒要请您老爷评评看。
爱斯卡勒斯 他说得有理。爱尔博,你怎么说?
爱尔博 启上老爷,他这屋子是一间清清白白的屋子,他是个清清白白的小子, 他的老板娘是个清清白白的女人。
庞贝 老爷,我举手发誓,他的老婆才比我们还要清清白白得多呢。
爱尔博 放你的屁,混账东西!她从来不曾跟什么男人、女人、小孩子清清白白 过。
庞贝 老爷,他还没有娶她的时候,她就跟他清清白白过了。
爱斯卡勒斯 这场官司可越审越糊涂了。到底是谁执法,谁犯法呀?他说的是真 话吗?
爱尔博 狗娘养的忘八蛋!你说我还没有娶她就跟她清清白白过吗?要是我曾经 跟她清清白白过,或是她曾经跟我清清白白过,那么请老爷把我革了职吧。好家伙, 你给我拿出证据来,否则我就要告你一个殴打罪。
爱斯卡勒斯 要是他打了你一记耳光,你还可以告他诽谤罪。
爱尔博 谢谢老爷的指教。您看这个忘八蛋应该怎样发落呢?
爱斯卡勒斯 既然他作了错事,你想尽力地揭发他,那么为了知道到底是什么错 事,还是让他继续吧。
爱尔博 谢谢老爷。你看吧,你这混账东西,现在可叫你知道些厉害了,你继续 吧,你这狗娘养的,非叫你继续不可。
爱斯卡勒斯 朋友,你是什么地方人?
弗洛斯 回大人,我是本地生长的。
爱斯卡勒斯 你一年八十镑收入吗?
弗洛斯 是的,大人。
爱斯卡勒斯 好!(向庞贝)你是干什么营生的?
庞贝 小的是个酒保,在一个苦寡妇的酒店里做事。
爱斯卡勒斯 你的女主人叫什么名字?
庞贝 她叫咬弗动太太。
爱斯卡勒斯 她嫁过多少男人?
庞贝 回老爷,一共九个,最后一个才是咬弗动。
爱斯卡勒斯 九个!――过来,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以后不要再 跟酒保、当差这一批人来往,他们会把你诱坏了的,你也会把他们送上绞刑架。现在 你给我去吧,别让我再听见你和别人闹事。
弗洛斯 谢谢大人。我从来不曾自己高兴上什么酒楼妓院,每次都是给他们吸引 进去的。
爱斯卡勒斯 好,以后你可别让他们吸引你进去了,再见吧。(弗洛斯下)过来 ,酒保哥儿,你叫什么名字?
庞贝 小的名叫庞贝。
爱斯卡勒斯 有别名吗?
庞贝 别名叫屁股,大爷。
爱斯卡勒斯 你的裤子倒是又肥又大,够得上称庞贝大王。庞贝,你虽然打着酒 保的幌子,也是个乌龟,是不是?给我老实说,我不来难为你。
庞贝 老老实实禀告老爷,小的是个穷小子,不过混碗饭吃。
爱斯卡勒斯 你要吃饭,就去当乌龟吗?庞贝,你说你这门生意是不是合法的?
庞贝 只要官府允许我们,它就是合法的。
爱斯卡勒斯 可是官府不能允许你们,庞贝,维也纳地方不能让你们干这种营生 。
庞贝 您老爷的意思,是打算把维也纳城里的年轻人都阉起来吗?
爱斯卡勒斯 不,庞贝。
庞贝 那么,照小的看,他们是还会干下去的。老爷只要下一道命令把那些婊子 、光棍们抓住重办,像我们这种忘八羔子也就惹不了什么祸了。
爱斯卡勒斯 告诉你吧,上面正在预备许多命令,杀头的、绞死的人多着呢。
庞贝 您要是把犯风流罪的一起杀头、绞死,不消十年工夫,您就要无头可杀了 。这种法律在维也纳行上十年,我就可以出三便士租一间最好的屋子。您老爷到那时 候要是还健在的话,请记住庞贝曾经这样告诉您。
爱斯卡勒斯 谢谢你,好庞贝;为了报答你的预言,请你听好:我劝你以后小心 一点,不要再给人抓到我这儿来;要是你再闹什么事情,或者仍旧回去干你那老营生 ,那时候我可要像当年的凯撒对待庞贝一样,狠狠地给你些颜色看。说得明白些,我 可得叫人赏你一顿鞭子。现在姑且放过了你,快给我去吧。
庞贝 多谢老爷的嘱咐;(旁白)可是我听不听你的话,还要看我自己高兴呢, 用鞭子抽我!哼!好汉不是拖车马,不怕鞭子不怕打,我还是做我的忘八羔子去。( 下。)
爱斯卡勒斯 过来,爱尔博。你当官差当了多久了?
爱尔博 禀老爷,七年半了。
爱斯卡勒斯 我看你办事这样能干,就知道你是一个多年的老手。你说一共七年 了吗?
爱尔博 七年半了,老爷。
爱斯卡勒斯 唉!那你太辛苦了!他们不应该叫你当一辈子的官差。在你同里之 中,就没有别人可以当这个差事吗?
爱尔博 禀老爷,要找一个有脑筋干得了这个差事的人,可也不大容易,他们选 来选去,还是选中了我。我为了拿几个钱,苦也吃够了。
爱斯卡勒斯 你回去把你同里之中最能干的拣六、七个人,开一张名单给我。
爱尔博 名单开好以后,送到老爷府上吗?
爱斯卡勒斯 是的,拿到我家里来。你去吧。(爱尔博下)现在大概几点钟了?
陪审官 十一点钟了,大人。
爱斯卡勒斯 请你到舍间便饭去吧。
陪审官 多谢大人。
爱斯卡勒斯 克劳狄奥不免一死,我心里很是难过,可是这也没有办法。
陪审官 安哲鲁大人是太厉害了些。
爱斯卡勒斯 那也是不得不然。慈悲不是姑息,过恶不可纵容。可怜的克劳狄奥 !咱们走吧。(同下。)
第二场同前。另一室狱吏及仆人上。
仆人 他正在审案子,马上就会出来。我去给你通报。
狱吏 谢谢你。(仆人下)不知道他会不会回心转意。唉!他不过好像在睡梦之 中犯下了过失,三教九流,年老的年少的,哪一个人没有这个毛病,偏偏他因此送掉 了性命!
安哲鲁上。
安哲鲁 狱官,你有什么事见我?
狱吏 是大人的意思,克劳狄奥明天必须处死吗?
安哲鲁 我不是早就吩咐过你了吗?你难道没有接到命令?干吗又来问我?
狱吏 卑职因为事关人命,不敢儿戏,心想大人也许会收回成命。卑职曾经看见 过法官在处决人犯以后,重新追悔他宣判的失当。
安哲鲁 追悔不追悔,与你无关。我叫你怎么做,你就怎么做;假如你不愿意, 尽可呈请辞职,我这里不缺少你。
狱吏 请大人恕卑职失言,卑职还要请问大人,朱丽叶快要分娩了,她现在正在 呻吟枕蓐,我们应当把她怎样处置才好?
安哲鲁 把她赶快送到适宜一点的地方去。
仆人重上。
仆人 外面有一个犯人的姊姊求见大人。
安哲鲁 他有一个姊姊吗?
狱吏 是,大人。她是一位贞洁贤淑的姑娘,听说她预备做尼姑,不知道现在有 没有受戒。
安哲鲁 好,让她进来。(仆人下)你就去叫人把那个淫妇送出去,给她预备好 一切需用的东西,可是不必过于浪费,我就会签下命令来。
依莎贝拉及路西奥上。
狱吏 大人,卑职告辞了!(欲去。)
安哲鲁 再等一会儿。(向依莎贝拉)有劳芳踪 止,请问贵干?
依莎贝拉 我是一个不幸之人,要向大人请求一桩恩惠,请大人俯听我的哀诉。
安哲鲁 好,你且说来。
依莎贝拉 有一件罪恶是我所深恶痛绝,切望法律把它惩治的,可是我却不能不 违背我的素衷,要来请求您网开一面;我知道我不应当为它渎请,可是我的心里却徘 徊莫决。
安哲鲁 是怎么一回事?
依莎贝拉 我有一个兄弟已经判处死刑,我要请大人严究他所犯的过失,宽恕了 犯过失的人。
狱吏 (旁白)上帝赐给你动人的辞令吧!
安哲鲁 严究他所犯的过失,而宽恕了犯过失的人吗?所有的过失在未犯以前, 都已定下应处的惩罚,假使我只管严究已经有明文禁止的过失,而让犯过失的人逍遥 法外,我的职守岂不等于是一句空话吗?
依莎贝拉 唉,法律是公正的,可是太残酷了!那么我已经失去了一个兄弟。上 天保佑您吧!(转身欲去。)
路西奥 (向依莎贝拉旁白)别这么就算罢了;再上前去求他,跪下来,拉住他 的衣角;你太冷淡了,像你刚才那样子,简直就像向人家讨一枚针一样不算一回事。 你再去说吧。
依莎贝拉 他非死不可吗?
安哲鲁 姑娘,毫无挽回余地了。
依莎贝拉 不,我想您会宽恕他的,您要是肯开恩的话,一定会得到上天和众人 的赞许。
安哲鲁 我不会宽恕他。
依莎贝拉 可是要是您愿意,您可以宽恕他吗?
安哲鲁 听着,我所不愿意做的事,我就不能做。
依莎贝拉 可是您要是能够对他发生怜悯,就像我这样为他悲伤一样,那么也许 您会心怀不忍而宽恕了他吧?您要是宽恕了他,对于这世界是毫无损害的。
安哲鲁 他已经定了罪,太迟了。
路西奥 (向依莎贝拉旁白)你太冷淡了。
依莎贝拉 太迟吗?不,我现在要是说错了一句话,就可以把它收回。相信我的 话吧,任何大人物的章饰,无论是国王的冠冕、摄政的宝剑、大将的权标,或是法官 的礼服,都比不上仁慈那样更能衬托出他们的庄严高贵。倘使您和他易地相处,也许 您会像他一样失足,可是他决不会像您这样铁面无情。
安哲鲁 请你快去吧。
依莎贝拉 我愿我有您那样的权力,而您是处在我的地位!那时候我也会这样拒 绝您吗?不,我要让您知道做一个法官是怎样的,做一个囚犯又是怎样的。
路西奥 (向依莎贝拉旁白)不错,打动他的心,这才对了。
安哲鲁 你的兄弟已经受到法律的裁判,你多说话也没有用处。
依莎贝拉 唉!唉!一切众生都是犯过罪的,可是上帝不忍惩罚他们,却替他们 设法赎罪。要是高于一切的上帝毫无假借地审判到您,您能够自问无罪吗?请您这样 一想,您就会恍然自失,嘴唇里吐出怜悯的话来的。
安哲鲁 好姑娘,你别伤心吧;法律判你兄弟的罪,并不是我。他即使是我的亲 戚、我的兄弟,或是我的儿子,我也是一样对待他。他明天一定要死。
依莎贝拉 明天!啊,那太快了!饶了他吧!饶了他吧!他还没有准备去死呢。 我们就是在厨房里宰一只鸡鸭,也要按着季节;为了满足我们的口腹之欲,尚且不能 随便杀生害命,那么难道我们对于上帝所造的人类,就可以这样毫无顾虑地杀死吗? 大人,请您想一想,有多少人犯过和他同样的罪,谁曾经因此而死去?
路西奥 (向依莎贝拉旁白)是,说得好。
安哲鲁 法律虽然暂时昏睡,它并没有死去。要是第一个犯法的人受到了处分, 那么许多人也就不敢为非作恶了。现在法律已经醒了过来,看到了人家所作的事,像 一个先知一样,它在镜子里望见了许多未来的罪恶,在因循怠息之中滋长起来,所以 它必须乘它们尚未萌芽的时候,及时设法制止。
依莎贝拉 可是您也应该发发慈悲。
安哲鲁 我在秉公执法的时候,就在大发慈悲。因为我怜悯那些我所不知道的人 ,惩罚了一个人的过失,可以叫他们不敢以身试法。而且我也没有亏待了他,他在一 次抵罪以后,也可以不致再在世上重蹈覆辙。你且宽心吧,你的兄弟明天是一定要死 的。
依莎贝拉 那么您一定要做第一个判罪的人,而他是第一个受到这样刑罚的人吗 ?唉!有着巨人一样的膂力是一件好事,可是把它像一个巨人一样使用出来,却是残 暴的行为。
路西奥 (向依莎贝拉旁白)说得好。
依莎贝拉 世上的大人先生们倘使都能够兴雷作电,那么天上的神明将永远得不 到安静,因为每一个微僚末吏都要卖弄他的威风,让天空中充满了雷声。上天是慈悲 的,它宁愿把雷霆的火力,去劈碎一株槎 状硕的橡树,却不去损坏柔弱的郁金香; 可是骄傲的世人掌握到暂时的权力,却会忘记了自己琉璃易碎的本来面目,像一头盛 怒的猴子一样,装扮出种种丑恶的怪相,使天上的神明们因为怜悯他们的痴愚而流泪 ;其实诸神的脾气如果和我们一样,他们笑也会笑死的。
路西奥 (向依莎贝拉旁白)说下去,说下去,他会懊悔的。他已经有点动心了 ,我看得出来。
狱吏 (旁白)上天保佑她把他说服!
依莎贝拉 我们不能按着自己去评判我们的兄弟;大人物可以戏侮圣贤,显露他 们的才华,可是在平常人就是亵渎不敬。
路西奥 (向依莎贝拉旁白)你说得对,再说下去。
依莎贝拉 将官嘴里一句一时气愤的话,在兵士嘴里却是大逆不道。
路西奥 (向依莎贝旁白)你明白了吧?再说下去。
安哲鲁 你为什么要向我说这些话?
依莎贝拉 因为当权的人虽然也像平常人一样有错误,可是他却可以凭藉他的权 力,把自己的过失轻轻忽略过去。请您反躬自省,问一问您自己的心,有没有犯过和 我的弟弟同样的错误;要是它自觉也曾沾染过这种并不超越人情的罪恶,那么请您舌 上超生,恕了我弟弟的一命吧。
安哲鲁 她说得那样有理,倒叫我心思摇惑不定。――恕我失陪了。
依莎贝拉 大人,请您回过身来。
安哲鲁 我还要考虑一番。你明天再来吧。
依莎贝拉 请您听我说我要怎样报答您的恩惠。
安哲鲁 怎么!你要贿赂我吗?
依莎贝拉 是的,我要用上天也愿意嘉纳的礼物贿赂您。
路西奥 (向依莎贝拉旁白)亏得你这么说,不然事情又糟了。
依莎贝拉 我不向您呈献黄金铸成的钱财,也不向您呈献贵贱随人喜恶的宝石; 我要献给您的,是黎明以前上达天听的虔诚的祈祷,它从太真纯璞的处女心灵中发出 ,是不沾染半点俗尘的。
安哲鲁 好,明天再来见我吧。
路西奥 (向依莎贝拉旁白)很好,我们去吧。
依莎贝拉 上天赐大人平安!
安哲鲁 (旁白)阿门;因为我已经受到诱惑了,我们两人的祈祷是貌同心异的 。
依莎贝拉 明天我在什么时候访候大人呢?
安哲鲁 午前无论什么时候都行。
依莎贝拉 愿您消灾免难!(依莎贝拉、路西奥及狱吏下。)
安哲鲁 免受你和你的德行的引诱!什么?这是从哪里说起?是她的错处?还是 我的错处?诱惑的人和受诱惑的人,哪一个更有罪?嘿!她没有错,她也没有引诱我 。像芝兰旁边的一块臭肉,在阳光下蒸发腐烂的是我,芝兰却不曾因为枯萎而失去了 芬芳,难道一个贞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引动我们的情欲吗?难道我们明明 有许多荒芜的旷地,却必须把圣殿拆毁,种植我们的罪恶吗?呸!呸!呸!安哲鲁, 你在干些什么?你是个什么人?你因为她的纯洁而对她爱慕,因为爱慕她而必须玷污 她的纯洁吗?啊,让她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷窃人家的东西,那么盗贼是 可以振振有词的。啊!我竟是这样爱她,所以才想再听见她说话、饱餐她的美色吗? 我在做些什么梦?狡恶的魔鬼为了引诱圣徒,会把圣徒作他钩上的美饵;因为爱慕纯 洁的事物而驱令我们犯罪的诱惑,才是最危险的。娼妓用尽她天生的魅力,人工的狐 媚,都不能使我的心中略起微波,可是这位贞淑的女郎却把我完全征服了。我从前看 见人家为了女人发痴,总是讥笑他们,想不到我自己也会有这么一天!(下。)
第三场狱中一室公爵作教士装及狱吏上。
公爵 尊驾是狱官吗?愿你有福!
狱吏 正是,师傅有何见教?
公爵 为了存心济世,兼奉教中之命,我特地来此访问苦难颠倒的众生。请你许 我看看他们,告诉我他们各人所犯的罪名,好让我向他们劝导指点一番。
狱吏 师傅但有所命,敢不乐从。瞧,这儿来的一位姑娘,因为年轻识浅,留下 了终身的玷辱,现在她怀孕在身,她的情人又被判死刑;他是一个风流英俊的青年, 却为风流葬送了一生!
朱丽叶上。
公爵 他的刑期定在什么时候?
狱吏 我想是明天。(向朱丽叶)我已经给你一切预备好了,稍待片刻,就可以 送你过去。
公爵 美貌的人儿,你自己知道悔罪吗?
朱丽叶 我忏悔,我现在忍辱含羞,都是我自己不好。
公爵 我可以教你怎样悔罪的方法。
朱丽叶 我愿意诚心学习。
公爵 你爱那害苦你的人吗?
朱丽叶 我爱他,是我害苦了他。
公爵 这么说来,那么你们所犯的罪恶,是彼此出于自愿的吗?
朱丽叶 是的。
公爵 那么你的罪比他更重。
朱丽叶 是的,师傅,我现在忏悔了。
公爵 那很好,孩子;可是也许你的忏悔只是因为你的罪恶给你带来了耻辱,这 种哀痛的心情还是为了自己,说明我们不再为非作歹不是因为爱上帝,而是因为畏惧 惩罚――朱丽叶 我深知自己的罪恶,所以诚心忏悔,虽然身受耻辱,我也欣然接受。
公爵 这就是了。听说你的爱人明天就要受死,我现在要去向他开导开导。上帝 保佑你!(下。)
朱丽叶 明天就要死!痛苦的爱情呀!你留着我这待死之身,却叫惨死的恐怖永 远缠绕着我!
狱吏 可怜!(同下。)
第四场安哲鲁府中一室安哲鲁上。
安哲鲁 我每次要祈祷沉思的时候,我的心思总是纷乱无主:上天所听到的只是 我的口不应心的空言,我的精神却贯注在依莎贝拉身上;上帝的名字挂在我的嘴边咀 嚼,心头的欲念,兀自在那里奔腾。我已经厌倦于我所矜持的尊严,正像一篇大好的 文章一样,在久读之后,也会使人掩耳;现在我宁愿把我这岸然道貌,去换一根因风 飘荡的羽毛。什么地位!什么面子!多少愚人为了你这虚伪的外表而凛然生畏,多少 聪明人为了它而俯首贴服!可是人孰无情,不妨把善良天使的名号写在魔鬼的角上, 冒充他的标志。
一仆人上。
安哲鲁 啊,有谁来了?
仆人 一个叫依莎贝拉的尼姑求见大人。
安哲鲁 领她进来。(仆人下)天啊!我周身的血液为什么这样涌上心头,害得 我心旌摇摇不定,浑身失去了气力?正像一群愚人七手八脚地围集在一个晕去的人的 身边一样,本想救他,却因阻塞了空气的流通而使他醒不过来;又像一个圣明的君主 手下的子民,各弃所业争先恐后地拥挤到宫廷里来瞻望颜色,无谓的忠诚反而造成了 不愉快。
依莎贝拉上。
安哲鲁 啊,姑娘!
依莎贝拉 我来听候大人的旨意。
安哲鲁 我希望你自己已经知道,用不着来问我。你的弟弟不能活命。
依莎贝拉 好。上天保佑您!
安哲鲁 可是他也许可以多活几天;也许可以活得像你我一样长;可是他必须死 。
依莎贝拉 最后还是要受到您的判决吗?
安哲鲁 是的。
依莎贝拉 那么请问他在什么时候受死?好让他在未死之前忏悔一下,免得灵魂 受苦。
安哲鲁 哼!这种下流的罪恶!用暧昧的私情偷铸上帝的形象,就像从造化窃取 一个生命,同样是不可逭恕的。用诈伪的手段剥夺合法的生命,和非法地使一个私生 的孩子问世,完全没有差别。
依莎贝拉 这是天上的法律,人间却不是如此。
安哲鲁 你以为是这样的吗?那么我问你:你还是愿意让公正无私的法律取去你 兄弟的生命呢,还是愿意像那个被他奸污的姑娘一样,牺牲肉体的清白,从而把他救 赎出来?
依莎贝拉 大人,相信我,我情愿牺牲肉体,却不愿玷污灵魂。
安哲鲁 我不是跟你讲什么灵魂。你知道迫不得已犯下的罪恶是只能充数,不必 计较的。
依莎贝拉 您这话是什么意思?
安哲鲁 当然,我不能保证这点;因为我所说的将来还可以否认。回答我这一个 问题:我现在代表着明文规定的法律,宣布你兄弟的死刑;假使为了救你的兄弟而犯 罪,这罪恶是不是一件好事呢?
依莎贝拉 请您尽管去作吧,有什么不是,我原用灵魂去担承;这是好事,根本 不是什么罪恶。
安哲鲁 那么按照同样的方式权衡轻重,你也可以让灵魂冒险去犯罪呀!
依莎贝拉 倘使我为他向您乞恕是一种罪恶,那么我愿意担当上天的惩罚;倘使 您准许我的请求是一种罪恶,那么我会每天清晨祈祷上天,让它归并到我的身上,决 不让您负责。
安哲鲁 不,你听我。你误会了我的意思了。也许是你不懂我的话,也许你假装 不懂,那可不大好。
依莎贝拉 我除了有一点自知之明之外,宁愿什么都不懂,事事都不好。
安哲鲁 智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因为蒙上黑纱而十倍动人。可 是听好,我必须明白告诉你,你兄弟必须死。
依莎贝拉 噢。
安哲鲁 按照法律,他所犯的罪名应处死刑。
依莎贝拉 是。
安哲鲁 我现在要这样问你,你的兄弟已经难逃一死,可是假使有这样一条出路 ――其实无论这个或任何其他作法,当然都不可能,这只是为了抽象地说明问题―― 假使你,他的姊姊,给一个人爱上了,他可以授意法官,或者运用他自己的权力,把 你的兄弟从森严的法网中解救出来,唯一的条件是你必须把你肉体上最宝贵的一部分 献给此人,不然他就得送命,那么你预备怎样?
依莎贝拉 为了我可怜的弟弟,也为了我自己,我宁愿接受死刑的宣判,让无情 的皮鞭在我身上留下斑斑的血迹,我会把它当作鲜明的红玉;即使把我粉身碎骨,我 也会从容就死,像一个疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我却不愿让我的身体蒙上羞 辱。
安哲鲁 那么你的兄弟就再不能活了。
依莎贝拉 还是这样的好,宁可让一个兄弟在片刻的惨痛中死去,不要让他的姊 姊因为救他而永远沉沦。
安哲鲁 那么你岂不是和你所申斥的判决同样残酷吗?
依莎贝拉 卑劣的赎罪和大度的宽赦是两件不同的事情;合法的慈悲,是不可和 肮脏的徇纵同日而语的。
安哲鲁 可是你刚才却把法律视为暴君,把你兄弟的过失,认作一时的游戏而不 是罪恶。
依莎贝拉 原谅我,大人!我们因为希望达到我们所追求的目的,往往发出违心 之论。我爱我的弟弟,所以才会在无心中替我所痛恨的事情辩解。
安哲鲁 我们都是脆弱的。
依莎贝拉 如果你所说的脆弱,只限于我兄弟一人,其他千千万万的男人都毫无 沾染,那么他倒是死得不冤了。
安哲鲁 不,女人也是同样的脆弱。
依莎贝拉 是的,正像她们所照的镜子一样容易留下影子,也一样容易碎裂。女 人!愿上天帮助她们!男人若是利用她们的弱点来找便宜,恰恰是污毁了自己。不, 你尽可以说我们是比男人十倍脆弱的,因为我们的心性像我们的容颜一样温柔,很容 易接受虚伪的印记。
安哲鲁 我同意你的话。你既然自己知道你们女人的柔弱,我想我们谁都抵抗不 住罪恶的引诱,那么恕我大胆,我要用你的话来劝告你自己:请你保持你女人的本色 吧;你既不然能做一个超凡绝俗的神仙,而从你一切秀美的外表看来,都不过是一个 女人,那么就该接受一个女人不可避免的命运。
依莎贝拉 我只有一片舌头,说不出两种言语;大人,请您还是用您原来的语调 对我说话吧。
安哲鲁 老老实实说,我爱你。
依莎贝拉 我的弟弟爱朱丽叶,你却对我说他必须因此受死。
安哲鲁 依莎贝拉,只要你答应爱我,就可以免他一死。
依莎贝拉 我知道你自恃德行高超,无须检点,但是这样对别人漫意轻薄,似乎 也有失体面。
安哲鲁 凭着我的名誉,请相信我的话出自本心。
依莎贝拉 嘿!相信你的名誉!你那卑鄙龌龊的本心!好一个虚有其表的正人君 子!安哲鲁,我要公开你的罪恶,你等着瞧吧!快给我签署一张赦免我弟弟的命令, 否则我要向世人高声宣布你是一个怎样的人。
安哲鲁 谁会相信你呢,依莎贝拉?我的洁白无瑕的名声,我的持躬的严正,我 的振振有词的驳斥,我的柄持国政的地位,都可以压倒你的控诉,使你自取其辱,人 家会把你的话当作挟嫌诽谤,我现在一不做二不休,不再控制我的情欲,你必须满足 我的饥渴,放弃礼法的拘束,解脱一切的忸怩,这些对你要请求的事情是有害无利的 ;把你的肉体呈献给我,来救你弟弟的性命,否则他不但不能活命,而且因为你的无 情冷酷,我要叫他遍尝各种痛苦而死去。明天给我答复,否则我要听任感情的支配, 叫他知道些厉害。你尽管向人怎样说我,我的虚伪会压倒你的真实。(下。)
依莎贝拉 我将向谁诉说呢?把这种事情告诉别人,谁会相信我?凭着一条可怕 的舌头,可以操纵人的生死,把法律供自己的驱使,是非善恶,都由他任意判断!我 要去看我的弟弟,他虽然因为一时情欲的冲动而堕落,可是他是一个爱惜荣誉的人, 即使他有二十颗头颅,他也宁愿让它们在二十个断头台上被人砍落,而不愿让他姊姊 的身体遭受如此的污辱。依莎贝拉,你必须活着做一个清白的人,让你的弟弟死去吧 ,贞操是比兄弟更为重要的。我还要去把安哲鲁的要求告诉他,叫他准备一死,使他 的灵魂得到安息。(下。)
第三幕
第一场狱中一室公爵作教士装及克劳狄奥、狱吏同上。
公爵 那么你在希望安哲鲁大人的赦免吗?
克劳狄奥 希望是不幸者的唯一药饵;我希望活,可是也准备着死。
公爵 能够抱着必死之念,那么活果然好,死也无所惶虑。对于生命应当作这样 的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才会加以爱惜的东西,你不过 是一口气,寄托在一个多灾多难的躯壳里,受着一切天时变化的支配。你不过是被死 神戏弄的愚人,逃避着死,结果却奔进他的怀里,你并不高贵,因为你所有的一切配 备,都沾濡着污浊下贱。你并不勇敢,因为你畏惧着微弱的蛆虫的柔软的触角。睡眠 是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恒的宁静,你却对它心惊胆裂。你不是你自己 ,因为你的生存全赖着泥土中所生的谷粒。你并不快乐,因为你永远追求着你所没有 的事物,而遗忘了你所已有的事物。你并不固定,因为你的脾气像月亮一样随时变化 。你即使富有,也和穷苦无异,因为你正像一头不胜重负的驴子,背上驮载着金块在 旅途上跋涉,直等死来替你卸下负荷。你没有朋友,因为即使是你自己的骨血,嘴里 称你为父亲尊长,心里也在咒诅着你不早早伤风发疹而死。你没有青春也没有年老, 二者都只不过是你在餐后的睡眠中的一场梦景;因为你在年轻的时候,必须像一个衰 老无用的人一样,向你的长者乞讨 济;到你年老有钱的时候,你的感情已经冰冷, 你的四肢已经麻痹,你的容貌已经丑陋,纵有财富,也享不到丝毫乐趣。那么所谓生 命这东西,究竟有什么值得宝爱呢?在我们的生命中隐藏着千万次的死亡,可是我们 对于结束一切痛苦的死亡却那样害怕。
克劳狄奥 谢谢您的教诲。我本来希望活命,现在却惟求速死;我要在死亡中寻 求永生,让它临到我的身上吧。
依莎贝拉 (在内)有人吗!愿这里平安有福!
狱吏 是谁?进来吧,这样的祝颂是应该得到欢迎的。
公爵 先生,不久我会再来看你。
克劳狄奥 谢谢师傅。
依莎贝拉上。
依莎贝拉 我要跟克劳狄奥说两句话儿。
狱吏 欢迎得很。瞧,先生,你的姊姊来了。
公爵 狱官,让我跟你说句话儿。
狱吏 您尽管说吧。
公爵 把我带到一个地方去,可以听见他们说话,却不让他们看见我。(公爵及 狱吏下。)
克劳狄奥 姊姊,你给我带些什么安慰来?
依莎贝拉 我给你带了最好的消息来了。安哲鲁大人有事情要跟上天接洽,想差 你马上就去,你可以永远住在那边;所以你赶快预备起来吧,明天就要出发了。
克劳狄奥 没有挽回了吗?
依莎贝拉 没有挽回了,除非为了要保全一颗头颅而劈碎了一颗心。
克劳狄奥 那么还有法想吗?
依莎贝拉 是的,弟弟,你可以活;法官有一种恶魔样的慈悲,你要是恳求他, 他可以放你活命,可是你将终身披戴镣铐直到死去。
克劳狄奥 永久的禁锢吗?
依莎贝拉 是的,永久的禁锢;纵使你享有广大的世界,也不能挣脱这一种束缚 。
克劳狄奥 是怎样一种束缚呢?
依莎贝拉 你要是屈服应承了,你的廉耻将被完全褫夺,使你毫无面目做人。
克劳狄奥 请明白告诉我吧。
依莎贝拉 啊,克劳狄奥,我在担心着你;我害怕你会爱惜一段狂热的生命,重 视有限的岁月,甚于永久的荣誉。你敢毅然就死吗?死的惨痛大部分是心理上造成的 恐怖,被我们践踏的一只无知的甲虫,它的肉体上的痛苦,和一个巨人在临死对所感 到的并无异样。
克劳狄奥 你为什么要这样羞辱我?你以为温柔的慰藉,可以坚定我的决心吗? 假如我必须死,我会把黑暗当作新娘,把它拥抱在我的怀里。
依莎贝拉 这才是我的好兄弟,父亲地下有知,也一定会这样说的。是的,你必 须死,你是一个正直的人,决不愿靠着卑鄙的手段苟全生命。这个外表俨如神圣的摄 政,板起面孔摧残着年轻人的生命,像鹰隼一样不放松他人的错误,却不料他自己正 是一个魔鬼。他的污浊的灵魂要是揭露出来,就像是一口地狱一样幽黑的深潭。
克劳狄奥 正人君子的安哲鲁,竟是这样一个人吗?
依莎贝拉 啊,这是地狱里狡狯的化装,把罪恶深重的犯人装扮得像一个天神。 你想得到吗,克劳狄奥?要是我把我的贞操奉献给他,他就可以把你释放。
克劳狄奥 天啊,那真太岂有此理了!
依莎贝拉 是的,我要是容许他犯这丑恶的罪过,他对你的罪恶就可以置之不顾 了。今夜我必须去干那我所不愿把它说出口来的丑事,否则你明天就要死。
克劳狄奥 那你可干不得。
依莎贝拉 唉!他倘然要的是我的命,那我为了救你的缘故,情愿把它毫不介意 地抛掷了。
克劳狄奥 谢谢你,亲爱的依莎贝拉。
依莎贝拉 那么克劳狄奥,你预备着明天死吧。
克劳狄奥 是。他也有感情,使他在执法的时候自己公然犯法吗?那一定不是罪 恶;即使是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。
依莎贝拉 什么是最轻的一项?
克劳狄奥 倘使那是一件不可赦的罪恶,那么他是一个聪明人,怎么会为了一时 的游戏,换来了终身的愧疚?啊,依莎贝拉!
依莎贝拉 弟弟你怎么说?
克劳狄奥 死是可怕的。
依莎贝拉 耻辱的生命是尤其可恼的。
克劳狄奥 是的,可是死了,到我们不知道的地方去,长眠在阴寒的囚牢里发霉 腐烂,让这有知觉有温暖的、活跃的生命化为泥土;一个追求着欢乐的灵魂,沐浴在 火焰一样的热流里,或者幽禁在寒气砭骨的冰山,无形的飚风把它吞卷,回绕着上下 八方肆意狂吹;也许还有比一切无稽的想像所能臆测的更大的惨痛,那太可怕了!只 要活在这世上,无论衰老、病痛、穷困和监禁给人怎样的烦恼苦难,比起死的恐怖来 ,也就像天堂一样幸福了。
依莎贝拉 唉!唉!
克劳狄奥 好姊姊,让我活着吧!你为了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不会责 罚你,而且会把它当作一件善事。
依莎贝拉 呀,你这畜生!没有信心的懦夫!不知廉耻的恶人!你想靠着我的丑 行而活命吗?为了苟延你自己的残喘,不惜让你的姊姊蒙污受辱,这不简直是伦常的 大变吗?我真想不到!愿上帝保障我母亲不曾失去过贞操;可是像你这样一个下流畸 形的不肖子,也太不像我父亲的亲骨肉了!从今以后,我和你义断恩绝,你去死吧! 即使我只须一举手之劳可以把你救赎出来,我也宁愿瞧着你死。我要用千万次的祈祷 求你快快死去,却不愿说半句话救你活命。
克劳狄奥 不,听我说,依莎贝拉。
依莎贝拉 呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的过失,你已经把它当作一件不足为 奇的常事。对你怜悯的,自己也变成了淫媒。你还是快点儿死吧。(欲去。)
克劳狄奥 啊,听我说,依莎贝拉。
公爵重上。
公爵 道妹,许我跟你说句话儿。
依莎贝拉 请问有何见教?
公爵 你要是有工夫,我有些话要跟你谈谈;我所要向你探问的事情,对你自己 也很有关系。
依莎贝拉 我没有多余的工夫,留在这儿会耽误其他的事情;可是我愿意为你稍 驻片刻。
公爵 (向克劳狄奥旁白)孩子,我已经听到了你们姊弟俩的谈话。安哲鲁并没 有向她图谋非礼的意思,他不过想试探试探她的品性,看看他对于人性的评断有没有 错误。她因为是一个冰清玉洁的女子,断然拒绝了他的试探,那正是他所引为异常欣 慰的。我曾经监临安哲鲁的忏悔,知道这完全是事实。所以你还是准备着死吧,不要 抱着错误的希望,使你的决心动摇。明天你必须死,赶快跪下来祈祷吧。
克劳狄奥 让我向我的姊姊赔罪。现在我对生命已经毫无顾恋,但愿速了此生。
公爵 打定这个主意吧,再会。(克劳狄奥下。)
狱吏重上。
公爵 狱官,跟你说句话儿。
狱吏 师傅有什么见教?
公爵 你现在来了,可是我希望你去。让我和这位姑娘谈一会儿话,你可以相信 我的内心和我的道袍,我不会加害于她。
狱吏 我就去。(下。)
公爵 造物给你美貌,也给你美好的德性;没有德性的美貌,是转瞬即逝的;可 是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。安哲鲁对你的 侮辱,已经被我偶然知道了;倘不是他的堕落已有先例,我一定会对他大惑不解。你 预备怎样满足这位摄政,搭救你的兄弟呢?
依莎贝拉 我现在就要去答复他,我宁愿让我的弟弟死于国法,不愿有一个非法 而生的孩子。唉!我们那位善良的公爵是多么受了安哲鲁的欺骗!等他回来以后,我 要是能够当着他的面,一定要向他揭穿安哲鲁的治绩。
公爵 那也好,可是照现在的情形看来,他仍旧可以有辞自解,他可以说,那不 过是试试你罢了。所以我劝你听我的劝告,我因为欢喜帮助人家,已经想出了一个办 法。我相信你可以对一位受委屈的、可怜的小姐做一件光明正大的好事,从愤怒的法 律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉洁的身体白璧蒙玷,而且万一公爵回来后知道 了这件事情,也一定会十分高兴的。
依莎贝拉 请你说下去。只要是无愧良心的事,我什么都敢去做。
公爵 有德必有勇,正直的人决不胆怯。你知道溺海而死的勇士弗莱德里克有一 个妹妹名叫玛利安娜吗?
依莎贝拉 我曾经听人说起过这位小姐,提起她名字的时候人家总是称赞她的好 处。
公爵 她和这个安哲鲁本来已经缔下婚约,婚期也已选定了,可是就在订婚以后 举行婚礼以前,她的哥哥弗莱德里克在海中遇难,他妹妹的嫁奁就在那艘失事的船上 也一起同归于尽。这位可怜的小姐真是倒楣透顶,她既然失去了一位高贵知名的哥哥 ,他对她是一向爱护备至的;而且她的嫁奁,她的大部分的财产,也随着他葬身鱼腹 ;这还不算,她又失去了一个已经订婚的丈夫,这个假道学的安哲鲁。
依莎贝拉 有这种事?安哲鲁就这样把她遗弃了吗?
公爵 他把她遗弃不顾,让她眼泪洗面,也不向她说半句安慰的话儿;故意说他 发见了她的品行不端,把盟约完全撕毁。她直到如今,还在为他的薄幸而哀伤泣血, 可是他却像一块大理石一样,眼泪洗不软他的硬心肠。
依莎贝拉 这位可怜的姑娘活着还不如死去,可是让这个家伙活在人世,那真是 毫无天理了!可是我们现在怎么能够帮助她呢?
公爵 这一个裂痕你可以很容易把它修补;你要是能够成全这一件好事,不但可 以救活你的兄弟,也可以保全你的贞节。
依莎贝拉 好师傅,请你指点我。
公爵 我所说起的这位姑娘,始终保持着专一的爱情;他的薄情无义,照理应该 使她斩断情丝,可是像一道受到阻力的流水一样,她对他的爱反而因此更加狂烈。你 现在可以去见安哲鲁,屈意应承他的要求,可是必须提出这样的条件:你和他约会的 时间不能过于长久,而且必须在黄昏人静以后便于来往的地方。他答应了这样的条件 ,我们就可以去劝这位受屈的姑娘顶替着你如约前往。这次的幽会将来暴露出来,他 不能不设法向她补偿。这样你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污损,可怜的玛利 安娜因此重圆破镜,淫邪的摄政也可以得到教训。我会去向这位姑娘说,叫她依计而 行。你要是愿意这样做,那么虽然是一种骗局,可是因为它有这么多重的好处,尽可 问心无愧。你的意思怎样?
依莎贝拉 想像到这一件事,已经使我感觉安慰,我相信它一定会得到美满的结 果。
公爵 那可全仗你的出力。快到安哲鲁那边去,他即使要在今夜向你求欢,你也 一口答应他。我现在就要到圣路加教堂去,玛利安娜所住的田庄就在它的附近,你可 以在那边找我,事情要干得愈快愈妙。
依莎贝拉 谢谢你的好主意。再见,好师傅。(各下。)
第二场监狱前街道公爵作教士装上;爱尔博、庞贝及差役等自对方上。
爱尔博 嘿,要是你们不肯改邪归正,一定要把男人女人像牲畜一样买卖,那么 这世界上要碰来碰去都是私生子了。
公爵 天啊!又是什么事情?
庞贝 真是一个杀风景的世界!咱们放风月债的倒够了楣,他们放金钱债的,法 律却让他穿起皮袍子来,怕他着了凉;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因为狡猾的狐 狸比善良的绵羊值钱,这世界到处是好人吃苦,坏人出头!
爱尔博 走吧,朋友。您好,师傅!
公爵 您好,大哥。请问这个人所犯何事?
爱尔博 不瞒师傅说,他冒犯了法律,而且我们看他还是个贼,因为我们在他身 上搜到了一把撬锁的东西,已经送到摄政老爷那里去了。
公爵 好一个不要脸的忘八!你靠着散播罪恶,做你活命的根本。你肚里吃的, 身上穿的,没有一件不是用龌龊的造孽钱换来。你自己想一想,你喝着脏肮,吃着肮 脏,穿着肮脏,住着肮脏,你还能算是一个人吗?快去好好地改过自新吧。
庞贝 不错。肮脏是有些肮脏,可是我可以证明――公爵 哼,如果魔鬼给罪恶出过证明,你当然也可以证明了。官差,把他带到监 狱里去吧。重刑和教诲必须同时并用,才可以叫这畜生畏法知过。
爱尔博 我们要把他带去见摄政老爷,他早就警告过他了。摄政老爷最恨的是这 种忘八羔子;一个乌龟要是来到摄政老爷面前,那就是该他回老家的日子了。
公爵 我们要是大家都能像有些人在表面看来那样立身无过,犯了过错又能不加 掩饰,那就好了!
爱尔博 他的脖子就要到您的腰上啦――成了一根绳索,师傅。
庞贝 谢天谢地,救命的人来了。
路西奥上。
路西奥 啊,尊贵的庞贝!你给凯撒捉住了吗?他们奏凯归来,把你拖在车轮上 面游行吗?难道你现在已经没有姑娘们应市,可以让你掏空人家的钱袋吗?你怎么说 ?哈,这个调门儿、这场把戏、这个办法不坏吧?上次下大雨没淹着吗?你怎么说, 老丈?世界已经换了样子变得沉默寡言了吗?是怎么一回事?
公爵 世界永远是这样,向着堕落的路上跑!
路西奥 你那宝贝女东家好不好?她现在还在干那老活儿吗?
庞贝 不瞒您说,大爷,她已经坐吃山空,连裤子都当光了。
路西奥 啊,那很好,俏姐儿、骚鸨儿,免不了有这么一天。你现在到监狱里去 吗,庞贝?
庞贝 是的,大爷。
路西奥 啊,那也很好,庞贝,再见!你去对他们说是我叫你来的。是为了欠了 人家的钱吗,庞贝?还是为了什么?
庞贝 他们因为我是个忘八才抓我。
路西奥 好,那么把他关起来吧。他是个道地的忘八,而且还是个世袭的哩。再 见,好庞贝,给我望望坐牢的朋友们。这回你可以安分守己了,庞贝;因为你只好大 门不出、二门不迈了。
庞贝 好大爷,我想请您把我保出来。
路西奥 不,那不成,庞贝,我是不干那行的。我可以为你祈祷,求上天把你关 长久一些。要是你没有耐性,在牢里惹事生非,那正说明你是个好样的。回头见,好 庞贝。――祝福你,师傅。
公爵 祝福你。
路西奥 布利吉姑娘还那么爱打扮吗,庞贝?
爱尔博 走吧,朋友,走吧。
庞贝 那么您不肯保我吗?
路西奥 不保,庞贝。师傅,外面有什么消息?
爱尔博 走吧,朋友,快走。
路西奥 庞贝,钻到狗洞里去吧。(爱尔博、庞贝及差役等下)师傅,关于公爵 你知道有什么消息?
公爵 我不知道。你可以告诉我一些吗?
路西奥 有人说他去看俄罗斯皇帝,有人说他在罗马,可是你想他到底在哪里?
公爵 我不知道。可是无论他在什么地方,我愿他平安。
路西奥 他这样悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一个云游的叫化子,简直是在 发疯。安哲鲁大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不过他。
公爵 是的,他代理得很好。
路西奥 其实他对于犯奸淫的人稍为放松一点,也是不碍什么的,像他这样子, 未免太苛了。
公爵 这种罪恶太普遍了,必须用严刑方才能够矫正过来。
路西奥 对啊,这种罪恶是人人会犯的;可是师傅,你要是想把它完全消灭,那 你除非把吃喝也一起禁止了。他们说这个安哲鲁不是像平常人那样爷娘生下来的,你 想这话真不真?
公爵 那么他是怎么生下来的呢?
路西奥 有人说他是女人鱼产下的卵,有人说他的父母是两条风干的鲞鱼。可是 我的的确确知道他撒下的尿都冻成了冰,我也的的确确知道他是个活动的木头人。
公爵 先生,你太爱开玩笑了。
路西奥 嘿,人家的鸡巴不安分,他就要人家的命,这还成什么话儿!公爵倘使 还在这儿,他也会这样吗?哼,他不但不因为人家养了一百个私生子而把他吊死,他 还要自己拿出钱来抚养一千个私生子哩。他自己也是喜欢逢场作戏的,所以他不会跟 别人苦苦作对。
公爵 我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。
路西奥 那你可受了人家的欺了,师傅。
公爵 不见得吧。
路西奥 嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢;他这人是有 些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的。
公爵 你把他说得太不成话了。
路西奥 我跟他非常熟悉。这位公爵是一个不可貌相的人,他这次离开的原因我 是知道的。
公爵 请问是什么原因呢?
路西奥 对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认 为这位公爵很有智慧。
公爵 啊,他当然是很有智慧的。
路西奥 他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。
公爵 也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样 信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按 照他的言行来检验,那么即使妒嫉他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家 和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知;或者,即使你略有所知,也是由于 心怀恶意而故意掩盖真相。
路西奥 我认识他,我跟他很有交情哩。
公爵 有交情就不会说这种话;真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。
路西奥 算了吧,我可不会随便瞎说的。
公爵 这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天 回来――这是我们众人都馨香祷祝的――我要请你当着他的面回答我的问话;你现在 说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?
路西奥 鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。
公爵 要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。
路西奥 你去谈好了,我不怕。
公爵 啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然 ,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。
路西奥 我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道 克劳狄奥明天会不会死?
公爵 他为什么要死?
路西奥 为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那 位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死 得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢 。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光 天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才 给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子 会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫化子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑 面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下。)
公爵 人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后 的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?
爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。
爱斯卡勒斯 去,把她送到监狱里去!
咬弗动太太 好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!
爱斯卡勒斯 再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像 你这种东西,也会变做铁面阎罗的。
狱吏 禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。
咬弗动太太 老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的 时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多 了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!
爱斯卡勒斯 那家伙是个淫棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说 了。(差役推咬弗动太太下)狱官,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处 决。给他请好神父;预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也没有办 法。
狱吏 禀大人,这位师傅曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。
爱斯卡勒斯 晚安,神父。
公爵 愿大人有福!
爱斯卡勒斯 你是从哪儿来的?
公爵 我不是本国人,只是由于偶然的机缘,目前在这里居留;我是一个以慈悲 为事的教门的僧侣,新近奉教皇之命,从教廷来办一些公务。
爱斯卡勒斯 外边有什么消息没有?
公爵 没有,可是我知道过于热中为善,需要一服解热的药剂;只有新奇的事物 是众人追求的目标;习见既久,即成陈腐;常道一成不变,持恒即为至德;人心不可 测,择交当谨慎。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都 可以发见类似的例子。请问大人,公爵是个何等之人?
爱斯卡勒斯 他是一个重视自省工夫甚于一切纷争扰攘的人。
公爵 他有些什么嗜好?
爱斯卡勒斯 他欢喜看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君 子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将 死以后,有些什么准备?我听说你已经去访问过他了。
公爵 他承认他所受的判决是情真罪当,愿意俯首听候法律的处分;可是他也抱 着几分侥幸免死的妄想,我已经替他把这种妄想扫除,现在他已经安心待死了。
爱斯卡勒斯 你已经对上天尽了你的责任,也替这罪犯做了一件好事。我曾经多 方设法营救他,可是我的同僚是这样的铁面无私,我不能不承认他是个严明的法官。
公爵 他自己做人倘使也像他判决他人一样严正,那就很好了;要是他也有失足 的一天,那么他现在已经对他自己下过判决了。
爱斯卡勒斯 我还要去看看这个罪犯。再会。
公爵 愿您平安!(爱斯卡勒斯及狱吏下)
欲代上天行惩,先应玉洁冰清;持躬唯谨唯慎,孜孜以德自绳;诸事扪心反省,待人一秉至公;决不滥加残害,对己放肆纵容。
安哲鲁则反之,实乃羊皮虎质;严谴他人小过,自身变本加厉!
貌似正人君子,企图一手遮天;使尽狡猾伎俩,索得名誉金钱。
何不以诈易诈,令其弄假成真?
弱女虽遭遗弃,亦可旧约重申;即以其人之道,还治其人之身。(下。)
第四幕
第一场圣路加教堂附近的田庄
玛利安娜及童儿上;
童儿唱歌:
童儿 莫以负心唇, 婉转弄辞巧;
莫以薄幸眼,颠倒迷昏晓;
定情密吻乞君还,当日深盟今已寒!
玛利安娜 别唱下去了,你快去吧,有一个可以给我安慰的人来了,他的劝告常 常宽解了我的怨抑的情怀。(童儿下。)
公爵仍作教士装上。
玛利安娜 原谅我,师傅,我希望您不曾看见我在这里好像毫没有心事似的听着 音乐。可是相信我吧,音乐不能给我快乐,我只是借它抒泄我的愁怀。
公爵 那很好,虽然音乐有一种魔力,可以感化人心向善,也可以诱人走上堕落 之路。请你告诉我,今天有人到这儿来探问过我吗?我跟人家约好要在这个时候见面 。
玛利安娜 我今天一直坐在这儿,不见有人问起过您。
公爵 我相信你的话。现在时候就要到了,请你进去一会儿,也许随后我还要来 跟你谈一些和你有切身利益的事。
玛利安娜 谢谢师傅。(下。)
依莎贝拉上。
公爵 你来得正好,欢迎欢迎。你从这位好摄政那边带了些什么消息来?
依莎贝拉 他有一个周围砌着砖墙的花园,在花园西面有一座葡萄园,必须从一 道板门里进去,这个大钥匙便是开这板门的;从葡萄园到花园之间还有一扇小门,可 以用这一个钥匙去开。我已经答应他在今夜夜深时分,到他花园里和他相会。
公爵 可是你已经把路认清了吗?
依莎贝拉 我已经把它详详细细地记在心头;他曾经用不怀好意的殷勤,用耳语 低声给我指点,领我在那条路上走了两趟。
公爵 你们有没有约定其他应注意的事项必须叫她遵守?
依莎贝拉 没有,我只对他说我们必须在黑暗中相会,我也告诉他我不能久留, 因为我假意对他说有一个仆人陪着我来,他以为我是为了我弟弟的事情而来的。
公爵 这样很好。我还没有对玛利安娜说知此事。喂!出来吧!
玛利安娜重上。
公爵 让我介绍你跟这位姑娘认识,她是来帮助你的。
依莎贝拉 我愿意能够为您效劳。
公爵 你相信我是很尊重你的吧?
玛利安娜 好师傅,我一直知道您对我是一片诚心。
公爵 那么请你把这位姑娘当作你的好朋友,她有话要对你讲。你们进去谈谈, 我在外面等着你们;可是不要太长久,苍茫的暮色已经逼近了。
玛利安娜 请了。(玛利安娜、依莎贝拉同下。)
公爵 啊,地位!尊严!无数双痴愚的眼睛在注视着你,无数种虚伪矛盾的流言 在传说着你的行动,无数个说俏皮话的人把你奉若神明,在幻想中把你讥讽嘲弄!
玛利安娜及依莎贝拉重上。
公爵 欢迎!你们商量得怎样了?
依莎贝拉 她愿意干那件事,只要你以为不妨一试。
公爵 我不但赞成,而且还要求她这样做。
依莎贝拉 你和他分别的时候,不必多说什么,只要轻轻地说:“别忘了我的弟 弟。”玛利安娜 都在我身上,你放心好了。
公爵 好孩子,你也不用担心什么。他跟你已有婚约在先,用这种诡计把你们牵 合在一起,不算是什么罪恶,因为你和他已经有了正式的名分了,这就使欺骗成为合 法。来,咱们去吧,要收获谷实,还得等待我们去播种。(同下。)
第二场狱中一室狱吏及庞贝上。
狱吏 过来,小子,你会杀头吗?
庞贝 老爷,他要是个光棍汉子,那就好办;可是他要是个有老婆的,那么人家 说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。
狱吏 算了吧,别胡扯了,痛痛快快回答我。明儿早上要把克劳狄奥跟巴那丁处 决。我们这儿的刽子手缺少一个助手,你要是愿意帮他,就可以脱掉你的脚镣;否则 就要把你关到刑期满了,再狠狠抽你一顿鞭子,然后放你出狱,因为你是一个罪大恶 极的忘八。
庞贝 老爷,我做一个偷偷摸摸的忘八也不知做了多少时候了,可是我现在愿意 改行做一个正正当当的刽子手。我还要向我的同事老前辈请教请教哩。
狱吏 喂,阿伯霍逊!阿伯霍逊在不在?
阿伯霍逊上。
阿伯霍逊 您叫我吗,老爷?
狱吏 这儿有一个人,可以在明天行刑的时候帮助你。你要是认为他可用,就可 以和他订一年合同,让他在这儿跟你住在一起;不然的话,暂时让他帮帮忙,再叫他 去吧。他不能假借什么身分来推托,他本来是一个忘八。
阿伯霍逊 是个忘八吗,老爷?他妈的!他要把咱们干这行巧艺的脸都丢尽了。
狱吏 算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八两。(下。)
庞贝 大哥,请您赏个脸――您的脸长得倒真是不错,就是有点杀气腾腾的味道 ――给我解释解释:您是管您这一行叫什么巧艺吗?
阿伯霍逊 不错,老弟,称得起是巧艺。
庞贝 我听人说调脂涂色算是巧艺;可是,大哥,您知道窑姐儿们都很拿手,她 们是我的同僚,这就证明我干的那行也是巧艺;可是绞死人有何巧可言,不瞒您说, 就是绞死我,我也想不出来。
阿伯霍逊 老弟,那确是巧艺。
庞贝 有何为证?
阿伯霍逊 良民的衣服,贼穿上满合适。要是贼穿着小点,良民会认为是够大的 ;要是贼穿着大点,他自己会认为是够小的。所以,良民的衣服,贼穿上永远合适。
狱吏重上。
狱吏 你们说定了没有?
庞贝 老爷,我愿意给他当下手;因为我发现当刽子手确实是比当忘八更高尚的 职业;每逢杀人之前,他总得说一声:“请您宽恕。”狱吏 你记着点;明天早上四点钟把斧头砧架预备好。
阿伯霍逊 来吧,忘八,让我传授给你一点手艺;跟我来。
庞贝 我很愿意领教,要是您有一天用得着我,我愿意引颈而待,报答您的好意 。
狱吏 去把克劳狄奥和巴那丁叫来见我。(庞贝、阿伯霍逊同下)我很替克劳狄 奥可惜,可是那个杀人犯巴那丁,却是个死不足惜的家伙。
克劳狄奥上。
狱吏 瞧,克劳狄奥,这是执行你死刑的命令,现在已经是午夜,明天八点钟你 就要与世永辞了。巴那丁呢?
克劳狄奥 他睡得好好的,像一个跋涉长途的疲倦的旅人一样,叫都叫不醒。
狱吏 对他有什么办法呢?好,你去准备着吧。(内敲门声)听,什么声音?― ―愿上天赐给你灵魂安静!(克劳狄奥下)且慢。这也许是赦免善良的克劳狄奥的命 令下来了。
公爵仍作教士装上。
狱吏 欢迎,师傅。
公爵 愿静夜的良好气氛降临到你身上,善良的狱官!刚才有什么人来过没有?
狱吏 熄灯钟鸣以后,就没有人来过。
公爵 依莎贝拉也没有来吗?
狱吏 没有。
公爵 大概他们就要来了。
狱吏 关于克劳狄奥有什么好消息没有?
公爵 也许会有。
狱吏 我们这位摄政是一个忍心的人。
公爵 不,不,他执法的公允,正和他立身的严正一样;他用崇高的克制工夫, 屏绝他自己心中的人欲,也运用他的权力,整饬社会的风纪。假如他明于责人, 于 责己,那么他所推行的诚然是暴政;可是我们现在却不能不称赞他的正直无私。(内 敲门声)现在他们来了。(狱吏下)这是一个善良的狱官,像他这样仁慈可亲的狱官 ,倒是难得的。(敲门声)啊,谁在那里?门敲得这么急,一定有什么要事。
狱吏重上。
狱吏 他必须在外面等一会儿,我已经把看门的人叫醒,去开门让他进来了。
公爵 你没有接到撤回成命的公文,克劳狄奥明天一定要死吗?
狱吏 没有,师傅。
公爵 天虽然快亮了,在破晓以前,大概还会有消息来的。
狱吏 也许你对内幕有所了解,可是我相信撤回成命是不可能的;因为这种事情 毫无先例,而且安哲鲁大人已经公开表示他决不徇私枉法,怎么还会网开一面?
一使者上。
狱吏 这是他派来的人。
公爵 他拿着克劳狄奥的赦状来了。
使者 (以公文交狱吏)安哲鲁大人叫我把这公文送给你,他还要我吩咐你,叫 你依照命令行事,不得稍有差池。现在天差不多亮了,再见。
狱吏 我一定服从他的命令。(使者下。)
公爵 (旁白)这是用罪恶换来的赦状,赦罪的人自己也变成了犯罪的人;身居 高位的如此以身作则,在下的还不翕然从风吗?法官要是自己有罪,那么为了同病相 怜的缘故,犯罪的人当然可以逍遥法外。――请问这里面说些什么?
狱吏 告诉您吧,安哲鲁大人大概以为我有失职的地方,所以要在这时候再提醒 我一下。奇怪得很,他从来不曾有过这样的事情。
公爵 请你读给我听。
狱吏 “克劳狄奥务须于四时处决,巴那丁于午后处决,不可轻听人言,致干未 便。克劳狄奥首级仰于五时送到,以凭察验。如有玩忽命令之处,即将该员严惩不贷 ,切切凛遵毋违。”师傅,您看这是怎么一回事?
公爵 今天下午处决的这个巴那丁是个怎么样的人?
狱吏 他是一个在这儿长大的波希米亚人,在牢里已经关了九年了。
公爵 那个公爵为什么不放他出去或者把他杀了?我听说他惯常是这样的。
狱吏 他有朋友们给他奔走疏通;他所犯的案子,直到现在安哲鲁大人握了权, 方才有了确确凿凿的证据。
公爵 那么现在案情已经明白了吗?
狱吏 再明白也没有了,他自己也并不抵赖。
公爵 他在监狱里自己知道不知道忏悔?他心里感觉怎样?
狱吏 在他看来,死就像喝醉了酒睡了过去一样没有什么可怕,对于过去现在或 未来的事情,他毫不关心,毫无顾虑,也一点没有忧惧;死在他心目中不算怎么一回 事,可是他却是一个彻头彻尾的凡人。
公爵 他需要劝告。
狱吏 他可不要听什么劝告。他在监狱里是很自由的,给他机会逃走,他也不愿 逃;一天到晚喝酒,喝醉了就一连睡上好几天。我们常常把他叫醒了,假装要把他拖 去杀头,还给他看一张假造的公文,可是他却无动于中。
公爵 我们等会儿再说他吧。狱官,我一眼就知道你是个诚实可靠的人,我的老 眼要是没有昏花,那么我是不会看错人的,所以我敢大着胆子,跟你商量一件事。你 现在奉命执行死刑的克劳狄奥,他所犯的罪并不比判决他的安哲鲁所犯的罪更重。为 了向你证明我这一句话,我要请你给我四天的时间,同时你必须现在就帮我做一件危 险的事情。
狱吏 请问师傅要我做什么事?
公爵 把克劳狄奥暂缓处刑。
狱吏 唉!这怎么办得到呢?安哲鲁大人有命令下来,限定时间,还要把他的首 级送去验明,我要是稍有违背他的命令之处,我的头也要跟克劳狄奥一样保不住了。
公爵 你要是听我吩咐,我可以保你没事。今天早上你把这个巴那丁处决了,把 他的头送到安哲鲁那边去。
狱吏 他们两人安哲鲁都见过,他认得出来。
公爵 啊,人死了脸会变样子,你可以再把他的头发剃光,胡子扎起来,就说犯 人因为表示忏悔,在临死之前要求这样,你知道这是很通行的一种习惯,假如你因为 干了这事,不但得不到感激和好处,反而遭到责罚,那么凭我所信奉的圣徒起誓,我 一定用我的生命为你力保。
狱吏 原谅我,好师傅,这是违背我的誓言的。
公爵 你是向公爵宣誓呢,还是向摄政宣誓的?
狱吏 我向他也向他的代理人宣誓。
公爵 要是公爵赞许你的行动,那么你总不以为那是一件错事吧?
狱吏 可是公爵怎么会赞许我这样做呢?
公爵 那不仅是可能的,而且是一定的。可是你既然这样胆小,我的服装、我的 人格和我的谆谆劝诱,都不能使你安心听从我,那么我可以比原来打算的更进一步, 替你解除一切忧虑。你看吧,这是公爵的亲笔签署和他的印信,我相信你认识他的笔 迹,这图章你也看见过。
狱吏 我都认识。
公爵 这里面有一通公爵就要回来的密谕,你等会儿就可以读它,里面说的是公 爵将在这两天内到此。这件事情安哲鲁也不知道,因为他就在今天会接到几封古怪的 信,也许是说公爵已经死了,也许是说他已经出家修行了,可是都没有提起他就要回 来的话。瞧吧,晨星已经从云端里出现,召唤牧羊人起来放羊了。你不用惊奇事情会 如此突兀,真相大白以后,一切的为难都会消释。把刽子手喊来,叫他把巴那丁杀了 ;我就去劝他忏悔去。来,不用惊讶,你马上就会明白一切的。天差不多已经大亮了 。(同下。)
第三场狱中另一室庞贝上。
庞贝 我在这里倒是很熟悉,就像回到妓院里一样。人们很可能错认这是咬弗动 太太开的窑子,因为她的许多老主顾都在这儿。头一个是纨 少爷,他借了人家一笔 债,是按实物付给的――全是些废纸和生姜――折合一百九十七镑;可是脱手的时候 才卖了五马克现钱;这也是没办法的事,因为当时生姜赶上滞销,爱吃姜的老婆子们 全都死了。还有一个舞迷少爷,是让锦绣商店的老板告下来的,前后共欠桃红色缎袍 四身,这会儿他可成为衣不蔽体的叫化子了。还有傻大爷,风流哥儿,贾黄金,喜欢 拿刀动剑的磁公鸡,专给人闭门羹吃的浪荡子,在演武场上显手段的快马先生,周游 列国、衣饰阔绰的鞋带先生,因为醉酒闹事把白干扎死的烧酒大爷……此外还有不知 多少;原来都是挥金如土的阔少,这会儿只能向囚窗外面的过路人哀求施舍了。
阿伯霍逊上。
阿伯霍逊 小子,去把巴那丁带来!
庞贝 巴那丁大爷!您现在应该起来杀头了,巴那丁大爷!
阿伯霍逊 喂,巴那丁!
巴那丁 (在内)他妈的!谁在那儿大惊小怪?你是哪一个?
庞贝 是你的朋友刽子手。请你好好地起来,让我们把你杀死。
巴那丁 (在内)滚开!混账东西,给我滚开!我还要睡觉呢。
阿伯霍逊 对他说他非赶快醒来不可。
庞贝 巴那丁大爷,请你醒醒吧,等你杀过了头,再睡觉不迟。
阿伯霍逊 跑进去把他拖出来。
庞贝 他来了,他来了,我听见他的稻草在响了。
阿伯霍逊 斧头预备好了吗,小子?
庞贝 预备好了。
巴那丁上。
巴那丁 啊,阿伯霍逊!你来干吗?
阿伯霍逊 老实对你说,我要请你赶快祈祷,因为命令已经下来了。
巴那丁 混账东西,老子喝了一夜的酒,现在怎么能死去?
庞贝 啊,那再好没有了,因为你喝了一夜的酒,到早上杀了头,你就可以痛痛 快快睡他一整天了。
阿伯霍逊 瞧,你的神父也来了,你还以为我们在跟你开玩笑吗?
公爵仍作教士装上。
公爵 闻知尊驾不久就要离开人世,我因为被不忍之心所驱使,特地前来向你劝 慰一番,我还愿意跟你一起祈祷。
巴那丁 师傅,我还不想死哩;昨天晚上我狂饮了一夜,他们要我死,我可还要 从容准备一下,尽管他们把我脑浆打出都没用。无论如何,要我今天就死我是不答应 的。
公爵 嗳哟,这是没有法想的,你今天一定要死,所以我劝你还是准备走上你的 旅途吧。
巴那丁 我发誓不愿在今天死,什么人劝我都没用。
公爵 可是你听我说。
巴那丁 我不要听,你要是有话,到我房间里来吧,我今天一定不走。(下。)
狱吏上。
公爵 不配活也不配死,他的心肠就像石子一样!你们快追上去把他拖到刑场上 去。(阿伯霍逊、庞贝下。)
狱吏 师傅,您看这犯人怎样?
公爵 他是一个毫无准备的家伙,现在还不能就让他死去;叫他在现在这种情形 之下糊里糊涂死去,是上天所不容的。
狱吏 师傅,在这儿监狱里有一个名叫拉戈静的著名海盗,今天早上因为发着厉 害的热病而死了,他的年纪跟克劳狄奥差不多, 发的颜色完全一样。我看我们不如 把这无赖暂时放过,等他头脑明白一点的时候再把他处决,至于克劳狄奥的首级,可 以把拉戈静的头割下来顶替,您看好不好?
公爵 啊,那是天赐的机会!赶快动手,安哲鲁预定的时间快要到了。你就依此 而行,按照命令把首级送去验看,我还要去劝这个恶汉安心就死。
狱吏 好师傅,我一定就这么办。可是巴那丁必须在今天下午处死,还有克劳狄 奥却怎样安置呢?假使人家知道他还活着,那我可怎么办?
公爵 就这么吧,你把巴那丁和克劳狄奥两人都关在秘密的所在,在太阳对世界 的另一半照临两次之前,你就可以平安无事。
狱吏 我一切都信托着您。
公爵 快去吧,首级割了下来,就去送给安哲鲁。(狱吏下)现在我要写信给安 哲鲁,叫狱官带去给他;我要对他说我已经动身回来,进城的时候要让全体人民知道 ;他必须在城外九哩的圣泉旁边接我,在那边我要不动声色,一步一步去揭露安哲鲁 的罪恶。
狱吏重上。
狱吏 首级已经取来,让我亲自送去。
公爵 那再好没有。快些回来,我还要告诉你一些不能让别人听见的事情。
狱吏 我决不耽搁时间。(下。)
依莎贝拉 (在内)有人吗?愿你们平安!
公爵 依莎贝拉的声音。她是来打听她弟弟的赦状有没有下来;可是我要暂时把 实在的情形瞒过她,让她在绝望之后,突然发现她的弟弟尚在人世,而格外感到惊喜 。
依莎贝拉上。
依莎贝拉 啊,师傅请了!
公爵 早安,好孩子!
依莎贝拉 多谢师傅。那摄政有没有颁下我弟弟的赦令?
公爵 依莎贝拉,他已经使他脱离烦恼的人世了;他的头已经割下,送去给安哲 鲁了。
依莎贝拉 啊,那是不会有的事。
公爵 确有这样的事。你是个聪明人,事已如此,也不用悲伤了。
依莎贝拉 啊,我要去挖掉他的眼珠。
公爵 他会不准你去见他的。
依莎贝拉 可怜的克劳狄奥!不幸的依莎贝拉!万恶的世界!该死的安哲鲁!
公爵 你这样于他无损,于你自己也没有什么益处,所以还是平心静气,一切信 任上天作主吧。听好我的话,你会发现我的每一个字都没有虚假。公爵明天要回来了 ;――把你的眼泪揩干了,――我有一个同道是他的亲信,是他告诉我的。他已经送 信去给爱斯卡勒斯和安哲鲁,他们预备在城外迎接他,就在那边归还他们的政权。你 要是能够遵照我所指点给你的一条大道而行,就可以向这恶人报复你心头的仇恨,并 且还可以得到公爵的眷宠,享受莫大的尊荣。
依莎贝拉 请师傅指教。
公爵 你先去把这信送给彼得神父,公爵要回来就是他通知我的;你对他说,我 要请他今晚在玛利安娜的家里会面。我把你和玛利安娜的事情详细告诉他以后,他就 可以带你们去见公爵,你们可以放胆指着安哲鲁控告他。我自己因为还要履行一个神 圣的誓愿,不能亲自出场。这信你拿去吧,不要再伤心落泪了。我决不会误你的事的 。谁来了?
路西奥上。
路西奥 您好,师傅!狱官呢?
公爵 他出去了,先生。
路西奥 啊,可爱的依莎贝拉,我见你眼睛哭得这样红肿,我心里真是疼,你要 宽心忍耐。这会儿一天两顿饭我只能喝水吃糠,根本不敢把肚子喂饱,一顿盛餐就可 以要我的命。可是他们说公爵明天就要回来了。依莎贝拉,令弟是我的好朋友;那个 惯会偷偷摸摸的疯癫公爵要是在家,他就不会送了命。(依莎贝拉下。)
公爵 先生,听你说起来,好像你很不满意这位公爵;可是幸而他并不是像你所 说的那样一个人。
路西奥 师傅,你知道他哪里有我知道他那样仔细;你瞧不出他倒是一个猎艳的 好手呢。
公爵 嘿,有一天他会跟你算账的。再见。
路西奥 不,且慢,咱们一块儿走;我要告诉你关于公爵的一些有趣的故事。
公爵 你的话倘使是真的,那么你已经告诉我太多了;倘使你说的都是假话,那 么你一辈子也编造不完,我可没有工夫听你。
路西奥 有一次我因为跟一个女人有了孩子,被他传去问话。
公爵 你干过这样的事么?
路西奥 是的,亏得我发誓说没有这样的事,否则他们就要叫我跟那个烂婊子结 婚了。
公爵 你不是个老实人,再见。
路西奥 不,我一定要陪你走完这条小巷。你要是不欢喜听那种下流话,我就不 说好了。师傅,我就像是一根芒刺一样,钉住了人不肯放松。(同下。)
第四场安哲鲁府中一室安哲鲁及爱斯卡勒斯上。
爱斯卡勒斯 他每一次来信,都跟上回所说的不同。
安哲鲁 他的话说得颠颠倒倒。他的行动也真有点疯头疯脑的。求上天保佑他不 要真的疯了才好!他为什么要我们在城门外迎接他,就在那边把我们的政权交还他呢 ?
爱斯卡勒斯 我猜不透他的意思。
安哲鲁 他为什么又要我们在他进城以前的一小时内,向全体人民宣告,倘有什 么冤枉的事,可以让他们拦道告状呢?
爱斯卡勒斯 他的理由大概是他以为这么一来,人家有不满意我们的可以当场控 诉,当场发落,免得在我们归政之后,再有谁想来暗中算计我们。
安哲鲁 好,那么就请你这样宣布出去吧。明天一早我就到你家里来,各色人等 需要他们一同去迎接的,都请你通告他们一声。
爱斯卡勒斯 是,大人,下官失陪了。
安哲鲁 再见。(爱斯卡勒斯下)这件事情害得我心神无主,作事也变成毫无头 脑。一个失去贞操的女子,奸污她的却是禁止他人奸污的堂堂执法大吏!倘不是因为 她不好意思当众承认她的失身,她将会怎样到处宣扬我的罪恶!可是她知道这样做是 不聪明的,因为我的地位威权得人信仰,不是任何诽谤所能摇动;攻击我的人,不过 自取其辱罢了。我本来可以让他活命,可是我怕他年轻气盛,假如知道他自己的生命 是用耻辱换来的,一定会图谋报复。现在我倒希望他尚在人世!唉!我们一旦把羞耻 放在脑后,所作所为,就没有一件事情是对的;又要这么做,又要那么做,结果总是 一无是处。(下。)
第五场郊外公爵作本来装束及彼得神父同上。
公爵 这几封信给我在适当的时候送出去。(以信交彼得神父)我们的计划,狱 官是知道的。事情一着手以后,你就紧记我的吩咐做去,虽然有时看着情形的需要, 你自己也可以变通一下。现在你先去看弗来维厄斯,告诉他我耽搁在什么地方;然后 你再去通知伐伦提纳斯、罗兰特和克拉苏,叫他们把喇叭手召集起来,在城门口集合 。可是你先去叫弗来维厄斯来。
彼得 是,我马上就去。(下。)
凡里厄斯上。
公爵 谢谢你,凡里厄斯,你来得很快。来,我们一路走去吧,还有别的朋友们 就会来迎接我。(同下。)
第六场城门附近的街道依莎贝拉及玛利安娜上。
依莎贝拉 我喜欢说老实话,要我这样绕圈子说话可真有点不高兴。可是他这样 吩咐我,说是事实的真相必须暂时隐瞒,方才可以达到全部的目的。他要叫你告发安 哲鲁所干的事。
玛利安娜 你就听他的话吧。
依莎贝拉 而且他还对我说,假如他有时对我说话不客气,仿佛站在反对的一方 ,那也不用惊疑,因为良药的味道总是苦的。
玛利安娜 我希望彼得神父――依莎贝拉 啊,别吵!神父来了。
彼得神父上。
彼得 来,我已经给你们找到一处很好的站立的地方,公爵经过那里的时候,一 定会看见你们。喇叭已经响了两次了;有身分的士绅们都已恭立在城门口,公爵就要 进来了;快去吧。(同下。)
Www.xiaoshUotxt.cOm
第五幕
第一场城门附近的广场
玛利安娜蒙面纱及依莎贝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、众臣、安哲 鲁、爱斯卡勒斯、路西奥、狱吏、差役及市民等自各门分别上。
公爵 贤卿,久违了!我的忠实的老友,我很高兴看见你。
安哲鲁爱斯卡勒斯 殿下安然归来,臣等不胜雀跃!
公爵 多谢两位。我在外面听人说起你们治理国政是怎样的公正严明,为了答谢 你们的勤劳,让我在没有给你们其他的褒奖之前,先向你们表示我的慰劳的微意。
安哲鲁 蒙殿下过奖,使小臣感愧万分。
公爵 啊,你的功绩是有口皆碑的,它可以刻在铜柱上,永垂万世而无愧,我怎 么可以隐善蔽贤呢?把你的手给我,让士民众庶知道表面上的礼遇,正可以反映出发 自中心的眷宠。来,爱斯卡勒斯,你也应当在我的身旁一块儿走,你们都是我的良好 的辅弼。
彼得神父及依莎贝拉上前。
彼得 现在你的时候已经到了,快去跪在他的面前,话说得响一些。
依莎贝拉 公爵殿下伸冤啊!请您低下头来看一个受屈含冤的――唉,我本来还 想说,处女!尊贵的殿下!请您先不要瞻顾任何其他事务,直到您听我说完我没有半 句谎言的哀诉,给我主持公道,主持公道啊!
公爵 你有什么冤枉?谁欺侮了你?简简单单地说出来吧。安哲鲁大人可以给你 主持公道,你只要向他诉说好了。
依莎贝拉 嗳哟殿下,您这是要我向魔鬼求救了!请您自己听我说,因为我所要 说的话,也许会因为不能见信而使我受到责罚,也许殿下会使我伸雪奇冤。求求您, 就在这儿听着我吧!
安哲鲁 殿下,我看她有点儿疯头疯脑的;她曾经替她的兄弟来向我求情,她那 个兄弟是依法处决的――依莎贝拉 依法处决的!
安哲鲁 所以她怀恨在心,一定会说出些荒谬奇怪的话来。
依莎贝拉 我要说的话听起来很奇怪,可是的的确确是事实。安哲鲁是一个背盟 毁约的人,这不奇怪吗?安哲鲁是一个杀人的凶手,这不奇怪吗?安哲鲁是一个淫贼 ,一个伪君子,一个蹂躏女性的家伙,这不是奇之又奇的事情吗?
公爵  ,那真是太奇怪了。
依莎贝拉 奇怪虽然奇怪,真实却是真实,正像他是安哲鲁一样无法抵赖。真理 是永远蒙蔽不了的。
公爵 把她撵走了吧!可怜的东西,她因为失去了理智才说出这样的话来。
依莎贝拉 啊!殿下,假使您希望来世能得到超度,请不要以为我是个疯子而不 理我。似乎不会有的事,不一定不可能。世上最恶的坏人,也许瞧上去就像安哲鲁那 样拘谨严肃,正直无私;安哲鲁在庄严的外表、清正的名声、崇高的位阶的重重掩饰 下,也许就是一个罪大恶极的凶徒。相信我,殿下,我决不是诬蔑他,要是我有更坏 的字眼可以用来形容他,也决不会把他形容得过分。
公爵 她一定是个疯子,可是她疯得这样有头有脑,倒是奇怪得很。
依莎贝拉 啊!殿下,请您别那么想,不要为了枉法而驱除理智。请殿下明察秋 毫,别让虚伪掩盖了真实。
公爵 有许多不疯的人,也不像她那样说得头头是道。你有些什么话要说?
依莎贝拉 我是克劳狄奥的姊姊,他因为犯了奸淫,被安哲鲁判决死刑。立愿修 道、尚未受戒的我,从一位路西奥的嘴里知道了这个消息――路西奥 禀殿下,我就是路西奥,克劳狄奥叫我向她报信,请她设法运动安哲鲁 大人,宽恕她弟弟的死刑。
公爵 我没有叫你说话。
路西奥 是,殿下,可是您也没有叫我不说话。
公爵 我现在就叫你不说话。等我有事情要问到你的时候,我倒希望你能说得动 听一点。
路西奥 请您放心,绝对没错。
公爵 这话用不着对我说;你自己当心点吧。
依莎贝拉 这位先生已经代我说出一些情况了――路西奥 不错。
公爵 她虽然不错,你不该说话而开了口,却是大错了。说下去吧。
依莎贝拉 我就去见这个恶毒卑鄙的摄政――公爵 你又在说疯话了。
依莎贝拉 原谅我,可是我说的是事实。
公爵 好,就算是事实;那么你说下去吧。
依莎贝拉 我怎样向他哀求恳告,怎样向他长跪泣请,他怎样拒绝我,我又怎样 回答他,这些说来话长,也不必细说。最后的结果,一提起就叫人羞愤填膺,难于启 口。他说我必须把我这清白的身体,供他发泄他的兽欲,方才可以释放我的弟弟。在 无数次反复思忖以后,手足之情,使我顾不得什么羞耻,我终于答应了他。可是到了 下一天早晨,他的目的已经达到,却下了一道命令要我可怜的弟弟的首级。
公爵 哪会有这等事!
依莎贝拉 啊,那是千真万确的!
公爵 无知的贱人!你不知道你自己在说些什么话,也许你受了什么人的指使, 有意破坏安哲鲁大人的名誉。第一,他的为人的正直,是谁都知道的;第二,他这样 急不及待地惩治自己也有的过错,在道理上是完全说不通的;要是他自己也干了那一 件坏事,那么他推己及人,怎么会一定要把你的兄弟处死?一定是有人在背后指使着 你,快给我从实招来,谁叫你到这儿来呼冤的?
依莎贝拉 竟是这样吗?天上的神明啊!求你们给我忍耐吧!天理昭彰,暂时包 庇起来的罪恶,总有一天会揭露出来的。愿上天保佑殿下,我只能含冤莫诉,就此告 辞了。
公爵 我知道你现在想要逃走了。来人!给我把她关起来!难道可以让这种恶意 的诽谤诬蔑我所亲信的人吗?这一定是一种阴谋。是谁给你出的主意,叫你到这儿来 的?
依莎贝拉 是洛度维克神父,我希望他也在这儿。
公爵 是一个教士吗?有谁认识这个洛度维克?
路西奥 殿下,我认识他,他是一个爱管闲事的教士。我一见他就讨厌,要是他 不是出家人,我一定要把他痛打一顿,因为他曾经在您的背后说过您的坏话。
公爵 说过我的坏话!好一个教士!还要教唆这个坏女人来诬告我们的摄政!去 把这教士找来!
路西奥 就在昨天晚上,我看见她和那个教士都在监狱里;他是一个放肆的教士 ,一个下流不堪的家伙。
彼得 上帝祝福殿下!我方才始终在旁边听着,发现他们都在欺骗您。第一,这 个女人控告安哲鲁大人的话都是假的,他碰也没有碰过她的身体。
公爵 我相信你的话。你认识他所说起的那个教士洛度维克吗?
彼得 我认识他,他是一个道高德重的人,并不像这位先生所说的那么下贱,那 么爱管闲事,我可以担保他从来没有说过殿下一句坏话。
路西奥 殿下,相信我,他把您说得不湛入耳呢。
彼得 好,他总会有一天给自己洗刷清楚的,可是禀殿下,他现在害着一种奇怪 的毛病。他知道有人要来向您控告安哲鲁大人,所以他特意叫我前来,代他说一说他 所知道的是非真相;这些话将来如果召他来,他都能宣誓证明。第一,关于这个女人 对这位贵人的诬蔑之词,我可以当着她的面证明她的话完全不对,并且迫使她自己承 认。
公爵 师傅,你说吧。(差役执依莎贝拉下,玛利安娜趋前)安哲鲁,你对于这 一幕戏剧觉得可笑吗?天啊,无知的人们是多么痴愚!端几张坐椅来。来,安哲鲁贤 卿,我对这件案子完全处于旁观者的地位,你自己去作审判官吧。师傅,这个是证人 吗?先让她露出脸来再说话。
玛利安娜 恕我,殿下;我要得到我丈夫的准许,才敢露脸。
公爵 啊,你是一个有夫之妇吗?
玛利安娜 不,殿下。
公爵 你是一个处女吗?
玛利安娜 不,殿下。
公爵 那么是一个寡妇吗?
玛利安娜 也不是,殿下。
公爵 咦,这也不是,那也不是;既不是处女,又不是寡妇,又不是有夫之妇, 那么你究竟是什么?
路西奥 殿下,她也许是个婊子,许多婊子都是既不是处女,又不是寡妇,又不 是有夫之妇。
公爵 叫那家伙闭嘴!但愿有朝一日他犯了案,那时候有他说话的份儿。
路西奥 是,殿下。
玛利安娜 殿下,我承认我从来没有结过婚;我也承认我已经不是处女。我曾经 和我的丈夫发生过关系,可是我的丈夫却不知道他曾经和我发生过关系。
路西奥 殿下,那时他大概喝醉了酒,不省人事。
公爵 你要是也喝醉了酒就好了,免得总这样唠唠叨叨。
路西奥 是,殿下。
公爵 这妇人不能做安哲鲁大人的证人。
玛利安娜 请殿下听我分说。刚才那个女子控告安哲鲁大人和她通奸,同时也就 控告了我的丈夫;可是她说他和她幽叙的时间,他正在我的怀抱里两情缱绻呢。
安哲鲁 她所控告的不仅是我一个人吗?
玛利安娜 那我可不知道。
公爵 不知道?你刚才不是说起你的丈夫吗?
玛利安娜 是的,殿下,那就是安哲鲁;他以为他所亲近的是依莎贝拉的肉体, 却不知道他所亲近的是我的肉体。
安哲鲁 这一派胡言,说得太荒谬离奇了。让我们看一看你的脸吧。
玛利安娜 我的丈夫已经吩咐我,现在我可以露脸了。(取下面纱)狠心的安哲 鲁!这就是你曾经发誓说它是值得爱顾的脸;这就是你在订盟的当时紧紧握过的手; 这就是在你的花园里代替依莎贝拉的身体。
公爵 你认识这个女人吗?
路西奥 据她说,不仅认识,还发生过关系哩。
公爵 不准你再开口!
路西奥 遵命,殿下。
安哲鲁 殿下,我承认我认识她;五年以前,我曾经和她有过婚姻之议,可是后 来未成事实,一部分的原因是她的嫁奁不足预定之数,主要的原因却是她的名誉不大 好。从那时起直到现在,五年以来,我可以发誓我从来不曾跟她说过话,从来不曾看 见过她,也从来不曾听到过她的什么消息。
玛利安娜 殿下,天日在上,我已经许身此人,无可更移,而且在星期二晚上, 我们已经在他的花园里行过夫妇之道。倘使我这样的话是谎话,让我跪在地上永远站 不起来,变成一座石像。
安哲鲁 我刚才还不过觉得可笑,现在可再也忍耐不住了;殿下,给我审判他们 的权力吧。我看得出来这两个无耻的妇人,都不过是给人利用的工具,背后都有有力 的人在那儿操纵着。殿下,让我把这种阴谋究问出来吧。
公爵 很好,照你的意思把她们重重地处罚吧。你这愚蠢的教士,你这刁恶的妇 人,你们跟那个妇人串通勾结,你们以为指着一个个神圣的名字起誓,就可以破坏一 个大家公认的正人君子的名誉吗?爱斯卡勒斯,你也陪着安哲鲁坐下来,帮助他推究 出谁是这件事的主谋。还有一个指使他们的教士,快去把他抓来。
彼得 殿下,他要是也在这儿,那就再好也没有了,因为这两个女人正是因为受 他的怂恿,才来此呼冤的。他住的地方狱官知道,可以叫他去召他来。
公爵 快去把他抓来。(狱吏下)贤卿,这件案子与你有关,你可以全权听断, 照你所认为最适当的办法,惩罚这一辈中伤你名誉的人。我且暂时离开你们,可是你 们不必起座,把这些造谣诽谤之徒办好了再说吧。
爱斯卡勒斯 殿下,我们一定要彻底究问。(公爵下)路西奥,你不是说你知道 那个洛度维克神父是个坏人吗?
路西奥 他只是穿扮得像个学道修行之人,心里头可是千刁万恶。他把公爵骂得 狗血喷头呢。
爱斯卡勒斯 请你在这儿等一等,等他来了,把他向你说过的话和他当面对质。 这个神父大概是一个很刁钻的人。
路西奥 正是,大人,他的刁钻在维也纳可以首屈一指。
爱斯卡勒斯 把那依莎贝拉叫回来,我还要问她话。(一侍从下)大人,请您让 我审问她,您可以看看我怎样对付她。
路西奥 听她方才的话,您未必比安哲鲁大人更对付得了她吧。
爱斯卡勒斯 你认为这样吗?
路西奥 我说,大人,您要是悄悄地对付她,她也许就会招认一切;当着众人的 面,她会怕难为情不肯说的。
爱斯卡勒斯 我要暗地里想些办法。
路西奥 那就对了,女人在光天化日之下是一本正经的,到了半夜三更才会轻狂 起来。
差役等拥依莎贝拉上。
爱斯卡勒斯 (向依莎贝拉)来,姑娘,这儿有一位小姐说你的话完全不对。
路西奥 大人,我所说的那个坏蛋,给狱官找了来了。
爱斯卡勒斯 来得正好。你不要跟他说话,等我问到你的时候再说。
公爵化教士装,随狱吏上。
路西奥 禁声!
爱斯卡勒斯 来,是你叫这两个女人诽谤安哲鲁大人吗?她们已经招认是受你的 主使。
公爵 没有那回事。
爱斯卡勒斯 怎么!你不知道你现在是在什么地方吗?
公爵 尊重你的地位!让魔鬼在他灼热的火椅上受人暂时的崇拜吧!公爵在哪里 ?他应该在这里听我说话。
爱斯卡勒斯 我们就代表公爵,我们要听你怎样说话,你可要说得小心一点。
公爵 我可要大胆地说。唉!你们这批可怜的人!你们要想在这一群狐狸中间找 寻羔羊吗?你们的冤屈是没有伸雪的希望了!公爵去了吗?那么还有谁给你们作主? 这公爵是个不公的公爵,把你们事实昭彰的控诉置之不顾,却让你们所控告的那个恶 人来审问你们。
路西奥 就是这个坏蛋,我说的就是他。
爱斯卡勒斯 怎么,你这无礼放肆的教士!你嗾使这两个妇人诬告好人,难道还 不够,还敢当着他的面,这样把他辱骂吗?你居然还敢把公爵也牵连在内,批评他审 案不公!来,给他上刑!我们要敲断你的每一个骨节,好叫你老老实实招认出来。哼 !不公!
公爵 别发这么大的脾气。就是公爵自己也不敢弯一弯我的手指,正像他不敢弯 痛他自己的手指一样。我不是他的子民,也不是这地方的人。因为有事到此,使我有 机会冷眼旁观这里的一切;我看见维也纳教化废弛,政令失修,各项罪恶虽然在法律 上都有处罚的明文,可是因为当局的纵容姑息,严厉的法律反而像是牙科郎中门口挂 起的一串碎牙,只能让人指点当笑话。
爱斯卡勒斯 你竟敢毁谤政府!把他抓进监狱里去!
安哲鲁 路西奥,你有什么话要告发他的?他不就是你向我们说起的那个人吗?
路西奥 正是他,大人。过来,好秃老头儿,你认识我吗?
公爵 我听见你的声音,就记起你来了。公爵没有回来的时候,我们曾经在监狱 门口会面过。
路西奥 啊,你还记得吗?那么你记不记得你说过公爵什么坏话?
公爵 我记得非常清楚哩。
路西奥 真的吗?你不是说他是一个色鬼、一个蠢货、一个懦夫吗?
公爵 先生,你要是把那样的话当作我说的,那你一定把你自己当作我了。你才 真这样说过他,而且还说过比这更厉害、更不堪的话呢。
路西奥 嗳呀,你这该死的家!我不是因为你出言无礼,曾经扯过你的鼻子吗?
公爵 我可以发誓,我爱公爵就像爱我自己一样。
安哲鲁 这坏人到处散布大逆不道的妖言,现在倒又想躲赖了!
爱斯卡勒斯 这种人还跟他多讲什么。把他抓进监狱里去!狱官在哪里?把他抓 进监狱里去,好好地关起来,让他不再搬嘴弄舌。那两个淫妇跟那另外一个同党也都 给我一起抓起来。(狱吏欲捕公爵。)
公爵 且慢,等一会儿。
安哲鲁 什么!他想反抗吗?路西奥,你帮他们捉住他。
路西奥 好了,师傅,算了吧。嗳呀,你这撒谎的贼秃,你一定要戴着你那顶头 巾吗?让我们瞧瞧你那奸恶的尊容吧。他妈的!我们倒要看看你是怎样一副豺狼面孔 ,然后再送你的终。你不愿意脱下来吗?(扯下公爵所戴的教士头巾,公爵现出本相 。)
公爵 你是第一个把教士变成公爵的恶汉。狱官,这三个无罪的好人,先让我把 他们保释了。(向路西奥)先生,别溜走啊!那个教士就要跟你说两句话儿。把他看 起来。
路西奥 糟糕,我的罪名也许还不止杀头呢!
公爵 (向爱斯卡勒斯)你刚才所说的话,不知不罪,你且坐下吧。我要请他起 身让座。(向安哲鲁)对不起了。你现在还可以凭藉你的口才、你的机智和你的厚颜 来为你自己辩护吗?如果你自认为还能,就请辩护吧;等一会儿我开口的时候,你就 没得可讲了。
安哲鲁 啊,我的威严的主上!您像天上的神明一样炯察到我的过失,我要是还 以为可以在您面前掩饰过去,那岂不是罪上加罪了吗?殿下,请您不用再审判我的丑 行,我愿意承认一切。求殿下立刻把我宣判死刑,那就是莫大的恩典了。
公爵 过来,玛利安娜。你说,你是不是和这女子订过婚约?
安哲鲁 是的,殿下。
公爵 那么快带她去立刻举行婚礼。神父,你去为他们主婚吧;完事以后,再带 他回到这儿来。狱官,你也同去。(安哲鲁、玛利安娜、彼得及狱吏下。)
爱斯卡勒斯 殿下,这事情虽然出人意表,可是更使我奇怪的是他会有这种无耻 的行为。
公爵 过来,依莎贝拉。你的神父现在是你的君王了;可是我的外表虽然有了变 化,内心却仍是一样,当初我顾问着你的事情,现在我仍旧愿意为你继续效劳。
依莎贝拉 草野陋质,冒昧无知,多多劳动殿下,还望殿下恕罪!
公爵 恕你无罪,依莎贝拉,今后你不用拘礼吧。我知道你为了你兄弟的死去, 心里很是悲伤;你也许会不懂为什么我这样隐姓埋名,设法营救他,却不愿直截爽快 运用我的权力,阻止他的处决。啊,善良的姑娘!我想不到他会这样快就被处死了, 以致破坏了我原来的目的。可是愿他死后平安!他现在可以不用忧生怕死,比活着心 怀恐惧快乐得多了,你也用这样的思想宽慰你自己吧。
依莎贝拉 我也是这样想着,殿下。
安哲鲁、玛利安娜、彼得神父及狱吏重上。
公爵 这个新婚的男子,虽然他曾经用淫猥的妄想侮辱过你的无瑕的贞操,可是 为了玛利安娜的缘故,你必须宽恕他。不过他既然把你的兄弟处死,自己又同时犯了 奸淫和背约的两重罪恶,那么法律无论如何仁慈,也要高声呼喊出来,“克劳狄奥怎 样死,安哲鲁也必须照样偿命!”一个死得快,一个也不能容他缓死,用同样的处罚 抵销同样的罪,这才叫报应循环!所以,安哲鲁,你的罪恶既然已经暴露,你就是再 想抵赖,也无从抵赖,我们就判你在克劳狄奥授首的刑台上受死,也像他一样迅速处 决。把他带去!
玛利安娜 啊,我的仁慈的主!请不要空给我一个名义上的丈夫!
公爵 给你一个名义上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因为顾全你的名誉,所以 给你作主完成了婚礼,否则你已经失身于他,你的终身幸福要受到影响。至于他的财 产,按照法律应当由公家没收,可是我现在把它全部判给你,你可以凭着它去找一个 比他好一点的丈夫。
玛利安娜 啊,好殿下,我不要别人,也不要比他更好的人。
公爵 不必为他求情,我的主意已经打定了。
玛利安娜 (跪下)求殿下大发慈悲――公爵 你这样也不过白费唇舌而已。快把他带下去处死!(向路西奥)朋友,现 在要轮到你了。
玛利安娜 嗳哟,殿下!亲爱的依莎贝拉,帮助我,请你也陪着我跪下来吧,生 生世世,我永不忘记你的恩德。
公爵 你请她帮你求情,那岂不是笑话!她要是答应了你,她的兄弟的鬼魂也会 从坟墓中起来,把她抓了去的。
玛利安娜 依莎贝拉,好依莎贝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手举起,不用 说一句话,一切由我来说。人家说,最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往 往因为有一点小小的缺点,将来会变得更好。那么我的丈夫为什么不会也是这样?啊 ,依莎贝拉,你愿意陪着我下跪吗?
公爵 他必须抵偿克劳狄奥的性命。
依莎贝拉 (跪下)仁德无涯的殿下,请您瞧着这个罪人,就当作我的弟弟尚在 人世吧!我想他在没有看见我之前,他的行为的确是出于诚意的,既然是这样,那么 就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有应得;安哲鲁的用心虽然可恶,幸而他的行 为并未贻害他人;只好把他当作图谋未遂看待,应当减罪一等。因为思想不是具体的 事实,居心不良,不能作为判罪的根据。
玛利安娜 对啊,殿下。
公爵 你们的恳求都是没用的,站起来吧。我又想起了一件错误。狱官,克劳狄 奥怎么不在惯例的时辰处死?
狱吏 这是命令如此。
公爵 你执行此事有没有接到正式的公文?
狱吏 不,卑职只接到安哲鲁大人私人的手谕。
公爵 你办事这样疏忽,应当把你革职。把你的钥匙交出来。
狱吏 求殿下开恩,卑职一时糊涂,干下错事,后来仔细一想,非常懊悔,所以 还有一个囚犯,本来也是奉手谕应当处死的,我把他留下来没有执行。
公爵 他是谁?
狱吏 他名叫巴那丁。
公爵 我希望你把克劳狄奥也留下来就好了。去,把他带来,让我瞧瞧他是怎样 一个人。(狱吏下。)
爱斯卡勒斯 安哲鲁大人,像您这样一个人,大家都看您是这样聪明博学,居然 会堕落到一至于此;既然克制不住自己的情欲,事后又是这么卤莽灭裂,真太叫人失 望了!
安哲鲁 我真是说不出的惭愧懊恼,我的内心中充满了悔恨,使我愧不欲生,但 求速死。
狱吏率巴那丁、克劳狄奥及朱丽叶上,克劳狄奥以布罩首。
公爵 哪一个是巴那丁?
狱吏 就是这一个,殿下。
公爵 有一个教士曾经向我说起过这个人。喂,汉子,他们说你有一个冥顽不灵 的灵魂,你的一生都在浑浑噩噩中过去,不知道除了俗世以外还有其他的世界。你是 一个罪无可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪恶,从此洗心革面,好好为来生作准 备吧。神父,你要多多劝导他,我把他交给你了。――那个罩住了头的家伙是谁?
狱吏 这是另外一个给我救下来的罪犯,他本来应该在克劳狄奥枭首的时候受死 ,他的相貌简直就跟克劳狄奥一模一样。(取下克劳狄奥的首罩。)
公爵 (向依莎贝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一样,那么我为了你兄弟的 缘故赦免了他;为了可爱的你的缘故,我还要请你把你的手给我,答应我你是属于我 的,那么他也将是我的兄弟。可是那事我们等会儿再说吧。安哲鲁现在也知道他的生 命可以保全了,我看见他的眼睛里似乎突然发出光来。好吧,安哲鲁,你的坏事干得 不错,好好爱着你的妻子吧,她是值得你敬爱的。可是我什么人都可以饶恕,只有一 个人却不能饶恕。(向路西奥)你说我是一个笨伯、一个懦夫、一个穷奢极侈的人、 一头蠢驴、一个疯子;我究竟什么地方得罪了你,你竟这样辱骂我?
路西奥 真的,殿下,我不过是说着玩玩而已。您要是因此而把我吊死,那也随 您的便;可是我希望您还是把我鞭打一顿算了吧。
公爵 先把你抽一顿鞭子,然后再把你吊死。狱官,我曾经听他发誓说过他曾经 跟一个女人相好有了孩子,你给我去向全城宣告,有哪一个女人受过这淫棍之害的, 叫她来见我,我就叫他跟她结婚;婚礼完毕之后,再把他鞭打一顿吊死。
路西奥 求殿下开恩,别让我跟一个婊子结婚。殿下刚才还说过,您本来是一个 教士,是我把您变成了一个公爵,那么好殿下,您就是为了报答我起见,也不该叫我 变成一个乌龟呀。
公爵 你必须和她结婚。我赦免了你的诽谤,其余的罪名也一概宽免。把他带到 监狱里去,好好照着我的意思执行。
路西奥 殿下,跟一个婊子结婚,那可要了我的命,简直就跟压死以外再加上鞭 打、吊死差不多。
公爵 侮辱君王,应该得到这样的惩罚。克劳狄奥,你应当好好补偿你那位为你 而受苦的爱人。玛利安娜,愿你从此快乐!安哲鲁,你要待她好一点,我曾经听过她 的忏悔,知道她是一位贤淑的女子。爱斯卡勒斯,我的好朋友,谢谢你的贤劳,我以 后还要重重酬答你。狱官,因为你的谨慎机密,我要给你一个好一点的官职。安哲鲁 ,他把拉戈静的首级冒充做克劳狄奥的,把你蒙混过去,你不要见怪于他,这完全是 出于好意。亲爱的依莎贝拉,我心里有一种意思,对于你的幸福大有关系;你要是愿 意听我的话,那么我的一切都是你的,你的一切也都是我的,来,打道回宫,我还要 慢慢地把许多未了之事让你们大家知道。(同下。)
wWw。xiaoshuo txt.coM
《无事生非》
剧中人物
唐?彼德罗 阿拉贡亲王
唐?约翰 唐?彼德罗的庶弟
克劳狄奥 弗罗棱萨的少年贵族
培尼狄克 帕度亚的少年贵族
里奥那托 梅西那总督
安东尼奥 里奥那托之弟
鲍尔萨泽 唐?彼德罗的仆人
波拉契奥、康拉德 唐?约翰的侍从
道格培里 警吏
弗吉斯 警佐
法兰西斯神父
教堂司事
小童
希罗 里奥那托的女儿
贝特丽丝 里奥那托的侄女
玛格莱特
欧苏拉 希罗的侍女
使者、巡丁、侍从等
地点:梅西那
Www.xiaoshUotxt.cOm
第一幕
第一场里奥那托住宅门前
里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。
里奥那托 这封信里说,阿拉贡的唐?彼德罗今晚就要到梅西那来了。
使者 他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。
里奥那托 你们在这次战事里折了多少将士?
使者 没有多少,有点名气的一个也没有。
里奥那托 得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐?彼德罗十分看重 一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。
使者 他果然是一位很有才能的人,唐?彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做 的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过 一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。
里奥那托 他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。
使者 我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。
里奥那托 他流起眼泪来了吗?
使者 流了很多眼泪。
里奥那托 这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。 因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
贝特丽丝 请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?
使者 小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。
里奥那托 侄女,你问的是什么人?
希罗 姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。
使者 啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。
贝特丽丝 从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我 叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你, 他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我 曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。
里奥那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向 你报复的。
使者 小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。
贝特丽丝 你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶 ,他的胃口好得很哩。
使者 而且他也是个很好的军人,小姐。
贝特丽丝 他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?
使者 在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿――充满 了各种美德。
贝特丽丝 究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣 人。
里奥那托 请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们 一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。
贝特丽丝 可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有 四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就 让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的 唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。
使者 有这等事吗?
贝特丽丝 很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。
使者 小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。
贝特丽丝 没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同 伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?
使者 他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。
贝特丽丝 天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要 是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼 狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。
使者 小姐,我愿意跟您交个朋友。
贝特丽丝 很好,好朋友。
里奥那托 侄女,你是永远不会发疯的。
贝特丽丝 不到大热的冬天,我是不会发疯的。
使者 唐?彼德罗来啦。
唐?彼德罗、唐?约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。
彼德罗 里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏 偏自己愿意多事。
里奥那托 多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以 使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。
彼德罗 您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?
里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。
培尼狄克 大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?
里奥那托 不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。
彼德罗 培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了 ,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样 一位高贵的父亲。
培尼狄克 要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她 ,她也不愿意有他那样一副容貌的。
贝特丽丝 培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。
培尼狄克 嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?
贝特丽丝 世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人, 只要一看见您,也就会傲慢起来。
培尼狄克 那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人 都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实 在一个也不爱她们。
贝特丽丝 那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦 死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一 个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。
培尼狄克 上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过 他命中注定的抓破脸皮的恶运了。
贝特丽丝 像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。
培尼狄克 好,您真是一位好鹦鹉教师。
贝特丽丝 像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。
培尼狄克 我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不 知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。
贝特丽丝 您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜 了过去;我知道您的老脾气。
彼德罗 那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托 请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么 事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里 发出来的。
里奥那托 殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐?约翰)欢迎,大人; 您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。
约翰 谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。
里奥那托 殿下请了。
彼德罗 让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄 奥外皆下。)
克劳狄奥 培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?
培尼狄克 看是看见的,可是我没有对她注意。
克劳狄奥 她不是一位贞静的少女吗?
培尼狄克 您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯,摆 出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见?
克劳狄奥 不,我要你根据冷静的判断老实回答我。
培尼狄克 好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿 ,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯一的 称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所 以我一点不喜欢她。
克劳狄奥 你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。
培尼狄克 您这样问起她,是不是要把她买下来吗?
克劳狄奥 全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗?
培尼狄克 可以,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话,是 一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘匹德是个猎兔的好手、打铁的乌尔冈 ①是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子?
克劳狄奥 在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。
培尼狄克 我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她 那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个 是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?
克劳狄奥 即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相 信自己了。
培尼狄克 事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾 ,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你 的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐? 彼德罗回来找您了。
唐?彼德罗重上。
彼德罗 你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿?
培尼狄克 我希望殿下命令我说出来。
彼德罗 好,我命令你说出来。
培尼狄克 听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信 我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。跟 谁呢?这就应该殿下自己去问他了。注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那 托的短短的女儿。
克劳狄奥 要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。
培尼狄克 正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,可 是真的,上帝保佑不会有这么一回事。”克劳狄奥 我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。
彼德罗 阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的。
克劳狄奥 殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗?
彼德罗 真的,我不过说我心里想到的话。
克劳狄奥 殿下,我说的也是我自己心里的话。
培尼狄克 凭着我的三心两意起誓,殿下,我说的也是我自己心里的话。
克劳狄奥 我觉得我真的爱她。
彼德罗 我知道她是位很好的姑娘。
培尼狄克 我可既不觉得为什么要爱她,也不知道她有什么好处;你们就是用火 刑烧死我,也不能使我改变这个意见。
彼德罗 你永远是一个排斥美貌的顽固的异教徒。
克劳狄奥 他这种不近人情的态度,都是违背了良心故意做作出来的。
培尼狄克 一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示至 诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,或者无形之中,胸口 挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受 到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我 自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。
彼德罗 我在未死之前,总有一天会看见你为了爱情而憔悴的。
培尼狄克 殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决不 会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液在喝了酒后不能 把它恢复过来,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个瞎眼的 丘匹德,挂在妓院门口做招牌。
彼德罗 好,要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。
培尼狄克 要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来, 叫大家用箭射我;谁把我射中了,你们可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。
彼德罗 好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。
培尼狄克 野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那 么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“ 好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克 。”克劳狄奥 要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。
彼德罗 嘿,要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉 害的。
培尼狄克 那时候一定要天翻地覆啦。
彼德罗 好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我 向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备 呢。
培尼狄克 如此说来,我还有脑子办这件差使,所以我想敬请――克劳狄奥 大安,自家中发――彼德罗 七月六日,培尼狄克谨上。
培尼狄克 嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段,要 是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。(下。 )
克劳狄奥 殿下,您现在可以帮我一下忙。
彼德罗 咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么为难的事,我都 愿意竭力帮助你。
克劳狄奥 殿下,里奥那托有没有儿子?
彼德罗 没有,希罗是他唯一的后嗣。你喜欢她吗,克劳狄奥?
克劳狄奥 啊,殿下,当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她, 虽然中心羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我面前,来不及顾到儿女私情;现在我回 来了,战争的思想已经离开我的脑中,代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年轻的 希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前就已经爱上她了。
彼德罗 看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了。要是 你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿 。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗?
克劳狄奥 您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟 情,未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。
彼德罗 造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事 实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既然害 着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以 化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲,用动人的 情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定会属你所有 。让我们立刻着手进行吧。(同下。)
第二场 里奥那托家中一室
里奥那托及安东尼奥自相对方向上。
里奥那托 啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?他有没有把乐队准备好?
安东尼奥 他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息,你 做梦也想不到的。
里奥那托 是好消息吗?
安东尼奥 那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。 亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给我 的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要 在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机,立刻向 你提起这件事情。
里奥那托 告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人?
安东尼奥 他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。
里奥那托 不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要先 去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你去告 诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋友,跟 我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请你留心照 看照看。(同下。)
第三场 里奥那托家中的另一室
唐?约翰及康拉德上。
康拉德 嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?
约翰 我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。
康拉德 您应该听从理智的劝告才是。
约翰 听从了理智的劝告,又有什么好处呢?
康拉德 即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。
约翰 我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言 来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸 来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便; 精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。
康拉德 话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自 己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是 不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个 机会,然后才可以达到您的目的。
约翰 我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚, 偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁 也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木 桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就 要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目 ,不要设法改变它吧。
康拉德 您不能利用您的不平之气来干一些事情吗?
约翰 我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦?
波拉契奥上。
约翰 有什么消息,波拉契奥?
波拉契奥 我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款 待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。
约翰 我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜 是谁?
波拉契奥 他就是王爷的右手。
约翰 谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗?
波拉契奥 正是他。
约翰 好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个?
波拉契奥 里奥那托的女儿和继承人希罗。
约翰 一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?
波拉契奥 他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间,亲 王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪 到屏风后面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她让给克 劳狄奥。
约翰 来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一口怨气。自从我失势 以后,那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称快。 你们两人都愿意帮助我,不会变心吗?
康拉德波拉契奥 我们愿意誓死为爵爷尽忠。
约翰 让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。要 是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行?
波拉契奥 我们愿意侍候您的旨意。(同下。)
第二幕
小/说.t/xt.天+
第一场 里奥那托家中的厅堂
里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。
里奥那托 约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭?
安东尼奥 我没有看见他。
贝特丽丝 那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不 好过。
希罗 他有一种很忧郁的脾气。
贝特丽丝 要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑 木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停。
里奥那托 那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的 半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上――贝特丽丝 叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人, 世上无论哪个女人都愿意嫁给他的――要是他能够得到她的欢心的话。
里奥那托 真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。
安东尼奥 可不是,她这张嘴尖利得过了分。
贝特丽丝 尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可 落不到我头上来啦。
里奥那托 那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。
贝特丽丝 谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上 出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧!
里奥那托 你可以拣一个没有胡子的丈夫。
贝特丽丝 我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡 子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的 丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子 ;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。
里奥那托 好,那么你决心下地狱吗?
贝特丽丝 不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我 ,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。 ”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们 就在那儿快快乐乐地过日子。
安东尼奥 (向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。
贝特丽丝 是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么 办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你 还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。”里奥那托 好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。
贝特丽丝 男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的 泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟 自己的亲族结婚是一件罪恶哩。
里奥那托 女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知 道你应该怎样回答他。
贝特丽丝 妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了― ―要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答 。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开 始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规 蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿 ,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。
里奥那托 侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩― ―我能够在大白天看清一座教堂呢。
里奥那托 贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。
唐?彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康?约翰、波拉契奥、玛格莱特、 欧苏拉及余人等各戴假面上。
彼德罗 姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?
希罗 您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是 当我要走出去的时候。
彼德罗 您要不要我陪着您一块儿出去呢?
希罗 我要是心里高兴,我可以这样说。
彼德罗 您什么时候才高兴这样说呢?
希罗 当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看 !
彼德罗 我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③希罗 那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。
彼德罗 讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)
鲍尔萨泽 好,我希望您欢喜我。
玛格莱特 为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。
鲍尔萨泽 可以让我略知一二吗?
玛格莱特 我念起祷告来,总是提高了嗓门。
鲍尔萨泽 那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。
玛格莱特 求上帝赐给我一个好舞伴!
鲍尔萨泽 阿门!
玛格莱特 求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执 事先生?
鲍尔萨泽 别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。
欧苏拉 我认识您;您是安东尼奥老爷。
安东尼奥 干脆一句话,我不是。
欧苏拉 我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。
安东尼奥 老实告诉你吧,我是学着他的样子的。
欧苏拉 您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的 手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安东尼奥 干脆一句话,我不是。
欧苏拉 算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您 没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不 用再抵赖了。
贝特丽丝 您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?
培尼狄克 不,请您原谅我。
贝特丽丝 您也不肯告诉我您是谁吗?
培尼狄克 现在不能告诉您。
贝特丽丝 说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一 定是培尼狄克说的话。
培尼狄克 他是什么人?
贝特丽丝 我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克 相信我,我不认识他。
贝特丽丝 他没有叫您笑过吗?
培尼狄克 请您告诉我,他是什么人?
贝特丽丝 他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领 ,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他 的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他 们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!
培尼狄克 等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。
贝特丽丝 很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家 没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的 翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。
培尼狄克 一个人万事都该跟着人家走。
贝特丽丝 不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。
跳舞。除唐?约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。
约翰 我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他 了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。
波拉契奥 那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。
约翰 您不是培尼狄克先生吗?
克劳狄奥 您猜得不错,我正是他。
约翰 先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一 段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正 道。
克劳狄奥 您怎么知道他爱着她?
约翰 我听见他发过誓申说他的爱情了。
波拉契奥 我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。
约翰 来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)
克劳狄奥 我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消 息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在 恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自 己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚 是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余 地。那么永别了,希罗!
培尼狄克重上。
培尼狄克 是克劳狄奥伯爵吗?
克劳狄奥 正是。
培尼狄克 来,您跟着我来吧。
克劳狄奥 到什么地方去?
培尼狄克 到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花 圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它 串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已 经给亲王夺去啦。
克劳狄奥 我希望他姻缘美满!
培尼狄克 嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可 是您想亲王会这样对待您吗?
克劳狄奥 请你让我一个人呆在这儿吧。
培尼狄克 哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您 却去打一根柱子。
克劳狄奥 你要是不肯走开,那么我走了。(下。)
培尼狄克 唉,可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱们 那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿?也许因为人家瞧我喜欢 说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想,那就是自己看轻自己了;不,人家 不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表着众人 ,随口编造出来毁谤我的。好,我一定要向她报复此仇。
唐?彼德罗重上。
彼德罗 培尼狄克,伯爵呢?你看见他了吗?
培尼狄克 不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎囿 里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我就对他说――我想我对他说的是 真话――您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或 者给他编一个花圈,表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有该打的理 由。
彼德罗 该打!他做错了什么事?
培尼狄克 他犯了一个小学生的过失,因为发现了一窠小鸟,高兴非常,指点给 他的同伴看见,让他的同伴把它偷去了。
彼德罗 你把信任当做一种过失吗?偷的人才是有罪的。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈扎好,总是有用的;花圈可以给他自己戴,藤鞭 可以赏给您。照我看来,您就是把他那窠小鸟偷去的人。
彼德罗 我不过是想教它们唱歌,教会了就把它们归还原主。
培尼狄克 那么且等它们唱的歌儿来证明您的一片好心吧。
彼德罗 贝特丽丝小姐在生你的气;陪她跳舞的那位先生告诉她你说了她许多坏 话。
培尼狄克 啊,她才把我侮辱得连一块顽石都要气得直跳起来呢!一株秃得只剩 一片青叶子的橡树,也会忍不住跟她拌嘴;就是我的脸罩也差不多给她骂活了,要跟 她对骂一场哩。她不知道在她面前的就是我自己,对我说,我是亲王的弄人,我比融 雪的天气还要无聊;她用一连串恶毒的讥讽,像乱箭似的向我射了过来,我简直变成 了一个箭垛啦。她的每一句话都是一把钢刀,每一个字都刺到人心里;要是她嘴里的 气息跟她的说话一样恶毒,那一定无论什么人走近她身边都不能活命的;她的毒气会 把北极星都熏坏呢。即使亚当把他没有犯罪以前的全部家产传给她,我也不愿意娶她 做妻子;她会叫赫剌克勒斯⑤给她烤肉,把他的棍子劈碎了当柴烧的。好了,别讲她 了。她就是母夜叉的变相,但愿上帝差一个有法力的人来把她一道咒赶回地狱里去, 因为她一天留在这世上,人家就会觉得地狱里简直清静得像一座洞天福地,大家为了 希望下地狱,都会故意犯起罪来,所以一切的混乱、恐怖、纷扰,都跟着她一起来了 。
彼德罗 瞧,她来啦。
克劳狄奥、贝特丽丝、希罗及里奥那托重上。
培尼狄克 殿下有没有什么事情要派我到世界的尽头去?我现在愿意到地球的那 一边去,给您干无论哪一件您所能想得到的最琐细的差使:我愿意给您从亚洲最远的 边界上拿一根牙签回来;我愿意给您到埃塞俄比亚去量一量护法王约翰的脚有多少长 ;我愿意给您去从蒙古大可汗的脸上拔下一根胡须,或者到侏儒国里去办些无论什么 事情;可是我不愿意跟这妖精谈三句话儿。您没有什么事可以给我做吗?
彼德罗 没有,我要请你陪着我。
培尼狄克 啊,殿下,这是强人所难了;我可受不住咱们这位尖嘴的小姐。(下 。)
彼德罗 来,小姐,来,你伤了培尼狄克先生的心啦。
贝特丽丝 是吗,殿下?开头儿,他为了开心,把心里话全都“开诚布公”;承 蒙他好意,我就不好意思不加上旧欠,算上利息,回算他一片心,叫他“开心”之后 加倍“双”心;所以您说他“伤”心,可也有道理。
彼德罗 你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。
贝特丽丝 我能让他来把我按倒吗,殿下?我能让一群傻小子来叫我傻大娘吗? 您叫我去找克劳狄奥伯爵来,我已经把他找来了。
彼德罗 啊,怎么,伯爵!你为什么这样不高兴?
克劳狄奥 没有什么不高兴,殿下。
彼德罗 那么害病了吗?
克劳狄奥 也不是,殿下。
贝特丽丝 这位伯爵无所谓高兴不高兴,也无所谓害病不害病;您瞧他皱着眉头 ,也许他吃了一只酸橘子,心里头有一股酸溜溜的味道。
彼德罗 真的,小姐,我想您把他形容得很对;可是我可以发誓,要是他果然有 这样的心思,那就错了。来,克劳狄奥,我已经替你向希罗求过婚,她已经答应了; 我也已经向她的父亲说起,他也表示同意了;现在你只要选定一个结婚的日子,愿上 帝给你快乐!
里奥那托 伯爵,从我手里接受我的女儿,我的财产也随着她一起传给您了。这 门婚事多仗殿下鼎力,一定能够得到上天的嘉许!
贝特丽丝 说呀,伯爵,现在要轮到您开口了。
克劳狄奥 静默是表示快乐的最好的方法;要是我能够说出我的心里多么快乐, 那么我的快乐只是有限度的。小姐,您现在既然已经属于我,我也就是属于您的了; 我把我自己跟您交换,我要把您当作 宝一样珍爱。
贝特丽丝 说呀,妹妹;要是你不知道说些什么话好,你就用一个吻堵住他的嘴 ,让他也不要说话。
彼德罗 真的,小姐,您真会说笑。
贝特丽丝 是的,殿下;也幸亏是这样,我这可怜的傻子才从来不知道有什么心 事。我那妹妹附着他的耳朵,在那儿告诉他她的心里有着他呢。
克劳狄奥 她正是这么说,姊姊。
贝特丽丝 天哪,真好亲热!人家一个个嫁了出去,只剩我一个人年老珠黄;我 还是躲在壁角里,哭哭自己的没有丈夫吧!
彼德罗 贝特丽丝小姐,我来给你找一个吧。
贝特丽丝 要是我来给自己挑一个,我愿意做您的老太爷的儿子的媳妇儿。难道 殿下没有个兄弟长得就跟您一个模样的?他老人家的儿子才是理想的丈夫――可惜女 孩儿不容易接近他们。
彼德罗 您愿意嫁给我吗,小姐?
贝特丽丝 不,殿下,除非我可以再有一个家常用的丈夫;因为您是太贵重啦, 只好留着在星期日装装场面。可是我要请殿下原谅,我这一张嘴是向来胡说惯的,没 有一句正经。
彼德罗 您要是不声不响,我才要恼哪;这样说说笑笑,正是您的风趣本色。我 想您一定是在一个快乐的时辰里出世的。
贝特丽丝 不,殿下,我的妈哭得才苦呢;可是那时候刚巧有一颗星在跳舞,我 就在那颗星底下生下来了。妹妹,妹夫,愿上帝给你们快乐!
里奥那托 侄女,你肯不肯去把我对你说起过的事情办一办?
贝特丽丝 对不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)
彼德罗 真是一个快乐的小姐。
里奥那托 殿下,她身上找不出一丝丝的忧愁;除了睡觉的时候,她从来不曾板 起过脸孔;就是在睡觉的时候,她也还是嘻嘻哈哈的,因为我曾经听见小女说起,她 往往会梦见什么淘气的事情,把自己笑醒来。
彼德罗 她顶不喜欢听见人家向她谈起丈夫。
里奥那托 啊,她听都不要听;向她求婚的人,一个个都给她嘲笑得退缩回去啦 。
彼德罗 要是把她配给培尼狄克,倒是很好的一对。
里奥那托 哎哟!殿下,他们两人要是结了婚一个星期,准会吵疯了呢。
彼德罗 克劳狄奥伯爵,你预备什么时候上教堂?
克劳狄奥 就是明天吧,殿下;在爱情没有完成它的一切仪式以前,时间总是走 得像一个扶着拐杖的跛子一样慢。
里奥那托 那不成,贤婿,还是等到星期一吧,左右也不过七天工夫;要是把事 情办得一切都称我的心,这几天日子还嫌太局促了些。
彼德罗 好了,别这么摇头长叹啦;克劳狄奥,包在我身上,我们要把这段日子 过得一点也不沉闷。我想在这几天内干一件非常艰辛的工作;换句话说,我要叫培尼 狄克先生跟贝特丽丝小姐彼此热恋起来。我很想把他们两人配成一对;要是你们三个 人愿意听我的吩咐,帮着我一起进行这件事情,那是一定可以成功的。
里奥那托 殿下,我愿意全力赞助,即使叫我十个晚上不睡觉都可以。
克劳狄奥 我也愿意出力,殿下。
彼德罗 温柔的希罗,您也愿意帮帮忙吗?
希罗 殿下,我愿意尽我的微力,帮助我的姊姊得到一位好丈夫。
彼德罗 培尼狄克并不是一个没有出息的丈夫。至少我可以对他说这几句好话: 他的家世是高贵的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公认的。我可以教您用怎样的 话打动令姊的心,叫她对培尼狄克发生爱情;再靠着你们两位的合作,我只要向培尼 狄克略施小计,凭他怎样刁钻古怪,不怕他不爱上贝特丽丝。要是我们能够把这件事 情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光荣都要属于我们,因为我 们才是真正的爱神。跟我一块儿进去,让我把我的计划告诉你们。(同下。)
第二场 里奥那托家中的另一室
唐?约翰及波拉契奥上。
约翰 果然是这样,克劳狄奥伯爵要跟里奥那托的女儿结婚了。
波拉契奥 是,爵爷;可是我有法子破坏他们。
约翰 无论什么破坏、阻挠、捣乱的手段,都可以替我消一消心头的闷气;我把 他恨得什么似的,只要能够打破他的恋爱的美梦,什么办法我都愿意采取。你想怎样 破坏他们的婚姻呢?
波拉契奥 不是用正当的手段,爵爷;可是我会把事情干得十分周密,让人家看 不出破绽来。
约翰 把你的计策简单告诉我一下。
波拉契奥 我想我在一年以前,就告诉过您我跟希罗的侍女玛格莱特相好了。
约翰 我记得。
波拉契奥 我可以约她在夜静更深的时候,在她小姐闺房里的窗口等着我。
约翰 这是什么用意?怎么就可以把他们的婚姻破坏了呢?
波拉契奥 毒药是要您自己配合起来的。您去对王爷说,他不该叫克劳狄奥这样 一位赫赫有名的人物――您可以拚命抬高他的身价――去跟希罗那样一个下贱的女人 结婚;您尽管对他说,这一次的事情对于他的名誉一定大有影响。
约翰 我有什么证据可以提出呢?
波拉契奥 有,有,一定可以使亲王受骗,叫克劳狄奥懊恼,毁坏了希罗的名誉 ,把里奥那托活活气死:这不正是您所希望得到的结果吗?
约翰 为了发泄我对他们这批人的气愤,什么事情我都愿意试一试。
波拉契奥 那么很好,找一个适当的时间,您把亲王跟克劳狄奥拉到一处没有旁 人的所在,告诉他们说您知道希罗跟我很要好;您可以假意装出一副对亲王和他的朋 友的名誉十分关切的样子,因为这次婚姻是亲王一手促成,现在克劳狄奥将要娶到一 个已非完璧的女子,您不忍坐视他们受人之愚,所以不能不把您所知道的告诉他们。 他们听了这样的话,当然不会就此相信;您就向他们提出真凭实据,把他们带到希罗 的窗下,让他们看见我站在窗口,听我把玛格莱特叫做希罗,听玛格莱特叫我波拉契 奥。就在预定的婚期的前一个晚上,您带着他们看一看这幕把戏,我可以预先设法把 希罗调开;他们见到这种似乎是千真万确的事实,一定会相信希罗果真是一个不贞的 女子,在妒火中烧的情绪下决不会作冷静的推敲,这样他们的一切准备就可以全部推 翻了。
约翰 不管它会引起怎样不幸的后果,我要把这计策实行起来。你给我用心办理 ,我赏你一千块钱。
波拉契奥 您只要一口咬定,我的诡计是不会失败的。
约翰 我就去打听他们的婚期。(同下。)
第三场 里奥那托的花园
培尼狄克上。
培尼狄克 童儿!
小童上。
小童 大爷叫我吗?
培尼狄克 我的寝室窗口有一本书,你去给我拿到这儿花园里来。
小童 大爷,您瞧,我不是已经来了吗?
培尼狄克 我知道你来啦,可是我要你先到那边走一遭之后再来呀。(小童下) 我真不懂一个人明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄 无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人 。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫 了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计 一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现 在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他 一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以 发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人 ,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人 身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这 是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须 美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵 的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必 须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。( 退后。)
唐?彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。
彼德罗 来,我们要不要听听音乐?
克劳狄奥 好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐 和似的!
彼德罗 你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?
克劳狄奥 啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们 的圈套。
彼德罗 来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。
鲍尔萨泽 啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也 就够了,不要再叫我献丑了吧!
彼德罗 越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧, 别让我向你再三求告了。
鲍尔萨泽 既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候 ,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱 着她的。
彼德罗 好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边 唱出来吧。
鲍尔萨泽 在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意 的。
彼德罗 他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)
培尼狄克 (旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠 绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是 吹号子最配我的胃口。
鲍尔萨泽 (唱)
不要叹气,姑娘,不要叹气,男人们都是些骗子,一脚在岸上,一脚在海里,他天性是朝三暮四。
不要叹息,让他们去,你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,唱一曲清歌婉转。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,停住你沉重的哀音;哪一个夏天不绿叶成荫?
哪一个男子不负心?
不要叹息,让他们去,你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,唱一曲清歌婉转。
彼德罗 真是一首好歌。
鲍尔萨泽 可是唱歌的人太不行啦,殿下。
彼德罗 哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。
培尼狄克 (旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝 别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什 么祸事会跟着它一起来。
彼德罗 好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚 上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。
鲍尔萨泽 我一定尽力办去,殿下。
彼德罗 很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎 么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?
克劳狄奥 啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。― ―我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。
里奥那托 我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情 深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。
培尼狄克 (旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?
里奥那托 真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂 一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。
彼德罗 也许她是假装着骗人的。
克劳狄奥 嗯,那倒也有几分可能。
里奥那托 上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼 真。
彼德罗 啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?
克劳狄奥 (旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。
里奥那托 怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过 我的女儿怎样告诉你的。
克劳狄奥 她是这样告诉过我的。
彼德罗 怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格, 是无论如何不会受到爱情袭击的。
里奥那托 殿队,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄 克。
培尼狄克 (旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计; 可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。
克劳狄奥 (旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。
彼德罗 她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?
里奥那托 不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。
克劳狄奥 对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑 ,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”里奥那托 她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起 来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。
克劳狄奥 您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了。
里奥那托 啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝 特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?
克劳狄奥 正是。
里奥那托 啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这 样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推 想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”克劳狄奥 于是她跪在地上,痛哭流涕, 着她的心,扯着她的头发,一面祈祷 一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”里奥那托 她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气 ,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这 些都是千真万确的。
彼德罗 要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。
克劳狄奥 有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑娘格外难 堪罢了。
彼德罗 他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱的姑娘 ;她的品行也是无可疵议的。
克劳狄奥 而且她是个绝世聪明的人儿。
彼德罗 她什么都聪明,就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。
里奥那托 啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之八九感情 会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。
彼德罗 我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的 妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。
里奥那托 您想这样会有用处吗?
克劳狄奥 希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可 是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔 强的态度改变一丝一毫。
彼德罗 她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落 ;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。
克劳狄奥 他是一个很漂亮的人。
彼德罗 他的确有一副很好的仪表。
克劳狄奥 凭良心说,他也很聪明。
彼德罗 他的确有几分小聪明。
里奥那托 我看他也很勇敢。
彼德罗 他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明所在 ,因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱身不了,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。
里奥那托 他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴 惴不安的。
彼德罗 他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道,可是他倒的确敬畏上帝。好 ,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的爱情告诉他?
克劳狄奥 别告诉他,殿下;还是让她好好地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去 吧。
里奥那托 不,那是不可能的;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。
彼德罗 好,我们慢慢再等着听令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢 喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑 娘。
里奥那托 殿下,请吧。晚饭已经预备好了。
克劳狄奥 (旁白)要是他听见了这样的话,还不会爱上她,我以后再不相信我 自己的预测。
彼德罗 (旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多 费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着自己,其实却根本没有这 么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。(彼 德罗、克劳狄奥、里奥那托同下。)
培尼狄克 (自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们 从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑娘;她的热情好 像已经涨到最高度。爱我!哎哟,我一定要报答她才是。我已经听见他们怎样批评我 ,他们说要是我知道了她在爱我,我一定会摆架子;他们又说她宁死也不愿把她的爱 情表示出来。结婚这件事我倒从来没有想起过。我一定不要摆架子;一个人知道了自 己的短处,能够改过自新,就是有福的。他们说这姑娘长得漂亮,这是真的,我可以 为他们证明;说她品行很好,这也是事实,我不能否认;说她除了爱我以外,别的地 方都是很聪明的,其实这一件事情固然不足表示她的聪明,可是也不能因此反证她的 愚蠢,因为就是我也要从此为她颠倒哩。也许人家会向我冷嘲热讽,因为我一向都是 讥笑着结婚的无聊;可是难道一个人的口味是不会改变的吗?年轻的时候喜欢吃肉, 也许老来一闻到肉味道就要受不住。难道这种不关痛痒的舌丸唇弹,就可以把人吓退 ,叫他放弃他的决心吗?不,人类是不能让它绝种的。当初我说我要一生一世做个单 身汉,那是因为我没有想到我会活到结婚的一天。贝特丽丝来了。天日在上,她是个 美貌的姑娘!我可以从她脸上看出她几分爱我的意思来。
贝特丽丝上。
贝特丽丝 他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的。
培尼狄克 好贝特丽丝,有劳枉驾,辛苦您啦,真是多谢。
贝特丽丝 我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了 您。要是这是一件辛苦的事,我也不会来啦。
培尼狄克 那么您是很乐意来叫我的吗?
贝特丽丝 是的,这乐意的程度可以让您在刀尖儿上挑得起来,可以塞进乌鸦的 嘴里硬死它。您肚子不饿吧,先生?再见。(下。)
培尼狄克 哈!“他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的,” 这句话里含着双关的意义。“我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢 并没有辛苦了您。”那等于说,我无论给您做些什么辛苦的事,都像说一声谢谢那样 不费事。要是我不可怜她,我就是个混蛋;要是我不爱她,我就是个犹太人。我要向 她讨一幅小像去。(下。)
 ww w . xia oshu otxt.co m
第三幕
第一场 里奥那托的花园希罗、玛格莱特及欧苏拉上。
希罗 好玛格莱特,你快跑到客厅里去,我的姊姊贝特丽丝正在那儿跟亲王和克 劳狄奥讲话;你在她的耳边悄悄地告诉她,说我跟欧苏拉在花园里谈天,我们所讲的 话都是关于她的事情;你说我们的谈话让你听到了,叫她偷偷地溜到给金银花藤密密 地纠绕着的凉亭里;在那儿,繁茂的藤萝受着太阳的煦养,成长以后,却不许日光进 来,正像一般凭藉主子的势力作威作福的宠臣,一朝羽翼既成,却看不起那栽培他的 恩人;你就叫她躲在那个地方,听我们说些什么话。这是你的事情,你好好地做去, 让我们两个人在这儿。
玛格莱特 我一定叫她立刻就来。(下。)
希罗 欧苏拉,我们就在这条路上走来走去;一等贝特丽丝来了,我们必须满嘴 都讲的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭维得好像走遍天下也找不到他这 样一个男人似的;我就告诉你他怎样为了贝特丽丝害相思。我们就是这样用谎话造成 丘匹德的一枝利箭,凭着传闻的力量射中她的心。
贝特丽丝自后上。
希罗 现在开始吧;瞧贝特丽丝像一只田凫似的,缩头缩脑地在那儿听我们谈话 了。
欧苏拉 钓鱼最有趣的时候,就是瞧那鱼儿用她的金桨拨开银浪,贪馋地吞那陷 入的美饵;我们也正是这样引诱贝特丽丝上钩。她现在已经躲在金银花藤的浓荫下面 了。您放心吧,我一定不会讲错了话。
希罗 那么让我们走近她些,好让她的耳朵一字不漏地把我们给她安排下的诱人 的美饵吞咽下去。(二人走近凉亭)不,真的,欧苏拉,她太高傲啦;我知道她的脾 气就像山上的野鹰一样倔强豪放。
欧苏拉 可是您真的相信培尼狄克这样一心一意地爱着贝特丽丝吗?
希罗 亲王跟我的未婚夫都是这么说的。
欧苏拉 他们有没有叫您告诉她知道,小姐?
希罗 他们请我把这件事情告诉她;可是我劝他们悦,要是他们把培尼狄克当做 他们的好朋友,就应该希望他从爱情底下挣扑出来,无论如何不要让贝特丽丝知道。
欧苏拉 您为什么对他们这样说呢?难道这位绅士就配不上贝特丽丝小姐吗?
希罗 爱神在上,我也知道像他这样的人品是值得享受世间一切至美至好的事物 的;可是造物造下的女人的心,没有一颗比得上像贝特丽丝那样骄傲冷酷的;轻蔑和 讥嘲在她的眼睛里闪耀着,把她所看见的一切贬得一文不值,她因为自恃才情,所以 什么都不放在她的眼里。她不会恋爱,也从来不想到有恋爱这件事;她是太自命不凡 了。
欧苏拉 不错,我也是这样想;所以还是不要让她知道他对她的爱情,免得反而 遭到她的讥笑。
希罗 是呀,你说得很对。无论怎样聪明、高贵、年轻、漂亮的男子,她总要把 他批评得体无完肤:要是他面孔长得白净,她就发誓说这位先生应当做她的妹妹;要 是他皮肤黑了点儿,她就说上帝在打一个小花脸的图样的时候,不小心涂上了一大块 墨渍;要是他是个高个儿,他就是柄歪头的长枪;要是他是个矮子,他就是块刻坏了 的玛瑙坠子;要是他多讲了几句话,他就是个随风转的风标;要是他一声不响,他就 是块没有知觉的木头。她这样指摘着每一个人的短处,至于他的纯朴的德性和才能, 她却绝口不给它们应得的赞赏。
欧苏拉 真的,这种吹毛求疵可不敢恭维。
希罗 是呀,像贝特丽丝这样古怪得不近人情,真叫人不敢恭维。可是谁敢去对 她这样说呢?要是我对她说了,她会把我讥笑得无地自容,用她的俏皮话儿把我揶揄 死呢!所以还是让培尼狄克像一堆盖在灰里的火一样,在叹息中熄灭了他的生命的残 焰吧;与其受人讥笑而死――这就像痒得要死那样难熬――还是不声不响地闷死了好 。
欧苏拉 可是告诉了她,听听她说些什么也好。
希罗 不,我想还是去劝劝培尼狄克,叫他努力斩断这一段痴情。真的,我想捏 造一些关于我这位姊姊的谣言,一方面对她的名誉没有什么损害,一方面却可以冷了 他的心;谁也不知道一句诽谤的话,会多么中伤人们的感情!
欧苏拉 啊!不要做这种对不起您姊姊的事。人家都说她心窍玲珑,她决不会糊 涂到这个地步,会拒绝培尼狄克先生那样一位难得的绅士。
希罗 除了我的亲爱的克劳狄奥以外,全意大利找不到第二个像他这样的人来。
欧苏拉 小姐,请您别生气,照我看起来,培尼狄克先生无论在外表上,在风度 上,在智力和勇气上,都可以在意大利首屈一指。
希罗 是的,他有一个很好的名誉。
欧苏拉 这也是因为他果然有过人的才德,所以才会得到这样的名誉。小姐,您 的大喜在什么时候?
希罗 就在明天。来,进去吧;我要给你看几件衣服,你帮我决定明天最好穿哪 一件。
欧苏拉 (旁白)她已经上了钩了;小姐,我们已经把她捉住了。
希罗 (旁白)要是果然这样,那么恋爱就是一个偶然的机遇;有的人被爱神用 箭射中,有的人却自己跳进网罗。(希罗、欧苏拉同下。)
贝特丽丝 (上前)我的耳朵里怎么火一般热?果然会有这种事吗?难道我就让 他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗?去你的吧,那种狂妄!再会吧,处女的骄傲!人家 在你的背后,是不会说你好话的。培尼狄克,爱下去吧,我一定会报答你;我要把这 颗狂野的心收束起来,呈献在你温情的手里。你要是真的爱我,我的转变过来的温柔 的态度,一定会鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来。人家说你值得我的爱, 可是我比人家更知道你的好处。(下。)
第二场 里奥那托家中一室唐?彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。
彼德罗 我等你结了婚,就到阿拉贡去。
克劳狄奥 殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。
彼德罗 不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太杀风景了吗?把一件新衣服给孩 子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他 这个人从头顶到脚跟,没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个 小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟 舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。
培尼狄克 哥儿们,我已经不再是从前的我啦。
里奥那托 我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。
克劳狄奥 我希望他是在恋爱了。
彼德罗 哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起 来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。
培尼狄克 我牙痛。
彼德罗 拔掉它呀。
培尼狄克 去他妈的吧!
克劳狄奥 你要去他妈的,先得拔掉它呀。
彼德罗 啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?
里奥那托 只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?
培尼狄克 算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。
克劳狄奥 可是我说,他是在恋爱了。
彼德罗 他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天 是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼 裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他 并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。
克劳狄奥 要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每 天早上刷他的帽子,这表示什么呢?
彼德罗 有人见过他上理发店没有?
克劳狄奥 没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品, 都已经拿去塞网球去了。
里奥那托 他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。
彼德罗 他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?
克劳狄奥 那等于说,这一个好小子在恋爱了。
彼德罗 他的忧郁是他的最大的证据。
克劳狄奥 几时他曾经用香水洗过脸?
彼德罗 对了,我听人家说他还搽粉哩。
克劳狄奥 还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了 哪。
彼德罗 不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。
克劳狄奥 哦,可是我知道谁爱着他。
彼德罗 我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。
克劳狄奥 哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。
彼德罗 等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。
培尼狄克 你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我 已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培 尼狄克、里奥那托同下。)
彼德罗 我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。
克劳狄奥 正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这 两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。
唐?约翰上。
约翰 上帝保佑您,王兄!
彼德罗 你好,贤弟。
约翰 您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。
彼德罗 不能让别人听见吗?
约翰 是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关 系的。
彼德罗 是什么事?
约翰 (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?
彼德罗 那你早就知道了。
约翰 要是他知道了我所知道的事,那就难说了。
克劳狄奥 倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。
约翰 您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在 将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是 非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的 对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!
彼德罗 啊,是怎么一回事?
约翰 我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在 那儿讲她的闲话了。
克劳狄奥 谁?希罗吗?
约翰 正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。
克劳狄奥 不贞洁吗?
约翰 不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已 !您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实 的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走 进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可 是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。
克劳狄奥 有这等事吗?
彼德罗 我想不会的。
约翰 要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所 知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后, 再决定怎么办吧。
克劳狄奥 要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚; 我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。
彼德罗 我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。
约翰 我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张 ,等到半夜时候再看究竟吧。
彼德罗 真扫兴的日子!
克劳狄奥 真倒霉的事情!
约翰 等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)
第三场 街道道格培里、弗吉斯及巡丁等上。
道格培里 你们都是老老实实的好人吗?
弗吉斯 是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。
道格培里 不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太 轻啦。
弗吉斯 好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。
道格培里 第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?
巡丁甲 回长官,修?奥凯克跟乔治?西可尔,因为他们俩都会写字念书。
道格培里 过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然 的运气,会写字念书才是天生的本领。
巡丁乙 巡官老爷,这两种好处――道格培里 你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢 谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候, 再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以 你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了;你可以 用王爷的名义叫无论什么人站住。
巡丁甲 要是他不肯站住呢?
道格培里 那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝 免得你们受一个混蛋的麻烦。
弗吉斯 要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。
道格培里 对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声 吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。
巡丁乙 我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。
道格培里 啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只 要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁 喝醉了,就叫他回去睡觉。
巡丁甲 要是他不愿意呢?
道格培里 那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说 你看错了人啦。
巡丁甲 是,长官。
道格培里 要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人 ;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。
巡丁乙 要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?
道格培里 按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染 缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法 就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。
弗吉斯 伙计,你一向是个出名的好心肠人。
道格培里 是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人, 自然更加不在乎啦。
弗吉斯 要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她 止住他的啼哭。
巡丁乙 要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?
道格培里 那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要 是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?
弗吉斯 你说得真对。
道格培里 完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见 王爷,你们也可以叫他站住。
弗吉斯 哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。
道格培里 谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住 ;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站 住的人站住,那是要得罪人的。
弗吉斯 对了,这才说得有理。
道格培里 哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来; 什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。
巡丁乙 好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门 前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。
道格培里 好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为 他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格 培里、弗吉斯同下。)
波拉契奥及康拉德上。
波拉契奥 喂,康拉德!
巡丁甲 (旁白)静!别动!
波拉契奥 喂,康拉德!
康拉德 这儿,朋友,我就在你的身边哪。
波拉契奥 他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。
康拉德 等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。
波拉契奥 那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉 似的,把什么话儿都告诉你。
巡丁甲 (旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。
波拉契奥 告诉你吧,我从唐?约翰那儿拿到了一千块钱。
康拉德 干一件坏事的价钱会这样高吗?
波拉契奥 你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人 帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。
康拉德 我可有点不大相信。
波拉契奥 这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时 髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。
康拉德 是的,那不过是些章身之具而已。
波拉契奥 我说的是式样的时髦不时髦。
康拉德 对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。
波拉契奥 呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么 坏的贼吗?
巡丁甲 (旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走 来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。
波拉契奥 你不听见什么人在讲话吗?
康拉德 没有,只有屋顶上风标转动的声音。
波拉契奥 我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到 三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的 埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧 虫蛀的花毡上的 光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样 又粗又重。
康拉德 这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变 了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时 髦问题来呢?
波拉契奥 那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的 侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千 次晚安――我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那 主人唐?约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。
康拉德 他们都以为玛格莱特就是希罗吗?
波拉契奥 亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛 格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他 们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐?约翰随口捏造的谣言, 惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见 她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有 丈夫的女人。
巡丁甲 我们用亲王的名义命令你们站住!
巡丁乙 去叫巡官老爷起来。一件最危险的奸淫案子给我们破获了。
巡丁甲 他们同伙的还有一个坏贼,我认识他,他头发上打着“爱人结”。
康拉德 列位朋友们!
巡丁乙 告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。
康拉德 列位――巡丁甲 别说话,乖乖地跟我们去。
波拉契奥 他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。
康拉德 少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下。)
第四场 里奥那托家中一室希罗、玛格莱特及欧苏拉上。
希罗 好欧苏拉,你去叫醒我的姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身。
欧苏拉 是,小姐。
希罗 请她过来一下子。
欧苏拉 好的。(下。)
玛格莱特 真的,我想还是那一个绉领好一点。
希罗 不,好玛格莱特,我要戴这一个。
玛格莱特 这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。
希罗 我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。
玛格莱特 我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。 您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服 我也见过。
希罗 啊!他们说它好得很哩。
玛格莱特 不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线 织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带 点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可 以抵得上她十件。
希罗 上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像压着一块石 头似的!
玛格莱特 等到一个男人压到您身上,它还要重得多哩。
希罗 啐!你不害臊吗?
玛格莱特 害什么臊呢,小姐?因为我说了句老实话吗?就是对一个叫化子来说 ,结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚,就不许提起您的姑爷吗?我想您也许 要我这样说:“对不起,说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理,就不怕别 人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不过,“等到有了丈夫,那份担子压下来,可更 重啦,”这话难道有什么要不得吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么要紧?否则倒 不能说是重,只好说是轻狂了。您要是不相信,去问贝特丽丝小姐吧;她来啦。
贝特丽丝上。
希罗 早安,姊姊。
贝特丽丝 早安,好希罗。
希罗 嗳哟,怎么啦!你怎么说话这样懒洋洋的?
贝特丽丝 我的心曲乱得很呢。
玛格莱特 快唱一曲《妹妹心太活》吧,这是不用男低音伴唱的;你唱,我来跳 舞。
贝特丽丝 大概你的一对马蹄子,就跟你的“妹妹”的一颗心那样,太灵活了吧 。将来哪个丈夫娶了你,快替他养一马房马驹子吧。
玛格莱特 嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了。
贝特丽丝 快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了。真的,我身子怪不舒 服。唉――呵!
玛格莱特 是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?
贝特丽丝 我浑身说不出的不舒服。
玛格莱特 哼,您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦。
贝特丽丝 这傻子在那儿说些什么?
玛格莱特 我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!
希罗 这双手套是伯爵送给我的,上面熏着很好的香料。
贝特丽丝 我的鼻子塞住啦,妹妹,我闻不出来。
玛格莱特 好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。
贝特丽丝 啊,老天快帮个忙吧!你几时变得这样精灵的呀。
玛格莱特 自从您变得那样糊涂之后。我说俏皮话真来得,是不是?
贝特丽丝 可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶在头上,那才好呢。真的, 我得病了。
玛格莱特 您的心病是要心药来医治的。
希罗 你这一下子可刺进她心眼儿里去了。
贝特丽丝 怎么,干吗要“心药”?你这句话是什么意思?
玛格莱特 意思!不,真的,我一点没有什么意思。您也许以为我想您在恋爱啦 ;可是不,我不是那么一个傻子,会高兴怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想 什么;老实说,就是想空了我的心,我也决不会想到您是在恋爱,或者您将要恋爱, 或者您会跟人家恋爱。可是培尼狄克起先也跟您一样,现在他却变了个人啦;他曾经 发誓决不结婚,现在可死心塌地地做起爱情的奴隶来啦。我不知道您会变成个什么样 子;可是我觉得您现在瞧起人来的那种神气,也有点跟别的女人差不多啦。
贝特丽丝 你的一条舌头滚来滚去的,在说些什么呀?
玛格莱特 反正不是说的瞎话。
欧苏拉重上。
欧苏拉 小姐,进去吧;亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐?约翰,还有全城的公子 哥儿们,都来接您到教堂里去了。
希罗 好姊姊,好玛格莱特,好欧苏拉,快帮我穿戴起来吧。(同下。)
第五场 里奥那托家中的另一室里奥那托偕道格培里、弗吉斯同上。
里奥那托 朋友,你有什么事要对我说?
道格培里 呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情对于您自己是很有关 系的。
里奥那托 那么请你说得简单一点,因为你瞧,我现在忙得很哪。
道格培里 呃,老爷,是这么一回事。
弗吉斯 是的,老爷,真的是这么一回事。
里奥那托 是怎么一回事呀,我的好朋友们?
道格培里 老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老 啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个 老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。⑥弗吉斯 是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人 一样老实。
道格培里 不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。
里奥那托 两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。
道格培里 承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的 ,拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大,我一定舍得拿来一古脑 儿全传给您老爷。
里奥那托 呃,拿你的缠绕的本领全传给我?
道格培里 对啊,哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得。因为我听 到的关于您老爷的报告是挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差,我虽然是个老 粗,听了也非常满意。
弗吉斯 我也同样满意。
里奥那托 我最满意的是你们有话就快说出来。
弗吉斯 呃,老爷,我们的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方两个顶坏的坏人―― 当然不包括您老爷在内。
道格培里 老爷,他是个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的,年纪一老, 人也变糊涂啦。上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的,弗吉斯 伙计。好,上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面。真的,老爷,他是 个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上帝,世上有好人也就有坏人。唉!好伙 计。
里奥那托 可不,老乡,他跟你差远了。
道格培里 这也是上帝的恩典。
里奥那托 我可要少陪了。
道格培里 就是一句话,老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们 想在今天当着您面前把他们审问一下。
里奥那托 你们自己去审问吧,审问明白以后,再来告诉我;我现在忙得不得了 ,你们也一定可以看得出来的。
道格培里 那么就这么办吧。
里奥那托 你们喝点儿酒再走;再见。
一使者上。
使者 老爷,他们都在等着您去主持婚礼。
里奥那托 我就来;我已经预备好了。(里奥那托及使者下。)
道格培里 去,好伙计,把法兰西斯?西可尔找来;叫他把他的笔和墨水壶带到监 牢里,我们现在就要审问这两个家伙。
弗吉斯 我们一定要审问得非常聪明。
道格培里 是的,我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了。你就去找 一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下。)
第四幕
第一场 教堂内部唐?彼德罗、唐?约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、 贝特丽丝等同上。
里奥那托 来,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后 再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。
神父 爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?
克劳狄奥 不。
里奥那托 神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。
神父 小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?
希罗 是的。
神父 要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的阻碍,使你们不能结为夫妇,那 么为了免得你们的灵魂受到责罚,我命令你们说出来。
克劳狄奥 希罗,你知道有没有?
希罗 没有,我的主。
神父 伯爵,您知道有没有?
里奥那托 我敢替他回答,没有。
克劳狄奥 啊!人们敢做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么 ,却不知道他们自己在做些什么!
培尼狄克 怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!
克劳狄奥 神父,请你站在一旁。老人家,对不起,您愿意这样慷慨地把这位姑 娘,您的女儿,给我吗?
里奥那托 是的,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样慷慨。
克劳狄奥 我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物呢?
彼德罗 用什么都不行,除非把她仍旧还给他。
克劳狄奥 好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里奥那托,把她 拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。 瞧!她那害羞的样子,多么像是一个无邪的少女!啊,狡狯的罪恶多么善于用真诚的 面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看 见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了 ,她已经领略过枕席上的风情;她的脸红是因为罪恶,不是因为羞涩。
里奥那托 爵爷,您这是什么意思?
克劳狄奥 我不要结婚,不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的淫妇结合在一起。
里奥那托 爵爷,要是照您这样说来,您因为她年幼可欺,已经破坏了她的贞操 ――克劳狄奥 我知道你会这么说:要是我已经跟她发生了关系,你就会说她不过是 委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的过失。不,里奥那托,我从来不曾用一 句游辞浪语向她挑诱;我对她总是像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着纯洁的真诚 和合礼的情爱。
希罗 您看我对您不也正是这样吗?
克劳狄奥 不要脸的!正是这样!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一样纯洁, 就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样放荡,像纵欲的禽兽一样无耻 !
希罗 我的主病了吗?怎么他会讲起这种荒唐的话来?
里奥那托 好殿下,您怎么不说句话儿?
彼德罗 叫我说些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一个淫贱的女人撮合,我自己 的脸也丢尽了。
里奥那托 这些话是从你们嘴里说出来的呢,还是我在做梦?
约翰 老人家,这些话是从他们嘴里说出来的;这些事情都是真的。
培尼狄克 这简直不成其为婚礼啦。
希罗 真的!啊,上帝!
克劳狄奥 里奥那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗 ?这不是希罗的面孔吗?我们不是大家生着眼睛的吗?
里奥那托 这一切都是事实;可是您这样说是什么意思呢?
克劳狄奥 让我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的天赋权力,叫她老实回 答我。
里奥那托 我命令你从实答复他的问题,因为你是我的孩子。
希罗 啊,上帝保佑我!我要给他们逼死了!这算是什么审问呀?
克劳狄奥 我们要从你自己的嘴里听到你的实在的回答。
希罗 我不是希罗吗?谁能够用公正的谴责玷污这一个名字?
克劳狄奥 嘿,那就要问希罗自己了;希罗自己可以玷污希罗的名节。昨天晚上 在十二点钟到一点钟之间,在你的窗口跟你谈话的那个男人是谁?要是你是个处女, 请你回答这一个问题吧。
希罗 爵爷,我在那个时候不曾跟什么男人谈过话。
彼德罗 哼,你还要抵赖!里奥那托,我很抱歉要让你知道这一件事:凭着我的 名誉起誓,我自己、我的兄弟和这位受人欺骗的伯爵,昨天晚上在那个时候的的确确 看见她,也听见她在她卧室的窗口跟一个混账东西谈话;那个荒唐的家伙已经亲口招 认,这样不法的幽会,他们已经有过许多次了。
约翰 啧!啧!王兄,那些话还是不要说了吧,说出来也不过污了大家的耳朵。 美貌的姑娘,你这样不知自重,我真替你可惜!
克劳狄奥 啊,希罗!要是把你外表上的一半优美分给你的内心,那你将会是一 个多么好的希罗!可是再会吧,你这最下贱、最美好的人!你这纯洁的淫邪,淫邪的 纯洁,再会吧!为了你我要锁闭一切爱情的门户,让猜疑停驻在我的眼眼里,把一切 美色变成不可亲近的蛇蝎,永远失去它诱人的力量。
里奥那托 这儿谁有刀子可以借给我,让我刺在我自己的心里?(希罗晕倒。)
贝特丽丝 嗳哟,怎么啦,妹妹!你怎么倒下去啦?
约翰 来,我们去吧。她因为隐事给人揭发,一时羞愧交集,所以昏过去了。( 彼德罗、约翰、克劳狄奥同下。)
培尼狄克 这姑娘怎么啦?
贝特丽丝 我想是死了!叔叔,救命!希罗!嗳哟,希罗!叔叔!培尼狄克先生 !神父!
里奥那托 命运啊,不要松了你的沉重的手!对于她的羞耻,死是最好的遮掩。
贝特丽丝 希罗妹妹,你怎么啦!
神父 小姐,您宽心吧。
里奥那托 你的眼睛又睁开了吗?
神父 是的,为什么她不可以睁开眼睛来呢?
里奥那托 为什么!不是整个世界都在斥责她的无耻吗?她可以否认已经刻下在 她血液里的这一段丑事吗?不要活过来,希罗,不要睁开你的眼睛;因为要是你不能 快快地死去,要是你的灵魂里载得下这样的羞耻,那么我在把你痛责以后,也会亲手 把你杀死的。你以为我只有你这一个孩子,我会因为失去你而悲伤吗?我会埋怨造化 的吝啬,不肯多给我几个子女吗?啊,像你这样的孩子,一个已经太多了!为什么我 要有这么一个孩子呢?为什么你在我的眼睛里是这么可爱呢?为什么我不曾因为一时 慈悲心起,在门口收养了一个叫化的孩子,那么要是她长大以后干下这种丑事,我还 可以说,“她的身上没有一部分是属于我的;这一种羞辱是她从不知名的血液里传下 来的”?可是我自己亲生的孩子,我所钟爱的、我所赞美的、我所引为骄傲的孩子, 为了爱她的缘故,我甚至把她看得比我自己还重;她――啊!她现在落下了污泥的坑 里,大海的水也洗不净她的污秽,海里所有的盐也不够解除她肉体上的腐臭。
培尼狄克 老人家,您安心点儿吧。我瞧着这一切,简直是莫名其妙,不知道应 该说些什么话才好。
贝特丽丝 啊!我敢赌咒,我的妹妹是给他们冤枉的!
培尼狄克 小姐,您昨天晚上跟她睡在一个床上吗?
贝特丽丝 那倒没有;虽然在昨晚以前,我跟她已经同床睡了一年啦。
里奥那托 证实了!证实了!啊,本来就是铁一般的事实,现在又加上一重证明 了!亲王兄弟两人是会说谎的吗?克劳狄奥这样爱着她,讲到她的丑事的时候,也会 忍不住流泪,难道他也是会说谎的吗?别理她!让她死吧!
神父 听我讲几句话。我刚才在这儿静静地旁观着这一件意外的变故,我也在留 心观察这位小姐的神色:我看见无数羞愧的红晕出现在她的脸上,可是立刻有无数冰 霜一样皎洁的惨白把这些红晕驱走,显示出她的含冤蒙屈的清贞;我更看见在她的眼 睛里射出一道火一样的光来,似乎要把这些贵人们加在她身上的无辜的诬蔑烧掉。要 是这位温柔的小姐不是遭到重大的误会,要是她不是一个清白无罪的人,那么你们尽 管把我叫做傻子,再不要相信我的学问、我的见识、我的经验,也不要重视我的年齿 、我的身分或是我的神圣的职务吧。
里奥那托 神父,不会有这样的事的。你看她虽然做出这种丧尽廉耻的事来,可 是她还有几分天良未泯,不愿在她的深重的罪孽之上再加上一重欺罔的罪恶;她并没 有否认。事情已经是这样明显了,你为什么还要替她辩护呢?
神父 小姐,他们说你跟什么人私通?
希罗 他们这样说我,他们一定知道;我可不知道。要是我违背了女孩儿家应守 的礼法,跟任何不三不四的男人来往,那么让我的罪恶不要得到宽恕吧!啊,父亲! 您要是能够证明有哪个男人在可以引起嫌疑的时间里跟我谈过话,或者我在昨天晚上 曾经跟别人交换过言语,那么请您斥逐我、痛恨我、用酷刑处死我吧!
神父 亲王们一定有了些误会。
培尼狄克 他们中间有两个人是正人君子;要是他们这次受了人家的欺骗,一定 是约翰那个私生子弄的诡计,他是最喜欢设阱害人的。
里奥那托 我不知道。要是他们说的关于她的话果然是事实,我要亲手把她杀死 ;要是他们无中生有,损害她的名誉,我要跟他们中间最尊贵的一个人拚命去。时光 不曾干涸了我的血液,年龄也不曾侵蚀了我的智慧,我的家财不曾因为逆运而消耗, 我的朋友也不曾因为我的行为不检而走散;他们要是看我可欺,我就叫他们看看我还 有几分精力,还会转转念头,也不是无财无势,也不是无亲无友,尽可对付得了他们 的。
神父 且慢,在这件事情上,请您还是听从我的劝告。亲王们离开这儿的时候, 以为您的小姐已经死了;现在不妨暂时叫她深居简出,就向外面宣布说她真的已经死 了,再给她举办一番丧事,在贵府的坟地上给她立起一方碑铭,一切丧葬的仪式都不 可缺少。
里奥那托 为什么要这样呢?这样有什么好处呢?
神父 要是照这样好好地做去,就可以使诬蔑她的人不禁哀怜她的不幸,这也未 始不是好事;可是我提起这样奇怪的办法,却另有更大的用意。人家听说她一听到这 种诽谤立刻身死,一定都会悲悼她、可怜她,从而原谅她。我们往往在享有某一件东 西的时候,一点不看重它的好处;等到失掉它以后,却会格外夸张它的价值,发现当 它还在我们手里的时候所看不出来的优点。克劳狄奥一定也会这样:当他听到了他的 无情的言语,已经致希罗于死地的时候,她生前可爱的影子一定会浮起在他的想像之 中,她的生命中的每一部分都会在他的心目中变得比活在世上的她格外值得珍贵,格 外优美动人,格外充满生命;要是爱情果然打动过他的心,那时他一定会悲伤哀恸, 即使他仍旧以为他所指斥她的确是事实,他也会后悔不该给她这样大的难堪。您就照 这么办吧,它的结果一定会比我所能预料的还要美满。即使退一步说,它并不能收到 理想中的效果,至少也可以替她把这场羞辱掩盖过去,您不妨把她隐藏在什么僻静的 地方,让她潜心修道,远离世人的耳目,隔绝任何的诽谤损害;对于名誉已受创伤的 她,这是一个最适当的办法。
培尼狄克 里奥那托大人,听从这位神父的话吧。虽然您知道我对于亲王和克劳 狄奥都有很深的交情,可是我愿意凭着我的名誉起誓,在这件事情上,我一定抱着公 正的态度,保持绝对的秘密。
里奥那托 我已经伤心得毫无主意了,你们用一根顶细的草绳都可以牵着我走。
神父 好,那么您已经答应了;立刻去吧,非常的病症是要用非常的药饵来疗治 的。来,小姐,您必须死里求生;今天的婚礼也许不过是暂时的延期,您耐心忍着吧 。(神父,希罗及里奥那托同下。)
培尼狄克 贝特丽丝小姐,您一直在哭吗?
贝特丽丝 是的,我还要哭下去哩。
培尼狄克 我希望您不要这样。
贝特丽丝 您有什么理由?这是我自己愿意这样呀。
培尼狄克 我相信令妹一定受了冤枉。
贝特丽丝 唉!要是有人能够替她伸雪这场冤枉,我才愿意跟他做朋友。
培尼狄克 有没有可以表示这一种友谊的方法?
贝特丽丝 方法是有,而且也是很直捷爽快的,可惜没有这样的朋友。
培尼狄克 可以让一个人试试吗?
贝特丽丝 那是一个男子汉做的事情,可不是您做的事情。
培尼狄克 您是我在这世上最爱的人――这不是很奇怪吗?
贝特丽丝 就像我所不知道的事情一样奇怪。我也可以说您是我在这世上最爱的 人――可是别信我――可是我没有说假话――我什么也不承认,什么也不否认――我 只是为我的妹妹伤心。
培尼狄克 贝特丽丝,凭着我的宝剑起誓,你是爱我的。
贝特丽丝 发了这样的誓,是不能反悔的。
培尼狄克 我愿意凭我的剑发誓你爱着我;谁要是说我不爱你,我就叫他吃我一 剑。
贝特丽丝 您不会食言而肥吗?
培尼狄克 无论给它调上些什么油酱,我都不愿把我今天说过的话吃下去。我发 誓我爱你。
贝特丽丝 那么上帝恕我!
培尼狄克 亲爱的贝特丽丝,你犯了什么罪过?
贝特丽丝 您刚好打断了我的话头,我正要说我也爱着您呢。
培尼狄克 那么就请你用整个的心说出来吧。
贝特丽丝 我用整个心儿爱着您,简直分不出一部分来向您诉说。
培尼狄克 来,吩咐我给你做无论什么事吧。
贝特丽丝 杀死克劳狄奥。
培尼狄克 喔!那可办不到。
贝特丽丝 您拒绝了我,就等于杀死了我。再见。
培尼狄克 等一等,亲爱的贝特丽丝。
贝特丽丝 我的身子就算在这儿,我的心也不在这儿。您一点没有真情。哎哟, 请您还是放我走吧。
培尼狄克 贝特丽丝――贝特丽丝 真的,我要去啦。
培尼狄克 让我们先言归于好。
贝特丽丝 您愿意跟我做朋友,却不敢跟我的敌人决斗。
培尼狄克 克劳狄奥是你的敌人吗?
贝特丽丝 他不是已经充分证明是一个恶人,把我的妹妹这样横加诬蔑,信口毁 谤,破坏她的名誉吗?啊!我但愿自己是一个男人!嘿!不动声色地搀着她的手,一 直等到将要握手成礼的时候,才翻过脸来,当众宣布他的恶毒的谣言!――上帝啊, 但愿我是个男人!我要在市场上吃下他的心。
培尼狄克 听我说,贝特丽丝――贝特丽丝 跟一个男人在窗口讲话!说得真好听!
培尼狄克 可是,贝特丽丝――贝特丽丝 亲爱的希罗!她负屈含冤,她的一生从此完了!
培尼狄克 贝特――贝特丽丝 什么亲王!什么伯爵!好一个做见证的亲王!好一个甜言蜜语的风流 伯爵!啊,为了他的缘故,我但愿自己是一个男人;或者我有什么朋友愿意为了我的 缘故,做一个堂堂男子!可是人们的丈夫气概,早已销磨在打恭作揖里,他们的豪侠 精神,早已丧失在逢迎阿谀里了;他们已经变得只剩下一条善于拍马吹牛的舌头;谁 会造最大的谣言,而且拿谣言来赌咒,谁就是个英雄好汉。我既然不能凭着我的愿望 变成一个男子,所以我只好做一个女人在伤心中死去。
培尼狄克 等一等,好贝特丽丝。我举手为誓,我爱你。
贝特丽丝 您要是真的爱我,那么把您的手用在比发誓更有意义的地方吧。
培尼狄克 凭着你的良心,你以为克劳狄奥伯爵真的冤枉了希罗吗?
贝特丽丝 是的,正像我知道我有思想有灵魂一样毫无疑问。
培尼狄克 够了!一言为定,我要去向他挑战。让我在离开你以前,吻一吻你的 手。我凭你这只手起誓,克劳狄奥一定要得到一次重大的教训。请你等候我的消息, 把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必须对他们说她已经死了。好,再 见。(各下。)
第二场 监狱道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奥随上。
道格培里 咱们这一伙儿都到齐了吗?
弗吉斯 啊!端一张凳子和垫子来给教堂司事先生坐。
教堂司事 哪两个是被告?
道格培里 呃,那就是我跟我的伙计。
弗吉斯 不错,我们是来审案子的。
教堂司事 可是哪两个是受审判的犯人?叫他们到巡官老爷面前来吧。
道格培里 对,对,叫他们到我面前来。朋友,你叫什么名字?
波拉契奥 波拉契奥。
道格培里 请写下波拉契奥。小子,你呢?
康拉德 长官,我是个绅士,我的名字叫康拉德。
道格培里 写下绅士康拉德先生。两位先生,你们都敬奉上帝吗?
康拉德 波拉契奥 是,长官,我们希望我们是敬奉上帝的。
道格培里 写下他们希望敬奉上帝;留心把上帝写在前面,因为要是让这些混蛋 的名字放在上帝前面,上帝一定要生气的。两位先生,你们已经被证明是两个比奸恶 的坏人好不了多少的家伙,大家也就要这样看待你们了。你们自己有什么辩白没有?
康拉德 长官,我们说我们不是坏人。
道格培里 好一个乖巧的家伙;可是我会诱他说出真话来。过来,小子,让我在 你的耳边说一句话:先生,我对您说,人家都以为你们是奸恶的坏人。
波拉契奥 长官,我对你说,我们不是坏人。
道格培里 好,站在一旁。天哪,他们都是老早商量好了说同样的话的。你有没 有写下来,他们不是坏人吗?
教堂司事 巡官老爷,您这样审问是审问不出什么结果来的;您必须叫那控诉他 们的巡丁上来问话。
道格培里 对,对,这是最迅速的方法。叫那巡丁上来。弟兄们,我用亲王的名 义,命令你们控诉这两个人。
巡丁甲 禀长官,这个人说亲王的兄弟唐?约翰是个坏人。
道格培里 写下约翰亲王是个坏人。嗳哟,这简直是犯的伪证罪,把亲王的兄弟 叫做坏人!
波拉契奥 巡官先生――道格培里 闭住你的嘴,家伙;我讨厌你的面孔。
教堂司事 你们还听见他说些什么?
巡丁乙 呃,他说他因为捏造了中伤希罗小姐的谣言,唐?约翰给了他一千块钱。
道格培里 这简直是未之前闻的窃盗罪。
弗吉斯 对了,一点不错。
教堂司事 还有些什么话?
巡丁甲 他说克劳狄奥伯爵听了他的话,准备当着众人的面前把希罗羞辱,不再 跟她结婚。
道格培里 嗳哟,你这该死的东西!你干下这种恶事,要一辈子不会下地狱啦。
教堂司事 还有什么?
巡丁乙 没有什么了。
教堂司事 两位先生,就是这一点,你们也没有法子抵赖了。约翰亲王已经在今 天早上逃走;希罗已经这样给他们羞辱过,克劳狄奥也已经拒绝跟她结婚,她因为伤 心过度,已经突然身死了。巡官老爷,把这两个人绑起来,带到里奥那托家里去;我 先走一步,把我们审问的结果告诉他。(下。)
道格培里 来,把他们铐起来。
弗吉斯 把他们交给――康拉德 滚开,蠢货!
道格培里 他妈的!教堂司事呢?叫他写下:亲王的官吏是个蠢货。来,把他们 绑了。你这该死的坏东西!
康拉德 滚开,你是头驴子,你是头驴子!
道格培里 你难道瞧不起我的地位吗?你难道瞧不起我这一把年纪吗?啊,但愿 他在这儿,给我写下我是头驴子!可是列位弟兄们,记住我是头驴子;虽然这句话没 有写下来,可是别忘记我是头驴子。你这恶人,你简直是目中无人,这儿大家都可以 做见证的。老实告诉你吧,我是个聪明人;而且是个官;而且是个有家小的人;再说 ,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人;我懂得法律,那可以不去说它;我身 边老大有几个钱,那也可以不去说它;我不是不曾碰到过坏运气,可是我还有两件袍 子,无论到什么地方去总还是体体面面的。把他带下去!啊,但愿他给我写下我是一 头驴子!(同下。)
第五幕
第一场 里奥那托家门前里奥那托及安东尼奥上。
安东尼奥 您要是老是这样,那不过气坏了您自己的身体;帮着忧伤摧残您自己 ,那未免太不聪明吧。
里奥那托 请你停止你的劝告;把这些话送进我的耳中,就像把水倒在筛里一样 毫无用处。不要劝我;也不要让什么人安慰我,除非他也遭到跟我同样的不幸。给我 找一个像我一样溺爱女儿的父亲,他那做父亲的欢乐,跟我一样完全给粉碎了,叫他 来劝我安心忍耐;把他的悲伤跟我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽,从外 表、形相到细枝末节,都没有区别;要是这样一个人能够拈弄他的胡须微笑,把一切 懊恼的事情放在脑后,用一些老生常谈自宽自解,忘却了悲叹,反而若无其事地干咳 嗽,借着烛光,钻在书堆里,再也想不起自己的不幸――那么叫他来见我吧,我也许 可以从他那里学到些忍耐的方法。可是世上不会有这样的人;因为,兄弟,人们对于 自己并不感觉到的痛苦,是会用空洞的话来劝告慰藉的,可是他们要是自己尝到了这 种痛苦的滋味,他们的理性就会让感情来主宰了,他们就会觉得他们给人家服用的药 饵,对自己也不会发生效力;极度的疯狂,是不能用一根丝线把它拴住的,就像空话 不能止痛一样。不,不,谁都会劝一个在悲哀的重压下辗转呻吟的人安心忍耐,可是 谁也没有那样的修养和勇气,能够叫自己忍受同样的痛苦。所以不要给我劝告,我的 悲哀的呼号会盖住劝告的声音。
安东尼奥 人们就是在这种地方,跟小孩子没有分别。
里奥那托 请你不必多说。我只是个血肉之躯的凡人;就是那些写惯洋洋洒洒的 大文的哲学家们,尽管他们像天上的神明一样,蔑视着人生的灾难痛苦,一旦他们的 牙齿痛起来,也是会忍受不住的。
安东尼奥 可是您也不要一味自己吃苦;您应该叫那些害苦了您的人也吃些苦才 是。
里奥那托 你说得有理;对了,我一定要这样。我心里觉得希罗一定是受人诬谤 ;我要叫克劳狄奥知道他的错误,也要叫亲王跟那些破坏她的名誉的人知道他们的错 误。
安东尼奥 亲王跟克劳狄奥急匆匆地来了。
唐?彼德罗及克劳狄奥上。
彼德罗 早安,早安。
克劳狄奥 早安,两位老人家。
里奥那托 听我说,两位贵人――彼德罗 里奥那托,我们现在没有工夫。
里奥那托 没有工夫,殿下!好,回头见,殿下;您现在这样忙吗?――好,那 也不要紧。
彼德罗 嗳哟,好老人家,别跟我们吵架。
安东尼奥 要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中间总有一个人会送命的。
克劳狄奥 谁得罪他了?
里奥那托 嘿,就是你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可不 怕你。
克劳狄奥 对不起,那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳;其实它并没有要 拔剑的意思。
里奥那托 哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一般 ,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎么怎么 。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无可忍, 只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战,看究 竟谁是谁非。我说你冤枉了我的清白的女儿;你的信口的诽谤已经刺透了她的心,她 现在已经跟她的祖先长眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白传家,到了她身上却落 下一个污名,这都是因为你的万恶的手段!
克劳狄奥 我的手段?
里奥那托 是的,克劳狄奥,我说是你的万恶的手段。
彼德罗 老人家您说错了。
里奥那托 殿下,殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较量出一个是非曲直 来;虽然他击剑的本领不坏,练习得又勤,又是年轻力壮,可是我不怕他。
克劳狄奥 走开!我不要跟你胡闹。
里奥那托 你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是你把我也杀死了, 孩子,才算你是个汉子。
安东尼奥 他要把我们两人一起杀死了,才算是个汉子;可是让他先杀死一个吧 ,让他跟我较量一下,看他能不能把我取胜。来,跟我来,孩子;来,哥儿,来,跟 我来。哥儿,我要把你杀得无招架之功!我大丈夫说出来的话就算数。
里奥那托 兄弟――安东尼奥 您宽心吧。上帝知道我爱我的侄女;她现在死了,给这些恶人们造的 谣言气死了。他们只会欺负一个弱女子,可是叫他们跟一个男子汉决斗,却像叫他们 从毒蛇嘴里拔出舌头来一样没有胆量。这些乳臭小儿,只会说大话,诓人的猴子,不 中用的懦夫!
里奥那托 安东尼贤弟――安东尼奥 您不要说话。干什么,好人儿!我看透了他们,知道他们的骨头一共 有多少分两;这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨 公子们,就会说谎骗人,造谣生事,打扮 得奇奇怪怪,装出一副吓唬人的样子,说几句假威风的言语,扬言他们要怎样打击敌 人,假使他们有这胆量;这就是他们的全副本领!
里奥那托 可是,安东尼贤弟――安东尼奥 不,这点小事您不用管,让我来对付他们。
彼德罗 两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令嫒的死实在使我非常抱憾;可是 凭着我的名誉发誓,我们对她说的话都是绝对确实,而且有充分的证据。
里奥那托 殿下,殿下――彼德罗 我不要听你的话。
里奥那托 不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的――安东尼奥 不要听也得听,否则咱们就拚个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同 下。)
培尼狄克上。
彼德罗 瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。
克劳狄奥 啊,老兄,什么消息?
培尼狄克 早安,殿下。
彼德罗 欢迎,培尼狄克;你来迟了一步,我们刚才险些儿打起来呢。
克劳狄奥 我们的两个鼻子险些儿没给两个没有牙齿的老头子咬下来。
彼德罗 里奥那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是我们真的打起来,那我们跟他 们比起来未免太年轻点儿了。
培尼狄克 强弱异势,胜了也没有光彩。我是来找你们两个人的。
克劳狄奥 我们到处找着你,因为我们一肚子都是烦恼,想设法把它排遣排遣。 你给我们讲个笑话吧。
培尼狄克 我的笑话就在我的剑鞘里,要不要拔出来给你们瞧瞧?
彼德罗 你是把笑话随身佩带的吗?
克劳狄奥 只听见把人笑破“肚皮”,可还没听说把笑话插在“腰”里。请你把 它“拔”出来,就像乐师从他的琴囊里拿出他的乐器来一样,给我们弹奏弹奏解解闷 吧。
彼德罗 嗳哟,他的脸色怎么这样白得怕人!你病了吗?还是在生气?
克劳狄奥 喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人,可是你是个好汉子,你会把 忧愁赶走的。
培尼狄克 爵爷,您要是想用您的俏皮话儿挖苦我,那我是很可以把您对付得了 的。请您换一个题目好不好?
克劳狄奥 好,他的枪已经弯断了,给他换一枝吧。
彼德罗 他的脸色越变越难看了;我想他真的在生气哩。
克劳狄奥 要是他真的在生气,那么他总知道刀子就挂在他身边。
培尼狄克 可不可以让我在您的耳边说句话?
克劳狄奥 上帝保佑我不要是挑战!
培尼狄克 (向克劳狄奥旁白)你是个坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式 ,凭着什么武器,在什么时候跟我决斗,我一定从命;你要是不接受我的挑战,我就 公开宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在你的 身上。请你给我一个回音。
克劳狄奥 好,我一定奉陪就是了;让我也可以借此消消闷儿。
彼德罗 怎么,你们打算喝酒去吗?
克劳狄奥 是的,谢谢他的好意;他请我去吃一个小牛头,吃一只阉鸡,我要是 不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。说不定我还能吃到一只呆鸟吧。
培尼狄克 您的才情真是太好啦,出口都是俏皮话儿。
彼德罗 让我告诉你那天贝特丽丝怎样称赞你的才情。我说你的才情很不错;“ 是的,”她说,“他有一点琐碎的小聪明。”“不,”我说,“他有很大的才情;” “对了,”她说,“他的才情是大而无当的。”“不,”我说,“他有很善的才情; ”“正是,”她说,“因为太善了,所以不会伤人。”“不,”我说,“这位绅士很 聪明;”“啊,”她说,“好一位聪明的绅士!”“不,”我说,“他有一条能言善 辩的舌头;”“我相信您的话,”她说,“因为他在星期一晚上向我发了一个誓,到 星期二早上又把那个誓毁了;他不止有一条舌头,他是有两条舌头哩。”这样她用足 足一点钟的工夫,把你的长处批评得一文不值;可是临了她却叹了口气,说你是意大 利最漂亮的一个男人。
克劳狄奥 因此她伤心得哭了起来,说她一点不放在心上。
彼德罗 正是这样;可是说是这么说,她倘不把他恨进骨髓里去,就会把他爱到 心窝儿里。那老头子的女儿已经完全告诉我们了。
克劳狄奥 全都说了――而且,当他躲在园里的时候,上帝就看见他。⑦彼德罗 可是我们什么时候把那野牛的角儿插在有理性的培尼狄克的头上呢?
克劳狄奥 对了,还要在头颈下面挂着一块招牌,“请看结了婚的培尼狄克!”培尼狄克 再见,哥儿;你已经知道我的意思。现在我让你一个人去唠唠叨叨说 话吧;谢谢上帝,你讲的那些笑话正像只会说说大话的那些懦夫们的刀剑一样伤不了 人。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感谢,可是现在我不能再跟您继续来往了 。您那位令弟已经从梅西那逃走;你们几个人已经合伙害死了一位纯洁无辜的姑娘。 至于我们那位白脸公子,我已经跟他约期相会了;在那个时候以前,我愿他平安。( 下。)
彼德罗 他果然认起真来了。
克劳狄奥 绝对地认真;我告诉您,他这样一本至诚,完全是为了贝特丽丝的爱 情。
彼德罗 他向您挑战了吗?
克劳狄奥 他非常诚意地向我挑战了。
彼德罗 一个衣冠楚楚的人,会这样迷塞了心窍,真是可笑!
克劳狄奥 像他这样一个人,讲外表也许比一头猴子神气得多,可是他的聪明还 不及一头猴子哩。
彼德罗 且慢,让我静下来想一想;糟了!他不是说我的兄弟已经逃走了吗?
道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奥同上。
道格培里 你来,朋友;要是法律管不了你,那简直可以用不到什么法律了。不 ,你本来是个该死的伪君子,总得好好地看待看待你。
彼德罗 怎么!我兄弟手下的两个人都给绑起来啦!一个是波拉契奥!
克劳狄奥 殿下,您问问他们犯的什么罪。
彼德罗 巡官,这两个人犯了什么罪?
道格培里 禀王爷,他们乱造谣言;而且他们说了假话;第二点,他们信口诽谤 ;末了第六点,他们冤枉了一位小姐;第三点,他们做假见证;总而言之,他们是说 谎的坏人。
彼德罗 第一点,我问你,他们干了些什么事?第三点,我问你,他们犯的什么 罪?末了第六点,我问你,他们为什么被捕?总而言之,你控诉他们什么罪状?
克劳狄奥 问得很好,而且完全套着他的口气,把一个意思用各种不同的方式表 达了出来。
彼德罗 你们两人得罪了谁,所以才给他们抓了起来问罪?这位聪明的巡官讲的 话儿太奥妙了,我听不懂。你们犯了什么罪?
波拉契奥 好殿下,我向您招认一切以后,请您不必再加追问,就让这位伯爵把 我杀死了吧。我已经当着您的眼前把您欺骗;您的智慧所观察不到的,却让这些蠢货 们揭发出来了。他们在晚上听见我告诉这个人您的兄弟唐?约翰怎样唆使我毁坏希罗小 姐的名誉;你们怎样听了他的话到花园里去,瞧见我在那儿跟打扮做希罗样子的玛格 莱特昵昵情话;以及你们怎样在举行婚礼的时候把她羞辱。我的罪恶已经给他们记录 下来;我现在但求一死,不愿再把它重新叙述出来,增加我的惭愧。那位小姐是受了 我跟我的主人诬陷而死的;总之,我不求别的,只请殿下处我应得之罪。
彼德罗 他的这一番话,不是像一柄利剑刺进了你的心坎吗?
克劳狄奥 我听他说话,就像是吞下了毒药。
彼德罗 可是果真是我的兄弟指使你做这种事的吗?
波拉契奥 是的,他还给了我很大的酬劳呢。
彼德罗 他是个奸恶成性的家伙,现在一定是为了阴谋暴露,所以逃走了。
克劳狄奥 亲爱的希罗!现在你的形象又回复到我最初爱你的时候那样纯洁美好 了!
道格培里 来,把这两个原告带下去。咱们那位司事先生现在一定已经把这件事 情告诉里奥那托老爷知道了。弟兄们,要是碰上机会,你们可别忘了替我证明我是头 驴子。
弗吉斯 啊,里奥那托老爷来了,司事先生也来了。
里奥那托、安东尼奥及教堂司事重上。
里奥那托 这个恶人在哪里?让我把他的面孔认认清楚,以后看见跟他长得模样 差不多的人,就可以远而避之。两个人中哪一个是他?
波拉契奥 您倘要知道谁是害苦了您的人,就请瞧着我吧。
里奥那托 就是你这奴才用你的鬼话害死了我的清白的孩子吗?
波拉契奥 是的,那全是我一个人干的事。
里奥那托 不,恶人,你错了;这儿有一对正人君子,还有第三个已经逃走了, 他们都是有分的。两位贵人,谢谢你们害死了我的女儿;你们干了这一件好事,是应 该在青史上大笔特书的。你们自己想一想,这一件事情干得多光彩。
克劳狄奥 我不知道应该怎样向您请求原谅,可是我不能不说话。您爱怎样处置 我就怎样处置我吧,我愿意接受您所能想得到的无论哪一种惩罚;虽然我所犯的罪完 全是出于误会的。
彼德罗 凭着我的灵魂起誓,我也犯下了无心的错误;可是为了消消这位好老人 家的气起见,我也愿意领受他的任何重罚。
里奥那托 我不能叫你们把我的女儿救活过来,那当然是不可能的事;可是我要 请你们两位向这儿梅西那所有的人宣告她死得多么清白。要是您的爱情能够鼓动您写 些什么悲悼的诗歌,请您就把它悬挂在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您 就去歌唱这首挽歌。明天早上您再到我家里来;您既然不能做我的子婿,那么就做我 的侄婿吧。舍弟有一个女儿,她跟我去世的女儿长得一模一样,现在她是我们兄弟两 人唯一的嗣息;您要是愿意把您本来应该给她姊姊的名分转给她,那么我这口气也就 消下去了。
克劳狄奥 啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您 的好意;从此以后,不才克劳狄奥愿意永远听从您的驱使。
里奥那托 那么明天早上我等您来;现在我要告别啦。这个坏人必须叫他跟玛格 莱特当面质对;我相信她也一定受到令弟的贿诱,参加这阴谋的。
波拉契奥 不,我可以用我的灵魂发誓,她并不知情;当她向我说话的时候,她 也不知道她已经做了些什么不应该做的事;照我平常所知道,她一向都是规规矩矩的 。
道格培里 而且,老爷,这个原告,这个罪犯,还叫我做驴子;虽然这句话没有 写下来,可是请您在判罪的时候不要忘记。还有,巡丁听见他们讲起一个坏贼,到处 用上帝的名义向人借钱,借了去永不归还,所以现在人们的心肠都变得硬起来,不再 愿意看在上帝的面上借给别人半个子儿了。请您在这一点上也要把他仔细审问审问。
里奥那托 谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。
道格培里 您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!
里奥那托 这儿是你的辛苦钱。
道格培里 上帝保佑,救苦救难!
里奥那托 去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。
道格培里 我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。 上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。 (道格培里、弗吉斯同下。)
里奥那托 两位贵人,咱们明天早上再见。
安东尼奥 再见;我们明天等着你们。
彼德罗 我们一定准时奉访。
克劳狄奥 今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)
里奥那托 (向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会 跟这个下流的东西来往。(同下。)
第二场 里奥那托的花园培尼狄克及玛格莱特自相对方向上。
培尼狄克 好玛格莱特姑娘,请你帮帮忙替我请贝特丽丝出来说话。
玛格莱特 我去请她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?
培尼狄克 我一定会写一首顶高雅的、哪一个男子别想高攀得上的诗送给你。凭 着最讨人喜欢的真理起誓,你真配。
玛格莱特 再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?
培尼狄克 你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。
玛格莱特 您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。
培尼狄克 这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来 吧――我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。
玛格莱特 盾牌我们自己有,把剑交上来。
培尼狄克 这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他 。
玛格莱特 好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。
培尼狄克 所以一定会来。(玛格莱特下)
恋爱的神明,高坐在天庭,知道我,知道我,多么的可怜!――我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手 里昂德,那位最初发明请人拉 的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流 才子们,他们的名字至今为骚人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒 了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以 跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的 ,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两 个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用 那些风花雪月的话儿向人求爱。
贝特丽丝上。
培尼狄克 亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?
贝特丽丝 是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。
培尼狄克 不,别走,再呆一会儿。
贝特丽丝 “一会儿”已经呆过了,那么再见吧――可是在我未去以前,让我先 问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。
培尼狄克 我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。
贝特丽丝 骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。
培尼狄克 你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的 挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我, 你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?
贝特丽丝 为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一 点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?
培尼狄克 “害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反 我的本心的。
贝特丽丝 那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的 缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它 ,我当然再也不会欢喜它的。
培尼狄克 咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。
贝特丽丝 照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。
培尼狄克 这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻 人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预 先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了 。
贝特丽丝 您想那要经过多少时间呢?
培尼狄克 问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个 人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪 明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了― ―我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞――请你告诉我,你的妹妹怎样啦?
贝特丽丝 她现在憔悴不堪。
培尼狄克 你自己呢?
贝特丽丝 我也是憔悴不堪。
培尼狄克 敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有 人慌慌张张地找你来了。
欧苏拉上。
欧苏拉 小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明 受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当;唐?约翰是罪魁祸首,他已经逃走 了。您就来吗?
贝特丽丝 先生,您也愿意去听听消息吗?
培尼狄克 我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里;我也愿意陪着 你到你叔叔那儿去。(同下。)
第三场 教堂内部唐?彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。
克劳狄奥 这儿就是里奥那托家的坟堂吗?
一侍从 正是,爵爷。
克劳狄奥 (展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙 不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我 不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。
歌惟兰蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;风云怫郁其变色兮,月姊掩脸而似嗔:语月姊兮毋嗔,听长歌兮当哭;绕墓门而逡巡兮,岂百身之可赎!
风瑟瑟兮云漫漫,纷助予之悲叹;安得起重泉之白骨兮,及长夜之未旦!
克劳狄奥 幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!
彼德罗 早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的 晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们, 现在你们可以回去了;再会。
克劳狄奥 早安,列位朋友;大家各走各的路吧。
彼德罗 来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。
克劳狄奥 但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下。)
第四场 里奥那托家中一室里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父 及希罗同上。
神父 我不是对您说她是无罪的吗?
里奥那托 亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误 信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和 调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。
安东尼奥 好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。
培尼狄克 我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可 。
里奥那托 好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴 上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你 应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。
安东尼奥 我一定会扮演得神气十足。
培尼狄克 神父,我想我也要有劳您一下。
神父 先生,您要我做些什么事?
培尼狄克 替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人 ,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。
里奥那托 不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。
培尼狄克 为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。
里奥那托 您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。 可是请问有何见教?
培尼狄克 大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您 的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。
里奥那托 我竭诚赞成您的意思。
神父 我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。
唐?彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。
彼德罗 早安,各位朋友。
里奥那托 早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿 意娶我的侄女吗?
克劳狄奥 即使她长得像黑炭一样,我也决不反悔。
里奥那托 兄弟,你去叫她出来;神父已经等在这儿了。(安东尼奥下。)
彼德罗 早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜 雪风云?
克劳狄奥 他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的 角上,整个的欧罗巴都会欢喜你,正像从前欧罗巴欢喜那因为爱情而变成一头公牛的 乔武一样。
培尼狄克 乔武老牛叫起来声音很是好听;大概也有那么一头野牛看中了令尊大 人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多, 倒是家学渊源哩。
克劳狄奥 我暂时不跟你算账;这儿来了我一笔待清的债务。
安东尼奥率众女戴面罩重上。
克劳狄奥 哪一位姑娘我有福握住她的手?
安东尼奥 就是这一个,我现在把她交给您了。
克劳狄奥 啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。
里奥那托 不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让 您瞧见她的面孔。
克劳狄奥 把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃 我的话。
希罗 当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候, 您是我的另一个丈夫。
克劳狄奥 又是一个希罗!
希罗 一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。
彼德罗 就是从前的希罗!已经死了的希罗!
里奥那托 殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。
神父 我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗 逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。
培尼狄克 慢点儿,神父。贝特丽丝呢?
贝特丽丝 (取下面罩)我就是她。您有什么见教?
培尼狄克 您不是爱我吗?
贝特丽丝 啊,不,我不过照着道理对待您罢了。
培尼狄克 这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发 誓说您爱我的。
贝特丽丝 您不是爱我吗?
培尼狄克 真的,不,我不过照着道理对待您罢了。
贝特丽丝 这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为 她们发誓说您爱我的。
培尼狄克 他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。
贝特丽丝 她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。
培尼狄克 没有这回事。那么您不爱我吗?
贝特丽丝 不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。
里奥那托 好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。
克劳狄奥 我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从 自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。
希罗 这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉 着她对于培尼狄克的爱慕。
培尼狄克 怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好 ,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。
贝特丽丝 我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方 面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。
培尼狄克 别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝。)
彼德罗 结了婚的培尼狄克,请了!
培尼狄克 殿下,我告诉你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鸣鼓而攻,我也 决不因为他们的讥笑而放弃我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗 ?不,要是一个人这么容易给人家用空话打倒,他根本不配穿体面的衣服。总之,我 既然立志结婚,那么无论世人说些什么闲话,我都不会去理会他们;所以你们也不必 因为我从前说过反对结婚的话而把我取笑,因为人本来是个出尔反尔的东西,这就是 我的结论了。至于讲到你,克劳狄奥,我倒很想把你打一顿;可是既然你就要做我的 亲戚了,那么就让你保全皮肉,好好地爱我的小姨吧。
克劳狄奥 我倒很希望你会拒绝贝特丽丝,这样我就可以用棍子打你一顿,打得 你不敢再做光棍了。我就担心你这家伙不大靠得住;我的大姨应该把你监管得紧一点 才好。
培尼狄克 得啦得啦,咱们是老朋友。现在我们还是趁没有举行婚礼之前,大家 跳一场舞,让我们的心跟我们妻子的脚跟一起飘飘然起来吧。
里奥那托 还是结过婚再跳舞吧。
培尼狄克 不,我们先跳舞再结婚;奏起音乐来!殿下,你好像有些什么心事似 的;娶个妻子吧,娶个妻子吧。世上再没有比那戴上一顶绿帽子的丈夫更受人敬重了 。
一使者上。
使者 殿下,您的在逃的兄弟约翰已经在路上给人抓住,现在由武装的兵士把他 押回到梅西那来了。
培尼狄克 现在不要想起他,明天再说吧;我可以给你设计一些最巧妙的惩罚他 的方法。吹起来,笛子!(跳舞。众下。)
乌尔冈(vulcan),希腊罗马神话中司火与锻冶之神。
西方星相家的说法,谓土星照命的人,性格必阴沉忧郁。
菲利蒙(philemon)是弗里吉亚(phrygia)的一个穷苦老人,天神乔武(jove) 乔装凡人,遨游世间,借宿在他的草屋里,菲利蒙和他的妻子招待尽礼,天神乃将其 草屋变成殿宇。
杨柳树是悲哀和失恋的象征。
赫剌克勒斯(hercules),希腊神话中著名英雄。
古时有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。
此句出自《旧约》:《创世记》。
《冬天的故事》
剧中人物
里昂提斯 西西里国王
迈密勒斯 西西里小王子
卡密罗、安提哥纳斯、克里奥米尼斯、狄温 西西里大臣
波力克希尼斯 波希米亚国王
弗罗利泽 其子
阿契达摩斯 波希米亚大臣
水手
狱吏
牧人 潘狄塔的假父
小丑 其子
牧人之仆
奥托里古斯 流氓
赫米温妮 里昂提斯之后
潘狄塔 里昂提斯及赫米温妮之女
宝丽娜 安提哥纳斯之妻
爱米利娅 宫女
其他宫女 随侍王后
毛大姐
陶姑儿 牧羊女
西西里众臣及贵妇;侍从及卫士;扮萨特者;牧人及牧羊女等;致辞者扮时间
地点:西西里;波希米亚
第一幕
第一场 西西里。里昂提斯宫中的前厅卡密罗及阿契达摩斯上。
阿契达摩斯 卡密罗,要是您有机会到波希米亚来,也像我这回陪驾来到贵处一 样,我已经说过,您一定可以瞧出我们的波希米亚跟你们的西西里有很大的不同。
卡密罗 我想明年夏天西西里王打算答访波希米亚。
阿契达摩斯 我们的简陋的款待虽然不免贻笑,可是我们会用热情来表示我们的 诚意;因为说老实话――卡密罗 请您――阿契达摩斯 真的,我并不是随口说说。我们不能像这样盛大――用这种珍奇的 ――我简直说不出来。可是我们会给你们喝醉人的酒,好让你们感觉不到我们的简陋 ;虽然得不到你们的夸奖,至少也不会惹你们见怪。
卡密罗 您太言重了。
阿契达摩斯 相信我,我说的都是从心里说出来的老实话。
卡密罗 西西里对于波希米亚的情谊,是怎么也不能完全表示出来的。两位陛下 从小便在一起受教育;他们彼此间的感情本来非常深切,无怪现在这么要好。自从他 们长大之后,地位和政治上的必要使他们不能再在一起,但是他们仍旧交换着礼物、 书信和友谊的使节,代替着当面的晤对。虽然隔离,却似乎朝夕共处;远隔重洋,却 似乎携手相亲;一在天南,一在地北,却似乎可以互相拥抱。但愿上天继续着他们的 友谊!
阿契达摩斯 我想世间没有什么阴谋或意外的事故可以改变他们的心,你们那位 小王子迈密勒斯真是一位福星,他是我眼中所见到的最有希望的少年。
卡密罗 我很同意你对于他的期望。他是个了不得的孩子,受到全国人民的爱慕 。在他没有诞生以前便已经扶杖而行的老人,也在希望着能够活到看见他长大成人的 一天。
阿契达摩斯 否则他们便会甘心死去吗?
卡密罗 是的,要是此外没有必须活下去的理由。
阿契达摩斯 要是王上没有儿子,他们会希望扶着拐杖活下去看到他有个孩子的 。(同下。)
第二场 同前。宫中大厅里昂提斯、波力克希尼斯、赫米温妮、迈密勒斯、卡密罗及侍从等上。
波力克希尼斯 自从我抛开政务、辞别我的御座之后,牧人日历中如水的明月已 经盈亏了九度。再长一倍的时间也会载满了我的感谢,我的王兄;可是现在我必须负 着永远不能报答的恩情而告别了。像一个置身在富丽之处的微贱之徒,我再在以前已 经说过的千万次道谢之上再加上一句,“谢谢!”里昂提斯 且慢道谢,等您去的时候再说吧。
波力克希尼斯 王兄,那就是明天了。我在担心着当我不在的时候,也许国中会 发生什么事情;――但愿平安无事,不要让我的疑惧果成事实!而且,我住的时间已 经长得叫您生厌了。
里昂提斯 王兄,您别瞧我不中用,以为我一下子就会不耐烦起来的。
波力克希尼斯 不再耽搁下去了。
里昂提斯 再住一个星期吧。
波力克希尼斯 真的,明天就要去了。
里昂提斯 那么我们把时间折半平分;这您可不能反对了。
波力克希尼斯 请您不要这样勉强我。世上没有人,绝对没有人能像您那样说动 我;要是您的请求对于您确实是必要,那么即使我有必须拒绝的理由,我也会遵命住 下。可是我的事情逼着我回去,您要是拦住我,虽说出于好意,却像是给我一种惩罚 。同时我耽搁在这儿,又要累您麻烦。免得两面不讨好,王兄,我们还是分手了吧。
里昂提斯 你变成结舌了吗,我的王后?你说句话儿。
赫米温妮 我在想,陛下,等您逼得他发誓决不耽搁的时候再开口。陛下的言辞 太冷淡了些。您应当对他说您相信波希米亚一切都平安,这可以用过去的日子来证明 的。这样对他说了之后,他就无可借口了。
里昂提斯 说得好,赫米温妮。
赫米温妮 要是说他渴想见他的儿子,那倒是一个有力的理由;他要是这样说, 便可以放他去;他要是这样发誓,就可以不必耽搁,我们会用纺线杆子把他打走的。 (向波力克希尼斯)可是这不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一个星期;等您在 波希米亚接待我的王爷的时候,我可以允许他比约定告辞的日子迟一个月回来。―― 可是说老实话,里昂提斯,我的爱你一分一秒都不下于无论哪位老爷的太太哩。―― 您答应住下来吗?
波力克希尼斯 不,王嫂。
赫米温妮 你一定不答应住下来吗?
波力克希尼斯 我真的不能耽搁了。
赫米温妮 真的!您用这种话来轻轻地拒绝我;可是即使您发下漫天大誓,我仍 旧要说,“陛下,您不准去。”真的,您不能去;女人嘴里说一句“真的”,也跟王 爷们嘴里说的“真的”一样有力呢。您仍旧要去吗?一定要我把您像囚犯一样拘禁起 来,而不像贵宾一样款留着吗?您宁愿用赎金代替道谢而脱身回去吗?您怎么说?我 的囚犯呢,还是我的贵宾?凭着您那句可怕的“真的”,您必须在两者之间选取其一 。
波力克希尼斯 那么,王嫂,我还是做您的宾客吧;做您的囚犯是说我有什么冒 犯的地方,那我是断断不敢的。
赫米温妮 那么我也不是您的狱卒,而是您的殷勤的主妇了。来,我要问问您, 我的王爷跟您两人小时候喜欢玩些什么把戏;那时你们一定是很有趣的哥儿吧?
波力克希尼斯 王嫂,我们那时是两个不知道有将来的孩子,以为明天就跟今天 一样,永远是个孩子。
赫米温妮 我的王爷不是比您更喜欢开玩笑吗?
波力克希尼斯 我们就像是在阳光中欢跃的一对孪生的羔羊,彼此交换着的 叫唤。我们各以一片天真相待,不懂得作恶事,也不曾梦想到世间会有恶人。要是我 们继续过那种生活,要是我们的脆弱的心灵从不曾被激烈的情欲所激动,那么我们可 以大胆向上天说,人类所继承下来的罪恶,我们是无分的。
赫米温妮 照这样说来,我知道你们以后曾经犯过罪了。
波力克希尼斯 啊!我的圣洁的娘娘!此后我们便受到了诱惑;因为在那些乳臭 未干的日子,我的妻子还是一个女孩子,您的美妙的姿容也还不曾映进了我的少年游 侣的眼中。
赫米温妮 哎哟!您别说下去了,也许您要说您的娘娘跟我都是魔鬼哩。可是您 说下去也不妨;我们可以担承陷害你们的罪名,只要你们跟我们犯罪是第一次,只要 你们继续跟我们犯罪,而不去跟别人犯罪。
里昂提斯 他有没有答应?
赫米温妮 他愿意住下来了,陛下。
里昂提斯 我请他,他却不肯。赫米温妮,我的亲爱的,你的三寸舌建了空前的 奇功了。
赫米温妮 空前的吗?
里昂提斯 除了还有一次之外,可以说是空前的。
赫米温妮 什么!我的舌头曾经立过两次奇功吗?以前的那次是在什么时候?请 你告诉我;把我夸奖得心花怒放,高兴得像一头养肥了的家畜似的。一件功劳要是默 默无闻,可以消沉了以后再做一千件的兴致;褒奖便是我们的酬报。一回的鞭策还不 曾使马儿走过一亩地,温柔的一吻早已使它驰过百里。言归正传:我刚才的功劳是劝 他住下;以前的那件呢?要是我不曾听错,那么它还有一个大姊姊哩;我希望她有一 个高雅的名字!可是那一回我说出好话来是在什么时候?告诉我吧!我急于要知道呢 。
里昂提斯 那就是当三个月难堪的时间终于黯然消逝,我毕竟使你伸出你的白白 的手来,答应委身于我的那时候;你说,“我永远是你的了。”赫米温妮 那真是一句好话。你们瞧,我已经说过两回好话了;一次我永久得到 了一位君王,一次我暂时留住了一位朋友。(伸手给波力克希尼斯。)
里昂提斯 (旁白)太热了!太热了!朋友交得太亲密了,难免发生情欲上的纠 纷。我的心在跳着;可不是因为欢喜;不是欢喜。这种招待客人的样子也许是很纯洁 的,不过因为诚恳,因为慷慨,因为一片真心而忘怀了形迹,并没有什么可以非议的 地方;我承认那是没有什么关系的。可是手捏着手,指头碰着指头,像他们现在这个 样子;脸上装着不自然的笑容,好像对着镜子似的;又叹起气来,好像一头鹿临死前 的喘息:嘿!那种招待我可不欢喜;就是我的额角也不愿意长什么东西出来呢。―― 迈密勒斯,你是我的孩子吗?
迈密勒斯 是的,好爸爸。
里昂提斯 哈哈,真是我的好小子。怎么!把你的鼻子弄脏了吗?人家说他活像 我的样子。来,司令官,我们一定要齐齐整整;不是齐齐整整,是干干净净,司令官 ;可是公牛、母牛和小牛,人家也会说它们齐齐整整。――还在弄他的手心!――喂 喂,你这顽皮的小牛!你是我的小牛吗?
迈密勒斯 是的,要是您愿意,爸爸。
里昂提斯 你要是有一头蓬松的头发,再出了一对像我这样的角儿,那就完全像 我了。可是人家说我们简直像两个蛋一样相像:女人们这样说,她们是什么都说得出 来的;可是即使她们像染坏了的黑布一样坏,像风像水一样轻浮不定,像骗子在赌钱 时用的骰子一样不可捉摸,然而说这孩子像我却总是一句真话。来,哥儿,用你那蔚 蓝的眼睛望着我。可爱的坏东西!最亲爱的!我的肉!你的娘会不会?――也许有这 种事吗?――爱情!你深入一切事物的中心;你会把不存在的事实变成可能,而和梦 境互相沟通;――怎么会有这种事呢?――你能和伪妄合作,和空虚连络,难道便不 会和实体发生关系吗?这种事情已经无忌惮地发生了,我已经看了出来,使我痛心疾 首。
波力克希尼斯 西西里在说些什么?
赫米温妮 他好像有些烦躁。
波力克希尼斯 喂,王兄!怎么啦?你觉得怎样,王兄?
赫米温妮 您似乎头脑昏乱;想到了什么心事啦,陛下?
里昂提斯 不,真的没有什么。有时人类的至情会使人作出痴态来,叫心硬的人 看着取笑!瞧我这孩子脸上的线条,我觉得好像恢复到二十三年之前,看见我自己不 穿裤子,罩着一件绿天鹅绒的外衣,我的短剑套在鞘子里,因恐它伤了它的主人,如 同一般装饰品一样,证明它是太危险的;我觉得那时的我多么像这个小东西,这位小 爷爷。――我的好朋友,你愿意让人家欺骗你吗?
迈密勒斯 不,爸爸,我要跟他打。
里昂提斯 你要跟他打吗?哈哈!――王兄,您也像我们这样喜欢您的小王子吗 ?
波力克希尼斯 在家里,王兄,他是我唯一的消遣,唯一的安慰,唯一的关心; 一会儿是我的结义之交,一会儿又是我的敌人;一会儿又是我的朝臣、我的兵士和我 的官员。他使七月的白昼像十二月天一样短促,用种种孩子气的方法来解除我心中的 郁闷。
里昂提斯 这位小爷爷对我也是这样。王兄,我们两人先去,你们多耽搁一会儿 。赫米温妮,把你对我的爱情,好好地在招待我这位王兄的上头表示出来吧;西西里 所有的一切贵重的东西,都不要嫌破费去备来。除了你自己和我这位小流氓之外,他 便是我最贴心的人了。
赫米温妮 假如您需要我们,我们就在园里;我们就在那边等着您好吗?
里昂提斯 随你们便吧,只要你们不飞到天上去,总可以找得到的。(旁白)我 现在在垂钓,虽然你们没有看见我放下钓线去。好吧,好吧!瞧她那么把嘴向他送过 去!简直像个妻子对她正式的丈夫那样无所顾忌!(波力克希尼斯,赫米温妮及侍从 等下)已经去了!一顶绿头巾已经稳稳地戴上了!去玩去吧,孩子,玩去吧。你妈在 玩着,我也在玩着;可是我扮的是这么一个丢脸的角色,准要给人喝倒彩嘘下了坟墓 去的,轻蔑和讥笑便是我的葬钟。去玩去吧,孩子,玩去吧。要是我不曾弄错,那么 乌龟这东西确是从来便有的;即使在现在,当我说这话的时候,一定就有许多人抱着 他的妻子,却不知道她在他不在的时候早已给别人揩过油;他自己池子里的鱼,已经 给他笑脸的邻居捞了去。我道不孤,聊堪自慰。假如有了不贞的妻子的男人全都怨起 命来,世界上十分之一的人类都要上吊死了。补救的办法是一点没有的。正像有一个 荒淫的星球,照临人世,到处惹是招非。你想,东南西北,无论哪处都抵挡不过肚子 底下的作怪;魔鬼简直可以带了箱笼行李堂而皇之地进出呢。我们中间有千万个人都 害着这毛病,但自己却不觉得。喂,孩子!
迈密勒斯 他们说我像您呢。
里昂提斯 嗯,这倒是我的一点点儿安慰。喂!卡密罗在不在?
卡密罗 有,陛下。
里昂提斯 去玩吧,迈密勒斯;你是个好人儿。(迈密勒斯下)卡密罗,这位大 王爷还要住下去呢。
卡密罗 您好容易才把他留住的;方才抛下几次锚去,都没有成功。
里昂提斯 你也注意到了吗?
卡密罗 您几次请求他,他都不肯再留,反而把他自己的事情说得更为重要。
里昂提斯 你也看出来了吗?(旁白)他们已经在那边交头接耳地说西西里是这 么这么了。事情已经发展到这地步,我应该老早就瞧出来的。――卡密罗,他怎么会 留下来?
卡密罗 因为听从了贤德的王后的恳求。
里昂提斯 单说听从了王后的恳求就够了;贤德两个字却不大得当。表面是这样 ,其中却另有原故。除了你之外,还有什么明白人看出来了吗?你的眼睛是特别亮的 ,比普通木头脑壳的人更善于察颜观色;大概只有少数几个机灵人才注意到吧?低贱 的人众也许对这种把戏毫无所知吧?你说。
卡密罗 什么把戏,陛下!我以为大家都知道波希米亚王要在这儿多住几天。
里昂提斯 嘿!
卡密罗 在这儿多住几天。
里昂提斯 嗯,可是什么道理呢?
卡密罗 因为不忍辜负陛下跟我们大贤大德的娘娘的美意。
里昂提斯 不忍辜负你娘娘的美意!这就够了。卡密罗,我不曾瞒过你一切我心 底里的事情,向来我的私事都要跟你商量过;你常常像个教士一样洗净我胸中的污点 ,听过了你的话,我便像个悔罪的信徒一样得到了不少的教益。我以为你是个忠心的 臣子,可是我看错了人了。
卡密罗 我希望不至于吧,陛下!
里昂提斯 我还要这样说,你是个不诚实的人;否则,要是你还有几分诚实,你 便是个懦夫,不敢堂堂正正地尽你的本分;否则你是个为主人所倚重而辜恩怠职的仆 人;或是一个傻瓜,看见一场赌局告终,大宗的赌注都已被人赢走,还以为只是一场 玩笑。
卡密罗 陛下明鉴,微臣也许是疏忽、愚蠢而胆小;这些毛病是每个人免不了的 ,在世事的纷坛之中,常常不免要显露出来。在陛下的事情上我要是故意疏忽,那是 因为我的愚蠢;要是我有心假作痴呆,那是因为我的疏忽,不曾顾虑到结果,要是有 时我不敢去作一件我所抱着疑虑的事,可是后来毕竟证明了不作是不对的,那是连聪 明人也常犯的胆怯:这些弱点,陛下,是正直人所不免的。可是我要请陛下明白告诉 我我的错处,好让我有辩白的机会。
里昂提斯 难道你没有看见吗,卡密罗?――可是那不用说了,你一定已经看见 ,否则你的眼睛比乌龟壳还昏沉了;――难道你没有听见吗?―一像这种彰明昭著的 事情,不会没有谣言兴起的――难道你也没有想到我的妻子是不贞的吗?――一个人 除非没有脑子,总会思想的。要是你不能厚着脸皮说你不生眼睛不长耳朵没有头脑, 你就该承认我的妻子是一匹给人骑着玩的木马;就像没有出嫁便去跟人睡觉的那种小 户人家的女子一样淫贱。你老实说吧。
卡密罗 要是我听见别人这样诽谤我的娘娘,我一定要马上给他一些颜色看的。 真的,您从来没有说过像这样不成体统的话;把那种话重说一遍,那罪恶就跟您所说 的这种事一样大,如果那是真的话。
里昂提斯 难道那样悄声说话不算什么一回事吗?脸贴着脸,鼻子碰着鼻子,嘴 唇咂着嘴唇,笑声里夹着一两声叹息,这些百无一失的失贞的表征,都不算什么一回 事吗?脚踩着脚,躲在角落里,巴不得钟走得快些,一点钟一点钟变成一分钟一分钟 ,中午赶快变成深夜;巴不得众人的眼睛都出了毛病,不看见他们的恶事;这难道不 算什么一回事吗?嘿,那么这世界和它所有的一切都不算什么一回事;笼罩宇宙的天 空也不算什么一回事;波希米亚也不算什么一回事;我的妻子也不算什么一回事;这 些算不得什么事的什么事根本就没有存在,要是这不算是什么一回事。
卡密罗 陛下,这种病态的思想,您赶快去掉吧;它是十分危险的。
里昂提斯 即使它是危险的,真总是真的。
卡密罗 不,不,不是真的,陛下。
里昂提斯 是真的;你说谎!你说谎!我说你说谎,卡密罗;我讨厌你。你是个 大大的蠢货,没有脑子的奴才;否则便是个周旋于两可之间的骑墙分子,能够看明善 恶,却不敢得罪哪一方。我的妻子的肝脏要是像她的生活那样腐烂,她不能再活到下 一个钟头。
卡密罗 谁把她腐烂了?
里昂提斯 嘿,就是那个把她当作肖像一样挂在头颈上的波希米亚啦。要是我身 边有生眼睛的忠心的臣子,不但只顾他们个人的利害,也顾到我的名誉,他们一定会 干一些事来阻止以后有更坏的事情发生。你是他的行觞的传臣,我把你从卑微的地位 提拔起来,使你身居显要;你知道我的烦恼,就像天看见地、地看见天一样明白:你 可以给我的仇人调好一杯酒,让他得到一个永久的安眠,那就使我大大地高兴了。
卡密罗 陛下,我可以干这事,而且不用急性的药物,只用一种慢性的,使他不 觉得中了毒。可是我不能相信娘娘会这样败德,她是那样高贵的人。我已经尽忠于您 ――里昂提斯 你要是还不相信,你就该死了!你以为我是这样傻,发痴似的会这么 自寻烦恼,使我的被褥蒙上不洁,让荆棘榛刺和黄蜂之尾来捣乱我的睡眠,让人家怀 疑我的儿子的血统,虽然我相信他是我的而疼爱着他;难道我会无中生有,而没有充 分的理由吗?谁能这样丢自己的脸呢?
卡密罗 我必须相信您的话,陛下。我相信您,愿意就去谋害波希米亚。他一除 去之后,请陛下看在小殿下的面上,仍旧跟娘娘和好如初,免得和我们有来往的列国 朝廷里兴起谣琢来。
里昂提斯 你说得正合我心;我决不让她的名誉上沾染污点。
卡密罗 陛下,那么您就去吧;对于波希米亚和娘娘,您仍然要装出一副和气殷 勤的容貌。我是他的行觞的侍臣;要是他喝了我的酒毫无异状,您就不用把我当作您 的仆人。
里昂提斯 好,没有别的事了。你作了此事,我的一半的心便属于你的;倘不作 此事,我要把你的心剖成两半。
卡密罗 我一定去作,陛下。
里昂提斯 我就听你的话,装出一副和气的样子。(下。)
卡密罗 唉,不幸的娘娘!可是我在什么一种处境中呢?我必须去毒死善良的波 力克希尼斯,理由只是因为服从我的主人,他自己发了疯,硬要叫他手下的人也跟着 他干发疯的事。我做了这件事,便有升官发财的希望。即使我能够在几千件谋害人君 的前例中找得出后来会有好结果的人,我也不愿去作;既然碑版卷籍上从来不曾记载 过这样一个例子,那么为了不干这种罪恶的事,我也顾不得尽忠了。我必须离开朝廷 ;做与不做,都是一样地为难。但愿我有好运气!――波希米亚来了。
波力克希尼斯重上。
波力克希尼斯 这可奇了!我觉得这儿有点不大欢迎起我来。不说一句话吗?― ―早安,卡密罗!
卡密罗 给陛下请安!
波力克希尼斯 朝中有什么消息?
卡密罗 没有什么特别的消息,陛下。
波力克希尼斯 你们大王的脸上似乎失去了什么州省或是一块宝贵的土地一样; 刚才我见了他,照常礼向他招呼,他却把眼睛转向别处,抹一抹瞧不起人的嘴唇,便 急急地打我身边走去了,使我莫名其妙,不知道什么事情使他这样改变了态度。
卡密罗 我不敢知道,陛下。
波力克希尼斯 怎么!不敢知道!还是不知道?你知道了,可是不敢说出来吗? 讲明白点吧,多半是这样的;因为就你自己而论,你所知道的,你一定知道,没有什 么不敢知道的道理。好卡密罗,你变了脸色了;你的脸色正像是我的一面镜子,反映 出我也变了脸色了;因为我知道我在这种变动当中一定也有份。
卡密罗 有一种病使我们中间有些人很不舒服,可是我说不出是什么病来;而那 种病是从仍然健全着的您的身上传染过去的。
波力克希尼斯 怎么!从我身上传染过去的?不要以为我的眼睛能够伤人;我曾 经看觑过千万个人,他们因为得到我的注意而荣达起来,可是却不曾因此而伤了命。 卡密罗,你是个正人君子,加之学问渊博,洞明世事,那是跟我们的高贵家世一样值 得尊重的;要是你知道什么事是应该让我知道的,请不要故意瞒着我。
卡密罗 我不敢回答您。
波力克希尼斯 从我身上传染过去的病,而我却健康着!我非得明白这句话的意 思不可,你听见吗,卡密罗?凭着人类的一切光荣的义务(其中也包括我当前对你的 请求),告诉我你以为有什么祸事将要临到我身上;离我多远多近;要是可以避过的 话,应当采取什么方法;要是避不了的话,应当怎样忍受。
卡密罗 陛下,我相信您是个高贵的人,您既然以义理责我,我不得不告诉您。 听好我的主意吧;我只能很急促地对您说知,您也必须赶快依我的话做,否则您我两 人都难幸免,要高喊“完了”!
波力克希尼斯 说吧,好卡密罗。
卡密罗 我是奉命来谋害您的。
波力克希尼斯 奉谁的命,卡密罗?
卡密罗 奉王上的命。
波力克希尼斯 为什么?
卡密罗 他以为――不,他十分确信地发誓说您已经跟他的娘娘发生暧昧,确凿 得就好像是他亲眼看见或是曾经诱导您作那件恶事一样。
波力克希尼斯 啊,真有那样的事,那么让我的血化成溃烂的毒脓,我的名字跟 那出卖救主的叛徒相提并论吧!让我的纯洁的名声发出恶臭来,嗅觉最不灵敏的人也 会掩鼻而避之,比之耳朵所曾听到过书上所曾记载过的最厉害的恶疾更为人所深恶痛 恨吧!
卡密罗 您即使指着天上每一颗星星发誓说他误会,那也无异于叫海水不要服从 月亮,因为想用立誓或劝告来解除他那种痴愚的妄想是决不可能的;这种想头已经深 植在他的心里,到死也不会更移的了。
波力克希尼斯 这是怎么发生的呢?
卡密罗 我不知道;可是我相信避免已经起来的祸患,比之追问它怎么发生要安 全些。我可以把我的一身给您作担保,要是您信得过我,今夜就去吧!我可以去通知 您的侍从,叫他们三三两两地从边门溜出城外。至于我自己呢,愿意从此为您效劳; 为了这次的泄漏机密,在这里已经不能再立足了。不要踌躇!我用我父母的名誉为誓 ,我说的是真话;要是您一定要对证,那我可不敢出场,您的命运也将跟王上亲口定 罪的人一样,难逃一死了。
波力克希尼斯 我相信你的话,我已经从他的脸上看出他的心思来。把你的手给 我,做我的引路者;您将永远得到我的眷宠。我的船只已经备好;我的人民在两天之 前就已经盼我回去。这场嫉妒是对一位珍贵的人儿而起的;她是个绝世的佳人,他又 是个当代的雄主,因此这嫉妒一定很厉害;而且他以为使他蒙耻的是他的结义的好友 ,一定更使他急于复仇。恐怖包围着我;但愿我能够平安离去,但愿贤德的王后快乐 !她也是这幕剧中的一个角色,可是他不曾对她有恶意的猜疑吧?来;卡密罗;要是 你这回帮我脱离此地,我将把你当作父母看待。让我们逃吧。
卡密罗 京城的各道边门的钥匙都归我掌管;请陛下赶紧预备起来。来,陛下, 走吧!(同下。)
第二幕
第一场 西西里。宫中一室赫米温妮、迈密勒斯及宫女等上。
赫米温妮 把这孩子带去。他老缠着我,真讨厌死人了。
宫女甲 来,我的好殿下,我跟您玩好吗?
迈密勒斯 不,我不要你。
宫女甲 为什么呢,我的好殿下?
迈密勒斯 你吻我吻得那么重,讲起话来仍旧把我当作一个小孩子似的。(向宫 女乙)我还是喜欢你一些。
宫女乙 为什么呢,殿下?
迈密勒斯 不是因为你的眉毛生得黑一些;虽然人家说有些人还是眉毛黑一些好 看,只要不十分浓,用笔描成弯弯的样子。
宫女乙 谁告诉您这些的?
迈密勒斯 我从女人的脸上看出来的。(向宫女甲)现在我要问你,你的眉毛是 什么颜色?
宫女甲 青的,殿下。
迈密勒斯 哎,你在说笑话了;我看见过一位姑娘的鼻子发青,可是青眉毛倒没 有见过。
宫女乙 好好听着,您的妈妈肚子高起来了,我们不久便要服侍一位漂亮的小王 子;那时您只好跟我们玩了,但也要看我们高兴不高兴。
宫女甲 她近来胖得厉害;愿她幸运!
赫米温妮 你们在讲些什么聪明话?来,哥儿,现在我又要你了。请你陪我坐下 来,讲一个故事给我听。
迈密勒斯 是快乐的故事呢,还是悲哀的故事?
赫米温妮 随你的意思讲个快乐点儿的吧。
迈密勒斯 冬天最好讲悲哀的故事。我有一个关于鬼怪和妖精的。
赫米温妮 讲给我们听吧,好哥儿。来,坐下来;讲吧,尽你的本事用你那些鬼 怪吓我,这是你的拿手好戏哩。
迈密勒斯 从前有一个人――赫米温妮 不,坐下来讲;好,讲下去。
迈密勒斯 住在墓园的旁边。――我要悄悄地讲,不让那些蟋蟀听见。
赫米温妮 那么好,靠近我的耳朵讲吧。
里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及余人等上。
里昂提斯 看见他在那边吗?他的随从也在吗?卡密罗也和他在一起吗?
臣甲 我在一簇松树后面碰见他们;我从来不曾见过人们这样匆促地赶路;我一 直望到他们上了船。
里昂提斯 我多么运气,判断得一点不错!唉,倒是糊涂些好!这种运气可是多 么倒霉!酒杯里也许浸着一个蜘蛛,一个人喝了酒走了,却不曾中毒,因为他没有知 道这回事;可是假如他看见了这个可怕的东西,知道他怎样喝过了这杯里的酒,他便 要呕吐狼藉了。我便是喝过了酒而看见那蜘蛛的人。卡密罗是他的同党,给他居间拉 拢;他们在阴谋着算计我的生命,篡夺我的王位,一切的猜疑都已证实;我所差遣的 那个奸人,原来已给他预先买通了,被他知道了我的意思,使我空落得人家的笑骂。 嘿,真有手段!那些边门怎么这样不费事地开了?
臣甲 这是他的权力所及的,就跟陛下的命令一样有力。
里昂提斯 我很知道。(向赫米温妮)把这孩子给我。幸亏你没有喂他吃奶;虽 然他有些像我,可是他的身体里你的血分太多了。
赫米温妮 什么事?开玩笑吗?
里昂提斯 把这孩子带开;不准他走近她的身边;把他带走!(侍从等拥迈密勒 斯下)让她跟自己肚子里的那个孽种玩吧;你的肚子是给波力克希尼斯弄大的。
赫米温妮 可是我要说他不曾,而且不管你怎么往坏处想,我发誓你会相信我的 话。
里昂提斯 列位贤卿,你们瞧她,仔细瞧着她;你们嘴里刚要说,“她是一个美 貌的女人,”你们心里的正义感就会接上去说,“可惜她不贞。”你们可以单单赞美 她的外貌,我相信那确是值得赞美的;然后就耸了耸肩,鼻子里一声哼,嘴里一声嘿 ,这些小小的烙印都是诽谤所常用的――我说错了,我应当说都是慈悲所常用,因为 诽谤是会把贞洁都烙伤了的。你们才说了她是美貌的,还来不及说她是贞洁的,这种 耸肩、这种哼、这种嘿,就已经跟着来了。可是让我告诉你们,虽然承认这点使我比 任何人都更感觉痛心――她是个淫妇。
赫米温妮 要是说这话的是个恶人,世界上最恶的恶人,那么,这样说也还会使 他恶上加恶;您,陛下,可错了。
里昂提斯 你错了,我的娘娘,才会把波力克希尼斯当成了里昂提斯。唉,你这 东西!像你这样身分的人,我真不愿这样称呼你,也许大家学着我的样子,粗野地不 再顾到社会上阶级的区别,将要任意地把同样的言语向着不论什么人使用,把王子和 乞丐等量齐观。我已经说她是个淫妇;我也说过她跟谁通奸;而且她是个叛逆。卡密 罗是她的同党,她跟她那个万恶的主犯所干的无耻勾当他都知道;他知道她是个不贞 的女人,像粗俗的人们用最难听的名称称呼着的那种货色一样不要脸。而且她也预闻 他们这次的逃走。
赫米温妮 不,我以生命起誓,我什么都不知情。等到您明白过来,想一想您把 我这样羞辱,那时您将要多么难过!我的好王爷,那时您就是承认您错了,也不能再 洗刷掉我的委屈。
里昂提斯 不,要是我把这种判断的根据搞错了,那么除非地球小得不够给一个 学童在上面抽陀螺。把她带去收了监!谁要是给她说句话儿,即使他和这回事情不相 干,也要算他有罪。
赫米温妮 现在正是灾星当头,必须忍耐着等到天日清明的时候。各位大人,我 不像我们一般女人那样善于哭泣;也许正因为我流不出无聊的泪水,你们会减少对我 的怜悯;可是我心里蕴藏着正义的哀愁,那愤火的燃灼的力量是远胜于眼泪的泛滥的 。我请求各位衡情酌理来审判我;好,让他们执行陛下的意旨吧!
里昂提斯 (向卫士)没有人听我说吗?
赫米温妮 谁愿意跟我去?请陛下准许我带走我的侍女,因为您明白我现在的情 形,这是必要的。别哭,傻丫头们,用不着哭;等你们知道你们的娘娘罪有应得的时 候,再用眼泪送我吧。我现在去受鞫的结果,一定会证明我的清白。再会,陛下!我 一向希望着永远不要看见您伤心,可是现在我相信我将要看见您伤心了。姑娘们,来 吧;你们已经得到了许可。
里昂提斯 去,照我的话办;去!(卫士押王后及宫女等下。)
臣甲 请陛下叫娘娘回来吧。
安提哥纳斯 陛下,您应该仔细考虑您做的事,免得您的聪明正直反而变成了暴 虐。这一来有三位贵人都要遭逢不幸,您自己、娘娘和小殿下。
臣甲 陛下,只要您肯接受,我敢并且也愿意用我的生命担保王后是清白的,当 着上天和您的面前――我的意思是说,在您所谴责她的这件事情上,她是无罪的。
安提哥纳斯 假如她果然有罪,我便要把我的妻子像狗马一样看守起来,一步都 不放松,不放心让她一个人独自呆着。因为假如娘娘是不贞的,那么世间女人身上一 寸一厘的肉都是不贞的了。
里昂提斯 闭住你们的嘴!
臣甲 陛下,――安提哥纳斯 我们说这些话为的都是您,不是我们自己。您上了人家的当了,那 个造谣生事的人不会得到好死的;要是我知道这个坏东西是谁,他休想好好地活在世 上!我有三个女孩子,大的十一岁,第二个九岁,小的才四五岁;要是王后果然靠不 住,这种事果然是真的话,我愿意叫她们受过。我一定要在她们未满十四岁之前叫她 们全变成石女,免得产下淫邪的后代来;她们都是嗣我家声的人,我宁愿阉了自己, 也不愿让她们生下败坏门风的子孙。
里昂提斯 住嘴!别再说了!你们都是死人鼻子,冷冰冰地闻不出味来;我可是 亲眼看见、亲身感觉到的,正像你们看见我这样用手指碰着你们而感觉到一样。
安提哥纳斯 真是这样的话,那么我们无须去掘什么坟墓来埋葬贞洁;因为世上 根本不曾有什么贞洁存在,可以来装饰一下这整个粪污的地面。
里昂提斯 什么!我的话不足信吗?
臣甲 陛下,在这回事情上我宁愿您的话比我的话更不足信;不论您怎样责怪我 ,我宁愿王后是贞洁的,不愿您的猜疑得到证实。
里昂提斯 哼,我何必跟你们商量?我只要照我自己的意思行事好了。我自有权 力,无须征询你们的意见,只是因为好意才对你们说知。假如你们的知觉那样麻木, 或者故意假作痴呆,不能或是不愿相信这种真实的事实,那么你们应该知道我本来不 需要征求你们的意见;这件事情怎样处置,利害得失,都是我自己的事。
安提哥纳斯 陛下,我也希望您当初只在冷静的推考里把它判断,而没有声张出 来。
里昂提斯 那怎么能够呢?倘不是你老悖了,定然你是个天生的蠢材。他们那种 狎昵的情形是不难想见的;除了不曾亲眼看见之外,一切都可以证明此事的不虚;再 加上卡密罗的逃走,使我不得不采取这种手段。可是这等重大的事情,最忌卤莽从事 ,为了进一步确定这事,我已经派急使到得尔福圣地的阿波罗神庙里去;我所差去的 是克里奥米尼斯和狄温两人,你们知道他们都是十分可靠的。他们带来的神谕会告知 我们一切,会鼓励我或阻止我这样行事。我这办法好不好?
臣甲 很好,陛下。
里昂提斯 我虽然十分确信不必再要知道什么,可是那神谕会使那些不肯接受真 理的愚蠢的轻信者无法反对。我认为应当把她关禁起来,以防那两个逃去的人定下的 阴谋由她来执行。跟我来吧;我们要当众宣布此事;这事情已经闹大了。
安提哥纳斯 (旁白)照我看来,等到真相大白之后,不过闹下一场笑话而已。 (众下。)
第二场 同前。狱中外室宝丽娜及侍从等上。
宝丽娜 通报一声狱吏,告诉他我是谁。(一侍从下)好娘娘,你是配住欧洲最 好的王宫的;狱中的生活你怎么过呢?
侍从偕狱史重上。
宝丽娜 长官,你知道我是谁,是不是?
狱吏 我知道您是一位我所钦仰的尊贵的夫人。
宝丽娜 那么请你带我去见一见王后。
狱吏 我不能,夫人;有命令禁止接见。
宝丽娜 这可难了!一个正直的好人,连好意的访问者都不能相见!请问见见她 的侍女可不可以呢?随便哪一个?爱米利娅?
狱吏 夫人,请您遣开您这些从人,我就可以带爱米利娅出来。
宝丽娜 请你就去叫她来吧。你们都走开。(侍从等下。)
狱吏 而且,夫人,我必须在场听你们的谈话。
宝丽娜 好,就这么吧,谢谢你。(狱吏下)明明是清白的,偏要说一团漆黑, 还这么大惊小怪!
狱吏偕爱米利娅重上。
宝丽卿 好姑娘,我们那位贤德的娘娘好吗?
爱米利娅 她总算尽了一个那样高贵而无助的人儿所能尽的力量支持过来了。她 所遭受的惊恐和悲哀,是无论哪位娇弱的贵夫人都受不了的;在这种惊忧交迫之下, 她已经不足月而早产了。
宝丽娜 一个男孩吗?
爱米利娅 一个女孩子,很好看的小孩,很健壮,大概可以活下去。她给娘娘不 少的安慰,她说,“我的可怜的小囚徒,我是跟你一样无辜的!”宝丽娜 那是一定的。王上那种危险的胡作胡为真是该死!必须要叫他明白才是 ,他一定要明白他犯的错误;这种工作还是一个女人来担任好一些,我去对他说明。 要是我果然能够说得婉转动听,那么让我的舌头说得起泡,再不用来宣泄我的愤火了 。爱米利娅,请你给我向娘娘多多致意;要是她敢把她的小孩信托给我,我愿把它拿 去给王上看,替她竭力说情。我们不知道他见了这孩子会多么心软起来;无言的纯洁 的天真,往往比说话更能打动人心。
爱米利娅 好夫人,照您那样正直和仁心,您这种见义勇为的行动是不会得不到 美满的结果的;除了您之外,再没有第二个人可以担任这件重大的差使了。请您到隔 壁坐一会儿,我就去把您的尊意禀知娘娘;她今天正也想到这个计策,可是惟恐遭到 拒绝,不敢向一个可以信托的人出口。
宝丽娜 对她说,爱米利娅,我愿意竭力运用我的口才;要是我有一片生花的妙 舌,如同我有一颗毅勇的赤心一样,那么我一定会成功的。
爱米利娅 上帝保佑您!我就对娘娘说去。请您过来。
狱吏 夫人,要是娘娘愿意把孩子交给您,我让您把它抱了出去,上头没有命令 可不大方便。
宝丽娜 你不用担心,长官。这孩子是娘胎里的囚人,一出了娘胎,按照法律和 天理,便是一个自由的解放了的人;王上的愤怒和她无关,娘娘要是果真有罪,那错 处也牵连不到小孩的身上。
狱吏 我相信您的话。
宝丽娜 不用担心;要是有什么危险,我可以为你负责。(同下。)
第三场 同前。宫中一室里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及其他侍从等上。
里昂提斯 黑夜白天都得不到安息;照这样把这种情形忍受下去,不过是懦弱而 已,全然的懦弱。要是把扰乱我安宁的原因除去――或者说,一部分原因,也就是那 淫妇;因为我的手臂伸不到那个淫君的身上,我对他无计可施;可是她却在我手掌之 中;要是她死了,用火把她烧了,那么我也许可以恢复我一部分的安静。来人!
侍从甲 (趋前)陛下?
里昂提斯 孩子怎样?
侍从甲 他昨夜睡得很好;希望他的病就可以好转。
里昂提斯 瞧他那高贵的天性!知道了他母亲的败德,便立刻心绪消沉,受到了 无限的感触,把那种羞辱牢牢地加在自己身上。颓唐了他的精神,消失了他的胃口, 扰乱了他的睡眠,很快地憔悴下来了。让我一个人在这儿。去瞧瞧他看。(侍从甲下 )嘿,嘿!别想到他了。这样子考虑复仇只能对我自己不利。那人太有势力,帮手又 多,我暂时把他放过;先把她处罚了再说。卡密罗和波力克希尼斯瞧着我的伤心而得 意;要是我的力量能够达到他们,他们可不能再笑了;可是她却在我的权力之中,看 她能不能笑我。
宝丽娜抱小儿上。
臣甲 你不能进去。
宝丽娜 不,列位大人,帮帮我忙吧。唉,难道你们担心他的无道的暴怒,更甚 于王后的性命吗?她是一个贤德的纯洁的人儿,比起他的嫉妒来她要无辜得多了。
安提哥纳斯 够了。
侍从乙 夫人,他昨夜不曾安睡,吩咐谁都不能见他。
宝丽娜 您别这么凶呀;我正是来使他安睡的。都是你们这种人,像影子一样在 他旁边轻手轻脚地走来走去,偶然听见他的一声叹息就大惊小怪地发起急来;都是你 们这种人累得他不能安睡。我一片诚心带来几句忠言给他,它们都是医治他失眠的灵 药。
里昂提斯 喂,谁在吵闹?
宝丽娜 不是吵闹,陛下;是来跟您商量请谁行洗礼。
里昂提斯 怎么!把那个无礼的妇人撵走!安提哥纳斯,我不是命令过你不准她 走近我身边吗?我知道她要来的。
安提哥纳斯 我对她说过了,陛下;我告诉她不准前来看您,免得招惹您也招惹 我不高兴。
里昂提斯 什么!你管不了她吗?
宝丽娜 我要是做错了事,他可以管得了我;可是这一番除非他也学您的样子, 因为我做了正事反而把我关起来;不然,相信我吧,他是管不了我的。
安提哥纳斯 您瞧!您听见她说的话。她要是自己作起主来,我只好由她;可是 她是不会犯错误的。
宝丽娜 陛下,我的确来了;请您听我说,我自认我是您的忠心的仆人,您的医 生和您的最恭顺的臣子;可是您要是做了错事,我却不敢像那些貌作恭顺的人们一样 随声附和。我说,我是从您的好王后那儿来的。
里昂提斯 好王后!
宝丽娜 好王后,陛下,好王后;我说是好王后,假如我是男人,那么即使我毫 无武艺,也愿意跟人决斗证明她是个好王后。
里昂提斯 把她赶出去!
宝丽娜 谁要是向我动一动手,那就叫他留心着自己的眼珠吧。我要走的时候自 己会走,可是必须先把我的事情办好。您的好王后,她真是一位好王后,已经给您添 下一位公主了;这便是,希望您给她祝福。(将小儿放下。)
里昂提斯 出去!大胆的妖妇!把她撵出去!不要脸的老鸨!
宝丽娜 我不是;我不懂你加给我这种称呼的意思。你自己才是昏了头了;我是 个正直的女人,正像你是个疯子一样;我敢说和你的疯狂同等程度的正直,在这个世 界上应该算过得去的。
里昂提斯 你们这些奸贼!你们不肯把她推出去吗?把那野种给她抱出去。(向 安提哥纳斯)你这不中用的汉子!你是个怕老婆的,那个母夜叉把你吓倒了吗?把那 野种捡起来;对你说,把她捡起来;还给你那头老母羊去。
宝丽娜 要是你服从了他的暴力的乱命,把这孩子拿起来,你的手便永远是不洁 的了!
里昂提斯 他怕他的妻子!
宝丽娜 我希望你也怕你的妻子,那么你一定会把你的孩子认为是亲生的了。
里昂提斯 都是一群奸党!
安提哥纳斯 天日在上,我不是奸党。
宝丽娜 我也不是;谁都不是;只有这里的一个人才是,那就是他自己。因为他 用比刀剑还厉害的谰言来中伤他自己的、他的王后的、他的有前途的儿子的和他的婴 孩的神圣的荣名;可恨的是没有人能够强迫他除去他那种龌龊不堪的猜疑。
里昂提斯 这个长舌的泼妇,刚打过她丈夫,现在却来向我寻事了!这小畜生不 是我的;她是波力克希尼斯的孩子;把她拿出去跟那母狗一起烧死了吧!
宝丽娜 她是你的;正像古话所说,“她这么像你,才真倒霉!”瞧,列位大人 ,虽然是副缩小的版子,那父亲的全副相貌,都抄了下来了;那眼睛、鼻子、嘴唇、 皱眉头的神气、那额角,以至于颊上的可爱的酒涡儿,那笑容、手哪、指甲哪、手指 哪,都是一副模型里造出来的。慈悲的天神哪!你把她造得这么像她的生身的父亲, 如果你使她的性情也像她的父亲,但愿你不要让她也有一颗嫉妒的心;否则也许她也 要像他一样疑心她的孩子不是她丈夫的儿子呢。
里昂提斯 好一个蠢俗的妖婆!你这不中用的汉子,你不能叫她闭嘴,你也是该 死的。
安提哥纳斯 要是把在这件工作上无能为力的丈夫们都吊死了,那么您恐怕连一 个臣子也没有了。
里昂提斯 我再吩咐一次,把她撵出去!
宝丽娜 最无道的忍心害理的昏君也不能做出比你更恶的事来。
里昂提斯 我要把你烧死。
宝丽娜 我不怕;生起火来的人才是个异教徒,而不是被烧死的人。我不愿把你 叫作暴君;可是你对于你的王后这种残酷的凌辱,只凭着自己的一点毫无根据的想像 就随便加以诬蔑,不能不说有一点暴君的味道;它会叫你丢脸,给全世界所耻笑的。
里昂提斯 你们要是还有一点忠心的话,快给我把她带出去吧!假如我是个暴君 ,她还活得了吗?她要是真知道我是个暴君,决不敢这样叫我的。把她带出去!
宝丽娜 请你们不用推我,我自己会走的。陛下,好好照顾您的孩子吧;她是您 的。愿上帝给她一个更好的守护神!你们用手揪住我做什么?你们眼看他做着傻事而 不敢有什么举动,全都是些没有用处的饭桶!好,好;再见!我们走了。(下。)
里昂提斯 你这奸贼,都是你撺缀你的妻子做出这种把戏来的。我的孩子!把她 拿出去!我就吩咐你,你这软心肠的人,去把她立刻烧死了;我不要别人,只要你去 。快把她抱起来;在这点钟之内就来回报,而且一定要拿出证据来,否则你的命和你 的财产都要保不住。要是你违抗我的命令,胆敢触怒我的话,那么你说吧;我要用我 自己的手亲自摔出这个野种的脑浆来。去,把她丢到火里,因为你的妻子是受了你的 怂恿才来的。
安提哥纳斯 不是受了我的怂恿,陛下;这儿的各位大人都可以给我辩白,要是 他们愿意。
臣甲 我们可以给他证明,陛下,他的妻子来此和他并不相干。
里昂提斯 你们都是说谎的骗子。
臣甲 请陛下相信我们。我们一直都是忠心耿耿地侍候着您的,请您不要以为我 们会对您不忠。我们跪下来向您请求,看在我们过去和将来的忠诚的分上,收回了这 个旨意,它是这样残酷而可怕,将会有不幸的结果发生。我们都在这儿下跪了。
里昂提斯 我是一片羽毛,什么风都可以把我吹动。难道我要活着看见这个野种 跪在我膝前,叫我作父亲吗?与其将来恨她,还是现在就烧死了的好。可是好吧,就 饶了她的命吧;她总不会活下去的。(向安提哥纳斯)你过来。你曾经那么好心地跟 你那位虔婆出力保全这野种的生命――她是个野种,正像你的胡须是灰色的一样毫无 疑问――现在你打算怎样搭救这小东西呢?
安提哥纳斯 陛下,只要是我的力量所能胜任的合乎正义的事,就便愿意去做。 我愿意用我仅余的一滴血救助无罪的人,只要不是不可能的事。
里昂提斯 我要叫你做的事并不是不可能的。凭着这柄宝剑,你发誓你愿意执行 我的命令。
安提哥纳斯 我愿意,陛下。
里昂提斯 那么你小心执行着吧;要是有一点点儿违反我的话,不但你不能活命 ,就是你那出言无礼的妻子也难逃一死,现在我姑且宽恕了她。你既然是我的臣仆, 我命令你把这野女孩子抱出去,到我们国境之外远远的荒野上丢下,不要怜悯她,让 她风吹日晒,自求生路,死也好活也好。她既然来得突然,我们也就叫她去得突然, 你赶快把她送到一块陌生的地方去,悉听运命把她怎样支配;倘不依话办去,你的灵 魂就要因破誓而受罪,你的身体也要因违命而被罚。把她抱起来!
安提哥纳斯 我已经发过誓,只好去做,虽然我宁愿立刻受死刑的处分。来,可 怜的孩子;但愿法力高强的精灵驱使鸢隼乌鸦来乳哺着你!据说豺狼和熊都曾经脱去 了它们的野性,做过这一类慈悲的好事。陛下,您虽然做了这等事,仍旧愿您幸福吧 !可怜的东西,命定要给丢弃的,愿上天祝福你,帮助你抵御这种残酷的运命!(抱 儿下。)
里昂提斯 不,我可不能把别人的孩子养大起来。
一仆人上。
仆人 启禀陛下,奉旨前去叩求神谕的使者已经在一小时前到了;克里奥米尼斯 和狄温已经去过得尔福,赶程回国,现在都已登陆了。
臣甲 陛下,他们这一趟走得出乎意外地快。
里昂提斯 他们去了二十三天;的确很快;可见得伟大的阿波罗要这事的真相早 早明白。各位贤卿,请你们预备起来,召集一次廷议,好让我正式对我这个不贞的女 人提出控诉;她既然已经公开被控,就该给她一个公正的公开的审判。她活着一天, 我总不能安心。去吧,把我的命令考虑一下执行起来。(众下。)
第三幕
第一场 西西里海口克里奥米尼斯及狄温上。
克里奥米尼斯 气候宜人,空气爽朗极了,岛上的土壤那样膏腴,庙堂的庄严远 超过一切的赞美。
狄温 给我印象最深的是那种神圣的法服和穿着法服的庄严的教士那种虔敬的神 情。啊,那种祭礼!在献祭的时候,那礼节是多么隆重、严肃而神圣!
克里奥米尼斯 可是最奇怪的是那神谕的宣示和那种震耳欲聋的声音,正像天神 的霹雳一样,把我吓呆了。
狄温 我们这次的旅程是那么难得,那么可喜,又那么快捷;要是它的结果能够 证明王后的无罪――但愿如此!――那么总算不虚此行了。
克里奥米尼斯 伟大的阿波罗把一切事情都转到最好的方面!这些无故诬蔑赫米 温妮的诏令真叫我难过。
狄温 这回残酷的审判会分别出一个明白来的。等阿波罗的神圣的祭司所密封着 的神谕宣示出来之后,一定会有出人意表的事向众人宣布。去,换马!希望诸事大吉 !(同下)
第二场 西西里。法庭里昂提斯、众臣及庭吏等上。
里昂提斯 这次开庭是十分不幸而使我痛心的;我们所要审判的一造是王家之女 ,我的素来受到深恩殊宠的御妻。我们这次要尽力避免暴虐,因为我们已经按照法律 的程序公开进行,有罪无罪,总可以见个分晓。带犯人上来。
庭吏 有旨请王后出庭。肃静!
卫士押赫米温妮上,宝丽娜及宫女等随上。
里昂提斯 宣读起诉书。
庭吏 (读)“西西里贤王里昂提斯之后赫米温妮其敬听!尔与波希米亚王波力 克希尼斯通奸,复与卡密罗同谋弑主;迨该项阴谋事泄,复背忠君之义,暗助奸慝, 夤夜逃生:揆诸国法,良不可恕。我等今控尔以大逆不道之罪。”赫米温妮 我所要说的话,不用说要跟控诉我的话相反,而能够给我证明的,又 只有我自己,因此即使辩白无罪,也没有多大用处;我的真诚已经被当作虚伪,那么 即使说真话也不能使你们相信。可是假如天上的神明临视着人们的行事,我相信无罪 的纯洁一定可以使伪妄的诬蔑惭愧,暴虐将会对含忍颤栗。陛下,我过去的生活是怎 样贞洁而忠诚,您是十分明白的,虽然您不愿意去想它;我现在的不幸是史无前例的 。我以一个后妃的身分,叨陪着至尊的宝座,一个伟大的国王的女儿,又是一个富有 前途的王子的母亲,现在却成为阶下之囚,絮絮地讲着生命和名誉,来请求你们垂听 。当我估量到生命中所有的忧愁的时候,我就觉得生命是不值得留恋的;可是名誉是 我所要传给我的后人的,它是我唯一关心的事物。陛下,我请你自问良心,当波力克 希尼斯没有来此之前,你曾经怎样眷宠着我,那种眷宠是不是得当;他来了之后,我 曾经跟他有过什么礼法所不许的约会,以致于失去了你的欢心,而到了今天这等地步 。无论在我的行动上或是意志上,要是有一点儿越礼的地方,那么你们听见我说话的 各位,尽可以不必对我加以宽恕,我的最亲近的人也可以在我的坟墓上羞骂我。
里昂提斯 我一向就听说:人假使做了无耻的事,总免不了还要用加倍的无耻来 抵赖。
赫米温妮 陛下,您的话说得不错;可是那不能应用在我的身上。
里昂提斯 那是由于你不肯承认。
赫米温妮 我所没有份儿的事,别人用诬蔑的手段加之于我的,我当然不能承认 。你说我跟波力克希尼斯有不端的情事,我承认我是按照着他应得的礼遇,用合于我 的身分的那种情谊来敬爱他;那种敬爱正是你所命令于我的。要是我不对他表示殷勤 ,我以为那不但是违反了你的旨意,同时对于你那位在孩提时便那样要好的朋友也未 免有失敬意。至于阴谋犯上的事,即使人家预先布置好了叫我尝试一下,我也不会知 道那是什么味道。我唯一知道的,卡密罗是一个正直的好人;为什么他要离开你的宫 廷,那是即使天神也像我一样全然不知道的。
里昂提斯 你知道他的出走,也知道你在他们去后要干些什么事。
赫米温妮 陛下,您说的话我不懂;我现在只能献出我的生命,给您异想天开的 噩梦充当牺牲。
里昂提斯 我的梦完全是你的所作所为!你跟波力克希尼斯生了一个野种,那也 是我的梦吗?你跟你那一党都是些无耻的东西,完全靠不住,愈是抵赖愈显得情真罪 确。你那个小东西没有父亲来认领,已经把她丢掉了,她本没有什么罪,罪恶是在你 的身上,现在你该受到正义的制裁,最慈悲的判决也不能低于死罪。
赫米温妮 陛下,请不用吓我吧;你所用来使我害怕的鬼物,正是我求之不得的 。对于我,生命并不是什么可贵的东西。我的生命中的幸福的极致,你的眷宠,已经 无可挽回了;因为我觉得它离我而去,但是不知道它是怎样去的。我的第二个心爱的 人,又是我第一次结下的果子,已经被隔离了,不准和我见面,似乎我是一个身染恶 疾的人一样。我的第三个安慰出世便逢厄运,无辜的乳汁还含在她那无辜的嘴里,便 被人从我的胸前夺了去活活害死。我自己呢,被公开宣布是一个娼妇;无论哪种身分 的妇女都享受得到的产褥上的特权,也因为暴力的憎恨而拒绝了我;这还不够,现在 我身上没有一点力气,还要把我驱到这里来,受风日的侵凌。请问陛下,我活着有什 么幸福,为什么我要怕死呢?请你就动手吧。可是听着:不要误会我,我不要生命, 它在我的眼中不值一根稻草;但我要把我的名誉洗刷。假如你根据了无稽的猜测把我 定罪,一切证据都可以不问,只凭着你的妒心作主,那么我告诉你这不是法律,这是 暴虐。列位大人,我把自己信托给阿波罗的神谕,愿他做我的法官!
臣甲 你这请求是全然合理的。凭着阿波罗的名义,去把他的神谕取来。(若干 庭吏下。)
赫米温妮 俄罗斯的皇帝是我的父亲;唉!要是他活着在这儿看见他的女儿受审 判;要是他看见我这样极度的不幸,但不是用复仇的眼光,而是用怜悯的心情!
庭吏偕克里奥米尼斯及狄温重上。
庭吏 克里奥米尼斯和狄温,你们愿意按着这柄公道之剑宣誓说你们确曾到了得 尔福,从阿波罗大神的祭司手中带来了这通密封的神谕;你们也不曾敢去拆开神圣的 钤记,私自读过其中的秘密吗?
克里奥米尼斯狄温 这一切我们都可以宣誓。
里昂提斯 开封宣读。
庭吏 (读)“赫米温妮洁白无辜;波力克希尼斯德行无缺;卡密罗忠诚不贰; 里昂提斯者多疑之暴君;无罪之婴孩乃其亲生;倘已失者不能重得,王将绝嗣。”众臣 赞美阿波罗大神!
赫米温妮 感谢神明!
里昂提斯 你没有念错吗?
庭吏 没有念错,陛下;正是照着上面写着的念的。
里昂提斯 这神谕全然不足凭信。审判继续进行。这是假造的。
一仆人上。
仆人 吾王陛下,陛下!
里昂提斯 什么事?
仆人 啊,陛下!我真不愿意向您报告,小殿下因为担心着娘娘的命运,已经去 了!
里昂提斯 怎么!去了!
仆人 死了。
里昂提斯 阿波罗发怒了;诸天的群神都在谴责我的暴虐。(赫米温妮晕去)怎 么啦?
宝丽娜 娘娘受不了这消息;瞧她已经死过去了。
里昂提斯 把她扶出去。她不过因为心中受了太多的刺激;就会醒过来的。我太 轻信我自己的猜疑了。请你们好生在意把她救活过来。(宝丽娜及宫女等扶赫米温妮 下)阿波罗,恕我大大地亵渎了你的神谕!我愿意跟波力克希尼斯复和,向我的王后 求恕,召回善良的卡密罗,他是一个忠诚而慈善的好人。我因为嫉妒而失了常态,一 心想着流血和复仇,才选中了卡密罗,命他去毒死我的朋友波力克希尼斯;虽然我用 死罪来威吓他,用重赏来鼓励他,可是卡密罗的好心肠终于耽误了我的急如烈火的命 令,否则这件事早已做出来了。他是那么仁慈而心地高尚,便向我的贵宾告知了我的 毒计,牺牲了他在这里的不小的家私,甘冒着一切的危险,把名誉当作唯一的财产。 他因为我的锈腐而发出了多少的光明!他的仁慈格外显得我的行为是多么卑鄙。
宝丽娜重上。
宝丽娜 不好了!唉,快把我的衣带解开,否则我的心要连着它一起爆碎了!
臣甲 这是怎么一回事,好夫人?
宝丽娜 昏君,你有什么酷刑给我预备着?碾人的车轮?脱肢的拷架?火烧?剥 皮?炮烙还是油煎?我的每一句话都是触犯着你的,你有什么旧式的、新式的刑具可 以叫我尝试?你的暴虐无道,再加上你的嫉妒,比孩子们还幼稚的想像,九岁的女孩 也不会转这种孩子气的无聊的念头;唉!要是你想一想你已经做了些什么事,你一定 要发疯了,全然发疯了;因为你以前的一切愚蠢,不过是小试其端而已。你谋害波力 克希尼斯,那不算什么;那不过表明你是个心性反复、忘情背义的傻子。你叫卡密罗 弑害一个君王,使他永远蒙着一个污名,那也不算什么;还有比这些更重大的罪恶哩 。你把你的女儿抛给牛羊践踏,不是死就是活着做一个卑微的人,纵然是魔鬼,在干 这种事之前,他的发火的眼睛里也会迸出眼泪来的。我也不把小王子的死直接归罪于 你;他虽然那么年轻,他的心地却是过人地高贵,看见他那粗暴痴愚的父亲把他贤德 的母亲那样侮辱,他的心便碎了。不,这也不是我所要责怪你的;可是最后的一件事 ――各位大人哪!等我说了出来,大家恸哭起来吧!――王后,王后,最温柔的、最 可爱的人儿已经死了,可是还没有报应降到害死她的人的身上!
臣甲 有这等事!
宝丽娜 我说她已经死了;我可以发誓;要是我的话和我的誓都不能使你们相信 ,那么你们自己去看吧。要是你们能够叫她的嘴唇泛出血色来,叫她的眼睛露出光芒 来,叫她的身上发出温热,叫她的喉头透出呼吸,那么我愿意把你们当作天神样叩头 膜拜。可是你这暴君啊!这些事情你也不用后悔了,因为它们沉重得不是你一切的悲 哀所能更改的;绝望是你唯一的结局。叫一千个膝盖在荒山上整整跪了一万个年头, 裸着身体,断绝饮食,永远熬受冬天的暴风雪的吹打,也不能感动天上的神明把你宽 恕。
里昂提斯 说下去吧,说下去吧。你怎么说都不会太过分的;我该受一切人的最 恶毒的责骂。
臣甲 别说下去了;无论如何,您这样出言无忌总是不对的。
宝丽娜 我很抱歉;我一明白我所犯的过失,便会后悔。唉!我凭着我的女人家 的脾气,太过于放言无忌了;他的高贵的心里已经深受刺伤。已经过去而无能为力的 事,悲伤也是没有用的。不要因为我的话而难过;请您还是处我以应得之罪吧,因为 我不该把您应该忘记的事向您提醒。我的好王爷,陛下,原谅一个傻女人吧!因为我 对于娘娘的敬爱。――瞧,又要说傻话了!我不再提起她,也不再提起您的孩子们了 ;我也不愿向您提起我的拙夫,他也已经失了踪;请您安心忍耐,我不再多话了。
里昂提斯 你说的话都很对;我能够听取这一切真话,你可以不必怜悯我。情你 同我去看一看我的王后和儿子的尸体;两人应当合葬在一个坟里,墓碑上要刻着他们 死去的原因,永远留着我的湔不去的耻辱。我要每天一次访谒他们埋骨的教堂,用眼 泪挥洒在那边,这样消度我的时间;我要发誓每天如此,直到死去。带我去向他们挥 泪吧。(同下。)
第三场 波希米亚。沿岸荒乡安提哥纳斯抱小儿及一水手上。
安提哥纳斯 那么你真的相信我们的船靠岸的地方就是波希米亚的荒野吗?
水手 是的,老爷;我在担心着我们上岸上得不凑巧,天色很昏暗,怕就要刮大 风了。照我看来,天似乎在发怒,对我们当前作的这桩事有点儿不高兴。
安提哥纳斯 愿上天的旨意完成!你上船去,照顾好你的船;我等会儿就来。
水手 请您赶紧点儿,别走得太远了;天气多半要变,而且这儿是有名出野兽的 地方。
安提哥纳斯 你去吧;我马上就来。
水手 我巴不得早早脱身。(下。)
安提哥纳斯 来,可怜的孩子。我听人家说死人的灵魂会出现,可是却不敢相信 ;要是真有那回事,那么昨晚一定是你的母亲向我出现了,梦境从来没有那样清楚的 。我看见一个人向我走来,她的头有时侧在这一边,有时侧在那一边;我从来不曾见 过一个满面愁容的人有这样庄严的妙相。她穿着一身洁白的袍服,像个神圣似的走到 了我的船舱中,向我鞠躬三次,非常吃力地想说几句话;她的眼睛像一对喷泉。她痛 哭一阵之后,便说了这几句话:“善良的安提哥纳斯,命运和你的良心作对,使你成 为抛弃我的可怜的孩子的人;按照你所发的誓,你要把她丢在一个辽远的地方,波希 米亚正是那地方,到那边去,让她自个儿哭泣吧。因为那孩子已经被认为永远遗失的 了,我请你给她取名为潘狄塔。你奉了我丈夫的命令作了这件残酷的事,你将永远再 见不到你的妻子宝丽娜了。”这样说了之后,便尖叫几声,消失不见了。我吓得不得 了,立刻定了定心,觉得这是实在的事,不是睡着做梦。梦是不足凭信的;可是这一 次我必须小心翼翼地依从着嘱咐。我相信赫米温妮已经给处死了,这确实是波力克希 尼斯的孩子,因此阿波罗要我把她放在这里,无论死活,总是回到了她的亲生父亲的 国土上。小宝贝,愿你平安!(将小儿放下)躺着吧;这儿放着你的一张字条;这些 东西,(放下一个包裹)要是你运气好的话,小宝贝,可以供给你安身立命。风雨起 来了。可怜的东西!为了你母亲的错处,被弃在荒郊,不知道要落得怎样一场结果! 我不能哭泣,可是我的心头的热血在流;为了立过誓,不得不干这种事,我真是倒霉 !别了!天色越变越坏,你多半要听到一阕太粗暴的催眠歌。我从不曾见过白昼的天 色会这么阴暗。哪里来的怕人的喧声!但愿我平安上了船!一头野兽给人赶到这儿来 了;我这回准活不成!(被九熊追下。)
牧人上。
牧人 我希望十六岁和二十三岁之间并没有别的年龄,否则这整段时间里就让青 春在睡梦中度了过去吧;因为在这中间所发生的事,不过是叫姑娘们养起孩子来,对 长辈任意侮辱,偷东西,打架。你听!除了十六岁和二十三岁之间的那种火辣辣的年 轻人,谁还会在这种天气出来打猎?他们已经吓走了我的两头顶好的羊;我担心在它 们的东家没有找到它们之前,狼已经先把它们找到了。它们多半是在海边啃着常春藤 。好运气保佑着我吧!咦,这儿是什么?(抱起小儿)嗳呀,一个孩子,一个怪体面 的孩子!不知道是个男的还是个女的?好一个孩子;真是一个可爱的孩子。一定是什 么私情事儿;虽然我读过的书不多,可是我也还读过那些大户人家的侍女怎样跟人结 识私情的笑话儿:梯子放好,箱笼收拾好,两口子打后门一溜;爷娘睡在暖暖的被窝 里好快活,可怜的孩子却丢在这儿受冻。我要行个好事把它抱起来;可是我还是等我 的儿子来了再说吧。他已经在叫我了。喂!喂!
小丑上。
小丑 喂!
牧人 咦,你就在这儿吗?要是你想见一件到你身死骨头烂的时候还要向人讲起 的东西,那么你过来吧。哦,孩子,你为什么难过?
小丑 我在海上和岸上见到了两件惨事!可是我不能说海上,因为现在究竟哪块 是天,哪块是海,已经全然分别不出来了。
牧人 什么,孩子,什么事?
小丑 我希望你也看见那风浪怎样生气,怎样发怒,怎样冲上了海岸!可是那是 些不相干的闲话。唉!那些苦人儿的凄惨的呼声!有时候望得见他们,有时候望不见 他们;一会儿船上的大桅顶着月亮,顷刻间就在泡沫里卷沉下去了,正像你把一块软 木塞丢在一个大桶里一样。然后又有岸上发生的那回事情。瞧那头熊怎样撕下了他的 肩胛骨,他怎样向我喊救命,说他的名字叫安提哥纳斯,是一个贵人。可是我们先把 那只船的事情讲完了;瞧海水怎样把它一口吞下;可是我们先说那些苦人儿怎样喊着 喊着,海水又怎样把他们取笑;那位可怜的老爷怎样喊着喊着,那头熊又怎样把他取 笑;他们喊叫的声音,都比海涛和风声更响。
牧人 嗳呀!这是什么时候发生的,孩子?
小丑 现在,现在;我看见这种情形之后还不曾霎一霎眼呢。水底下的人还没有 完全冷掉;那头熊还不曾吃掉那位老爷的一半,它现在还在吃呢。
牧人 要是给我看见了的话,我一定会搭救那个人的。
小丑 我倒希望你在船边,搭救那船;你的好心一定站立不稳。
牧人 真惨!真惨!你瞧这儿,孩子。给你自己祝福吧!你看见人死,我却看见 刚生下来的东西。这看着才够味儿呢!你瞧,褓衣里裹着一位大户人家的孩子!瞧这 儿;拿起来,拿起来,孩子;解开来。让我们看。人家对我说神仙会保佑我发财;这 一定是神仙丢下来的孩儿。解开来,里面有些什么,孩子?
小丑 你已经是一个发财的老头子了;要是老天爷不计较你年轻时的罪恶,你可 以享福了!金子!完全是金子!
牧人 这是仙人的金子,孩子,没有问题的;拿着藏好了。拣近路回家去,回家 去!我们很运气,孩子;倘使要保持这运气,我们必须严守秘密。我的羊就让它去吧 。来,好孩子,拣近路回家去。
小丑 你拿着你发现的东西拣近路回去吧。我先去瞧瞧那熊有没有离开那位老爷 ,它究竟吃得怎样了;这种畜生只在肚子饿的时候才会发坏脾气。假如他还有一点骨 肉剩下,我便把他埋了。
牧人 那是件好事。要是你能够从他留下来的什么东西上看出来他是个什么样人 ,就来叫我,让我看看。
小丑 好的;你可以帮我把他下土。
牧人 今天是运气的日子,孩子;我们要做些好事才是。(同下。)
w w w. xiao shuotxt. co m
第四幕
引子致辞者扮时间上。
时间:我令少数人欢欣,我给一切人磨难,善善恶恶把喜乐和惊忧一一宣展;让我如今用时间的名义驾起双翮,把一段悠长的岁月跳过请莫指斥:十六个春秋早已默无声息地过度,这其间白发红颜人事有几多变故;我既有能力推翻一切世间的习俗,又何必俯就古往今来规则的束缚?
这一段不小的空白就此搁在一旁,各人的遭遇早已在前文交代端详;如今我再要提说全然新鲜的情由,让陈旧的故事闪烁着灿烂的光流:就像你们突然从睡梦中惊醒转来,容我向你们把一个新的场面铺开。
里昂提斯悔恨他痴愚的无根嫉妒,此后便关起门来独自儿闲居思过;善良的观众,再想像我在波希米亚,记住国王他有一个儿子在他膝下,弗罗利泽是这位青年王子的表名;现在再说潘狄塔,出落得丰秀超群:她后来的遭际我不必在这儿预报,时间的消息到时候自会一一揭晓;现在她认一个牧羊人做她的父亲,她此后的运命不久时间便会显明。
诸君倘嫌这本戏无聊请不要心焦,希望你们以后再不受同样的无聊!(下。)
第一场 波希米亚。波力克希尼斯宫中一室波力克希尼斯及卡密罗上。
波力克希尼斯 好卡密罗,不要再向我苛求了。拒绝你无论什么事都使我难过; 可是我倘使答应了你这要求,那我简直活不下去了。
卡密罗 我离开我的故国已经十五年了;虽然我已经过惯了异乡的生活,可是我 希望能归骨故丘。此外,我的故主国王陛下也已经忏罪,并且派人召我回去了;虽然 我不该妄自夸耀,但是看到我可能会稍微减轻他心头的痛苦,这就为我的离去增加了 一番动力。
波力克希尼斯 你是爱我的,卡密罗,不要在现在离开我而把你过去的辛劳都一 笔勾销了。你自身的好处使我缺少不了你;与其中途你抛弃了我,倒不如我从来不曾 认识你的好。你已经给我筹划了好些除了你之外别人再也不能胜任愉快的工作;要是 你不能留在这儿亲自处理,就不得不把你亲手创下的事业搁置起来。这些事情要是我 还不曾仔细考虑过――无论如何总不会嫌过于仔细的――那么我今后一定要专心一志 地研究如何对你表示感激;这样我会得益更多,我们的友谊也会愈益增加。至于那个 倒霉的国家西西里,请你不要再提起它了;你一说起那个名字,便会使我忆起了你所 说的那位忏罪而已经捐弃了宿怨的王兄而心中难过;他那个珍贵无比的王后和孩子们 的惨死,就是现在想起来也会令人重新恸哭。告诉我,你什么时候看见过我的孩子弗 罗利泽王子?国王们有了不肖的儿子,或是有了好儿子随后又失去,都是一样地不幸 。
卡密罗 陛下,我已经有三天没有看见王子了。他在作些什么消遣我不知道;可 是我很遗憾地注意到他近来不大在宫廷里,也不像从前那样热心于他的那种合于王子 身分的技艺。
波力克希尼斯 我也这样想,卡密罗,我很有点放不下心。据我的耳目报告,说 他老是在一个极平常的牧人的家里;据说那牧人本来是个穷措大,谁也不知道怎么一 下子发起横财来了。
卡密罗 陛下,我也听说有这样一个人;据说他有一个绝世的女儿,她的名声传 播得那么广,谁也想不到她的来源只是这样一间草屋。
波力克希尼斯 我也得到这样的报告,可是我怕那便是引诱我儿子到那边去的原 因。你陪我去看一下;我们化了装,向那牧人探问探问,他的简单的头脑是不难叫他 说出我的儿子所以到那儿去的缘故来的。请你就陪着我进行这一件事,把西西里的念 头搁开了吧。
卡密罗 敬遵陛下的旨意。
波力克希尼斯 我的最好的卡密罗!我们该去假扮起来。(下。)
第二场 同前。牧人村舍附近的大路奥托里古斯上。
奥托里古斯 (唱)
当水仙花初放它的娇黄,嗨!山谷那面有一位多娇;那是一年里最好的时光,严冬的热血在涨着狂潮。
漂白的布单在墙头晒晾,嗨!鸟儿们唱得多么动听!
引起我难熬的贼心痒痒,有了一壶酒喝胜坐龙廷。
听那百灵鸟的清歌婉丽,嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,一齐唱出了夏天的欢喜,当我在稻草上左搂右抱。
我曾经侍候过弗罗利泽王子,穿过顶好的丝绒;可是现在已经遭了革逐。
我要为这悲伤吗,好人儿?
惨白的月亮照耀着夜暮;当我从这儿偷模到那儿,我并没有走错我的道路。
要是补锅子的能够过活,背起他那张猪皮的革囊,我当然也可以交代明白,顶着枷招认这一套勾当。
被单是我的专门生意;在鹞子搭窠的时候,人家少不了要短些零星布屑。我的父 亲把我取名为奥托里古斯;他也像我一样水星照命,也是一个专门注意人家不留心的 零碎东西的小偷。呼幺喝六,眼花宿柳,到头来换得这一身五花大氅,做小偷是我唯 一的生计。大路上呢,怕被官捉去拷打吊死不是玩的;后日茫茫,也只有以一睡了之 。――一注好买卖上门了!
小丑上。
小丑 让我看:每阉羊十一头出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可卖一镑几先令 ;剪过的羊有一千五百只,一共有多少羊毛呢?
奥托里古斯 (旁白)要是网儿摆得稳,这只鸡一定会给我捉住。
小丑 没有筹码,我可算不出来。让我看,我要给我们庆祝剪羊毛的欢宴买些什 么东西呢?三磅糖,五磅小葡萄干,米――我这位妹子要米作什么呢,可是爸爸已经 叫她主持这次欢宴,这是她的主意。她已经给剪羊毛的,和唱三部歌的人们扎好了二 十四扎花束;他们都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一个是清教 徒,和着角笛他便唱圣诗。我要不要买些番红花粉来把梨饼着上颜色?壳?枣子 ?――不要,那不曾开在我的帐上。仁,七枚;生姜,一两块,可是那我可以向 人白要的;乌梅,四磅;再有同样多的葡萄干。
奥托里古斯 我好苦命呀!(在地上匍匐。)
小丑 嗳呀!――奥托里古斯 唉,救救我!救救我!替我脱下这身破衣服!然后让我死吧!
小丑 唉,苦人儿!你应当再多穿一些破衣服,怎么反而连这也要脱去了呢?
奥托里古斯 唉,先生!这身衣服比我身上受过的鞭打还叫我难过;我重重地挨 了足有几百万下呢。
小丑 唉,苦人儿!挨了几百万下可不是玩的呢。
奥托里古斯 先生,我碰见了强盗,叫他们打坏了;我的钱、我的衣服,都给他 们抢去了,却把这种可厌的东西给我披在身上。
小丑 什么,是一个骑马的,还是步行的?
奥托里古斯 是个步行的,好先生,步行的。
小丑 对了,照他留给你的这身衣服看来,他一定是个脚夫之类;假如这件是骑 马人穿的衣服,那么它一定有不少的经历了。把你的手伸给我,让我搀着你。来,把 你的手给我。(扶奥托里古斯起。)
奥托里古斯 啊!好先生,轻一点儿。唷!
小丑 唉,苦人儿!
奥托里古斯 啊!好先生;轻点儿,好先生!先生,我怕我的肩胛骨都断了呢。
小丑 怎么!你站不住吗?
奥托里古斯 轻轻的,好先生;(窃取小丑钱袋)好先生,轻轻的。您做了一件 好事啦。
小丑 你缺钱用吗?我可以给你几个钱。
奥托里古斯 不,好先生;不,谢谢您,先生。离这儿不到一哩路我有一个亲戚 ,我就到他那儿去;我可以向他借钱或是别的我所需要的东西。别给我钱,我请求您 ;那会使我不高兴。
小丑 抢了你的是怎样一个人呀?
奥托里古斯 据我所知道的,先生,他是一个到处跟人打弹子戏的家伙。我知道 他从前曾经侍候过王子;后来我确实知道他是被鞭打赶出宫廷的,好先生,虽然我不 晓得为了他的哪一点好处。
小丑 你应当说坏处;好人是不会被鞭打赶出宫廷的。他们奖励着人们的好处, 好让它留在那边;可是好容易才能留得住几分钟呢。
奥托里古斯 我应当说坏处,先生。我很熟悉这家伙。他后来曾经做过牵猢狲的 ;后来又当过官差;后来去做一个演浪子回头的木偶戏的人,在离开我的田地一哩路 之内的地方跟一个补锅子的老婆结了亲;各种下流的行业做了一桩换一桩,终于做了 一个流氓。有人叫他做奥托里古斯。
小丑 他妈的!他是个贼;在教堂落成礼的时候,在市集里,在耍熊的场上,常 常有他的踪迹。
奥托里古斯 不错,先生;那正是他,先生;那就是给我披上这身衣服的流氓。
小丑 波希米亚没有比他再鼠胆的流氓;你只要摆出一些架势来,向他脸上啐过 去,他就逃掉了。
奥托里古斯 不瞒您说,先生,我不会和人打架。在那方面我是全然没用的;我 相信他也知道。
小丑 你现在怎样?
奥托里古斯 好先生,好得多啦;我可以站起来走了。我应该向您告别,慢慢地 走到我的亲戚那儿去。
小丑 要不要我带着你走?
奥托里古斯 不,和气面孔的先生;不,好先生。
小丑 那么再会吧;我必须去买些香料来预备庆贺剪羊毛的喜宴。
奥托里古斯 愿您好运气,好先生!(小丑下)你的钱袋可不够你买香料呢。等 你们举行剪羊毛的喜宴,我也要来参加一下;假如我不能在这场把戏上再出把戏,叫 那些剪羊毛的人自己变成了羊,那么把我在花名簿上除名,算作一个规矩人吧。
上前走,上前走,脚踏着人行道,高高兴兴地手扶着界木:心里高兴走整天也不会累倒,愁人走一哩也像下地狱。(下。)
第三场 同前。牧人村舍前的草地弗罗利泽及潘狄塔上。
弗罗利泽 你这种异常的装束使你的每一部分都有了生命;不像是一个牧女,而 像是出现在四月之初的花神了。你们这场剪羊毛的喜宴正像群神集会,而你就是其中 的仙后。
潘狄塔 殿下,要是我责备您不该打扮得这么古怪,那就是失礼了――唉!恕我 ,我已经说了出来。您把您尊贵的自身,全国瞻瞩的表记,用田舍郎的装束晦没起来 ;我这低贱的女子,却装扮做女神的样子。幸而我们这宴会在上每一道菜的时候都不 缺少一些疯狂的胡闹,宾客们已视为惯例,不以为意,否则我见您这样打扮,仿佛看 见了我镜中的自己,就难免脸红了。
弗罗利泽 我感谢我那好鹰飞过了你父亲的地面上!
潘狄塔 上帝保佑您这感谢不是全没有理由的吧!在我看来,我们阶级的不同只 能引起畏惧;您的尊贵是不惯于畏惧的。就是在现在,我一想起您的父亲也许也像您 一样偶然走过这里,就会吓得发抖。天啊!他要是看见他的高贵的大作装钉得这么恶 劣,将会觉得怎样呢?他会说些什么话?我穿着这种借来的华饰,又怎样抵御得住他 的庄严的神气呢?
弗罗利泽 除了行乐之外,再不要担心什么。天神也曾经为了爱情,降低了他们 的天神的身分,而化作禽兽的样子。朱庇特变成公牛作牛鸣;青色的海神涅普图恩变 成牡羊学羊叫;穿着火袍的金色的阿波罗,也曾像我现在这样乔装作一个穷寒的田舍 郎。他们化形所追求的对象并不比你更美,他们的目的也并不比我更纯洁,因为我是 发乎情而止乎礼义的。
潘狄塔 唉!但是,殿下,您一定会遭到王上的反对,那时您的意志就不能不屈 服了;结果不是您改变了您的主意,就是我必得放弃这种比翼双飞的生活。
弗罗利泽 最亲爱的潘狄塔,请你不要想着这种事情来扫宴乐的兴致。要是我不 能成为你的,我的美人,那么我就不是我的父亲的;因为假如我不是你的,那么我也 不能是我自己的,什么都是无所归属的了。即使运命反对我,我的心也是坚决的。高 兴些,好人,用你眼前所见的事物把这种思想驱去了吧。你的客人们来了;抬起你的 脸来,就像我们两人约定举行婚礼的那一天一样。
潘狄塔 运命的女神啊,请你慈悲一些!
弗罗利泽 瞧,你的客人们来了;活活泼泼地去招待他们,让我们大家开怀欢畅 吧。
牧人偕波力克希尼斯及卡密罗各乔装上;小丑、毛大姐、陶姑儿及余人等随上。
牧人 哎哟,女儿!我那老婆在世的时候,在这样一天她又要料理伙食,又要招 呼酒席,又要烹调菜蔬;一面当主妇,一面做用人;每一个来客都要她欢迎,都要她 亲自侍候;又要唱歌,又要跳舞;一会儿在桌子的上首,一会儿在中央;一会儿在这 人的肩头斟酒,一会儿又在那人的肩旁,辛苦得满脸火一样红,自己坐下来歇息喝酒 也必须举杯向每个人奉敬。你躲在一旁,好像你是被招待的贵客,而不是这场宴会的 女主人。请你过来欢迎这两位不相识的朋友;因为这样我们才可以相熟起来,大家做 好朋友。来,别害羞,作出你的女主人的样子来吧。说呀,欢迎我们来参加你的剪羊 毛的庆宴,你的好羊群将会繁盛起来。
潘狄塔 (向波力克希尼斯)先生,欢迎!是家父的意思要我担任今天女主人的 职务。(向卡密罗)欢迎,先生!把那些花给我,陶姑儿。可尊敬的先生们,这两束 迷迭香和芸香是给你们的;它们的颜色和香气在冬天不会消散。愿上天赐福给你们两 位,永不会被人忘记!我们欢迎你们来。
波力克希尼斯 美丽的牧女,你把冬天的花来配合我们的年龄,倒是很适当的。
潘狄塔 先生,绚烂的季节已经过去,在这夏日的余辉尚未消逝、令人颤栗的冬 天还没有到来之际,当令的最美的花卉,只有卡耐馨和有人称为自然界的私生儿的斑 石竹;我们这村野的园中不曾种植它们,我也不想去采一两枝来。
波力克希尼斯 好姑娘,为什么你瞧不起它们呢?
潘狄塔 因为我听人家说,在它们的斑斓的鲜艳中,人工曾经巧夺了天工。
波力克希尼斯 即使是这样的话,那种改进天工的工具,正也是天工所造成的; 因此,你所说的加于天工之上的人工,也就是天工的产物。你瞧,好姑娘,我们常把 一枝善种的嫩枝接在野树上,使低劣的植物和优良的交配而感孕。这是一种改良天然 的艺术,或者可说是改变天然,但那种艺术的本身正是出于天然。
潘狄塔 您说得对。
波力克希尼斯 那么在你的园里多种些石竹花,不要叫它们做私生子吧。
潘狄塔 我不愿用我的小锹在地上种下一枝;正如要是我满脸涂脂抹粉,我不愿 这位少年称赞它很好,只因为那副假象才想娶我为妻。这是给你们的花儿,浓烈的薄 荷、香草;陪着太阳就寝、流着泪跟他一起起身的万寿菊:这些是仲夏的花卉,我想 它们应当给与中年人。给您吧,欢迎您来。
卡密罗 假如我也是你的一头羊,我可以无须吃草,用凝视来使我活命。
潘狄塔 唉,别说了吧!您会消瘦到一阵正月的风可以把您吹来吹去的。(向弗 罗利泽)现在,我的最美的朋友,我希望我有几枝春天的花朵,可以适合你的年纪― ―还有你,还有你,在你们处女的嫩枝上花儿尚含苞未放。普洛塞庇那啊!现在所需 要的正是你在惊惶中从狄斯的车上堕下的花朵!在燕子尚未归来之前,就已经大胆开 放,丰姿招展地迎着三月之和风的水仙花;比朱诺的眼睑,或是西塞利娅①的气息更 为甜美的暗色的紫罗兰;像一般薄命的女郎一样,还不曾看见光明的福玻斯在中天大 放荣辉,便以未嫁之身奄然长逝的樱草花;勇武的,皇冠一样的莲香花;以及各种的 百合花,包括着泽兰。唉!我没有这些花朵来给你们扎成花圈;再把它们洒遍你,我 的好友的全身!
弗罗利泽 什么!像一个尸体那样吗?
潘狄塔 不,像是给爱情所偃卧游戏的水滩,不是像一个尸体;或者是抱在我臂 中的活体,而不是去埋葬的。来,把你们的花儿拿了。我简直像他们在圣灵降临节扮 演的牧歌戏里一样放肆了;一定是我这身衣服改变了我的性情。
弗罗利泽 无论你做什么事,总比已经做过的更为美妙。当你说话的时候,亲爱 的,我希望你永远说下去。当你唱歌的时候,我希望你做买卖的时候也这样唱着,布 施的时候也这样唱着,祈祷的时候也这样唱着,管理家政的时候也这样唱着。当你跳 舞的时候,我希望你是海中的一朵浪花,永远那么波动着,再不做别的事。你的每一 个动作,在无论哪一点上都是那么特殊地美妙;每看到一件眼前的事,都会令人以为 不会有更胜于此的了;在每项事情上你都是个女王。
潘狄塔 啊,道里克尔斯!你把我恭维得太过分了。倘不是因为你的年轻和你的 真诚,表示出你确是一个纯洁的牧人的话,我的道里克尔斯,我是很有理由疑心你别 有用意的。
弗罗利泽 我没有可以引起你疑心的用意,你也没有疑心我的理由。可是来吧, 请你允许我陪你跳舞。把你的手给我,我的潘狄塔;就像一对斑鸠一样,永不分开。
潘狄塔 我誓愿如此。
波力克希尼斯 这是牧场上最美的小家碧玉;她的每一个动作、每一种姿态,都 有一种比她自身更为高贵的品质,这地方似乎屈辱了她。
卡密罗 他对她说了句什么话儿,羞得她脸红起来了。真的,她可说是田舍的女 王。
小丑 来,奏起音乐来。
陶姑儿 叫毛大姐作你的情人吧;好,别忘记嘴里含个大蒜儿,接起吻来味道好 一些。
毛大姐 岂有此理!
小丑 别说了,别说了;大家要讲究礼貌。来,奏起来。(奏乐;牧人群舞。)
波力克希尼斯 请问,好牧人,跟你女儿跳舞的那个漂亮的田舍郎是谁?
牧人 他们把他叫作道里克尔斯;他自己夸说他有很好的牧场。我相信他的话; 他瞧上去是个老实人。他说他爱我的女儿。我也这样想;因为就是月亮凝视着流水, 也赶不上他那么痴心地立定呆望着我女儿的眼波。老实说吧,从他们的接吻上要分别 出谁更爱谁来,是不可能的。
波力克希尼斯 她跳舞跳得很好。
牧人 她样样都精;虽然我不该这样自夸。要是年轻的道里克尔斯选中了她,她 会给他梦想不到的好处的。
一仆人上。
仆人 (向小丑)啊,大官人!要是你听见了门口的那个货郎,你就再不会跟着 手鼓和笛子跳舞了;不,风笛也不能诱动你了。他唱了几支曲调比你数银钱还快,似 乎他曾经吃过许多歌谣似的;大家的耳朵都生牢在他的歌儿上了。
小丑 他来得正好;我们应当叫他进来。山歌我是再爱听不过的了,只要它是用 快活的调子唱着悲伤的事,或是用十分伤心的调子唱着很快活的事儿。
仆人 他有给各色男女的歌儿;没有哪个女服店主会像他那样恰如其分地用合适 的手套配合着每个顾客了。他有最可爱的情歌给姑娘们,难得的是一点不粗俗,那和 歌和尾声是这样优雅,“跳她一顿,揍她一顿”;惟恐有什么喜欢讲粗话的坏蛋要趁 此开个恶作剧的玩笑,他便叫那姑娘回答说,“喔唷,饶饶我,好人儿!”把他推了 开去,这么撇下了他,“喔唷,饶饶我,好人儿!”波力克希尼斯 这是一个有趣的家伙。
小丑 真的,你说的是一个很调皮的东西。他有没有什么新鲜的货色?
仆人 他有虹霓上各种颜色的丝带;带纽之多,可以叫波希米亚所有的律师们大 批地来也点不清楚;羽毛带、毛绒带、细麻布、细竹布;他把它们一样一样唱着,好 像它们都是男神女神的名字呢。他把女人衬衫的袖口和胸前的花样都唱得那么动听, 你会以为每一件衬衫都是一个女天使呢。
小丑 去领他进来;叫他一路唱着来。
潘狄塔 吩咐他可不许唱出粗俗的句子来。(仆人下。)
小丑 瞧不出这班货郎真有点儿本事呢,妹妹。
潘狄塔 是的,好哥哥,我再瞧也不会瞧出什么来的。
奥托里古斯唱歌上。
奥托里古斯 (唱)
白布白,像雪花;黑纱黑,像乌鸦;一双手套玫瑰香;假脸罩住俊脸庞;琥珀项链玻璃镯,绣闼生香芳郁郁;金线帽儿绣肚罩,买回送与姐儿俏;烙衣铁棒别针尖,闺房百宝尽完全;来买来买快来买,哥儿不买姐儿怪。
小丑 要不是因为我爱上了毛大姐,你再不用想从我手里骗钱去,可是现在我既 然爱她都爱得着了魔,不得不买些丝带手套了。
毛大姐 你曾经答应过买来送给我今天穿戴;但现在还不算太迟。
陶姑儿 他答应你的一定还不止这些哩。
毛大姐 他答应你的,都已经给了你了;也许他给你的比他所答应你的还要多哩 ,看你好意思说出来。
小丑 难道姑娘家就不讲个礼数吗?穿裤子可以当着大家的脸吗?你们不可以在 挤牛奶的时候、睡觉的时候或是在灶下悄声地谈说你们的秘密,一定要当着众位客人 之前唠叨不停吗?怪不得他们都在那儿交头接耳了。闭住你们的嘴,别再多说一句话 吧。
毛大姐 我已经说完了。来,你答应买一条围巾和一双香手套给我的。
小丑 我不曾告诉你我怎样在路上给人掏了钱去吗?
奥托里古斯 真的,先生,外面拐子很多呢;一个人总得小心些才是。
小丑 朋友,你不用担心,在这儿你不会失落什么的。
奥托里古斯 但愿如此,先生;因为我有许多值钱的东西呢。
小丑 你有些什么?山歌吗?
毛大姐 请你买几支;我顶喜欢刻印出来的山歌,因为那样的山歌才一定是真的 。
奥托里古斯 这儿是一支调子很悲伤的山歌,里面讲着一个放债人的老婆一胎生 下二十只钱袋来,她尽想着吃蛇头和煮烂的虾蟆。
毛大姐 你想这是真的吗?
奥托里古斯 再真没有了,才一个月以前的事呢。
陶姑儿 天保佑我别嫁给一个放债的人!
奥托里古斯 收生婆的名字都在这上头,叫什么造谣言太太的,另外还有五六个 在场的奶奶们。我干什么要到处胡说呢?
毛大姐 谢谢你,买了它吧。
小丑 好,把它放在一旁。让我们看还有什么别的歌;别的东西等会儿再买吧。
奥托里古斯 这儿是另外一支歌,讲到有一条鱼在四月八十日星期三这一天在海 岸上出现,离水面二十四万 以上;它便唱着这一支歌打动姑娘们的硬心肠。据说那 鱼本来是一个女人,因为不肯跟爱她的人交欢,故而变成一条冷血的鱼。这歌儿十分 动人,而且是千真万确的。
陶姑儿 你想那也是真的吗?
奥托里古斯 五个法官调查过这件事,证人多得数不清呢。
小丑 也把它放下来;再来一支看看。
奥托里古斯 这是一支轻松的小调,可是怪可爱的。
毛大姐 让我们买几支轻松的歌儿。
奥托里古斯 这才是非常轻松的歌儿呢,它可以用“两个姑娘争风”这个调子唱 。西方一带的姑娘谁都会唱这歌;销路好得很呢,我告诉你们。
毛大姐 我们俩也会唱。要是你也加入唱,你便可以听我们唱得怎样;它是三部 合唱。
陶姑儿 我们在一个月之前就学会这个调子了。
奥托里古斯 我可以参加;你们要知道这是我的吃饭本领呢。请唱吧。(三人轮 唱。)
奥托里古斯你去吧,因为我必须走,到哪里用不着你追究。
陶姑儿哪里去?
毛大姐啊!哪里去?
陶姑儿哪里去?
毛大姐赌过的咒难道便忘掉,什么秘密该让我知晓?
陶姑儿让我也到那里去。
毛大姐你到农场还是到磨坊?
陶姑儿这两处全不是好地方。
奥托里古斯都不是。
陶姑儿咦,都不是?
奥托里古斯都不是。
陶姑儿你曾经发誓说你爱我。
毛大姐你屡次发誓说你爱我。
究竟你到哪里去?
小丑 让我们把这个歌儿拣个清静的地方唱完它;我的爸爸跟那两位老爷在讲正 经话,咱们别搅扰了他们。来,带着你的东西跟我来吧。两位大姐,你们两人都不会 落空。货郎,让我们先发发利市。跟我来,姑娘们。(小丑、陶姑儿、毛大姐同下。 )
奥托里古斯 你要大破其钞呢。(唱)
要不要买些儿时新花边?
要不要镶条儿缝上披肩?
我的小娇娇,我的好亲亲!
要不要买些儿丝线缎绸?
要不要首饰儿插个满头?
质地又出色,式样又时新。
要什么东西请告诉货郎,钱财是个爱多事的魔王:人要爱打扮,只须有金银。(下。)
仆人重上。
仆人 主人,有三个推小车的,三个放羊的,三个看牛的和三个牧猪的,都身上 披了毛皮,自己说是什么骚提厄尔②的;他们跳的那种舞,姑娘们说全然是一阵乱窜 乱跳,因为里面没有女的,可是他们自己却以为也许那些只懂得常规的人们会以为他 们这种跳法太粗野了,其实倒是满有趣的。
牧人 去!我们不要看他们;粗蠢的把戏已嫌太多了。先生!我知道一定会叫你 们心烦。
波力克希尼斯 你在叫那些使我们高兴的人心烦呢。请你让我们瞧瞧这三个人一 组的四班牧人吧。
仆人 据他们自己说,先生,其中的三个人曾经在王上面前跳过舞,就是其中顶 坏的三个,也会跳十二 半呢。
牧人 别多嘴了。这两位好先生既然高兴,就叫他们进来吧;可是快些。
仆人 他们就在门口等着呢,主人。(下。)
仆人领十二乡人扮萨特重上。跳舞后同下。
波力克希尼斯 (向牧人)老丈,慢慢再让你知道吧。(向卡密罗)这不是太那 个了吗?现在应该去拆散他们了。他果然很老实,把一切都讲出来了。(向弗罗利泽 )你好,漂亮的牧人!你的心里充满了些什么东西,连宴会也忘记了?真的,当我年 轻的时候,我也像你一样恋受着,常常送给我的她许多小东西。我会把货郎的绸绢倾 筐倒箧地送给她;可是你却轻轻地让他去了,不同他作成一点交易。要是你的姑娘误 会了,以为这是你不爱她或是器量小的缘故,那么你假如不愿失去她,可就难于自圆 了。
弗罗利泽 老先生,我知道她不像别人那样看重这种不值钱的东西。她要我给她 的礼物,是深深地锁藏在我的心中的,我已经给了她了,可是还不曾正式递交。(向 潘狄塔)这位年尊的先生似乎也曾经恋爱过,当着他的面前,听我诉说我的心灵吧! 我握着你的手,这像鸽毛一样柔软而洁白、像非洲人的牙齿、像被北风簸扬过二次的 雪花一样白的手。
波力克希尼斯 还有些什么下文呢?这个年轻的乡下女子似乎花了不少心血在洗 那本来已经很美的手呢!恕我打扰;你说下去吧:让我听一听你要宣布些什么话。
弗罗利泽 好,就请您作个见证。
波力克希尼斯 我这位伙伴也可以听吗?
弗罗利泽 他也可以,再有别人也可以,一切的人,天地和万物,都可以来为我 作见证:即使我戴上了最尊严最高贵的皇冠,即使我是世上引人注目的最美貌的少年 ,即使我有超人的力量和知识,我也不愿重视它们,假如我得不到她的爱情;它们都 是她的臣仆,她可以赏擢它们使供奔走,或者贬斥它们沦于永劫。
波力克希尼斯 说得很好听。
卡密罗 这可以表示真切的爱悦。
牧人 可是,我的女儿,你不会对他也说些什么吗?
潘狄塔 我不能说得像他那么好;我也没有比他更好一点的意思。用我自己的思 想作为例子,我可以看出他的真诚来。
牧人 握手吧;交易成功了。不相识的朋友们,你们可以作证:我把我的女儿给 了他,她的嫁奁我要使它和他的财产相当。
弗罗利泽 啊!那该是你女儿自身的德性了。要是有一个人死了,我所有的将为 你们梦想所不及;那时再叫你吃惊吧。现在来,当着这两位证人之前给我们订婚。
牧人 伸出你的手来;女儿,你也伸出手来。
波力克希尼斯 且慢,汉子。你有父亲吗?
弗罗利泽 有的;为什么提起他呢?
波力克希尼斯 他知道这件事吗?
弗罗利泽 他不知道,也不会知道。
波力克希尼斯 我想一个父亲是他儿子的婚宴上最不能缺少的尊客。我再请问你 一声,你的父亲已经老悖得作不了主了吗?他是不是一个老糊涂?他会说话吗?他耳 朵听得见吗?能不能认识人,谈论自己的事情?他是不是躺在床上爬不起来,只会做 些孩子气的事?
弗罗利泽 不,好先生,像他那个年纪的人,很少有他这样壮健的呢。
波力克希尼斯 凭着我的白胡子起誓,如果真是这样的话,你太不孝了。儿子自 己选中一个妻子,这是说得过去的;可是做父亲的一心想望着子孙的好,在这种事情 上也参加一点意见,总也是应该的吧。
弗罗利泽 我承认您的话很对;可是,我的尊严的先生,为了别的一些不能告诉 您的理由,我不曾让我的父亲知道这回事。
波力克希尼斯 那你就该去告诉他才是。
弗罗利泽 他不能知道。
波力克希尼斯 他一定要知道。
弗罗利泽 不,他一定不能知道。
牧人 去告诉他吧,我的孩子;他要是知道了你选了怎样一个妻子,决不会不中 意的。
弗罗利泽 不,不,他一定不能知道。来,给我们证婚吧。
波力克希尼斯 给你们离婚吧,少爷;(除去假装)我不敢叫你做儿子呢。你这 没出息的东西,我还能跟你认父子吗?堂堂的储君,却爱上了牧羊的曲杖!你这老贼 ,我恨不得把你吊死;可是即使吊死了你,像你这样年纪,也不过促短了你几天的寿 命。还有你,美貌的妖巫,你一定早已知道跟你发生关系的那人是个天潢贵胄的傻瓜 ――牧人 哎哟!
波力克希尼斯 我要用荆棘抓破你的美貌,叫你的脸比你的身分还寒伧。讲到你 ,痴心的孩子,我再不准你看见这丫头的脸了;要是你敢叹一口气,我就把你废为庶 人,摈出王族,以后永绝关系。听好我的话;跟我回宫去。(向牧人)蠢东西,你虽 然使我大大生气,可是暂时恕过你这遭。(向潘狄塔)妖精,你只配嫁个放牛的!若 不是为了顾及我王家的体面,像他这样恬不知耻自贬身分的人和你倒也相配!要是你 以后再开你的柴门接他进来,或者再敢去抱住他的身体,我一定要想出一种最惨酷的 死刑来处决你这弱不禁风的娇躯。(下。)
潘狄塔 虽然一切都完了,我却并不恐惧。不止一次我想要对他明白说:同一的 太阳照着他的宫殿,也不曾避过了我们的草屋;日光是一视同仁的。殿下,请您去吧 ;我对您说过会有什么结果的。请您留心着您自己的地位;我现在已经梦醒,就别再 扮什么女王了。让我一路挤着羊奶,一路哀泣吧。
卡密罗 哦,怎么啦,老丈!在你没有死之前,说句话呀。
牧人 我不能说话,也不能思想,更不敢知道我所知道的事。唉,殿下!我活了 八十三岁,但愿安安静静地死去,在我的父亲葬身的地方,跟他正直的骸骨长眠在一 块儿,可是您现在把我毁了!替我盖上殓衣的,将要是个行刑的绞手;我的埋骨之处 ,没有一个牧师会加上一铲土。唉,该死的孽根!你知道他是王子,却敢跟他谈情。 完了!完了!要是我能够就在这点钟内死去,那么总算死得其时。(下。)
弗罗利泽 你为什么这样看着我?我不过有点悲伤,却并不恐惧;不过受了挫折 ,却没有变心;本来是怎样,现在仍旧是怎样。因为给拉住了而更要努力向前,不甘 心委屈地给人拖了去。
卡密罗 殿下,您知道您父亲的脾气。这时候他一定不听人家的话;我想您也不 会想去跟他说什么;而且我怕他现在也未必高兴见您的面:所以您还是等他的火性退 了之后再去见他吧。
弗罗利泽 我没有这个意思。我想你是卡密罗吧?
卡密罗 正是,殿下。
潘狄塔 我不是常常对你说事情会弄到这样的!我不是常常说等到这事一泄露, 我就要丢脸了!
弗罗利泽 你决不会丢脸,除非我背了信;那时就让天把地球的两边碰了拢来, 毁灭掉一切的生灵吧!抬起你的脸来。父亲,把我废斥了吧;我是我的爱情的后嗣。
卡密罗 请听劝告吧。
弗罗利泽 我听从着我的爱情的劝告呢。要是我的理性能服从指挥,那么我是有 理性的;否则我的感觉就会看中疯闹,向它表示欢迎。
卡密罗 您这简直是乱来了,殿下。
弗罗利泽 随你怎样说吧;可是这才可以实现我的盟誓,我必须以为这样做是正 当的。卡密罗,我不愿为了波希米亚,或是它的一切的荣华,或是太阳所临照、土壤 所孕育以及无底的深海所隐藏的一切,而破毁了我向这位美貌的未婚妻所立的誓。所 以,我拜托你,因为你一直是我父亲所看重的朋友,当他失去我的时候――不瞒你说 ,我预备再不见他了――请你好好安慰安慰他;让我自个儿挣扎我的未来的运命吧。 我不妨告诉你,你也可以这样对他说,因为在岸上我不能保有她,我要同着她到海上 去了;巧得很,我刚有一艘快船在此,虽然本来并非为着这次的计划。至于我预备采 取什么方针,那你无须知道,我也不必告诉你了。
卡密罗 啊,我的殿下!我希望您的性子不那么固执,更能听取忠告,或者您的 精神较为坚强,更能适合您的需要。
弗罗利泽 听我说,潘狄塔。(携潘狄塔至一旁。向卡密罗)等会儿再跟你谈。
卡密罗 他已经立志不移,一定要出走了。要是我能在他的这回出走上想个计策 ,一方面偿了我的心愿,一方面帮助他脱去危险,为他尽些力量;让我再看见我的亲 爱的西西里和我渴想见面的不幸的旧君,那就一举两得了。
弗罗利泽 好卡密罗,我因为有许多难题要解决,多多失礼了。
卡密罗 殿下,我想您也听说过我对于您父亲的微末的忠勤吧?
弗罗利泽 你是很值得尊敬的;我父亲一提起你的功绩,总是极口称赞;他也常 常想到要怎样补报你。
卡密罗 好,殿下,要是您愿意把我看成是忠心于王上,同时因为忠心于他的缘 故,也愿意忠心于和他最关切的人,那就是说您殿下自己,那么请您接受我的指示: 假如您那已经决定了的重要的计划可以略加更改的话,我可以指点您一处将会按着您 的身分竭诚接待您的地方;您可以在那边陪您的恋人享着艳福,我知道要把你们拆散 是不可能的,除非遭到了毁灭的命运――上帝保佑不会有这种事!您跟她结了婚;这 边我可以竭力向您的怫意的父亲劝解,渐渐使他同意。
弗罗利泽 这简直是奇迹了,卡密罗;怎么可以实现呢?我要相信你不是个凡人 ,然后才可以相信你的话。
卡密罗 您有没有想到一个去处?
弗罗利泽 还没有;可是因为这回事情的突如其来,不得不使我们采取莽撞的行 动。我们只好听从运命的支配,随着风把我们吹到什么方向。
卡密罗 那么听我说。要是您立定主意出走,那么到西西里去吧;您可以带着您 这位美人去谒见里昂提斯,说她是位公主,把她穿扮得适合于作您妻子的身分。我想 像得到里昂提斯将会伸出他的宽宏的手来,含着眼泪欢迎你;把你当作你父亲本人一 样,向你请求原恕;吻着你的娇艳的公主的手;一面忏悔他过去的不仁,一面让眼前 的殷勤飞快地愈加增长。
弗罗利泽 可尊敬的卡密罗,我要用些什么借口来向他说明这次访问呢?
卡密罗 您说是您父王差遣您来向他问候通好的。殿下,您要用什么方式去见他 ;作为您父亲的代表,您要向他说些什么话;那些在我们三人间所知道的事情,我都 可以给您写下来,指示您每次朝见时所要说的话,他一定会相信您的父亲已经把心腹 之事全告诉您了。
弗罗利泽 我真感谢你。这似乎有些可能。
卡密罗 比起您的卤莽的作法来,总要有把握多了,照您的做法,只能听任无路 可通的大海、梦想不到的海滨、无可避免的灾祸摆布,没有人能够帮助您,脱了这场 险又会遭遇另一场险,除了尽力把你们留在你们所厌恶的地方的铁锚而外,再没有可 靠之物。而且您知道幸运是爱情的维系;爱情的鲜艳的容色和热烈的心,也会因困苦 而起了变化。
潘狄塔 你的话只算一半对;我想困苦可以使脸色惨淡,却未必能改变心肠。
卡密罗 噢,你这样说吗?你父亲的家里再七年也生不出像你这样一个人来。
弗罗利泽 我的好卡密罗,她虽然出身比我们低,她的教养却不次于我们。
卡密罗 我不能因为她的缺少教育而惋惜,因为她似乎比大多数教育别人的都更 有教育。
潘狄塔 大人,承您过奖,惭愧得很。
弗罗利泽 我的最可爱的潘狄塔!可是唉!我们却立于荆棘之上!卡密罗,你曾 经救了我的父亲,现在又救了我,你是我们一家人的良药;现在我们该怎么办呢?我 既然穿得不像一个波希米亚的王子,到了西西里也没有办法好想。
卡密罗 殿下,您不用担心。我想您也知道我的财产全在那边;我一定会像关心 自己的事一样设法让您穿着得富丽堂皇。譬如说,殿下,让您知道您不会缺少什么― ―过来我对您说。(三人退一旁谈话。)
奥托里古斯上。
奥托里古斯 哈哈!诚实真是个大傻瓜!他的把兄弟,“信任”,脑筋也很简单 !我的一切不值钱的玩意儿全卖光了;担子里空空如也,不剩一粒假宝石,一条丝带 ,一面镜子,一颗香丸,一枚饰针,一本笔记簿,一页歌曲,一把小刀,一根织带, 一双手套,一副鞋带,一只手镯,或是一个明角戒指。他们争先恐后地抢着买,好像 我这种玩意儿都是神圣的宝石,谁买了去就会有好福气似的。我就借此看了出来谁的 袋里像是最有钱;凡是我的眼睛所看见的,我便记在心里备用。我那位傻小子混头混 脑,听了那些小娘儿们的歌着了迷了,他那猪猡脚站定了动都不动,一定要把曲谱和 歌词全买了才肯罢休;因此引集了许多人都到了我身边,只顾着听,别的全忘记了: 你尽可以把哪个姑娘的衬裙抄走,她是决不会觉得的;你要是把像个鸡巴似的钱袋剪 了下来,简直不费吹灰之力;我可以把一串链条上的钥匙都锉下来呢:什么都不听见 ,什么都不觉得,只顾着我那位大爷的唱歌,津津有味地听那种胡说八道。因此在这 种昏迷颠倒的时候,我把他们中间大部分人为着来赶热闹而装满了的钱袋都掏空了; 假如下是因为那个老头子连嚷带喊地走来,骂着他的女儿和国王的儿子,把那些砻糠 上的蠢鸟都吓走了,我一定会叫他们的钱袋全军覆没的。(卡密罗、弗罗利泽、潘狄 塔上前。)
卡密罗 不,可是用这方法我的信可以和您同时到那边,这困难便可以解决了。
弗罗利泽 同时你请里昂提斯王写信给我们斡旋――卡密罗 那一定会把您父亲的心劝转来。
潘狄塔 多谢您!您所说的都是很好的办法。
卡密罗 (见奥托里古斯)谁在这儿?我们也许可以把这人利用利用;有机会总 不要放过。
奥托里古斯 (旁白)要是我的话给他们听了去,那么我就该死了。
卡密罗 喂,好家伙!你干么这样发抖呀?别怕,朋友;我们并不要为难你。
奥托里古斯 我是个苦人儿,老爷。
卡密罗 那么你就是个苦人儿吧,没有人会来偷你这个名号的。可是我们倒要和 你的贫穷的外表做一注交易哩。快脱下你的衣服来吧――你该知道你非脱不可――和 这位先生换一身穿。虽然他换到的只是一件破旧不值一个子儿的东西,可是还有几个 额外的钱给你,你拿了去吧。
奥托里古斯 我是个苦人儿,老爷。(旁白)我知道你们的把戏。
卡密罗 哎,请你赶快吧;这位先生已经脱下来了。
奥托里古斯 您不是开玩笑吧,老爷?(旁白)我有点儿明白这种诡计。
弗罗利泽 请你快些。
奥托里古斯 您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。
卡密罗 脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换衣)幸运的姑娘,让 我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去覆住了 前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐 怕眼目很多,免得被人瞧破。
潘狄塔 看来这本戏里我也要扮一个角色。
卡密罗 也是没有办法呀。――您已经好了吗?
弗罗利泽 要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。
卡密罗 不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的 朋友。
奥托里古斯 再见,老爷。
弗罗利泽 啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘 狄塔在旁谈话。)
卡密罗 (旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以 劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它 呢。
弗罗利泽 幸运保佑我们!卡密罗,我们就此到海边去了。
卡密罗 一路顺风!(弗罗利泽、潘狄塔及卡密罗各下。)
奥托里古斯 我知道这回事情;我听见他们的话。一张好耳朵,一对快眼,一双 妙手,这是当扒手所不可缺少的;而且还要有一个好鼻子,可以替别的器官嗅出些机 会来。看来现今是小人得势之秋。不加小账,这已经是一桩好交易了;况且还有这样 的油水!天老爷今年一定特别包容我们,我们尽可以放手干去。王子自己也就有点不 大靠得住,拖着绊脚的东西逃开了父亲的身旁。假如把这消息去报告国王知道是一件 正当的事情,我也不愿这样干。不去报告本是小人的行径,正合我的本色。我还是干 我的本行吧。走开些,走开些;一个活动的头脑,又可以有些事情做了。每一条巷头 巷尾,每一家店铺、教堂、法庭、刑场,一个小心的人都可以显他的身手。
小丑及牧人上。
小丑 瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的 孩子,并不是你的亲生骨肉。
牧人 不,你听我说。
小丑 不,你听我说。
牧人 好,那么你说吧。
小丑 她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪国王;因此他就不能责罚你的 骨肉。你只要把你在她身边找到的那些东西,那些秘密的东西,都拿出来给他们看, 只除了她的财物。这么一来,我可以担保,法律也不会奈何你了。
牧人 我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹 ;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和国王攀做亲家 。
小丑 不错,你起码也可以做他的亲家;那时你的血就不知道要贵多少钱一两了 。
奥托里古斯 (旁白)很聪明,狗子们!
牧人 好,让我们见国王去;他见了这包裹里的东西,准要摸他的胡须呢。
奥托里古斯 (旁白)我不知道他们要是这样去说了会怎么阻碍我那主人的逃走 。
小丑 但愿他在宫里。
奥托里古斯 (旁白)虽然我生来不是个好人,有时我却偶然要做个好人;让我 把货郎的胡须取下藏好。(取下假须)喂,乡下人!你们到哪儿去?
牧人 不瞒大爷说,我们到宫里去。
奥托里古斯 你们到那边去有什么事?要去见谁?这包裹里是什么东西?你们家 住何处?姓甚名谁?多大年纪?有多少财产?出身怎样?一切必须知道的事情,都给 我说来。
小丑 我们不过是平常百姓呢,大爷。
奥托里古斯 胡说!瞧你们这种满脸须发蓬松的野相,就知道不是好人。我不要 听胡说;只有做买卖的才会胡说,他们老是骗我们军人;可是我们却不给他们吃刀剑 ,反而用银钱买他们的谎――所以他们也不算胡说。
小丑 亏得您最后改过口来,不然您倒是对我们胡说一通了。
牧人 大爷,请问您是不是个官?
奥托里古斯 随你们瞧我像不像官,我可真是个官。没看见这身衣服就是十足的 官气吗?我穿着这身衣服走路,那样子不是十足的官派吗?你们没闻到我身上的官味 道吗?瞧着你们这副贱相,我不是大摆着官架子吗?你们以为我对你们讲话的时候和 气了点,动问你们微贱的底细,因此我就不是个官了吗?我从头到脚都是个官,一高 兴可以帮你们忙,一发脾气你们就算遭了瘟;所以我命令你们把你们的事情说出来。
牧人 大爷,我是去见国王的。
奥托里古斯 你去见他有什么脚路呢?
牧人 请您原谅,我不知道。
小丑 脚路是一句官话,意思是问你有没有野鸡送上去。你说没有。
牧人 没有,大爷,我没有野鸡,公的母的都没有。
奥托里古斯 我们不是傻瓜的人真幸福!可是谁知道当初造物不会把我也造成他 们这种样子?因此我也不要瞧不起他们。
小丑 这一定是位大官儿。
牧人 他的衣服很神气,可是他的穿法却不大好看。
小丑 他似乎因为落拓不羁而格外显得高贵些。我可以担保他一定是个大人物; 我瞧他剔牙齿的样子就看出来了。
奥托里古斯 那包裹是什么?里面有些什么东西?那箱子又是哪里来的?
牧人 大爷,在这包裹和箱子里头有一个很大的秘密,除了国王以外谁也不能知 道;要是我能够去见他说话,那么他在这一小时之内就可以知道了。
奥托里古斯 老头子,你白白辛苦了。
牧人 为什么呢,大爷?
奥托里古斯 国王不在宫里;他已经坐了一只新船出去解闷养息去了。要是你这 人还算懂事的话,你该知道国王心里很不乐意。
牧人 人家正这么说呢,大爷;说是因为他的儿子想要跟一个牧人的女儿结婚。
奥托里古斯 要是那个牧人还不曾交保,还是赶快远走高飞的好。他将要受到的 咒诅和刑罚,一定会把他的背膀压断,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。
小丑 您以为这样吗,大爷?
奥托里古斯 不但他一个人要大吃其苦,就是跟他有点亲戚关系的,即使疏远得 相隔五十层,也逃不了要上绞架。虽然那似乎太残忍些,然而却是应该的。一个看羊 的贱东西,居然胆敢叫他的女儿妄图非分!有人说应当用石头砸死他;可是我说这样 的死法太惬意了。把九五之尊拉到了羊棚里来!这简直是万死犹有余辜,极刑尚嫌太 轻哩。
小丑 大爷,请问您听没听见说那老头子有一个儿子?
奥托里古斯 他有一个儿子,要把他活活剥皮;然后涂上蜜,放在胡蜂窠的顶上 ;等他八分是鬼两分是人的时候,再用火酒把他救活过来;然后拣一个历本上所说的 最热的日子,把他那块生猪肉似的身体背贴着砖墙上烤烤,太阳向着正南方蒸晒着他 ,让那家伙身上给苍蝇下卵而死去。可是我们说起这种奸恶的坏人做什么呢?他们犯 了如此大罪,受这种苦难也不妨付之一笑。你们瞧上去像是正直良民,告诉我你们见 国王有什么公干。你们如果向我孝敬孝敬,我可以带你们到他的船上去,给你们引见 ,悄悄地给你们说句好话。要是国王身边有什么人能够影响你们的请求的话,这个人 就在你们的眼前。
小丑 他瞧上去是个有权有势的人,跟他商量,送给他些金子吧;虽然权势是一 头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。把你钱袋里的东西放在他手掌之上,再 不用瞎操心了。记住,用石头砸死,活活地剥皮!
牧人 大爷,要是您肯替我们担任这件事情,这儿是我的金子;我还可以去给您 拿这么多来,这个年轻人可以留在您这儿权作抵押。
奥托里古斯 那是说等我作了我所允许的事情以后吗?
牧人 是的,大爷。
奥托里古斯 好,就先给我一部分吧。这事情你也有份儿吗?
小丑 略为有点儿份,大爷;可是我的情形虽然很可怜,我希望我不至于给剥了 皮去。
奥托里古斯 啊!那说的是那牧人的儿子呢;这家伙应该吊死,以昭炯戒。
小丑 鼓起精神来!我们必须去见国王,给他看些古怪的东西。他一定要知道她 不是你的女儿,也不是我的妹妹;我们是全不相干的。大爷,等事情办完之后,我要 送给您像这位老头子送给您的一样多;而且照他所说的,在没有去拿来给您之前,我 可以把我自己抵押给您。
奥托里古斯 我可以相信你。你们先到海边去,向右边走。我略为张望张望就来 。
小丑 我们真运气遇见这个人,真运气!
牧人 让我们照他的话先去。他真是老天爷派来帮我们忙的。(牧人、小丑下。 )
奥托里古斯 假如我有一颗要做老实人的心,看来命运也不会允许我;她会把横 财丢到我嘴里来的。我现在有了个一举两得的机会,一方面有钱财到手,一方面又可 以向我的主人王子邀功;谁知道那不会使我再高升起来呢?我要把这两只瞎眼珠的耗 子带到他的船上去;假如他以为不妨把他们放回岸上,让他们去向国王告发也没甚关 系,那么就让他因为我的多事而骂我混蛋吧;那个头衔以及连带着的耻辱,反正对我 都没有影响。我要带他们去见他;也许会有什么事情要见分晓。(下。)
第五幕
第一场 西西里。里昂提斯宫中一室里昂提斯、克里奥米尼斯、狄温、宝丽娜及余人等同上。
克里奥米尼斯 陛下,像一个忏悔的圣者一样,你已经伤心得够了。无论怎样的 错处,您的忏悔也都已经可以补赎而有余。请您遵照着天意,忘怀了您的罪过,宽恕 了自己吧。
里昂提斯 当我记起她和她的圣德来的时候,我忘不了我自己的罪;我也永远想 到我对于自己所铸成的大错,使我的国统失去了嗣续,毁灭了一位人间最可爱的伴侣 。
宝丽娜 真的,一点不错,陛下。要是您和世间的每一个女子依次结婚,或者把 所有的女子的美点提出来造成一个完美的女性,也抵不上给您害死的那位那样好。
里昂提斯 我也这样想。害死!她是给我害死的!我的确害死了她,可是你这样 说,太使我难过了;在你舌头上吐出来的这句话,正像在我心中的一样刻毒。请你少 说几次吧。
克里奥米尼斯 您别说了吧,好夫人;千不说,万不说,为什么一定要说这种火 上浇油的话呢?
宝丽娜 你也是希望他再结婚的。
狄温 要是您不这样希望,那么您未免太不能为王上设身处地想一想,假如陛下 绝了后嗣,国家将会遇到怎样的危机,就是一筹莫展、袖手旁观的人也难脱身事外。 还有什么事情比之让先后瞑目地下更为神圣呢?为了王统的恢复,为了目前的安慰和 将来的利益,还有什么比再诞生一位可爱的小王子尤其神圣的事?
宝丽娜 想到已经故世了的王后,那么世上是没有人有资格继承她的。而且神们 也一定要实现他们秘密的意旨;神圣的阿波罗不是曾经在他的神谕里说过,里昂提斯 在不曾找到他的失去的孩子之前,将不会有后裔?这种事情照我们凡人的常理推想起 来,正像我的安提哥纳斯会从坟墓里出来一样不可能,我相信他是一定和那婴孩死在 一起了。可是你们却要劝陛下违反了天意。(向里昂提斯)不要担心着后嗣;王冠总 会有人戴的。亚力山大皇帝把他的王位传给功德最著的人;他的继位者因此是最好的 贤人。
里昂提斯 好宝丽娜,我知道你忘不了赫米温妮的贤德;唉!要是我早听你的话 就好了!那么即使在现在,我也可以正视着我的王后的双眼,从她的唇边领略着仙露 的滋味――宝丽娜 那是取之不竭的;当您离开之后,它会变得愈加富裕。
里昂提斯 你说得对。佳人难再得,我也不愿再娶了。要是娶了一个不如她的人 ,却受到胜于她的待遇,一定会使她在天之灵不安,她将重新以肉身出现在罪恶的人 间,而责问着,“为什么对我那样?”宝丽娜 要是她有那样力量,她是很有理由这样做的。
里昂提斯 是的,而且她要引动我杀害了我所娶的那个人。
宝丽娜 假如是我,我一定会这样的。要是我是那现形的鬼魂,我要叫你看着她 的眼睛,告诉我你为了她哪一点不足取的地方而选中了她;然后我要锐声呼叫,你的 耳朵也会听了震裂;于是我要说,“记着我吧!”里昂提斯 她的眼睛是闪烁的明星,一切的眼睛都是消烬的寒煤!不用担心我会 再娶;我不会再娶的,宝丽娜。
宝丽娜 您愿意发誓说不得到我的许可,决不结婚吗?
里昂提斯 决不结婚,宝丽娜;祝福我的灵魂!
宝丽娜 那么,各位大人,请为他立的誓作见证。
克里奥米尼斯 你使他激动得太过分了。
宝丽娜 除非他的眼睛将会再看见一个就像赫米温妮的画像那样跟她相像的人。
克里奥米尼斯 好夫人――宝丽娜 我已经说好了。可是,假如陛下要结婚的话――假如您要,陛下,那也 没有办法,只好让您结婚――可是允许我代您选一位王后。她不会像先前那位那样年 轻;可是一定要是那种人,假设先后的幽灵出现,看着您把她抱在怀里,她会感觉高 兴的。
里昂提斯 我的忠实的宝丽娜,你不叫我结婚,我就不结婚。
宝丽娜 等您的第一位王后复活的时候,您就可以结婚。
一侍从上。
侍从 启禀陛下,有一个自称为波力克希尼斯之子,名叫弗罗利泽王子的,带着 他的夫人,要来求见;他的夫人是一位我平生所见的最美的美人。
里昂提斯 他随身带些什么人?他来得不大合于他父亲的那种身分;照这样轻骑 简从,又是那么突然的样子看起来,一定不是预定的访谒,而是出于意外的需要。他 的随从是什么样子的?
侍从 很少,也不大像样。
里昂提斯 你说他的夫人也同来了吗?
侍从 是的,我想她是灿烂的阳光所照射到的举世无双的美人。
宝丽娜 唉,赫米温妮!“现在”总是夸说它自己胜于比它更好的“过去”,因 此泉下的你也必须让眼前的人掩去你的光荣了。先生,你自己曾经亲口说过,亲手写 过这样的句子,“她是空前绝后的”;你曾经这样歌颂过她的美貌,可是现在你的文 字已经比给你歌咏的那人更冷了。你怎么好说你又见了一个更好的呢?
侍从 恕我,夫人。那一位我差不多已经忘了――恕我――现在的这一位要是您 看见了,您一定也会称赞的。这一个人儿,要是她创始了一种新的教派,准会叫别派 的信徒冷却了热诚,所有的人都会皈依她。
宝丽娜 什么!女人可不见得跟着她吧?
侍从 女人爱她,因为她是个比无论哪个男人更好的女人;男人爱她,因为她是 一切女人中的最稀有者。
里昂提斯 去,克里奥米尼斯,你带着你的高贵的同僚们去把他们迎接进来。可 是那总是一件怪事,(克里奥米尼斯及若干大臣及侍从同下)他会这样悄悄地溜到我 们这儿来。
宝丽娜 要是我们那位宝贝王子现在还活着,他和这位殿下一定是很好的一对呢 ;他们的出世相距不满一个月。
里昂提斯 请你别说了!你知道一提起他,又会使我像当时一样难过起来。你这 样说了,我一看见这位贵宾,便又要想起了可以使我发狂的旧事。他们来了。
克里奥米尼斯偕弗罗利泽,潘狄塔及余人等重上。
里昂提斯 你的母后是一位忠贞的贤妇,王子;因为她在怀孕你的时候,全然把 你父王的形像铸下来了。你那样酷肖你的父亲,跟他的神气一模一样,要是我现在还 不过二十一岁,我一定会把你当作了他,叫你一声王兄,跟你谈一些我们从前的浪漫 事儿。欢迎欢迎!还有你,天仙一样美貌的公主!――唉!我失去了一双人儿,要是 活在世上,一定也会像你们这一双佳偶那样令人惊叹;于是我又失去了――都是我的 愚蠢!――你的贤明的父王的友谊,我宁愿遭受困厄,只要能再见他一次面。
弗罗利泽 奉了他的命,我才到这儿西西里来,向陛下转达友谊的问候。倘不是 因为年迈无力,他渴想亲自渡过了间隔着两国的山河而来跟陛下谋面。他吩咐我多多 拜上陛下;他说他对您的友情是远胜于一切王位的尊荣的。
里昂提斯 啊,我的王兄!我对你的负疚又重新在我的心头搅动了,你这样无比 的殷勤,使我惭愧我的因循的疏慢。像大地欢迎春光一样,我们欢迎你的来临!他也 忍心让这位无双的美人冒着大海的风波,来问候一个她所不值得这样奔波着来问候的 人吗?
弗罗利泽 陛下,她是从利比亚来的。
里昂提斯 就是那位高贵的勇武的斯曼勒斯在那里受人慑服敬爱的利比亚吗?
弗罗利泽 陛下,正是从那边来的;她便是他的女儿,从那边含泪道别。赖着一 帆善意的南风,我们从那边渡海而来,执行我父王的使命,来访问陛下。我的重要的 侍从我已经在贵邦的海岸旁边遣走,叫他们回到波希米亚去,禀复我在利比亚的顺利 ,以及我和贱内平安到此的消息。
里昂提斯 但愿可赞美的天神扫清了我们空气中的毒氛,当你们耽搁在敝国的时 候!你有一位可敬的有德的父亲,我很抱歉对他负着罪疚,为此招致了上天的恼怒, 罚我没有后裔;你的父亲却因为仁德之报,天赐给他你这样一个好儿子。要是我也有 一双儿女在眼前,也像你们一样俊美,那我将要怎样快活啊!
一大臣上。
大臣 陛下,倘不是因为证据就在眼前,您一定不会相信我所要说的话。波希米 亚王命我代向陛下致意,请陛下就把他的儿子逮捕;他不顾自己的尊严和责任,和一 个牧人的女儿逃出了父亲的国土,使他的父亲对他大失所望。
里昂提斯 波希米亚王在哪里?说呀。
大臣 就在此间陛下的城里,我刚从他那儿来。我的说话有点昏乱,因为我的惊 奇和我的使命把我搅昏了。他向陛下的宫廷行来,目的似乎是要追拿这一对佳偶,在 路上却遇见了这位冒牌的公主的父亲和她的哥哥,他们两人都离乡背井跟这位年轻王 子同来。
弗罗利泽 我上了卡密罗的当了;他的令名和真诚,向来都是坚持不变的。
大臣 都是他出的主意;他陪着您的父王同来呢。
里昂提斯 谁?卡密罗?
大臣 卡密罗,陛下;我跟他交谈过,他现在正在盘问这两个苦人儿。我从来不 曾见过可怜的人们发抖到这样子;他们跪着,头碰着地,满口赌神发咒。王上塞紧了 耳朵,恐吓着要用各种死罪一起加在他们身上。
潘狄塔 唉,我的可怜的父亲!上天差了密探来侦察着我们,不愿成全我们的好 事。
里昂提斯 你们已经结了婚吗?
弗罗利泽 我们还没有,陛下;而且大概也没有希望了,正像星辰不能和山谷接 吻一样;命运的残酷是不择高下的。
里昂提斯 贤侄,这是一位国王的女儿吗?
弗罗利泽 假如她成为我的妻子以后,她便是一位国王的女儿了。
里昂提斯 照着令尊的急性看来,这“假如”恐怕要等好久吧。我很抱憾你已经 背弃子道,失了他的欢心;我也很抱憾你的意中人的身分与美貌不能相称,不配作你 合适的配偶。
弗罗利泽 亲爱的,抬起头来。命运虽然明明白白是我们的敌人,驱使我的父亲 来追赶我们;可是它却全无能力来改变我们的爱情。陛下,请您回想到您跟我一样年 纪的时候,回想到那时的您所感到的爱情,挺身出来为我的行事辩护吧!只要您肯向 我的父亲说句话,任是怎样宝贵的东西,他都会看作戋戋小物而答应给您的。
里昂提斯 要是他真会这样,那么我要向他要求你这位宝贵的姑娘,被他所看作 戋戋小物的。
宝丽娜 陛下,您的眼睛里有太多的青春。在娘娘未死之前,她是更值得受您这 样注视的。
里昂提斯 我在作这样注视的时候,心里就在想起她。(向弗罗利泽)可是我还 没有回答你的请求。我可以去见你的父亲;只要你的荣誉没有因你的感情而颠覆,我 就可以协助你;现在我就去见他调停。跟我来瞧我的手段吧。来,王子。(同下。)
第二场 同前。宫前奥托里古斯及侍从甲上。
奥托里古斯 请问你,先生,这次的谈话你也在场吗?
侍从甲 打开包裹来的时候我也在场,听见那老牧人说当时他怎样发见它的。他 的话引起了一些惊异,以后我们便都奉命退出宫外;好像只听见那牧人说孩子是他找 到的。
奥托里古斯 我真想知道后来的情形。
侍从甲 我只能零零碎碎地报告一些;可是我看见国王和卡密罗的脸色都变得十 分惊奇。他们面面相觑,简直像要把眼皮撑破似的。在他们的静默里含着许多话语; 在他们的姿势里表示着充分的意义。他们瞧上去像是听见了一个世界赎回或是灭亡的 消息。他们的脸上可以看得出有一种惊奇的感情;可是即使观察最灵敏的人倘使不曾 知道前因后果,也一定辨不出来那意义究竟是欢喜还是伤心;但那倘不是极端的欢喜 ,一定是极端的伤心。
侍从乙上。
侍从甲 这儿来的这位先生也许知道得更详细一些。什么消息,洛哲罗?
侍从乙 喜事喜事!神谕已经应验;国王的女儿已经找到了。在这点钟内突然发 生的这许多奇事,编歌谣的人一定描写不出来。
侍从丙上。
侍从乙 宝丽娜夫人的管家来了;他可以告诉你更详细的情形。事情怎样啦,先 生?这件据说是真的消息太像一段故事,叫人难于置信。国王找到他的后嗣了吗?
侍从丙 照情形看起来是千真万确的;听着那样凿凿可靠的证据,简直就像亲眼 目睹一样。赫米温妮王后的罩衫,挂在孩子头颈上的她的珠宝,安提哥纳斯的亲笔书 信,那姑娘跟她母亲那么相像的一副华贵的相貌,她的天然的高贵,以及其他许多的 证据,都证明她即是国王的女儿。你有没有看见两位国王会面的情形?
侍从乙 没有。
侍从丙 那么你错过了一场只可以目击不可以言述的情景了。一桩喜事上再加一 桩喜事,使他们悲喜交集,老泪横流。他们大张着眼,紧握着手,脸上的昏惘的神情 ,人们要不是看见他们身上的御袍,简直都不认识他们了。我们的王上因为找到了他 的女儿而欢喜得要跳起来,乐极生悲,他只是喊着,“啊,你的母亲!你的母亲!” 于是向波希米亚求恕;于是拥抱他的女婿;于是又搂着他的女儿;一会儿又向立在一 旁像一道年深日久的泄水沟一样的牧羊老人连声道谢。我从来不曾听见过这样的遭遇 ,简直叫人话都来不及说,描摹都描摹不出来。
侍从乙 请问把孩子带出去的那个安提哥纳斯下落如何?
侍从丙 像一个老故事一样,不管人家相信不相信,要不要听,故事总是说不完 的。他给一头熊撕裂了,这是那牧人的儿子说的;瞧他的傻样子不像是个会说谎话的 ,何况还有安提哥纳斯的手帕和戒指,宝丽娜认得是他的。
侍从甲 他的船和他的从人呢?
侍从丙 那船就在他们的主人送命的时候破了,这是那牧人看见的;因此一切帮 着把这孩子丢弃的工具,在孩子给人发见的时候,便都灭亡了。可是唉!那时宝丽娜 心里是多么悲喜交战!她的一只眼睛因为死了丈夫而黯然低垂,另一只眼睛又因为神 谕实现而欣然扬举。她把公主抱了起来,紧紧地把她拥在怀里,似乎怕再失去她。
侍从甲 这一场庄严的戏剧值得君王们观赏,因为扮演者正是这样高贵的人。
侍从丙 最动人的是当讲起王后奄逝的时候,国王慨然承认他的过失,痛悼她的 死状;他的女儿全神贯注地听着,她的脸色越变越惨,终于一声长叹,我觉得她的眼 泪像血一样流下来,因为那时我相信我心里的血也像眼泪一样在奔涌。在场的即使是 心肠最硬的人,也都惨然失色;有的晕了过去,没有人不伤心。要是全世界都看见这 场情景,那么整个地球都会罩上悲哀的。
侍从甲 他们回到宫里去了吗?
侍从丙 不,公主听见宝丽娜家里藏着一座她母亲的雕像,那是意大利名师裘里 奥?罗曼诺费了几年辛苦新近才完成的作品,那真是巧夺天工,简直就像她活了过来的 模样;人家说谁只要一见这座雕像,都会向她说话而等着她的回答的。她们已经怀着 满心的渴慕,前去瞻仰了;预备就在那儿进晚餐。
侍从乙 我早就猜到她在那边曾经进行着什么重大的事情;因为自从赫米温妮死 了之后,她每天总要悄悄地到那间隐僻的屋子里去两三次。我们也到那边去大家助助 兴好不好?
侍从甲 要是能够进去,谁不愿意去?霎一霎眼睛便有新的好事出来;我们去大 可以添一番见识。走吧。(侍从甲、乙、丙同下。)
奥托里古斯 倘不是因为我过去的名气不好,现在准可以升官发财了。我把那老 头子和他的儿子带到了王子的船上,禀告他说我听见他们说起一个什么包裹,如此如 此,这般这般;可是他在那时太爱那个牧人的女儿了――他那时以为她是个牧人的女 儿――她有点儿晕船,他也不大舒服,风浪继续不停,这秘密终于没有揭露出来。可 是那对于我反正是一样,因为即使我是发现这场秘密的人,为了我的别种坏处,人家 也不会赏识我。这儿来的是两个我无心给了他们好处的人,瞧他们已经神气起来了。
牧人及小丑上。
牧人 来,孩子;我已经不能再添丁了,可是你的儿子女儿,一生下来就是个上 等人了。
小丑 朋友,咱们遇见得很巧。那天你不肯跟我打架,因为我不是个上等人。你 看见没看见我这身衣服?说你没看见,仍旧以为我不是个上等人吧;你还是说这身衣 服不是上等人吧。你说我说谎,你说,咱们来试试看我现在究竟是不是个上等人。
奥托里古斯 少爷,我知道您现在是个上等人了。
小丑 哦,我已经做了四个钟头的上等人了。
牧人 我也是呢,孩子。
小丑 你也是的。可是我比我爸爸先是个上等人:因为国王的儿子握着我的手, 叫我做舅兄,于是两位王爷叫我的爸爸做亲家;于是我的王子妹夫叫我的爸爸做岳父 ,我的公主妹妹叫我的爸爸做父亲;于是我们流起眼泪来,那是我们第一次流的上等 人的眼泪。
牧人 我们活下去还要流许许多多的上等人的眼泪呢,我儿。
小丑 哦,否则才是横财不富命穷人哩。
奥托里古斯 少爷,我低声下气地恳求您饶恕我一切冒犯您少爷的地方,在殿下 那儿给我说句好话。
牧人 我儿,你就答应了他吧;因为我们现在是上等人了,应该宽宏大量一些。
小丑 你愿意改过自新吗?
奥托里古斯 是的,告少爷。
小丑 让我们握手。我愿意向王子发誓说你在波希米亚是个再规矩不过的好人。
牧人 你说说倒不妨,可不用发誓。
小丑 现在我已经是个上等人了,不用发誓吗?让那些下等人乡下人去空口说白 话吧,我是要发誓的。
牧人 假如那是假的呢,我儿?
小丑 假如那是假的,一个真的上等人也该为他的朋友而发誓。我一定要向王子 发誓说你是个很勇敢的人,说你不喝酒,虽然我知道你不是个勇敢的人,而且你是要 喝酒的;可是我却要这样发誓,而且我希望你会是个勇敢的人。
奥托里古斯 少爷,我一定尽力孚您的期望。
小丑 哦,无论如何你要证明你自己是个勇敢的人;你既不是个勇敢的人,怎么 又敢喝酒,这事我如果不觉得奇怪,那你就不要相信我好了。听!各位王爷们,我们 的亲戚,都去瞧王后的雕像去了。来,跟我们走,我们一定可以做你的很好的靠山。 (同下)
第三场 同前。宝丽娜府中的礼拜堂里昂提斯、波力克希尼斯、弗罗利泽、潘狄塔、卡密罗、宝丽娜、众臣及侍从等 上。
里昂提斯 可敬的善良的宝丽娜啊,你给了我多大的安慰!
宝丽娜 啊,陛下,我虽然怀着满腔的愚诚,还不曾报效于万一。一切的微劳您 都已给我补偿;这次又蒙您许可,同着友邦的元首和缔结同心的储贰光临蓬荜,真是 天大的恩宠,终身都难报答的。
里昂提斯 啊,宝丽娜!我们不过来打扰你而已。可是我来是要看一看我的先后 的雕像;我已经浏览过你的收藏,果然是琳琅满目,可是却还没有瞧见我的女儿专诚 来此的目的物,她母亲的雕像呢。
宝丽娜 她活着的时候是绝世无双的;她身后的遗像,我相信一定远胜于你们眼 中所曾见到,或者人手所曾制作的一切,因此我才把它独自另放在一处。它就在这儿 ;请你们准备着观赏一座逼真的雕像,睡眠之于死也没有这般酷肖。瞧着赞美吧。( 拉开帏幕,赫米温妮如雕像状赫然呈现)我喜欢你们的静默,因为它更能表示出你们 的惊奇;可是说吧――陛下,您先说,它不有点儿像吗?
里昂提斯 她的自然的姿势!骂我吧,亲爱的石像,好让我相信你真的便是赫米 温妮;可是你不骂我更使我觉得你真的是她,因为她是像赤子―样温柔,天神一样慈 悲的。可是宝丽娜,赫米温妮脸上没有那么多的皱纹,并不像这座雕像一样老啊。
波力克希尼斯 是啊!远不是这样老。
宝丽娜 这格外见得雕刻师的手段,使十六年的岁月一气度过,而雕出了假如她 现在还活着的形貌。
里昂提斯 假如她活着,她本该给我许多安慰的,现在却让我瞧着伤心。唉!当 我最初向她求爱的时候,她正也是这样立着,带着这样庄严的神情和温暖的生命,如 同她现在这般冷然立着一样。我好惭愧!那石头不在责备我比它心肠更硬吗?啊,高 贵的杰作!在你的庄严里有一种魔术,提起了我过去的罪恶,使你那孺慕的女儿和你 一样化石而呆立了。
潘狄塔 允许我,不要以为我崇拜偶像,我要跪下来求她祝福我。亲爱的母后, 我一生下你便死去,让我吻一吻你的手吧!
宝丽娜 啊,耐心些!雕像新近塑好,色彩还不曾干哩。
卡密罗 陛下,您把您的伤心看得太认真了,十六个冬天的寒风也不能把它吹去 ,十六个夏天的烈日也不能使它干涸,欢乐是从没有这么经久的;任何的悲哀也早就 自生自灭了。
波力克希尼斯 我的王兄,让惹起这一场不幸的人分担着你的悲哀吧。
宝丽娜 真的,陛下,要是我早想到我这座小小的石像会使您这样感动,我一定 不给您看。
里昂提斯 别拉下帏幕!
宝丽娜 您再看着它,就要以为它是会动的了。
里昂提斯 别动!别动!我死也不会相信她已经不在――谁能造出这么一件神工 来呢?瞧,王兄,你不以为她在呼吸吗?那些血管里面不真的流着血吗?
波力克希尼斯 妙极!她的嘴唇上似乎有着温暖的生命。
里昂提斯 艺术的狡狯使她的不动的眼睛在我们看来似乎在转动。
宝丽娜 我要把帏幕拉下了;陛下出神得就要以为她是活的了。
里昂提斯 啊,亲爱的宝丽娜!让我把这种思想保持二十年吧。没有一种清明的 理智比得上这种疯狂的喜乐。让它去。
宝丽娜 陛下!我很抱歉这样触动了您的心事;可是我还能够再给您一些痛苦的 。
里昂提斯 好的,宝丽娜,因为这种痛苦是像抚慰一样甜蜜。可是我仍然觉得她 的嘴里在透着气;哪一把好凿子会刻得出气息来呢?谁也不要笑我,我要吻她。
宝丽娜 陛下,您不能!她嘴上的红润还没有干燥,吻了之后要把她弄坏了,那 油漆还要弄脏了您的嘴唇。我把帏幕拉下了吧?
里昂提斯 不,二十年也不要下幕。
潘狄塔 我可以整整地站二十年瞧着她。
宝丽娜 好了吧,立刻离开这座礼拜堂,否则准备着更大的惊异吧。要是你们有 这胆子瞧着,我可以叫这座雕像真的动起来,走下来握住你们的手;可是那时你们一 定会以为我有妖法相助,那我可绝对否认。
里昂提斯 无论你能够叫她做些什么动作,我都愿意瞧着;无论你叫她说什么话 ,我都愿意听着。倘使能够叫她动,那么一定也能叫她说话。
宝丽娜 你们必须唤醒你们的信仰;然后大家静立。倘有谁以为我行的是犯法的 妖术,他们可以走开。
里昂提斯 进行你的法术吧;谁都不准走动一步。
宝丽娜 音乐,奏起来,唤醒她!(音乐)是时候了,下来吧,不要再做石头了 ;过来,让瞧着你的众人大吃一惊。来,我会把你的坟墓填塞;转动你的身体,走下 来吧,把你僵固的姿态交还给死亡,因为你已经从死里重新得到了生命。你们瞧她已 经动起来了。(赫米温妮走下)别怕,我的法术并非左道,她的行动是神圣的。不要 见她惊避,否则她将再死去;那时你便是第二次把她杀害了。哎,伸出你的手来;当 她年轻的时候,你曾经向她求爱;如今她老了,她却成为求爱的人!
里昂提斯 (抱赫米温妮)啊!她是温暖的!假如这是魔术,那么让它是一种和 吃饭一样合法的技术吧。
波力克希尼斯 她抱着他!
卡密罗 她攀住他的头颈!假如她是活的,那么让她开口吧。
波力克希尼斯 是的,而且宣布她一向住在哪里,怎样会死而复生。
宝丽娜 要是告诉你们她还活着,那一定会被你们斥为无稽之谈;可是好像她确 乎活着,虽然还没有开口说话。再瞧一下吧。请你走过去,好姑娘,跪下来求你的母 亲祝福。转过身来,娘娘,我们的潘狄塔已经找到了。(潘狄塔跪于赫米温妮前。)
赫米温妮 神们,请下视人间,降福于我的女儿!告诉我,我的亲亲,你是在哪 里遇救的?你在什么地方过活?怎样会找到你父亲的宫廷?我因为宝丽娜告诉我,说 按照着神谕,你或者尚在人世,因此才偷生到现在,希望见到有这一天。
宝丽娜 那以后再说吧,免得他们都争着用同样的叙述来使你心烦。一块儿去吧 ,你们这辈命运的骄儿;让大家分享你们的欢喜吧!我,一只垂老的孤鸽,将去拣一 株枯枝栖息,哀悼着我那永不回来的伴侣,直至死去。
里昂提斯 啊!别这样说,宝丽娜!我当初同意接受你指定的妻子,你也要接受 我所指定的丈夫;这是我们约定在先的。你已经给我找到了我的妻子,可是我却不懂 得事情的究竟;因为我觉得我明明看见她已经死了,好多次在她的墓前作过徒然的哀 祷。我不必给你远远地找一位好丈夫,我有几分知道他的心。来,卡密罗,握着她的 手;你的德行和正直为众人所仰望,并且可以由我们这一对国王证明。我们走吧。啊 ,瞧我的王兄!我恳求你们两位原谅我卑劣的猜疑。这个王子是你的女婿,上天替你 的女儿作成了这件好事。好宝丽娜,给我们带路;一路上我们大家可以互相畅叙这许 多年来的契阔。快走。(众下。)
注释:西塞利娅(cyterea),希腊神话中爱与美的女神阿佛洛狄忒(aphrodite)的称 号。
骚提厄尔(saltiers)应是萨特(satyr),希腊神话中人身马尾,遨游山林的怪 物。此处把音说错了。
《仲夏夜之梦》
剧中人物
忒修斯 雅典公爵
伊吉斯 赫米娅之父
拉山德、狄米特律斯 同恋赫米娅
菲劳斯特莱特 忒修斯的掌戏乐之官
昆斯 木匠
斯纳格 细工木匠
波顿 织工
弗鲁特 修风箱者
斯诺特 补锅匠
斯塔佛林 裁缝
希波吕忒 阿玛宗女王,忒修斯之未婚妻
赫米娅 伊吉斯之女,恋拉山德
海丽娜 恋狄米特律斯
奥布朗 仙王
提泰妮娅 仙后
迫克 又名好人儿罗宾
豆花、蛛网、飞蛾、芥子 小神仙
其他侍奉仙王仙后的小仙人们
忒修斯及希波吕忒的侍从
地点:雅典及附近的森林
wWw.xiAoshUotxt.cOm
第一幕
第一场 雅典。忒修斯宫中忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子 ,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个 老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去 ,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快 乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结 婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢 得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚 礼。
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄 米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下, 这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情 的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成 的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果――这些可以强烈地骗诱一个 稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对 我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯, 我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们 的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应 当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全 你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那 么比起来他就要差一筹了。
赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。
忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对。
赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这 里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米 特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问 你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服 从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄 凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情 ,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被采下 炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼 光看来,总是要幸福得多了。
赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不 敬服的人。
忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候――我和我的爱人缔结永久的 婚约的一天――你必须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听 从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要 再跟我确定了的权利抗争吧!
拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去 跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她 是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我 的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美 丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以 当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的 姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为 自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有 些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父 亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这 条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你 们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。
伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。)
拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会雕 谢得这样快?
赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道 路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异――赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德 便是因为年龄上的悬殊――赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德 或者因为信从了亲友们的选择――赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一 个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和 地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是 那样很快地变成了混沌。
赫米娅 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们 练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜 的爱情缺不了的随从者。
拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有 儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我 可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上 溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里――我就是在那边遇见你和海丽娜 一同庆祝五月节②的――我将在那面等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维 纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜 爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的 烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓― ―那数目是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定会到你所指定的那地方 和你相会。
拉山德 愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。
海丽娜上。
赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜 你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美 丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾 的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染 的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的 眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整 个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转眼 波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜 但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!
赫米娅 宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇 见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神 奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱!
拉山德 海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容 颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候――那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜 出雅典的城门。
赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的 花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋友 ,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律 斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时 再见面吧!
拉山德 一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了;如同你恋着他一样 ,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
海丽娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美 ;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的 事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕 他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是 不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断全 然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急躁,因此爱神便据说是一个 孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿 也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着 誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力,便立刻溶解了,无数 的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会 到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不 小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
第二场 同前。昆斯家中昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。
昆斯 咱们一伙人都到了吗?
波顿 你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。
昆斯 这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人 结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没 有的了。
波顿 第一,好彼得?昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念 出来,好有个头脑。
昆斯 好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最残酷的 死》。
波顿 那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得?昆 斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。
昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克?波顿,织布的。
波顿 有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。
昆斯 你,尼克?波顿,派着扮皮拉摩斯。
波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?
昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。
波顿 要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们 大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下 去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什么吹牛 的角色,管保吓破了人的胆。
山岳狂怒的震动,裂开了牢狱的门;太阳在远方高升,慑伏了神灵的魂。
那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯的神气,霸王的神 气;情郎还得忧愁一点。
昆斯 法兰西斯?弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特 有,彼得?昆斯。
昆斯 你得扮提斯柏。
弗鲁特 提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?
昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
弗鲁特 哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起来啦。
昆斯 那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。
波顿 咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话,“提 斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的 姑娘!”昆斯 不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。
波顿 好吧,叫下去。
昆斯 罗宾?斯塔佛林,当裁缝的。
斯塔佛林 有,彼得?昆斯。
昆斯 罗宾?斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆?斯诺特,补锅子的。
斯诺特 有,彼得?昆斯。
昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你 扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。
斯纳格 你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大 好。
昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。
波顿 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷 着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”昆斯 你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫 起来;那准可以把咱们一起给吊死了。
众人 那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。
波顿 朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七 二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就 像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。
昆斯 你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人 ,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必 须扮皮拉摩斯。
波顿 行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?
昆斯 那随你便吧。
波顿 咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那 法国金洋钱色的须,纯黄色的须。
昆斯 你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们, 要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那 边咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们,咱们的玩意儿就 要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。
波顿 咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点儿,胆大点儿。大 家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。
昆斯 咱们在公爵的橡树底下再见。
波顿 好了,可不许失约。(同下。)
第二幕
第一场 雅典附近的森林一小仙及迫克自相对方向上。
迫克 喂,精灵!你飘流到哪里去?
小仙 越过了 谷和山陵,穿过了荆棘和丛薮,越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火:我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光;我给仙后奔走服务,草环④上缀满轻轻露。
亭亭的莲馨花是她的近侍,黄金的衣上饰着点点斑痣;那些是仙人们投赠的红玉,中藏着一缕缕的芳香馥郁;我要在这里访寻几滴露水,给每朵花挂上珍珠的耳坠。
再会,再会吧,你粗野的精灵!
因为仙后的大驾快要来临。
迫克 今夜大王在这里大开欢宴,千万不要让他俩彼此相见;奥布朗的脾气可不是顶好,为着王后的固执十分着恼;她偷到了一个印度小王子,就像心肝一样怜爱和珍视;奥布朗看见了有些儿眼红,想要把他充作自己的侍童;可是她哪里便肯把他割爱,满头花朵她为他亲手插戴。
从此林中、草上、泉畔和月下,他们一见面便要破口相骂;小妖们往往吓得胆战心慌,没命地钻向橡斗中间躲藏。
小仙 要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵 了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇 整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走 路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克 ”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?
迫克 仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种 笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有 时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍 的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满 肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把 她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前 仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣 的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。
小仙 娘娘也来了。他要是走开了才好!
奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。
奥布朗 真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!
提泰妮娅 嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我已经发誓不和他同游同寝 了。
奥布朗 等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?
提泰妮娅 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的 样子,整天吹着麦笛,唱着情歌,向风骚的牧女调情,这种事我全知道。今番你为什 么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位身材高大的阿玛宗女王,你 的穿靴子的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来向他们道贺道贺。
奥布朗 你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字和希波吕忒牵涉在 一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离 开被他所俘虏的佩丽古娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的伊葛尔、爱丽亚邓和安提 奥巴?
提泰妮娅 这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之初,我们每次在山 上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸 的风声跳环舞的时候,总是被你吵断我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏,生了 气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威 地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上 芒须便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体 ;跳舞作乐的草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的曲径因为没有人行走,已经无法辨认。 人们在五月天要穿冬季的衣服;晚上再听不到欢乐的颂歌。执掌潮汐的月亮,因为再 也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气中播满了湿气,人一沾染上就要害 风湿症。因为天时不正,季候也反了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈 的冬神却在薄薄的冰冠上嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季、夏季、丰收 的秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再凭着他们的出产 辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。
奥布朗 那么你就该设法补救;这全然在你的手中。为什么提泰妮娅要违拗她的 奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿⑤做我的侍童罢了。
提泰妮娅 请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲 是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海边 的黄沙上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个 个凸起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌 风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她 因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也 为着她的缘故我不愿舍弃他。
奥布朗 你预备在这林中耽搁多少时候?
提泰妮娅 也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看 我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也决不到 你的地方来。
奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块儿走。
提泰妮娅 把你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留一刻,我 们就要吵起来了。(率侍从下。)
奥布朗 好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你 一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人 鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都 疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?
迫克 我记得。
奥布朗 就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球 之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出 他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷 洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但 是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情 的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你 看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么 生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三哩路之前,必 须回来复命。
迫克 我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。)
奥布朗 这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼 皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好, 或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一 种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?凡人 看不见我,让我听听他们的谈话。
狄米特律斯上,海丽娜随其后。
狄米特律斯 我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把 拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我 赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯啦。滚开!快走 ,不许再跟着我!
海丽娜 是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因 为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。
狄米特律斯 是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告 诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?
海丽娜 即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律 斯;你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我 、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我 要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。
狄米特律斯 不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。
海丽娜 可是我不看见你就心痛。
狄米特律斯 你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自己交托在一 个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在 盲目地听从着不可知的命运。
海丽娜 你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了 白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我 也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?
狄米特律斯 我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。
海丽娜 最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古 来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮⑥;鸽子追逐着鹰隼;温柔的 牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。
狄米特律斯 我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再跟着我,相信我, 在这座林中你要被我欺负的。
海丽娜 嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。唉,狄米特律斯 !你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的; 我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿 死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)
奥布朗 再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的 爱情。
迫克重上。
奥布朗 你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!
迫克 是的,它就在这儿。
奥布朗 请你把它给我。
我知道一处茴香盛开的水滩,长满着樱草和盈盈的紫罗丝,馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,漫天张起了一幅芬芳的锦帷。
有时提泰妮娅在群花中酣醉,柔舞清歌低低地抚着她安睡;小花蛇在那里丢下发亮的皮,小仙人拿来当做合身的外衣。
我要洒一点花汁在她的眼上,让她充满了各种可憎的幻象。
其余的你带了去在林中访寻,一个娇好的少女见弃于情人;倘见那薄幸的青年在她近前,就把它轻轻地点上他的眼边。
他的身上穿着雅典人的装束,你须仔细辨认清楚,不许弄错;小心地执行着我谆谆的吩咐,让他无限的柔情都向她倾吐。
等第一声雄鸡啼时我们再见。
迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)
第二场 林中的另一处提泰妮娅及其小仙侍从等上。
提泰妮娅 来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的 时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下 它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的 小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我 休息一会儿。
小仙们唱:一两舌的花蛇,多刺的 ,不要打扰着她的安睡!
蝾螈和蜥蜴,不要行近,仔细毒害了她的宁静。
夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高 ,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!
二织网的蜘蛛,不要过来;长脚的蛛儿快快走开!
黑背的蜣螂,不许走近;不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。
夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高 ,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!
一小仙 去吧!现在一切都已完成,只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。)
奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。
奥布朗 等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大 狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。(下。 )
拉山德及赫米娅上。
拉山德 好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记 了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米娅 就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要 在这花坛安息我的形骸。
拉山德 一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个 眠床。
赫米娅 哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不 要挨得那么近。
拉山德 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说 的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼 此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没 有坏心肠。
赫米娅 拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂 做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持 这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的 朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
拉山德 依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我 的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!
赫米娅 那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)
迫克上。
迫克 我已经在森林中间走遍,但雅典人可还不曾瞧见,我要把这花液在他眼上试一试激动爱情的力量。
静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。
我那主人所说的正是他,狠心地欺负那美貌娇娃;她正在这一旁睡得酣熟,不顾到地上的潮湿龌龊:美丽的人儿!她竟然不敢睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上)
我已在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇;等你醒来的时候,让爱情从此扰乱你睡眠的安宁!
别了,你醒来我早已去远,奥布朗在盼我和他见面。(下。)
狄米特律斯及海丽娜奔驰上。
海丽娜 你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!
狄米特律斯 我命令你走开,不要这样缠扰着我!
海丽娜 啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
狄米特律斯 站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下。)
海丽娜 唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎 恶。赫米娅无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼 睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更 多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;因此难怪 狄米特律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。哪一面欺人的坏镜子使我居然 敢把自己跟赫米娅的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死 了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,要是你没有死,好朋友,醒 醒吧!
拉山德 (醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽娜!上天在你身上显出他 的本领,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让 他死在我的剑下多么合适!
海丽娜 不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米娅又有什么关系 ?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
拉山德 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰 。我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志 是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总 不会成熟:我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长 ,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最丰美 的爱情的经典上的故事。
海丽娜 我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥 讽我呢?我从来不曾得到过,也永远不会得到,狄米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道 那还不够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处吗?真的,你侮辱了 我;真的,用这种卑鄙的样子向我献假殷勤。但是再会吧!我还以为你是个较有教养 的上流人哩。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子的揶揄。 (下。)
拉山德 她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不要走近拉山德的身边了! 一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人最是痛心疾首 于以往欺骗他的异端邪说;你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切的人所憎恶吧, 但没有别人比我更憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海丽娜,做她的 忠实的骑士吧!(下。)
赫米娅 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量来,替我在胸口上撵 掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。 我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。拉山德 !怎么!换了地方了?拉山德!好人!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话 ?唉!你在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!我害 怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁了;要是我寻不到你,我 定将一命丧亡!(下。)
第三幕
第一场 林中。提泰妮娅熟睡未醒昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
波顿 咱们都会齐了吗?
昆斯 妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这 块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下; 就像当着公爵殿下的面前一样。
波顿 彼得?昆斯,――昆斯 你说什么,波顿好家伙?
波顿 在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第 一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不 对?
斯诺特 凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。
斯塔佛林 我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。
波顿 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说: 咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明 一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会 受惊了。
昆斯 好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体⑦。
波顿 把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。
斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?
斯塔佛林 咱担保她们一定会害怕。
波顿 列位,你们得好好想一想:把一头狮子――老天爷保佑咱们!――带到太 太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的 。咱们可得考虑考虑。
斯诺特 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。
波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边; 他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小 姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕 ,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒 霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名 字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
昆斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里 来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。
斯纳格 咱们演戏的那天可有月亮吗?
波顿 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
波顿 啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里 照进来啦。
昆斯 对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮 或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮 拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。
斯纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
波顿 让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他 把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。
昆斯 那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们 的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾 白⑧挨次说下去。
迫克自后上。
迫克 那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做 一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
昆斯 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
波顿提斯柏,花儿开得十分腥――昆斯 十分香,十分香。
波顿――开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。
听,那边有一个声音,你且等一等,一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)
迫克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)
弗鲁特 现在该咱说了吧?
昆斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回 来。
弗鲁特最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,肌肤白得赛过纯白的百合花,活泼的青年,最可爱的宝贝,忠心耿耿像一匹顶好的马。
皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。
昆斯 “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩 斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来; 你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
弗鲁特噢。――忠心耿耿像一匹顶好的马。
迫克重上;波顿戴驴头随上。
波顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)
迫克 我要把你们带领得团团乱转,经过一处处沼地、草莽和林薮;有时我化作马,有时化作猎犬,化作野猪、没头的熊或是 火;我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)
波顿 他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
斯诺特重上。
斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)
昆斯重上。
昆斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)
波顿 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是 咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们 听见了知道咱可一点不怕。(唱)
山乌嘴巴黄沉沉,浑身长满黑羽毛,画眉唱得顶认真,声音尖细是欧鹪。
提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
波顿 ,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人,大家听了心头恼,可是谁也不回声。⑩真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩 呢?
提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛 又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我 爱你了。
波顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难 得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。 哈,我有时也会说说笑话。
提泰妮娅 你真是又聪明又美丽。
波顿 不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。
提泰妮娅 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一 个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们 侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌 唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾 !芥子!
四神仙上。
豆花 有。
蛛网 有。
飞蛾 有。
芥子 有。
四仙 (合)差我们到什么地方去?
提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这先生,窜窜跳跳地追随他前行;给他吃杏子、鹅莓和桑椹,紫葡萄和无花果儿青青。
去把野蜂的蜜囊儿偷取,剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,在流萤的火睛里点了火,照着我的爱人晨兴夜卧;再摘下彩蝶儿粉翼娇红, 去他眼上的月光溶溶。
来,向他鞠一个深深的躬。
豆花 万福,凡人!
蛛网 万福!
飞蛾 万福!
芥子 万福!
波顿 请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是――?
蛛网 蛛网。
波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆 用用您。⑾善良的先生,您的尊号是――?
豆花 豆花。
波顿 啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱 也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是――?
芥子 芥子。
波顿 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您 家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望 跟您交个朋友,好芥子先生。
提泰妮娅 来,侍候着他,引路到我的闺房。
月亮今夜有一颗多泪的眼睛;小花们也都陪着她眼泪汪汪,悲悼横遭强暴而失去的童贞。
吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)
第二场 林中的另一处奥布朗上。
奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看 到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。
迫克上。
奥布朗 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?
迫克 姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室 之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起 练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演 着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头 上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一 看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱 叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个 个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智, 没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子 ,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着 他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了 转来,立刻爱上了一头驴子了。
奥布朗 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁 滴在那个雅典人的眼上呢?
迫克 那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他 一醒来,一定便会看见她。
狄米特律斯及赫米娅上。
奥布朗 站过来些,这就是那个雅典人。
迫克 这女人一点不错;那男人可不是。
狄米特律斯 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌 身上的。
赫米娅 现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你 是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经 两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于 我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心 可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定 是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
狄米特律斯 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应 该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪 耀着的金星一样。
赫米娅 你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯, 把他还给了我吧!
狄米特律斯 我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
赫米娅 滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。 你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告 诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一 条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
狄米特律斯 你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照 我所知道的。
赫米娅 那么请你告诉我他很安全。
狄米特律斯 要是我告诉你,我将得到什么好处呢?
赫米娅 你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他 死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)
狄米特律斯 在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会 儿。
睡眠欠下了沉忧的债,心头加重了沉忧的担;我且把黑甜乡暂时寻访,还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)
奥布朗 你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋 人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。
迫克 一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一 个毁了一个的,却有百万个人。
奥布朗 比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱 情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在 这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
迫克 我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。 (下。)
奥布朗 这一朵紫色的小花,尚留着爱神的箭疤,让它那灵液的力量,渗进他眸子的中央。
当他看见她的时光,让她显出庄严妙相,如同金星照亮天庭,让他向她婉转求情。
迫克重上。
迫克 报告神仙界的头脑,海丽娜已被我带到,她后面随着那少年,正在哀求着她眷怜。
瞧瞧那痴愚的形状,人们真蠢得没法想!
奥布朗 站开些;他们的声音将要惊醒睡着的人。
迫克 两男合爱着一女,这把戏真够有趣;最妙是颠颠倒倒,看着才叫人发笑。
拉山德及海丽娜上。
拉山德 为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着 眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的 。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?
海丽娜 你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真 话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对 她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。
拉山德 当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。
海丽娜 照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。
拉山德 狄米特律斯爱着她,但他不爱你。
狄米特律斯 (醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并 你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是 多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪 ,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!
海丽娜 唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有 教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什 么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这 样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的 心里却在讨厌我。你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲 笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚 的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。
拉山德 你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是 十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把 海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。
海丽娜 从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。
狄米特律斯 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱 情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到 它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。
拉山德 海伦,他的话是假的。
狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的 过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。
赫米娅上。
赫米娅 黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;它虽然妨碍了 视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳 朵,使我能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢?
拉山德 爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢?
赫米娅 哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边?
拉山德 拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使 一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌 恶你的缘故,才这样离开你吗?
赫米娅 你说的不是真话;那不会是真的。
海丽娜 瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶 戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这 种卑鄙的玩笑作弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨 恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们在 同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我们两 人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个 椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的 思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两 个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分 开,我们的心却只有一个――原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好 比男家女家的纹章合而为一。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合 着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分 。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。
赫米娅 你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。
海丽娜 你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱 人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子, 神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢? 拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给 我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜, 那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那 和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。
赫米娅 我不懂你说这种话的意思。
海丽娜 好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了 ;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假 如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我 自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。
拉山德 不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美 丽的海丽娜!
海丽娜 多好听的话!
赫米娅 亲爱的,不要那样嘲笑她。
狄米特律斯 要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。
拉山德 她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的 祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的, 我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。
狄米特律斯 我说我比他更要爱你得多。
拉山德 要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。
狄米特律斯 好,快些,来!
赫米娅 拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?
拉山德 走开,你这黑鬼⒀!
狄米特律斯 不,不――你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘 机溜去。你是个不中用的汉子,来吧!
拉山德 (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我 要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。
赫米娅 为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?
拉山德 你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我 滚吧!
赫米娅 你还是在开玩笑吗?
海丽娜 是的,你也是在开玩笑。
拉山德 狄米特律斯,我一定不失信于你。
狄米特律斯 你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过 你的话。
拉山德 什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不致于 这样残忍。
赫米娅 啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪! 究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗? 我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离 开了我。那么你真的――唉,天哪!――存心离开我吗?
拉山德 一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心 ,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。
赫米娅 天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜, 悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?
海丽娜 真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自 重了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人! 你这给人家愚弄的小玩偶!
赫米娅 小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比 较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小 ,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请 你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!
海丽娜 先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾 使过性子;我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。不要让她 打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。
赫米娅 生得矮些!听,又来了!
海丽娜 好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟 你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故, 我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一 直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了 吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻多么 痴心!
赫米娅 好,你走就走吧,谁在拦你?
海面娜 一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。
赫米娅 噢,给了拉山德了是不是?
海丽娜 不,给了狄米特律斯。
拉山德 不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。
狄米特律斯 当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。
海丽娜 啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很 小的时候便那么凶了。
赫来娅 又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢 ?让我跟她拚命去。
拉山德 滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!
狄米特律斯 她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再 提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!
拉山德 现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看 究竟海丽娜该属于谁。
狄米特律斯 跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下 。)
赫米娅 你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!
海丽娜 我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得 多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)
赫米娅 我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)
奥布朗 这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
迫克 相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的 衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会 弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。
奥布朗 你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你 就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路, 不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有 时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得 精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你 把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前 的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一 班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作 这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所 见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。
迫克 这事我们必须赶早办好,主公,因为黑夜已经驾起他的飞龙;晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;一个个鬼魂四散地奔返殡宫:还有那横死的幽灵抱恨长终,道旁水底有他们的白骨成丛,为怕白昼揭露了丑恶的形容,早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;他们永远见不到日光的融融,只每夜在暗野里凭吊着凄风。
奥布朗 但你我可完全不能比并他们;晨光中我惯和猎人一起游巡,如同林居人一样踏访着丛林:即使东方开启了火红的天门,大海上照耀万道灿烂的光针,青碧的大海化成了一片黄金,但我们应该早早办好这事情,最好别把它迁延着直到天明。(下。)
迫克 奔到这边来,奔过那边去;我要领他们,奔来又奔去。
林间和市上,无人不怕我;我要领他们,走尽林中路。
这儿来了一个。
拉山德重上。
拉山德 你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!
迫克 在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?
拉山德 我立刻就过来。
迫克 那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)
狄米特律斯重上。
狄米特律斯 拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀 !躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?
迫克 你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来, 卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
狄米特律斯 呀,你在那边吗?
迫克 跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)
拉山德重上。
拉山德 他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他 又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖 的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一 露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)
迫克及狄米特律斯重上。
迫克 哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?
狄米特律斯 要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿 窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?
迫克 过来,我在这儿。
狄米特律斯 哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神 ;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡 去。)
海丽娜重上。
海丽娜 疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰, 快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜 的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧! (躺下睡去。)
迫克 两男加两女,四个无错误;三人已在此,一人在何处?
哈哈她来了,满脸愁云罩:爱神真不好,惯惹人烦恼!
赫米娅重上。
赫米娅 从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我 的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的 心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧! (躺下睡去。)
迫克 梦将残,睡方酣,神仙药,祛幻觉,百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)
醒眼见,旧人脸,乐满心,情不禁,从此欢爱复深深。
一句俗语说得好,各人各有各的宝,等你醒来就知道:哥儿爱姐儿,两两无参差;失马复得马,一场大笑话!(下。)
第四幕
第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、 海丽娜、赫米娅酣睡未醒提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。
提泰妮娅 来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插 在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!
波顿 豆花呢?
豆花 有。
波顿 替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?
蛛网 有。
波顿 蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂 儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且 ,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意, 先生。芥子先生在哪儿?
芥子 有。
波顿 把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。
芥子 你有什么吩咐?
波顿 没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生 ,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了, 咱就非得搔一下子不可。
提泰妮娅 你要不要听一些音乐,我的好人?
波顿 咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。
提泰妮娅 好人,你要吃些什么呢?
波顿 真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想 ,咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。
提泰妮娅 我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗 来。
波顿 咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱 想要睡他妈的一觉。
提泰妮娅 睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下 )菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的皱折的 臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)
迫克上。
奥布朗 (上前)欢迎,好罗宾!你见没见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开 始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我 就谴责她,跟她争吵起来,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,环绕着他那毛茸茸的 额角;原来在嫩芯上晶莹饱满、如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美 艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一 番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给 了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫。现在我已经把这个孩子弄到手,我将解去她 眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,等他和大 家一同醒来的时候,好让他回到雅典去,把这晚间发生的一切事情只当作一场梦魇。 但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛)
回复你原来的本性,解去你眼前的幻景;这一朵女贞花采自月姊园庭,它会使爱情的小卉失去功能。
喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!
提泰妮娅 我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。
奥布朗 那边就是你的爱人。
提泰妮娅 这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!
奥布朗 静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧 ,让这五个人睡得全然失去了知觉。
提泰妮娅 来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。)
迫克 等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。
奥布朗 奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这 些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳 着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行 婚礼,大家心中充满了喜乐。
迫克 仙王,仙王,留心听,我听见云雀歌吟。
奥布朗 王后,让我们静静追随着夜的踪影;我们环绕着地球,快过明月的光流。
提泰妮娅 夫君,请你在一路告诉我一切缘故,这些人来自何方,当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声。)
忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。
忒修斯 你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清 晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。 美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的 妙乐吧。
希波吕忒 我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行猎,他们用斯 巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和 群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐 美的喧声,那样悦耳的雷鸣。
忒修斯 我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的 头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像忒萨利亚种的公牛一样 喉头长着垂肉。它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样 合调。无论在克里特、斯巴达或是忒萨利亚,都不曾有过这么一队猎狗,应和着猎人 的号角和呼召,吠得这样好听;你听见了之后便可以自己判断。但是且慢!这些都是 什么仙女?
伊吉斯 殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海 丽娜,奈达老人的女儿。我不知道他们怎么都在这儿。
忒修斯 他们一定早起守五月节,因为闻知了我们的意旨,所以赶到这儿来参加 我们的典礼。但是,伊吉斯,今天不是赫米娅应该决定她的选择的日子吗?
伊吉斯 是的,殿下。
忒修斯 去,叫猎奴们吹起号角来惊醒他们。(幕内号角及呐喊声;拉山德、狄 米特律斯、赫米娅、海丽娜四人惊醒跳起)早安,朋友们!情人节早已过去了,你们 这一辈林鸟到现在才配起对吗?⒂拉山德 请殿下恕罪!(偕余人并跪下。)
忒修斯 请你们站起来吧。我知道你们两人是对头冤家,怎么会变得这样和气, 大家睡在一块儿,没有一点猜忌,再不怕敌人了呢?
拉山德 殿下,我现在还是糊里糊涂,不知道应当怎样回答您的问话;但是我敢 发誓说我真的不知道怎么会在这儿;但是我想――我要说老实话,我现在记起来了, 一点不错,我是和赫米娅一同到这儿来的;我们想要逃出雅典,避过了雅典法律的峻 严,我们便可以――伊吉斯 够了,够了,殿下;话已经说得够了。我要求依法,依法惩办他。他们 打算,他们打算逃走,狄米特律斯,他们打算用那种手段欺弄我们,使你的妻子落空 ,使我给你的允许也落空。
狄米特律斯 殿下,海丽娜告诉了我他们的出奔,告诉了我他们到这儿林中来的 目的;我在盛怒之下追踪他们,同时海丽娜因为痴心的缘故也追踪着我。但是,殿下 ,我不知道什么一种力量――但一定是有一种力量――使我对于赫米娅的爱情会像霜 雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠 信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅 之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一 道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着 她,将要永远忠心于她。
忒修斯 俊美的恋人们,我们相遇得很巧;等会儿我们便可以再听你们把这段话 讲下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;这两对少年不久便将跟我们一起在神庙 中缔结永久的鸳盟。现在清晨快将过去,我们本来准备的行猎只好中止。跟我们一起 到雅典去吧;三三成对地,我们将要大张盛宴。来,希波吕忒。(忒修斯、希波吕忒 、伊吉斯及侍从下。)
狄米特律斯 这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。
赫米娅 我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重 似的。
海丽娜 我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我 自己的,又好像不是我自己的。
狄米特律斯 你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你 们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?
赫米娅 是的,我的父亲也在。
海丽娜 还有希波吕忒。
拉山德 他确曾叫我们跟他到神庙里去。
狄米特律斯 那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。 (同下。)
波顿 (醒)轮到咱说尾白的时候,请你们叫咱一声,咱就会答应;咱下面的一 句是,“最美丽的皮拉摩斯。”喂!喂!彼得?昆斯!弗鲁特,修风箱的!斯诺特,补 锅子的!斯塔佛林!他妈的!悄悄地溜走了,把咱撇下在这儿一个人睡觉吗?咱看见 了一个奇怪得了不得的幻象,咱做了一个梦。没有人说得出那是怎样的一个梦;要是 谁想把这个梦解释一下,那他一定是一头驴子。咱好像是――没有人说得出那是什么 东西;咱好像是――咱好像有――但要是谁敢说出来咱好像有什么东西,那他一定是 一个蠢材。咱那个梦啊,人们的眼睛从来没有听到过,人们的耳朵从来没有看见过, 人们的手也尝不出来是什么味道,人们的舌头也想不出来是什么道理,人们的心也说 不出来究竟那是怎样的一个梦。咱要叫彼得?昆斯给咱写一首歌儿咏一下这个梦,题目 就叫做“波顿的梦”,因为这个梦可没有个底儿⒃;咱要在演完戏之后当着公爵大人 的面前唱这个歌――或者更好些,还是等咱死了之后再唱吧。(下。)
第二场 雅典。昆斯家中昆斯、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
昆斯 你们差人到波顿家里去过了吗?他还没有回家吗?
斯塔佛林 一点消息都没有。他准是给妖精拐了去了。
弗鲁特 要是他不回来,那么咱们的戏就要搁起来啦;它不能再演下去,是不是 ?
昆斯 那当然演不下去罗;整个雅典城里除了他之外就没有第二个人可以演皮拉 摩斯。
弗鲁特 谁也演不了;他在雅典手艺人中间简直是最聪明的一个。
昆斯 对,而且也是顶好的人;他有一副好喉咙,吊起膀子来真是顶呱呱的。
弗鲁特 你说错了,你应当说“吊嗓子”。吊膀子,老天爷!那是一件难为情的 事。
斯纳格上。
斯纳格 列位,公爵大人刚从神庙里出来,还有两三位贵人和小姐们也在同时结 了婚。要是咱们的玩意儿能够干下去,咱们一定大家都有好处。
弗鲁特 哎呀,可爱的波顿好家伙!他从此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。 他准可以拿到六便士一天的。咱可以赌咒公爵大人见了他扮演皮拉摩斯,一定会赏给 他六便士一天。他应该可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,应该拿六便士一天 ,少一个子儿都不行。
波顿上。
波顿 孩儿们在什么地方?心肝们在什么地方?
昆斯 波顿!哎呀,顶好顶好的日子,顶吉利顶吉利的时辰!
波顿 列位,咱要讲古怪事儿给你们听,可不许问咱什么事;要是咱对你们说了 ,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告诉你们,一个字也不漏掉。
昆斯 讲给咱们听吧,好波顿。
波顿 关于咱自己的事可一个字也不能告诉你们。咱要报告给你们知道的是,公 爵大人已经用过正餐了。把你们的行头收拾起来,胡须上要用坚牢的穿绳,舞靴上要 结簇新的缎带;立刻在宫门前集合;各人温熟了自己的台词;总而言之一句话,咱们 的戏已经送上去了。无论如何,可得叫提斯柏穿一件干净一点的衬衫;还有扮演狮子 的那位别把指甲铰掉,因为那是要露出在外面当作狮子的脚爪的。顶要紧的,列位老 板们,别吃洋葱和大蒜,因为咱们可不能把人家熏倒胃口;咱一定会听见他们说,“ 这是一出香甜的喜剧。”完了,去吧!去吧!(同下。)
第五幕
第一场 雅典。忒修斯宫中忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及大臣侍从等上。
希波吕忒 忒修斯,这些恋人们所说的话真是奇怪得很。
忒修斯 奇怪得不像会是真实。我永不相信这种古怪的传说和胡扯的神话。情人 们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所 能充分了解。疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大 的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦⒄的美貌; 诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想像会 把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无 物也会有了居处和名字。强烈的想像往往具有这种本领,只要一领略到一些快乐,就 会相信那种快乐的背后有一个赐予的人;夜间一转到恐惧的念头,一株灌木一下子便 会变成一头熊。
希波吕忒 但他们所说的一夜间全部的经历,以及他们大家心理上都受到同样影 响的一件事实,可以证明那不会是幻想。虽然那故事是怪异而惊人,却并不令人不能 置信。
忒修斯 这一班恋人们高高兴兴地来了。
拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜上。
忒修斯 恭喜,好朋友们!恭喜!愿你们心灵里永远享受着没有阴翳的爱情日子 !
拉山德 愿更大的幸福永远追随着殿下的起居!
忒修斯 来,我们应当用什么假面剧或是舞蹈来消磨在尾餐和就寝之间的三点钟 悠长的岁月呢?我们一向掌管戏乐的人在哪里?有哪几种余兴准备着?有没有一出戏 剧可以祛除难挨的时辰里按捺不住的焦灼呢?叫菲劳斯特莱特过来。
菲劳斯特莱特 有,伟大的忒修斯。
忒修斯 说,你有些什么可以缩短这黄昏的节目?有些什么假面剧?有些什么音 乐?要是一点娱乐都没有,我们怎么把这迟迟的时间消度过去呢?
菲劳斯特莱特 这儿是一张预备好的各种戏目的单子,请殿下自己拣选哪一项先 来。(呈上单子。)
忒修斯 “与马人⒅作战,由一个雅典太监和竖琴而唱”。那个我们不要听;我 已经告诉过我的爱人这一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。“醉酒者之狂暴 ,特剌刻歌人惨遭肢裂的始末。”⒆那是老调,当我上次征服忒拜凯旋回来的时候就 已经表演过了。“九缪斯神⒇痛悼学术的沦亡”。那是一段犀利尖刻的讽刺,不适合 于婚礼时的表演。“关于年轻的皮拉摩斯及其爱人提斯柏的冗长的短戏,非常悲哀的 趣剧”。悲哀的趣剧!冗长的短戏!那简直是说灼热的冰,发烧的雪。这种矛盾怎么 能调和起来呢?
菲劳斯特莱特 殿下,一出一共只有十来个字那么长的戏,当然是再短没有了; 然而即使只有十个字,也会嫌太长,叫人看了厌倦;因为在全剧之中,没有一个字是 用得恰当的,没有一个演员是支配得适如其份的。那本戏的确很悲哀,殿下,因为皮 拉摩斯在戏里要把自己杀死。可是我看他们预演那一场的时候,我得承认确曾使我的 眼中充满了眼泪;但那些泪都是在纵声大笑的时候忍俊不住而流下来的,再没有人流 过比那更开心的泪水了。
忒修斯 扮演这戏的是些什么人呢?
菲劳斯特莱特 都是在这儿雅典城里作工过活的胼手胝足的汉子。他们从来不曾 用过头脑,今番为了准备参加殿下的婚礼,才辛辛苦苦地把这本戏记诵起来。
忒修斯 好,就让我们听一下吧。
菲劳斯特莱特 不,殿下,那是不配烦渎您的耳朵的。我已经听完过他们一次, 简直一无足取;除非你嘉纳他们的一片诚心和苦苦背诵的辛勤。
忒修斯 我要把那本戏听一次,因为纯朴和忠诚所呈献的礼物,总是可取的。去 把他们带来。各位夫人女士们,大家请坐下。(菲劳斯特莱特下。)
希波吕忒 我不欢喜看见微贱的人作他们力量所不及的事,忠诚因为努力的狂妄 而变成毫无价值。
忒修斯 啊,亲爱的,你不会看见他们糟到那地步。
希波吕忒 他说他们根本不会演戏。
忒修斯 那更显得我们的宽宏大度,虽然他们的劳力毫无价值,他们仍能得到我 们的嘉纳。我们可以把他们的错误作为取笑的资料。我们不必较量他们那可怜的忠诚 所不能达到的成就,而该重视他们的辛勤。凡是我所到的地方,那些有学问的人都预 先准备好欢迎辞迎接我;但是一看见了我,便发抖、脸色变白,句子没有说完便中途 顿住,背熟了的话梗在喉中,吓得说不出来,结果是一句欢迎我的话都没有说。相信 我,亲爱的,从这种无言中我却领受了他们一片欢迎的诚意;在诚惶诚恐的忠诚的畏 怯上表示出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌和无所忌惮的口才。因此,爱人 ,照我所能观察到的,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
菲劳斯特莱特重上。
菲劳斯特莱特 请殿下吩咐,念开场诗的预备登场了。
忒修斯 让他上来吧。(喇叭奏花腔。)
昆斯上,念开场诗。
昆斯要是咱们,得罪了请原谅。
咱们本来是,一片的好意,想要显一显。薄薄的伎俩,那才是咱们原来的本意。
因此列位咱们到这儿来。
为的要让列位欢笑欢笑,否则就是不曾。到这儿来,如果咱们。惹动列位气恼。
一个个演员,都将,要登场,你们可以仔细听个端详。〔21〕忒修斯 这家伙简直乱来。
拉山德 他念他的开场诗就像骑一头顽劣的小马一样,乱冲乱撞,该停的地方不 停,不该停的地方偏偏停下。殿下,这是一个好教训:单是会讲话不能算数,要讲话 总该讲得像个路数。
希波吕忒 真的,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩了一下,可是全不入调。
忒修斯 他的话像是一段纠缠在一起的链索,并没有欠缺,可是全弄乱了。跟着 是谁登场呢?
皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。
昆斯列位大人,也许你们会奇怪这一班人跑出来干么。尽管奇怪吧,自然而然地你们 总会明白过来。这个人是皮拉摩斯,要是你们想要知道的话;这位美丽的姑娘不用说 便是提斯柏啦。这个人身上涂着石灰和粘土,是代表墙头的,那堵隔开这两个情人的 坏墙头;他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话,这是要请大家明白的。这个人 提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,是代表月亮;因为你们要知道,这两个情人觉得在月 光底下到尼纳斯的坟头见面谈情倒也不坏。这一头可怕的畜生名叫狮子,那晚上忠实 的提斯柏先到约会的地方,给它吓跑了,或者不如说是被它惊走了;她在逃走的时候 脱落了她的外套,那件外套因为给那恶狮子咬住在它那张血嘴里,所以沾满了血斑。 隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见他那忠实的提斯柏的外套 躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准他那热辣辣的胸 脯里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等到她发现了这回事,便 把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一切,可以让狮子、月光、 墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯 柏、狮子、月光同下。)
忒修斯 我不知道狮子要不要说话。
狄米特律斯 殿下,这可不用怀疑,要是一班驴子都会讲人话,狮子当然也会说 话啦。
墙小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝 的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰 、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是 那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。
忒修斯 石灰和泥土筑成的东西,居然这样会说话,难得难得!
狄米特律斯 殿下,我从来也不曾听见过一堵墙居然能说出这样俏皮的话来。
忒修斯 皮拉摩斯走近墙边来了。静听!皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!
夜啊,白天一去,你就来啦!
夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
咱担心咱的提斯柏要失约啦!
墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!
你硬生生地隔开了咱们两人的家!
墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!
露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状)
谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!
但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。
刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺!
忒修斯 这墙并不是没有知觉的,我想他应当反骂一下。
皮拉摩斯 没有的事,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是该提斯柏接下去的尾 白;她现在就要上场啦,咱就要在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去正跟咱告诉 你们的完全一样。那边她来啦。
提斯柏重上。
提斯帕墙啊!你常常听得见咱的呻吟,怨你生生把咱共他两两分拆!
咱的樱唇常跟你的砖石亲吻,你那用泥泥胶得紧紧的砖石。
皮拉摩斯咱瞧见一个声音;让咱去望望,不知可能听见提斯柏的脸庞。
提斯柏!
提斯柏你是咱的好人儿,咱想。
皮拉摩斯尽你想吧,咱是你风流的情郎。
好像里芒德(22),咱此心永无变更。
提斯柏咱就像海伦,到死也决不变心。
皮拉摩斯沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(23)。
提斯柏你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。
皮拉摩斯啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!
提斯柏咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?
提斯柏活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)
墙现在咱已把墙头扮好,因此咱便要拔脚跑了。(下。)
忒修斯 现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。
狄米特律斯 殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想 。
希波吕忒 我从来没有听到过比这再蠢的东西。
忒修斯 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也 就不会坏到什么地方去。
希波吕忒 那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。
忒修斯 要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也 可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。
狮子及月光重上。
狮子各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕 ,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实 在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子 冲到了这儿,那咱才大倒其霉!
忒修斯 一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
狄米特律斯 殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
拉山德 这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
忒修斯 对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。
狄米特律斯 可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”, 可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。
忒修斯 我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头 狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。
月光这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;――狄米特律斯 他应当把角装在头上。
忒修斯 他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
月光这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
忒修斯 这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月 亮里的仙人呢?
狄米特律斯 他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。
希波吕忒 这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!
忒修斯 照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一 切的理由,我们得忍耐一下。
拉山德 说下去,月亮。
月光 总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人; 这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
狄米特律斯 嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但 是静些,提斯柏来了。
提斯柏重上。
提斯柏这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
狮子 (吼)呜!――(提斯柏奔下。)
狄米特律斯 吼得好,狮子!
忒修斯 奔得好,提斯柏!
希波吕忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套 后下。)
忒修斯 撕得好,狮子!
狄米特律斯 于是皮拉摩斯来了。
拉山德 于是狮子不见了。
皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯可爱的月亮,咱多谢你的阳光;谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
但是且住,啊该死!
瞧哪,可怜的骑士,这是一场什么惨景!
眼睛,你看不看见?
这种事怎会出现?
可爱的宝贝啊,亲亲!
你的好外套一件,怎么全都是血点?
过来吧,狰狞的凶神!
快把生命的羁缠从此后一刀割断;今朝咱了结了残生!
忒修斯 这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。
希波吕忒 该死!我倒真有点可怜这个人。
皮拉摩斯苍天啊!你为什么要造下狮子,让它在这里蹂躏了咱的爱人?
她在一切活着爱着的人中,是一个最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼泪!
咱要把宝剑一挥,当着咱的胸头划破:一剑刺过了左胸,叫心儿莫再跳动,这样咱就死 死 !(以剑自刺)
现在咱已经身死,现在咱已经去世,咱灵魂儿升到天堂;太阳,不要再照耀!
月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
咱已一命、一命丧亡。(死。)
狄米特律斯 不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。
拉山德 他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。
忒修斯 要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。
希波吕忒 提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?
忒修斯 她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文 也就完了。
提斯柏重上。
希波吕忒 我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说 得短一点儿。
狄米特律斯 她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种 男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!
拉山德 她那秋波已经看见他了。
狄米特律斯 于是悲声而言曰:――提斯柏睡着了吗,好人儿?
啊!死了,咱的鸽子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
说呀!说呀!哑了吗?
唉,死了!一堆黄沙将要盖住你的美睛。
嘴唇像百合花开,鼻子像樱桃可爱,黄花像是你的脸孔,一齐消失、消失了,有情人同声哀悼!
他眼睛绿得像青葱。
命运女神三姊妹,快快到我这里来,伸出你玉手像白面,伸进血里泡一泡――既然克擦一剪刀,你割断他的生命线。
舌头,不许再多言!
凭着这一柄好剑,赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)
再会,我的朋友们!
提斯柏已经毕命;再见吧,再见吧,再见!(死。)
忒修斯 他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?
狄米特律斯 是的,还有墙头。
波顿 (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不 要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?
忒修斯 请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一 个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他 自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。 现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲 过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我 们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长 的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同 的欢乐。(众下。)
第二场同前迫克上。
迫克饿狮在高声咆哮;豺狼在向月长嗥;农夫们鼾息沉沉,完毕一天的辛勤。
火把还留着残红,鸱 叫得人胆战,传进愁人的耳中,仿佛见殓衾飘 。
现在夜已经深深,坟墓都裂开大口,吐出了百千幽灵,荒野里四散奔走。
我们跟着赫卡忒(25),离开了阳光赫奕,像一场梦景幽凄,追随黑暗的踪迹。
且把这吉屋打扫,供大家一场欢闹;驱走扰人的小鼠,还得揩干净门户。
奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。
奥布朗屋中消沉的火星微微地尚在闪耀;跳跃着每个精灵像花枝上的小鸟;随我唱一支曲调,一齐轻轻地舞蹈。
提泰妮娅 先要把歌儿练熟,每个字玉润珠圆;然后齐声唱祝福,手携手缥缈回旋。(歌舞。)
奥布朗 趁东方尚未发白,让我们满屋溜 ;先去看一看新床,祝福它吉利祯祥。
这三对新婚伉俪,愿他们永无离贰;生下男孩和女娃,无妄无灾福气大;一个个相貌堂堂,没有一点儿破相;不生黑痣不缺唇,更没有半点瘢痕。
凡是不祥的胎记,不会在身上发现。
用这神圣的野露,你们去浇洒门户,祝福屋子的主人,永享着福禄康宁。
快快去,莫犹豫;天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)
迫克 (向观众)
要是我们这辈影子有拂了诸位的尊意,就请你们这样思量,一切便可得到补偿;这种种幻景的显现,不过是梦中的妄念;这一段无聊的情节,真同诞梦一样无力。
先生们,请不要见笑!
倘蒙原宥,定当补报。
万一我们幸而免脱这一遭嘘嘘的指斥,我们决不忘记大恩,迫克生平不会骗人。
否则尽管骂我混蛋。
我迫克祝大家晚安。
再会了!肯赏个脸儿的话,就请拍两下手,多谢多谢!(下。)
注释忒修斯(theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(amazon),克之,娶其 女希波吕忒(hippolyta)。
英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。
皮拉摩斯(pyramus)和提斯柏(thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。
野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。
传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。
希腊罗马神话中日神阿波罗(apollo)爱仙女达芙妮(daphne),达芙妮避之而 化为月桂树。
八音节六音节相间的诗体。
尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话 。
宁尼(ninny)是尼纳斯(ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲 有“傻子”之意。
杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却 用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不 能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。
俗云蛛丝能止血。
海伦是海丽娜的爱称。
因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意 ;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。
卡德摩斯(cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。
情人节(st.valentines day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。
波顿,原文bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。
海伦(helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。
马人(centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。
特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(orpheus);其歌声能感动百兽 草木;后被酗酒妇人肢裂而死。
九缪斯神(nine muses)即司文学艺术的九女神。
此段句读完全错误。
里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁 特误以海伦为希罗。
沙发勒斯为塞发勒斯(cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛 克里斯(procris),此处误为普洛克勒斯。
贝格摩(bergamo)为米兰(milan)东北地名,以产小丑著名。
赫卡忒(hecate)为下界的女神。原文作“triple hecate”,其像有时为三个身 体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。
《约翰王》
剧中人物
约翰王
亨利亲王 约翰王之子
亚瑟 布列塔尼公爵,约翰王之侄
彭勃洛克伯爵
爱塞克斯伯爵
萨立斯伯雷伯爵
俾高特勋爵
赫伯特?德?勃格
罗伯特?福康勃立琪 罗伯特?福康勃立琪爵士之子
庶子腓力普 罗伯特之庶兄
詹姆士?葛尼 福康勃立琪夫人之仆
彼得?邦弗雷特 预言者
腓力普王 法国国王
路易 法国太子
利摩琪斯 奥地利公爵
潘杜尔夫主教 教皇使臣
茂伦伯爵 法国贵族
夏提昂 法国使臣
艾莉诺 约翰王之母
康斯丹丝 亚瑟之母
白兰绮 西班牙郡主,约翰王之侄女
福康勃立琪夫人
群臣、侍女、安及尔斯市民、郡吏、传令官、军官、兵士、使者及其他侍从等
地点:英国;法国
第一幕
大,学生,小,说,",网
第一场 宫中大厅约翰王,艾莉诺太后、罗勃洛克伯爵、爱塞克斯伯爵、萨立斯伯雷伯爵等及夏提 昂同上。
约翰王 说,夏提昂,法兰西对我们有什么见教?
夏提昂 我奉法兰西国王之命,向英国的僭王致意。
艾莉诺 奇了,怎么叫做僭王?
约翰王 不要说话,母后;听这使臣怎么说。
夏提昂 法王腓力普代表你的已故王兄吉弗雷的世子亚瑟?普兰塔琪纳特,向你提 出最合法的要求,追还这一座美好的岛屿和其他的全部领土,爱尔兰,波亚叠,安佐 ,妥伦和缅因;他要求你放弃这些用威力霸占的利权,把它们交给你的侄儿和合法的 君王,少年的亚瑟的手里。
约翰王 要是我拒绝这个要求,那便怎样?
夏提昂 残暴而流血的战争,将要强迫你放弃这些霸占的利权。
约翰王 我们要用战争对付战争,流血对付流血,压迫对付压迫:就这样去答复 法兰西吧。
夏提昂 那么从我的嘴里接受我们王上的挑战吧,这是我的使命付给我的权力的 极限。
约翰王 把我的答复带给他,好好离开我们的国境。愿你成为法兰西眼中的闪电 ,因为不等你有时间回去报告,我就要踏上你们的国土,我的巨炮的雷鸣将要被你们 所听见。去吧!愿你像号角一般,宣告我们的愤怒,预言你们自己悲哀的没落。让他 得到使臣应有的礼遇;彭勃洛克,你护送他安全出境。再会,夏提昂。(夏提昂、彭 勃洛克同下。)
艾莉诺 嘿!我的儿,我不是早就说过,那野心勃勃的康斯丹丝一定要煽动法兰 西和整个的世界起来,帮助她的儿子争权夺利才肯甘休吗?这种事情本来只要说几句 好话,就可以避免决裂,现在却必须出动两国的兵力,用可怕的流血解决一切了。
约翰王 我们坚强的据守和合法的权利,便是我们的保障。
艾莉诺 你有的是坚强的据守,若指望合法的权利作保障,你和我就要糟糕了。 我的良心在你耳边说着这样的话,除了上天和你我以外,谁也不能让他听见。
一郡吏上,向爱塞克斯耳语。
爱塞克斯 陛下,有一件从乡间来的非常奇怪的讼案,要请您判断一下,我从来 没有听见过这种古怪的事情。要不要把他们叫上来?
约翰王 叫他们来吧。(郡吏下)我们的寺庙庵院将要替我们付出这一次出征的 费用。
郡吏率罗伯特?福康勃立琪及其庶兄腓力普重上。
约翰王 你们是些什么人?
庶子 启禀陛下,我是您的忠实的臣民,一个出生在诺桑普敦郡的绅士,据说是 罗伯特?福康勃立琪的长子;我的父亲是一个军人,曾经跟随狮心王①作战,还从他溥 施恩荣的手里受到了骑士的策封。
约翰王 你是什么人?
罗伯特 我就是那位已故的福康勃立琪的嫡子。
约翰王 他是长子,你又是嫡子,那么看来你们不是同母所生的。
庶子 陛下,我们的的确确是同母所生,这是大家都知道的。我想我们也是一个 父亲的儿子;可是这一点究竟靠得住靠不住,那可只有上天和我的母亲知道;我自己 是有点儿怀疑的,正像每个人的儿子都有同样的权利怀疑一样。
艾莉诺 啐,无礼的家伙!你怎么可以用这种猜疑的言语污辱你的母亲,毁坏她 的名誉?
庶子 我吗,娘娘?不,我没有抱这种猜疑的理由;这是我弟弟所说的,不是我 自己的意思;要是他能够证实他的说法,他就可以使我失去至少每年五百镑的大好收 入。愿上天保卫我母亲的名誉和我的田地!
约翰王 一个出言粗鲁的老实汉子。他既然是幼子,为什么要争夺你的继承的权 利?
庶子 我不知道为什么,只知道他要抢夺我的田地。可是他曾经造谣诽谤,说我 是个私生子;究竟我是不是我的父母堂堂正正生下来的儿子,那只好去问我的母亲; 可是陛下,您只要比较比较我们两人的面貌,就可以判断我有什么地方不及他――愿 生养我的人尸骨平安!要是我们两人果然都是老罗伯特爵士所生,他是我们两人的父 亲,而只有这一个儿子像他的话,老罗伯特爵士,爸呀,我要跪在地上,感谢上天, 我并不生得像你一样!
约翰王 嗳哟,我们这儿来了一个多么莽撞的家伙!
艾莉诺 他的面貌有些像狮心王的样子;他说话的音调也有点儿像他。你看这汉 子的庞大的身体上,不是存留着几分我的亡儿的特征吗?
约翰王 我已经仔细打量过他的全身,果然和理查十分相像。喂,小子,说,你 为什么要争夺你兄长的田地?
庶子 因为从侧面看,他那半边脸正像我父亲一样。凭着那半边脸,他要占有我 的全部田地;一枚半边脸的银圆也值一年五百镑的收入!
罗伯特 陛下,先父在世的时候,曾经多蒙您的王兄重用,――庶子 嘿,弟弟,你说这样的话是不能得到我的田地的;你应该告诉陛下他怎样 重用我的母亲才是。
罗伯特 有一次他奉命出使德国,和德皇接洽要公;先王乘着这个机会,就驾幸 我父亲的家里;其中经过的暧昧情形,我也不好意思说出来,可是事实总是事实。当 我的母亲怀孕这位勇壮的哥儿的时候,广大的海陆隔离着我的父亲和母亲,这是我从 我的父亲嘴里亲耳听到的。他在临终之际,遗命把他的田地传授给我,发誓说我母亲 的这一个儿子并不是他的,否则他不应该早生下来十四个星期。所以,陛下,让我遵 从先父的意旨,得到我所应得的这一份田地吧。
约翰王 小子,你的哥哥是合法的;他是你的父亲的妻子婚后所生,即使她有和 外人私通的情事,那也是她的过错,是每一个娶了妻子的丈夫无法保险的。告诉我, 要是果然如你所说,我的王兄曾经费过一番辛苦生下这个儿子,假如他向你的父亲索 讨起他这儿子来,那便怎样?老实说,好朋友,既然这头小牛是他的母牛生下来的, 听凭全世界来索讨,你的父亲也可以坚决不给。真的,他可以这样干;那么即使他是 我王兄的种子,我的王兄也无权索讨;虽然他不是你父亲的骨肉,你的父亲也无须否 认了。总而言之,我的母亲的儿子生下你的父亲的嫡嗣;你的父亲的嫡嗣必须得到你 的父亲的田地。
罗伯特 那么难道我的父亲的遗嘱没有力量摈斥一个并不是他所生的儿子吗?
庶子 兄弟,当初生下我来,既不是他的主意;承认我,拒绝我,也由不得他作 主。
艾莉诺 你还是愿意像你兄弟一样,做一个福康勃立琪家里的人,享有你父亲的 田地呢,还是愿意被人认作狮心王的儿子,除了一身之外,什么田地也没有呢?
庶子 娘娘,要是我的兄弟长得像我一样,我长得像他――罗伯特爵士一样;要 是我的腿是这样两根给小孩子当马骑的竹竿,我的手臂是这样两条塞满柴草的鳗鲡皮 ,我的脸瘦得使我不敢在我的耳边插一朵玫瑰花,因为恐怕人家说,“瞧,这不是一 个三分的小钱②吗?”要是我必须长成这么一副模样才能够承继到我父亲的全部田地 ,那么我宁愿一辈子站在这儿,宁愿放弃每一尺的土地,跟他交换这一张面庞,再也 不要做什么捞什子的爵士。
艾莉诺 我很喜欢你;你愿意放弃你的财产,把你的田地让给他,跟着我走吗? 我是一个军人,现在要出征法国去了。
庶子 弟弟,你把我的田地拿去吧,我要试一试我的运气。你的脸已经使你得到 每年五百镑的收入,可是把你的脸卖五个便士,还嫌太贵了些。娘娘,我愿意跟随您 直到死去。
艾莉诺 不,我倒希望你比我先走一步呢。
庶子 按照我们乡间的礼貌,卑幼者是应该让尊长先走的。
约翰王 你叫什么名字?
庶子 启禀陛下,我的名字叫腓力普;腓力普,老罗伯特爵士的妻子的长子。
约翰王 从今以后,顶着那赋给你这副形状的人的名字吧。腓力普,跪下来,当 你站起来的时候,你将要比现在更高贵;起来,理查爵士,你也是普兰塔琪纳特一家 的人了。
庶子 我的同母的兄弟,把你的手给我;我的父亲给我荣誉,你的父亲给你田地 。不论黑夜或白昼,有福的是那个时辰,当罗伯特爵士不在家里,我母亲的腹中有了 我!
艾莉诺 正是普兰塔琪纳特的精神!我是你的祖母,理查,你这样叫我吧。
庶子 娘娘,这也是偶然的机会,未必合于正道;可是那有什么关系呢?略为走 些弯斜的歪路,干些钻穴 墙的把戏,并不是不可原谅的;谁不敢在白昼活动,就只 好在黑夜偷偷摸摸;只要目的达到,何必管它用的是什么手段?不论距离远近,射中 的总是好箭;私生也好,官生也好,我总是这么一个我。
约翰王 去,福康勃立琪,你已经满足了你的愿望;一个没有寸尺之地的骑士使 你成为一个有田有地的乡绅。来,母后;来,理查:我们必须火速出发到法国去,不 要耽误了我们的要事。
庶子 兄弟,再会;愿幸运降临到你身上!因为你是你的父母堂堂正正生下来的 。(除庶子外均下)牺牲了许多的田地,换到这寸尺的荣誉。好,现在我可以叫无论 哪一个村姑做起夫人来了。“晚安,理查爵士!”“你好,朋友!”假如他的名字是 乔治,我就叫他彼得;因为做了新贵,是会忘记人们的名字的;身分转变之后,要是 还记得每个人的名字,就显得太恭敬或是太跟人家亲密了。要是有什么旅行的人带着 他的牙签奉陪我这位爵士大人进餐,等我的尊腹装饱以后,我就要咂咂我的嘴,向这 位游历各国的人发问;把上身斜靠在臂肘上,我要这样开始:“足下,就要请教,” ――这就是问题,于是回答来了,就像会话入门书上所载的一样:“啊,阁下,”这 是回答,“您有什么吩咐,鄙人总是愿意竭力效劳的。”“岂敢岂敢,”这是问题, “足下如有需用鄙人之处,鄙人无不乐于尽力。”照这样扯上了一大堆客套的话,谈 谈阿尔卑斯山,亚平宁山,比利尼山和波河的风景,在回答还没有知道问题所要问的 事情以前,早又到晚餐的时候了。可是这样才是上流社会,适合于像我自己这样向上 的精神;因为谁要是不懂得适应潮流,他就是一个时代的私生子。我正是一个私生子 ,不管我适应得好不好。不单凭着服装,容饰,外形和徽纹,我还要从内心发出一些 甜甜蜜蜜的毒药来,让世人受我的麻醉;虽然我不想有意欺骗世人,可是为了防止受 人欺骗起见,我要学习学习这一套手段,因为在我升发的路途上一定会铺满这一类谄 媚的花朵。可是谁穿了骑马的装束,这样急急忙忙地跑来啦?这是什么报急信的女公 差?难道她竟没有一个丈夫,可以替她在前面作吹喇叭的乌龟吗?
福康勃立琪夫人及詹姆士?葛尼上。
庶子 嗳哟!那是我的母亲。啊,好太太!您为什么这样急急忙忙上宫廷里来?
福康勃立琪夫人 那畜生,你的兄弟呢?他到处破坏我的名誉,他到哪儿去了?
庶子 我的弟弟罗伯特吗?老罗伯特爵士的儿子吗?那个三头六臂的巨人,那个 了不得的英雄吗?您找的是不是罗伯特爵士的儿子?
福康勃立琪夫人 罗伯特爵士的儿子!嗳,你这不敬尊长的孩子!罗伯特爵士的 儿子;为什么你要瞧不起罗伯特爵士?他是罗伯特爵士的儿子,你也是。
庶子 詹姆士?葛尼,你愿意离开我们一会儿吗?
葛尼 可以可以,好腓力普。
庶子 什么鬼腓力普!詹姆士,事情好玩着呢,等一会儿我告诉你。(葛尼下) 母亲,我不是老罗伯特爵士的儿子;罗伯特爵士可以在耶稣受难日吃下他在我身上的 一部分血肉而没有破了斋戒。罗伯特爵士是个有能耐的;嘿,老实说,他能够生下我 来吗?罗伯特爵士没有这样的本领;我们知道他的手艺。所以,好妈妈,究竟我这身 体是谁给我的?罗伯特爵士再也制造不出这么一条好腿来。
福康勃立琪夫人 你也和你的兄弟串通了来跟我作对吗?为了你自己的利益,你 是应该竭力卫护我的名誉的。这种讥笑的话是什么意思,你这不孝的畜生?
庶子 骑士,骑士,好妈妈;就像巴西利斯柯③所说的一样。嘿!我已经受了封 啦,剑头已经碰到我的肩上。可是,妈,我不是罗伯特爵士的儿子;我已经否认罗伯 特爵士,放弃我的田地;法律上的嫡子地位,名义,什么都没有了。所以,我的好妈 妈,让我知道谁是我的父亲;我希望是个很体面的人;他是谁,妈?
福康勃立琪夫人 你已经否认你是福康勃立琪家里的人了吗?
庶子 正像我否认跟魔鬼有什么关系一般没有虚假。
福康勃立琪夫人 狮心王理查是你的父亲;在他长时期的热烈追求之下,我一时 受到诱惑,让他登上了我丈夫的眠床。上天饶恕我的过失!我不能抵抗他强力的求欢 ,你便是我那一次销魂的罪恶中所结下的果实。
庶子 天日在上,母亲,要是我重新投胎,我也不希望有一个更好的父亲。有些 罪恶在这世上是有它们的好处的,您的也是这样;您的过失不是您的愚蠢。在他君临 一切的爱情之前,您不能不俯首臣服,掏出您的心来呈献给他,他的神威和无比的强 力,曾经使无畏的雄狮失去战斗的勇气,让理查剖取它的高贵的心。他既然能够凭着 勇力夺去狮子的心,赢得一个女人的心当然是易如反掌的。哦,我的妈,我用全心感 谢你给我这样一位父亲!哪一个活着的人嘴里胆敢说您在怀着我的时候干了坏事,我 要送他的灵魂下地狱。来,太太,我要带您去给我的亲属引见引见;他们将要说,当 理查留下我这种子的时候,要是您拒绝了他,那才是一件罪恶;照现在这样,谁要说 您犯了罪,他就是说谎;我说:这算不了罪恶。(同下。)
第二幕
第一场 法国。安及尔斯城前奥地利公爵利摩琪斯率军队自一方上;法王腓力普率军队及路易、康斯丹丝、亚 瑟、侍从等自另一方上。
腓力普王 英勇的奥地利,今天在安及尔斯城前和你相遇,真是幸会。亚瑟,那 和你同血统的你的伟大的前驱者理查,那曾经攫取狮心,在巴勒斯坦指挥圣战的英雄 ,是在这位英勇的公爵手里崩殂的;为了向他的后裔补偿前愆起见,他已经听从我的 敦请,到这儿来共举义旗,为了你的权利,孩子,向你的逆叔英王约翰声讨篡窃之罪 。拥抱他,爱他,欢迎他到这儿来吧。
亚瑟 上帝将要宽宥你杀害狮心王的罪愆,因为你把生命给与他的后裔,用你武 力的羽翼庇护他们的权利。我举起无力的手来欢迎你,可是我的心里却充满着纯洁的 爱;欢迎你驾临安及尔斯城前,公爵。
腓力普王 一个高贵的孩子!谁不愿意为你出力呢?
利摩琪斯 我把这一个热烈的吻加在你的颊上,作为我的爱心的印证;我誓不归 返我的故国,直到安及尔斯和你在法国所有的权利,连同那惨淡苍白的海岸――它的 巨足踢回大洋汹涌的潮汐,把那岛国的居民隔离在世界之外――还有那为海洋所围护 的英格兰,那未遭外敌侵凌的以水为城的堡垒,那海角极西的国土,全都敬礼你为国 王;直到那时候,可爱的孩子,我要坚持我的武器,决不思念我的家乡。
康斯丹丝 啊!接受他的母亲的感谢,一个寡妇的感谢,直到你的坚强的手给他 充分的力量,可以用更大的报酬答谢你的盛情。
利摩琪斯 在这样正义的战争中举起宝剑来的人,上天的平安是属于他们的。
腓力普王 那么好,我们动手吧。我们的大炮将要向这顽抗的城市轰击。叫我们 那些最熟谙军事的人来,商讨安置火器的合宜地点。我们不惜在城前横陈我们尊严的 骸骨,踏着法兰西人的血迹向市中前进,可是我们一定要使它向这孩子屈服。
康斯丹丝 等候你的使臣回来,看他带给你什么答复吧;不要轻率地让热血玷污 了你们的刀剑。夏提昂大人也许会用和平的手段,从英国带来了我们现在要用武力争 取的权利;那时我们就要因为在一时的卤莽中徒然轻掷的每一滴血液而悔恨了。
夏提昂上。
腓力普王 怪事,夫人!瞧,你刚想起,我们的使者夏提昂就到了。简单一点告 诉我,贤卿,英格兰怎么说;我们在冷静地等候着你;夏提昂,说吧。
夏提昂 命令你们的军队停止这场无谓的围攻,鼓动他们准备更重大的厮杀吧。 英格兰已经拒斥您的公正的要求,把她自己武装起来了。逆风延误了我的行程,可是 却给英王一个机会,使他能够带领他的大军跟我同时登陆;他的行军十分迅速,快要 到达这座城市了;他的兵力强盛,他的士卒都抱着必胜的信心。跟着他来的是他的母 后,像一个复仇的女神,怂恿他从事这一场流血和争斗;她的侄孙女,西班牙的白兰 绮郡主,也跟着同来;此外还有一个前王的庶子,和全国一切少年好事之徒,浮躁、 轻率而勇猛的志愿军人,他们有的是妇女的容貌和猛龙的性情,卖去了故乡的田产, 骄傲地挺着他们了无牵挂的身子,到这儿来冒险寻求新的运气。总而言之,这次从英 国渡海而来的,全是最精锐的部队,从来没有比他们更勇敢而无畏的战士曾经凌风破 浪,前来蹂躏过基督教的国土。(内鼓声)他们粗暴的鼓声阻止我作更详细的叙述; 他们已经到来,要是谈判失败,就要进行决战,所以准备起来吧。
腓力普王 他们来得这样快,倒是意想不到的。
利摩琪斯 越是出于意外,我们越是应该努力加强我们的防御,因为勇气是在磨 炼中生长的。让我们欢迎他们到来,我们已经准备好了。
约翰王、艾莉诺、白兰绮、庶子、群臣及军队同上。
约翰王 愿和平归于法兰西,要是法兰西容许我们和平进入我们自己的城市;不 然的话,流血吧,法兰西,让和平升上天空;我们将要躬行天讨,惩罚这蔑视神意、 拒斥和平的罪人。
腓力普王 愿和平归于英格兰,要是你们愿意偃旗息鼓,退出法兰西的领土,在 你们本国安享和平的幸福。我们是爱英国的;为了英国的缘故,我们才不辞劳苦而来 ,在甲胄的重压之下流汗。这本来是你的责任,不该由我们越俎代庖;可是你不但不 爱英国,反而颠覆她的合法的君主,斩断绵绵相承的王统,睥睨幼弱的朝廷,奸污纯 洁的王冠。瞧这儿你的兄长吉弗雷的脸吧:这一双眼睛,这两条眉毛,都是照他的模 型塑成的;这一个小小的雏型,具备着随吉弗雷同时死去的种种特征,时间之手将会 把他扩展成一个同样雄伟的巨人。那吉弗雷是你的长兄,这是他的儿子;英格兰的主 权是应该属于吉弗雷和他的后嗣的。凭着上帝的名义,他应该戴上这一顶被你篡窃的 王冠,热血还在他的脑门中跳动,你有什么权力擅自称王?
约翰王 谁给你这样伟大的使命,法兰西,使我必须答复你的质问呢?
腓力普王 我的权力得自那至高无上的法官,那在权威者的心中激发正直的思想 ,使他鉴照一切枉法背义的行为的神明;这神明使我成为这孩子的保护人;因为遵奉 他的旨意,所以我来纠责你的过失,凭借他的默助,我要给不义者以应得的惩罚。
约翰王 唉!你这是篡窃上天的威权了。
腓力普王 恕我,我的目的是要击倒篡窃的奸徒。
艾莉诺 法兰西,你骂哪一个人是篡窃的奸徒?
康斯丹丝 让我回答你吧:你那篡位的儿子。
艾莉诺 呸,骄悍的妇人!你那私生子做了国王,你就可以做起太后来,把天下 一手操纵了。
康斯丹丝 我对你的儿子克守贞节,正像你对你的丈夫一样;虽然你跟约翰在举 止上十分相像,就像雨点和流水,魔鬼和他的母亲一般难分彼此,可是还不及我这孩 子在容貌上和他父亲吉弗雷那样酷肖。我的孩子是个私生子!凭着我的灵魂起誓,我 想他的父亲生下来的时候,也不会比他更光明正大;有了像你这样一位母亲,什么都 是说不定的。
艾莉诺 好一位母亲,孩子,把你的父亲都污辱起来了。
康斯丹丝 好一位祖母,孩子,她要把你污辱哩。
利摩琪斯 静些!
庶子 听传令官说话。
利摩琪斯 你是个什么鬼东西?
庶子 我是个不怕你、还能剥下你的皮来的鬼东西。你正是俗话所说的那头兔子 ,它的胆量只好拉拉死狮子的。要是我把你捉住了,我一定要敲你的皮。嘿,留 点儿神吧,我是不会骗你的。
白兰琦 啊!他穿着从狮子身上剥下来的皮衣,那样子是多么威武!
庶子 看上去是很体面的,就像一头蒙着狮皮的驴子一样;可是,驴子,我要剥 下您的狮皮,要不然就敲碎您的肩骨。
利摩琪斯 这是哪儿来的吹法螺的狂徒,用他满口荒唐的胡说震聋我们的耳朵? 王兄,―一路易,赶快决定我们应该采取怎样的行动吧。
腓力普王 妇女们和无知的愚人们,不要多说。约翰王,我的唯一的目的,就是 代表亚瑟,向你要求归还英格兰、爱尔兰、安佐、妥伦和缅因的各部分领土。你愿意 放弃它们,放下你的武器吗?
约翰王 我宁愿放弃我的生命。接受我的挑战,法兰西。布列塔尼的亚瑟,赶快 归降;凭着我对你的眷宠,我要给你极大的恩典,远过于懦怯的法兰西所能为你赢得 的。投降吧,孩子。
艾莉诺 到你祖母的身边来,孩子。
康斯丹丝 去吧,孩子,到你祖母的身边去,孩子;把王国送给祖母,祖母会赏 给你一颗梅子、一粒樱桃和一枚无花果。好一位祖母!
亚瑟 我的好妈妈,别说了吧!我但愿自己躺在坟墓里;我是不值得你们为我闹 起这一场纠纷来的。
艾莉诺 他的母亲丢尽了他的脸,可怜的孩子,他哭了。
康斯丹丝 别管他的母亲,你才丢脸呢!是他祖母给他的损害,不是他母亲给他 的耻辱,从他可怜的眼睛里激起了那些感动上天的珠泪,上天将要接受这一份礼物, 是的,这些晶莹的珠玉将要贿赂上天,为他主持公道,向你们报复他的仇恨。
艾莉诺 你这诽谤天地的恶妇!
康斯丹丝 你这荼毒神人的妖媪!不要骂我诽谤天地;你跟你的儿子篡夺了这被 迫害的孩子的领土、王位和主权;这是你长子的嫡子,他有的是生来的富贵,都是因 为你才遭逢这样的不幸。这可怜的孩子头上顶着你的罪恶,因为他和你的淫邪的血液 相去只有二代,所以他必须担负你的不祥的戾气。
约翰王 疯妇,闭嘴!
康斯丹丝 我只有这一句话要说,他不但因为她的罪恶而受难,而且上帝已经使 她的罪恶和她自己本身把灾难加在她这隔代的孙儿身上;他必须为她受难,又必须担 负她的罪恶;一切的惩罚都降在这孩子的身上,全是因为她的缘故。愿她不得好死!
艾莉诺 你这狂妄的悍妇,我可以给你看一张遗嘱,上面载明取消亚瑟继承的权 利。
康斯丹丝 嗯,那是谁也不能怀疑的。一张遗嘱!一张奸恶的遗嘱!一张妇人的 遗嘱!一张坏心肠的祖母的遗嘱!
腓力普王 静下来,夫人!停止你的吵闹,安静点儿吧;当着这么多人的面前, 尽是这样反复嚷叫,未免有失体统。吹起喇叭来,叫安及尔斯城里的人们出来讲话; 让我们听听他们怎么说,究竟他们承认谁是他们合法的君王,亚瑟还是约翰。
吹喇叭。市民若干人在城墙上出现。
市民甲 谁呼唤我们到城墙上来?
腓力普王 法兰西的国王,代表英格兰向你们说话。
约翰王 英格兰有她自己的代表。安及尔斯的人们,我的亲爱的臣民――腓力普王 亲爱的安及尔斯的人们,亚瑟的臣民,我们的喇叭呼唤你们来作这次 和平的谈判――约翰王 为了英国的利益;所以先听我们说吧。这些招展在你们城市之前的法国 的旌旗,原是到这里来害你们的;这些法国人的大炮里满装着愤怒,已经高高架起, 要向你们的城墙喷出凶暴的铁弹。他们准备当着你们城市的眼睛,这些紧闭的城门之 前,进行一场流血的围攻和残酷的屠杀;倘不是因为我们来到,这些像腰带一般围绕 在你们四周的酣睡的石块,在他们炮火的威力之下,早已四散纷飞,脱离它们用泥灰 胶固的眠床,凶恶的暴力早已破坏你们的和平,造成混乱的恐怖了。我们好容易用最 快的速度,赶到你们的城前,方才及时阻止了他们的暴行,保全了你们这一座受威胁 的城市的完整;瞧,这些法国人看见了我,你们的合法的君王,就吓得愿意举行谈判 了;现在他们不再用包裹在火焰中的弹丸使你们的城墙震颤,只是放射一些蒙蔽在烟 雾里的和平的字句,迷惑你们的耳朵,使你们把没有信义的欺骗误认为真。所以,善 良的市民们,不要相信那套话,让我,你们的君王,进来吧;我的劳苦的精神因为这 次马不停蹄的长途跋涉而疲惫,要求在你们的城内暂息征骖。
腓力普王 等我说完以后,你们再答复我们两人吧。瞧!在这右边站着年轻的普 兰塔琪纳特,保护他的权利是我对上天发下的神圣誓言,他就是这个人的长兄的儿子 ,按照名分,他应该是他和他所占有的一切的君王。为了伸张被蹂躏的正义,我们才 整饬师旅,涉足在你们的郊野之上;除了被扶弱济困的热情所激动,使我们向这被迫 害的孩子伸出援手以外,对你们绝对没有任何的敌意。所以,向这位少年王子致献你 们的忠诚吧,这是你们对他应尽的天职。那时候我们的武器就像套上口罩的巨熊一样 ,只剩下一副狰狞的外形,它们的凶气将要收藏起来;我们的炮火将要向不可摧毁的 天空的白云发出徒然的轰击;我们将要全师而退,刀剑无缺,盔甲完好,那准备向你 们的城市溅洒的热血,依然保留在我们的胸腔里,无恙而归,让你们和妻子儿女安享 和平。可是你们要是执迷不悟,轻视我们的提议,那么即使这些久经征战的英国人都 在你们的围城之内,这些古老的城墙也不能保护你们避免战争的荼毒。所以告诉我们 ,你们愿不愿意接受你们合法的君王,向我们献城投降?还是我们必须发出愤怒的号 令,踏着战死者的血迹把你们的城市占领?
市民甲 简单一句话,我们是英格兰国王的子民;为了他和他的权利,我们才坚 守着这一座城市。
约翰王 那么承认你们的君王,让我进去吧。
市民甲 那我们可不能;谁能够证明他是真正的国王,我们愿意向他证明我们的 忠诚;否则我们将要继续向全世界紧闭我们的门户。
约翰王 英格兰的王冠不能证明我是你们的国王吗?要是那还不足凭信,我给你 们带来了见证,三万个生长在英国的壮士――庶子 私生子也包括在内。
约翰王 可以用他们的生命证明我的权利。
腓力普王 同样多的出身高贵的健儿――庶子 也有几个私生子在内。
腓力普王 可以站在他的面前驳斥他的僭妄。
市民甲 在你们还没有决定谁的权利更合法以前,为了保持合法者的权利,我们 只好同时拒绝你们双方进入。
约翰王 那么在夕露未降以前,为了用残酷的手段判明谁是这王国的合法君主, 许多人的灵魂将要奔向他们永久安息的所在,愿上帝宽恕他们的一切罪愆!
腓力普王 阿门,阿门!上马,骑士们!拿起武器来!
庶子 圣乔治④啊,你自从打死了那条恶龙以后,就一直骑在马背上,悬挂在酒 店主妇的门前,现在快教给我们一些剑法吧!(向奥地利公爵)喂,要是我在你的窠 里,跟你那头母狮在一起,我要在你的狮皮上安一个牛头,让你变成一头四不像的怪 妖精。
利摩琪斯 住口!别胡说。
庶子 啊!发抖吧,你听狮子在怒吼了。
约翰王 到山上去,让我们好好地布置我们的阵容。
庶子 那么赶快吧,还是先下手为强。
腓力普王 就这样办;(向路易)你在另外一个山头指挥余众,叫他们坚守阵地 。上帝和我们的权利保卫我们!(各下。)
号角声两军交锋;随即退却,一名法国传令官率喇叭手至城门前。
法传令官 安及尔斯的人民,大开你们的城门,让布列塔尼公爵,少年的亚瑟进 来吧;他今天借着法兰西的臂助,已经造成许多的惨剧,无数英国的母亲将要为她们 僵毙在血泊中的儿子们哭泣,无数寡妇的丈夫倒卧地上,拥抱着变了色的冰冷的泥土 。法兰西的飘扬的旗帜夸耀着他们损失轻微的胜利,在一片奏凯声中,他们就要到来 ,以战胜者的身分长驱直进,宣布布列塔尼的亚瑟为英格兰和你们的君王。
英国传令官率喇叭手上。
英传令官 欢呼吧,安及尔斯的人们,敲起你们的钟来;约翰王,你们和英格兰 的君王,今天这一场恶战中的胜利者,快要到来了。当他们从这儿出发的时候,他们 的盔甲是那样闪耀着银光,现在他们整队而归,染满了法兰西人的鲜血;没有一片英 国人盔上的羽毛被法国的枪尖挑下;高举着我们的旗帜出发的人们,依旧高举着我们 的旗帜回来;像一队快乐的猎人,我们这些勇壮的英国人带着一双双殷红的血手,从 战场上杀敌回来了。打开你们的城门,让胜利者进来。
市民甲 两位传令官,我们从城楼上,可以从头到尾很清楚地看到你们两军进退 的情形;即使用我们最精密的眼光,也不能判断双方的优劣;流血交换流血,打击回 答打击,实力对付实力,两边都是旗鼓相当,我们也不能对任何一方意存偏袒。必须 有一方面证明它的势力是更强大的;既然你们不分胜败,我们就只好闭门固守,拒绝 你们进来,同时也就是为你们双方守住这一座城市。
二王各率军队重上。
约翰王 法兰西,你还有更多的血可以溅洒吗?说,我们合法的权利是否应该畅 行无阻?像一道水流一样,因为横遭你的阻碍,我们的愤怒将要泛滥横决,淹没你的 堤岸,除非你放任它的银色的波涛顺流直下,倾注在大洋之中。
腓力普王 英格兰,你在这一次激烈的比试里,并没有比我们法国人多保全一滴 血;你们的损失比我们更大。我现在凭着我这一只统治这一方土地的手起誓,我们向 你举起我们正义的武器,在我们放下武器之前,我们一定要使你屈服,或是在战死者 的名单上多添一个国王的名字。
庶子 嘿,君主的威严!当国王们的高贵的血液燃烧起来的时候,那将是怎样的 光芒万丈!啊!现在死神的嘴里满插着兵器,兵士们的刀剑便是他的利齿,他的毒牙 ;在两个国王未决胜负的争战中,他现在要撕碎人肉供他大嚼了。为什么你们两人相 对,大家都这样呆呆地站着不动?高声喊杀吧,国王们!回到血染的战场上去,你们 这些势均力敌、燃烧着怒火的勇士们!让一方的溃乱奠定另一方的和平;直到那时候 ,让刀剑、血肉和死亡决定一切吧!
约翰王 哪一方面是市民们所愿意接纳的?
腓力普王 说吧,市民们,为了英格兰的缘故:谁是你们的君王?
市民甲 英格兰的国王是我们的君王,可是我们必须知道谁是真正的国王。
腓力普王 我是他的代表,他的主权就是我现在所要支持的。
约翰王 我就是英王本人,亲自驾临你们的城前是唯我独尊的君主,也是你们安 及尔斯城的主人。
市民甲 一种比我们伟大的力量否认这一切;在我们的怀疑没有消释以前,我们 仍然要保持原来的审慎,紧锁我们坚强的城门,让疑虑作我们的君王;除非另有一个 确凿的君王来到,这个疑虑的君王是不能被推翻废黜的。
庶子 天哪,这些安及尔斯的贱奴们在玩弄你们哩,两位王上;他们安安稳稳地 站在城楼上,就像在戏园子里瞧热闹一般,指手划脚地看你们表演杀人流血的戏剧。 请两位陛下听从我的计策,像耶路撒冷城里的暴动分子⑤一样,暂时化敌为友,用你 们联合的力量,向这城市施行你们最严厉的惩罚。让东西两方同时架起英法两国满装 着弹药的攻城巨炮,直到它们那使人心惊胆裂的吼声震碎了这傲慢的城市的坚硬的肋 骨,把这些贱奴们所倚赖的垣墙摧为平地,使他们像在露天的空气中一般没有保障。 这以后你们就可以分散你们联合的力量,举起各自的旗帜,脸对着脸,流血的剑锋对 着剑锋,拚一个你死我活;那时候命运之神就可以在片刻之间选择她所宠爱的一方作 为她施恩的对象,使他得到光荣的胜利。伟大的君王们,对于这一个狂妄的意见,你 们觉得怎样?这不是一个很巧妙的策略吗?
约翰王 苍天在上,我很喜欢这一个计策。法兰西,我们要不要集合我们的力量 ,把这安及尔斯摧为平地,然后再用战争决定谁是它的君王?
庶子 你也像我们一样受到这愚蠢的城市的侮辱,要是你有一个国王的胆气,把 你的炮口转过来对着这傲慢的城墙吧,我们也会和你们一致行动;等我们把它踏成平 地以后,那时我们可以再来一决雌雄,杀它一个天昏地暗、日月无光。
腓力普王 就这样吧。说,你们预备向什么地方进攻?
约翰王 我们从西方直捣这城市的心脏。
利摩琪斯 我从北方进攻。
腓力普王 我们将要从南方向这城市抛下我们火雷的弹丸。
庶子 啊,聪明的策略!从北方到南方,奥地利和法兰西彼此对准了各人发射; 我要怂恿他们这样干。来,去吧,去吧!
市民甲 请听我们说,伟大的君王们;俯从我们的请求,暂驻片刻,我将要贡献 你们一个和平合作的方策;不损一剑,不伤一卒,就可以使你们得到这一座城市,让 这些准备捐躯在战场上的活跃的生命将来还能寿终正寝。不要固执,听我说,伟大的 君王们。
约翰王 说吧,我们愿意听一听你的意见。
市民甲 那位西班牙的女儿,白兰绮郡主,是英王的近亲;瞧吧,路易太子和那 位可爱的女郎正是年龄相当的一对。要是英勇的情郎想要物色一位美貌的佳人,什么 地方可以找得到比白兰绮更娇艳的?要是忠诚的情郎想要访求一位贞淑的贤媛,什么 地方可以找得到比白兰绮更纯洁的?要是野心的情郎想要匹配一位名门的贵女,谁的 血管里包含着比白兰绮郡主更高贵的血液?正像她一样,这位少年的太子在容貌、德 性和血统上,也都十全十美。要是他有缺陷的话,那就是缺少了这样一个她;她唯一 的美中不足,也就是缺少了这样一个他。他只是半个幸福的人,需要她去把他补足; 她是一个美妙的全体中的一部分,必须有了他方才完满。啊!像这样两道银色的水流 ,当它们合而为一的时候,是会使两旁的河岸倍添光彩的;两位国王,你们就是汇聚 这两道水流的两道堤岸,要是你们促成了这位王子和这位郡主的良缘。这一个结合对 于我们紧闭的城门将要成为比炮火更有力的武器;因为这段婚姻实现以后,无须弹药 的威力,我们就会迅速大开我们的门户,欢迎你们进来。要是没有这一段婚姻,我们 就要固守我们的城市;怒海不及我们顽强,雄狮不及我们自信,山岩不及我们坚定, 不,残暴的死神也不及我们果决。
庶子 这是一个意外的打击,把死神腐烂的尸骸上披着的破碎的衣服都吓得掉下 来了!好大的一张嘴;死、山岳、岩石、海水,都被它一口气喷了出来,它讲起怒吼 的雄狮,就像十三岁的小姑娘谈到小狗一般熟悉。哪一个炮手生下这强壮的汉子?他 的话简直就是冒着浓烟、威力惊人的炮火;他用舌头殴打我们,我们的耳朵都受到他 的痛击;他所说的每一个字,都比法国人的拳头更有力量。他妈的!自从我第一次叫 我兄弟的父亲做爸爸以来,我从不曾给人家用话打得这样不能动弹过。
艾莉诺 (向约翰王旁白)我儿,听从这一个结合的建议,成全了这门婚事吧; 给我的孙女一笔大大的嫁奁;因为凭着这次联姻,可以巩固你现在基础尚未稳定的王 位,让那乳臭未干的小儿得不到阳光的照耀,像一朵富于希望的鲜花,结不出灿烂的 果实。我看见法王的脸上好像有允从的意思;瞧他们在怎样交头接耳。趁他们心中活 动的时候,竭力怂恿怂恿吧,免得一时被婉转的陈辞和天良的愧悔所感动的热诚,在 瞬息之间又会冷淡下来,变得和从前一样。
市民甲 两位陛下为什么不答复我们这危城所提出的这一个善意的建议?
腓力普王 让英格兰先说吧,他是最先向这城市发言的。你怎么说?
约翰王 要是这位太子,你的尊贵的令郎,能够在这本美貌的书卷上读到“我爱 ”的字样,她的嫁奁的价值将要和一个女王相等;安佐和美好的妥伦、缅因、波亚叠 以及为我们王冠的威权所及的大海这一边的全部领土,除了现在被我们所包围的这一 个城市以外,将要成为她新床上的盛饰,使她拥有无限的尊荣富贵,正像她在美貌、 教养和血统上,可以和世上任何一个公主相比一样。
腓力普王 你怎么说,孩子?瞧瞧这位郡主的脸吧。
路易 我在瞧着呢,父王;在她的眼睛里我发现一个奇迹,我看见她的一汪秋水 之中,荡漾着我自己的影子,它不过是您儿子的影子,可是却化为一轮太阳,使您的 儿子反倒成为它的影子。我平生从不曾爱过我自己,现在在她眼睛的美妙的画板上, 看见我自己粉饰的肖像,却不禁顾影自怜了。(与白兰绮耳语。)
庶子 粉饰的肖像在她眼睛的美妙的画板上!悬挂在她眉梢的颦蹙的皱纹上!站 守在她的心头!他等于供认自己是爱情的叛徒,因为他已经被“分尸”、“悬挂”和 “斩首”了。可惜高谈着这样的爱情的,却是像他这么一个伧夫俗子。
白兰琦 在这件事上,我的叔父的意志就是我的意志;要是他在您的身上发现有 可以使他喜欢您的地方,我也一定会对他表示同意;更适当地说,我要全不费力地强 迫我自己喜爱它们。我不愿恭维您,殿下,说我所看到的您的一切都是值得喜爱的; 可是我可以这样说一句,即使让鄙俗的思想来评判您,我也找不出您身上有哪一点是 值得憎恨的。
约翰王 这一对年轻人怎么说?你怎么说,我的侄女?
白兰琦 一切听凭叔父的高见;您怎么吩咐我,我就怎么做,这是我的本分。
约翰王 那么说吧,太子,你能够爱这个女郎吗?
路易 不,您还是问我能不能不去爱她吧;因为我是最真诚地爱着她的。
约翰王 那么我就给你伏尔克森、妥伦、缅因、波亚叠和安佐五州作为她的妆奁 ,另外再加增英国国币三万马克⑥。法兰西的腓力普,要是你满意这样的处置,命令 你的佳儿佳妇互相握手吧。
腓力普王 我很满意。我儿和这位年轻的郡主,你们握手吧。
利摩琪斯 把你们的嘴唇也接合起来;因为我记得清清楚楚,当我订婚的时候, 我也来过这么一下的。
腓力普王 现在,安及尔斯的市民们,打开你们的城门,你们已经促成我们的和 好,让我们双方同时进来吧;因为我们就要在圣玛丽教堂举行婚礼。康斯丹丝夫人不 在我们的队伍里吗?我知道她不在这里,因为否则她一定会多方阻挠这一段婚姻的成 就。她和她的儿子在什么地方?有谁知道的,请告诉我。
路易 她在陛下的营帐里,非常悲哀愤激。
腓力普王 凭良心说,我们这次缔结的联盟,是不能疗治她的悲哀的。英格兰王 兄,我们应该怎样安慰安慰这位寡居的夫人?我本来是为了争取她的权利而来,可是 上帝知道,我却转换了方向,谋求我自身的利益了。
约翰王 我可以和解一切,因为我要封少年的亚瑟为布列塔尼公爵兼里士满伯爵 ,同时使他成为这一座富庶的城市的主人。请康斯丹丝夫人过来;差一个急足的使者 去叫她来参加我们的婚礼。我相信即使我们不能充分满足她的心愿,至少也可以使她 感到相当的满意,停止她的不平的叫嚣。去吧,让我们尽快举行这一次出人意外的盛 典。(除庶子外均下;市民们退下城内。)
庶子 疯狂的世界!疯狂的国王!疯狂的和解!约翰为了阻止亚瑟夺取他的全部 的权利,甘心把他一部分的权利割舍放弃;法兰西,他是因为受到良心的驱策而披上 盔甲的,义侠和仁勇的精神引导着他,使他以上帝的军人自命而踏上战场,却会勾搭 上了那个惯会使人改变决心的狡猾的魔鬼,那个专事出卖信义的掮客,那个把国王、 乞丐、老人、青年玩弄于股掌之间的毁盟的能手,那个使可怜的姑娘们失去她们一身 仅有的“处女”两字空衔的骗子,那个笑脸迎人的绅士,使人心痒骨酥的“利益”。 “利益”,这颠倒乾坤的势力;这世界本来是安放得好好的,循着平稳的轨道平稳前 进,都是这“利益”,这引人作恶的势力,这动摇不定的“利益”,使它脱离了不偏 不颇的正道,迷失了它正当的方向、鹄的和途径;就是这颠倒乾坤的势力,这“利益 ”,这牵线的淫媒,这掮客,这变化无常的名词,蒙蔽了反复成性的法兰西的肉眼, 使他放弃他的援助弱小的决心,从一场坚决的正义的战争,转向一场卑鄙恶劣的和平 。为什么我要辱骂这“利益”呢?那只是因为他还没有垂青到我的身上。并不是当灿 烂的金银引诱我的手掌的时候,我会有紧握拳头的力量;只是因为我的手还不曾受过 引诱,所以才像一个穷苦的乞儿一般,向富人发出他的咒骂。好,当我是一个穷人的 时候,我要信口谩骂,说只有富有是唯一的罪恶;要是有了钱,我就要说,只有贫穷 才是最大的坏事。既然国王们也会因“利益”而背弃信义;“利益”,做我的君主吧 ,因为我要崇拜你!(下。)
第三幕
第一场 法国。法王营帐康斯丹丝、瑟及萨立斯伯雷上。
康斯丹丝 去结婚啦!去缔结和平的盟约啦!虚伪的血和虚伪的血结合,去做起 朋友来啦!路易将要得到白兰绮,白兰绮将要得到这几州的领土吗?不会有这样的事 ;你一定说错了,听错了。想明白了,再把你的消息重新告诉我。那是不可能的;你 不过这样说说罢了。我想我不能信任你,因为你的话不过是一个庸人的妄语。相信我 ,家伙,我不相信你;我有的是一个国王的盟誓,那是恰恰和你的话相反的。你这样 恐吓我,应该得到惩罚,因为我是个多病之人,受不起惊吓;我受尽人家的欺凌,所 以我的心里是充满着惊恐的;一个没有丈夫的寡妇,时时刻刻害怕被人暗算;一个女 人,天生的惊弓之鸟;即使你现在承认刚才不过向我开了个玩笑,我的受激动的心灵 也不能就此安定下来,它将要整天惊惶而颤栗。你这样摇头是什么意思?为什么你用 这样悲哀的神情瞧着我的儿子?你把你的手按在你的胸前,这又是什么意思?为什么 你的眼睛里噙着满眶的伤心之泪,就像一条水涨的河流,泛滥到它的堤岸之上?这些 悲哀的表现果然可以证实你所说的话吗?那么你再说吧;我不要你把刚才所说的全部 复述,只要你回答我一句话,你的消息是不是确实的。
萨立斯伯雷 它是全然确实的,正像你说的那班人是全然虚伪的一样;他们的所 作所为可以证明我的话全然确实。
康斯丹丝 啊!要是你让我相信这种悲哀的消息,还是让这种悲哀把我杀死了吧 。让我这颗相信的心和生命,像两个不共戴天的仇人狭路相逢,在遭遇的片刻之间就 同时倒地死去吧。路易要娶白兰绮!啊,孩子!什么地方还有你的立足之处呢?法兰 西和英格兰做了朋友,那我可怎么好呢?家伙,去吧!我见了你的脸就生气;这消息 已经使你变成一个最丑恶的人。
萨立斯伯雷 好夫人,我不过告诉您别人所干的坏事,我自己可没有干错什么呀 。
康斯丹丝 那坏事的本身是那样罪大恶极,谁要是说起了它,也会变成一个坏人 。
亚瑟 母亲,请您宽心点儿吧。
康斯丹丝 你还叫我宽心哩!要是你长得又粗恶,又难看,丢尽你母亲的脸;你 的身上满是讨厌的斑点和丑陋的疤痕,跛脚、曲背、又黑、又笨,活像个妖怪,东一 块西一块的全是些肮脏的黑痣和刺目的肉瘤,那我就可以用不着这样操心;因为我不 会爱你,你也有忝你的高贵的身世,不配戴上一顶王冠。可是你长得这样俊美;在你 出世的时候,亲爱的孩子,造化和命运协力使你成为一个伟大的人物。百合花和半开 的玫瑰是造化给你的礼物;可是命运,啊!她却变了心肠,把你中途抛弃。她时时刻 刻都在和你的叔父约翰卖弄风情;她还用她金色的手臂操纵着法兰西,使她蹂躏了君 主的尊严,甘心替他们勾引成奸。法兰西是替命运女神和约翰王牵线的淫媒,那无耻 的娼妇“命运”,那篡位的僭王约翰!告诉我,家伙,法兰西不是背弃了他的盟誓吗 ?用恶毒的话把他痛骂一顿,否则你还是去吧,让我一个人独自忍受着这些悲哀。
萨立斯伯雷 恕我,夫人,您要是不跟我同去,叫我怎么回复两位王上呢?
康斯丹丝 你可以一个人回去,你必须一个人回去;我是不愿跟你同去的。我要 让我的悲哀骄傲起来;因为忧愁是骄傲成性的,它甚至能压倒它的主人。让国王们聚 集到我的面前来吧,因为我的悲哀是如此沉重,除了坚实的大地以外,什么也不能把 它载负起来。我在这儿和悲哀坐在一起;这便是我的宝座,叫国王们来向它敬礼吧。 (坐于地上。)
约翰王、腓力普王、路易、白兰绮、艾莉诺、庶子、奥地利公爵及侍从等上。
腓力普王 真的,贤媳;这一个幸福的日子将要在法兰西永远成为欢乐的节日。 为了庆祝今天的喜事,光明的太阳也停留在半空之中,做起炼金的术士来,用他宝眼 的灵光,把寒伧的土壤变成灿烂的黄金。年年岁岁,这一天永远是一个值得纪念的良 辰。
康斯丹丝 (起立)一个邪恶的日子,说什么吉日良辰!这一个日子有些什么值 得纪念的功德?它干了些什么好事,值得在日历上用金字标明,和四时的佳节并列? 不,还是把这一天从一周之中除去了吧,这一个耻辱、迫害、背信的日子。要是它必 须继续存在的话,让怀孕的妇人们祈祷她们腹中的一块肉不要在这一天呱呱坠地,免 得她们的希望横遭摧残;除了这一天以外,让水手们不用担忧海上的风波;一切的交 易只要不是在这一天缔结的,都可以顺利完成;无论什么事情,凡是在这一天开始的 ,都要得到不幸的结果,就是真理也会变成空虚的欺诳!
腓力普王 苍天在上,夫人,你没有理由咒诅我们今天美满的成就;我不是早就 用我的君主的尊严向你担保过了吗?
康斯丹丝 你用虚有其表的尊严欺骗我,它在一经试验以后,就证明毫无价值。 你已经背弃了盟誓,背弃了盟誓;你武装而来,为的是要溅洒我的仇人的血,可是现 在你却用你自己的血增强我仇人的力量;战争的猛烈的铁掌和狰狞的怒容,已经在粉 饰的和平和友好之下松懈消沉,我们所受的迫害,却促成了你们的联合。举起你们的 武器来,诸天的神明啊,惩罚这些背信的国王们!一个寡妇在向你们呼吁;天啊,照 顾我这没有丈夫的妇人吧!不要让这亵渎神明的日子在和平中安然度过;在日没以前 ,让这两个背信的国王发生争执而再动干戈吧!听我!啊,听我!
利摩琪斯 康斯丹丝夫人,安静点儿吧。
康斯丹丝 战争!战争!没有安静,没有和平!和平对于我也是战争。啊,利摩 琪斯!啊,奥地利!你披着这一件战利品的血袍,不觉得惭愧吗?你这奴才,你这贱 汉,你这懦夫!你这怯于明枪、勇于暗箭的奸贼!你这借他人声势,长自己威风的恶 徒!你这投机取巧、助强凌弱的小人!你只知道趋炎附势,你也是个背信的家伙。好 一个傻瓜,一个激昂慷慨的傻瓜,居然也会向我大言不惭,举手顿足,指天誓日地愿 意为我尽力!你这冷血的奴才,你不是曾经用怒雷一般的音调慷慨声言,站在我这一 方面吗?你不是发誓做我的兵士吗?你不是叫我信赖你的星宿,你的命运和你的力量 吗?现在你却转到我的敌人那边去了?你披着雄狮的毛皮!羞啊!把它剥下来,套一 张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
利摩琪斯 啊!要是一个男人向我说这种话,我可是不答应的。
庶子 套一张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
利摩琪斯 你敢这样说,混蛋,你不要命了吗?
庶子 套一张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
约翰王 我不喜欢你这样胡说;你忘记你自己了。
潘杜尔夫上。
腓力普王 教皇的圣使来了。
潘杜尔夫 祝福,你们这两位受命于天的人君!约翰王,我要向你传达我的神圣 的使命。我,潘杜尔夫,米兰的主教,奉英诺森教皇的钦命来此,凭着他的名义,向 你提出严正的质问,为什么你对教会,我们的圣母,这样存心藐视;为什么你要用威 力压迫那被选为坎特伯雷大主教的史蒂芬?兰顿,阻止他就任圣职?凭着我们圣父英诺 森教皇的名义,这就是我所要向你质问的。
约翰王 哪一个地上的名字可以向一个不受任何束缚的神圣的君王提出质难?主 教,你不能提出一个比教皇更卑劣猥琐荒谬的名字来要求我答复他的讯问。你就这样 回报他;从英格兰的嘴里,再告诉他这样一句话:没有一个意大利的教士可以在我们 的领土之内抽取捐税;在上帝的监临之下,我是最高的元首,凭借主宰一切的上帝所 给与我的权力,我可以独自统治我的国土,无须凡人的协助。你就把对教皇和他篡窃 的权力的崇敬放在一边,这样告诉他吧!
腓力普王 英格兰王兄,你说这样的话是亵渎神圣的。
约翰王 虽然你和一切基督教国家的君主都被这好管闲事的教士所愚弄,害怕那 可以用金钱赎回的咒诅,凭着那万恶的废物金钱的力量,向一个擅自出卖赦罪文书的 凡人购买一纸豁免罪恶的左道的符 ;虽然你和一切被愚弄的君主不惜用捐税维持这 一种欺人的巫术,可是我要用独自的力量反对教皇,把他的友人认为我的仇敌。
潘杜尔夫 那么,凭着我所有的合法的权力,你将要受到上天的咒诅,被摈于教 门之外。凡是向异教徒背叛的人,上天将要赐福于他;不论何人,能够用任何秘密的 手段取去你的可憎的生命的,将被称为圣教的功臣,死后将要升入圣徒之列。
康斯丹丝 啊!让我陪着罗马发出我的咒诅,让我的咒诅也成为合法吧。好主教 神父,在我的刻毒的咒诅以后,请你高声回应阿门;因为没有受到像我所受这样的屈 辱,谁也没有力量可以给他适当的咒诅。
潘杜尔夫 我的咒诅,夫人,是法律上所许可的。
康斯丹丝 让法律也许可我的咒诅吧;当法律不能主持正义的时候,至少应该让 被害者有倾吐不平的合法权利。法律不能使我的孩子得到他的王国,因为占据着他的 王国的人,同时也一手把持着法律。所以,法律的本身既然是完全错误,法律怎么能 够禁止我的舌头咒诅呢?
潘杜尔夫 法兰西的腓力普,要是你不愿受咒诅,赶快放开那异教元凶的手,集 合法国的军力向他讨伐,除非他向罗马降服。
艾莉诺 你脸色变了吗,法兰西?不要放开你的手。
康斯丹丝 留点儿神,魔鬼,要是法兰西悔恨了,缩回手去,地狱里就要失去一 个灵魂。
利摩琪斯 腓力普王,听从主教的话。
庶子 套一张小牛皮在他那卑怯的肢体上。
利摩琪斯 好,恶贼,我必须暂时忍受这样的侮辱,因为――庶子 你可以把这些侮辱藏在你的裤袋里。
约翰王 腓力普,你对这位主教怎么说?
康斯丹丝 他除了依从主教以外,还有什么话好说?
路易 想一想吧,父亲;我们现在所要抉择的,是从罗马取得一个重大的咒诅呢 ,还是失去英国的轻微的友谊。在这两者之间,我们应该舍轻就重。
白兰琦 轻的是罗马的咒诅,重的是英国的友谊。
康斯丹丝 啊,路易,抱定你的主见!魔鬼化成一个长发披肩的新娘的样子,在 这儿诱惑你了。
白兰琦 康斯丹丝夫人所说的话,并不是从良心里发出来的,只是出于她自己的 私怨。
康斯丹丝 啊,如果你承认我确有私怨,这种私怨的产生正是由于良心的死亡, 因此你可以得出这样的结论:在我的私怨死去后,良心会重生;那么把我的私怨压下 去,让良心振作起来吧;在我的私怨还在发作的时候,良心是受到践踏的。
约翰王 法王的心里有些动摇,他不回答这一个问题。
康斯丹丝 啊!离开他,给大家一个好好的答复。
利摩琪斯 决定吧,腓力普王,不要再犹疑不决了。
庶子 还是套上一张小牛皮吧,最可爱的蠢货。
腓力普王 我全然迷惑了,不知道应该怎么说才好。
潘杜尔夫 要是你被逐出教,受到咒诅,那时才更要心慌意乱哩。
腓力普王 好神父,请你设身处地替我想一想,告诉我要是你站在我的地位上, 将要采取怎样的措置。这一只尊贵的手跟我的手是新近紧握在一起的,我们互相结合 的灵魂,已经凭着神圣的盟誓的一切庄严的力量联系起来;我们最近所发表的言语, 是我们两国之间和我们两王本人之间永矢不渝的忠诚、和平、友好和信爱;当这次和 议成立不久以前,天知道,我们释嫌修好的手上还染着没有洗去的战血,无情的屠杀 在我们手上留下了两个愤怒的国王的可怕的斗争的痕迹;难道这一双新近涤除血腥气 、在友爱中连接的同样强壮的手,必须松开它们的紧握,放弃它们悔祸的诚意吗?难 道我们必须以誓言为儿戏,欺罔上天,使自己成为反复其手、寒盟背信的小人,让和 平的合欢的枕席为大军的铁蹄所蹂躏,使忠诚的和蔼的面容含羞掩泣?啊!圣师,我 的神父,让我们不要有这样的事!求你大发慈悲,收回成命,考虑一个比较温和的办 法,使我们乐于遵从你的命令,同时可以继续保持我们的友谊。
潘杜尔夫 除了和英国敌对以外,一切命令都是不存在的。所以拿起武器来吧! 为保卫我们的教会而战,否则让教会,我们的母亲,向她叛逆的儿子吐出她的咒诅, 一个母亲的咒诅。法兰西,你可以握住毒蛇的舌头,怒狮的脚掌,饿虎的牙齿,可是 和这个人握手言欢,是比那一切更危险的。
腓力普王 我可以收回我的手,可是不能取消我的誓言。
潘杜尔夫 那你就是要使忠信成为忠信的敌人,使盟誓和盟誓自相争战,使你的 舌头反对你的舌头。啊!你应该最先履行你最先向上天所发的誓,那就是做保卫我们 教会的战士。你后来所发的盟誓是违反你的本心的,你没有履行它的义务;因为一个 人发誓要干的假如是一件坏事,那么反过来作好事就不能算是罪恶;对一件作了会引 起恶果的事情,不予以履行恰恰是忠信的表现。与其向着错误的目标前进,不如再把 这目标认错了,也许可以从间接的途径达到正当的大道,欺诳可以医治欺诳,正像火 焰可以使一个新患热病的人浑身的热气冷却。宗教的信心是使人遵守誓言的唯一的力 量,可是你所发的誓言,却和宗教作对;你既然发誓反对你原来的信誓,现在竟还想 以誓言作你忠信的保证吗?当你不能肯定所发的誓言是否和忠信有矛盾的时候,那么 一切誓言就要以不背弃原来的信誓为前提!不然发誓岂不成了一桩儿戏?但你所发的 誓却恰恰背弃了原来的信誓;要再遵守它就是进一步的背信弃义。那样自相矛盾的誓 言,是对于你自身的叛变,你应该秉持你的忠贞正大的精神,征服这些轻率谬妄的诱 惑,我们将要用祈祷为你的后援,如果你肯于听从。不然的话,我们沉重的咒诅将要 降临在你身上,使你无法摆脱,在它们黑暗的重压下绝望而死。
利摩琪斯 叛变,全然的叛变!
庶子 怎么?一张小牛皮还堵不了你的嘴吗?
路易 父亲,作战吧!
白兰琦 在你结婚的日子,向你妻子的亲人作战吗?什么!我们的喜宴上将要充 满被杀的战士吗?叫嚣的喇叭,粗暴的战鼓,这些地狱中的喧声,将要成为我们的婚 乐吗?啊,丈夫,听我说!唉!这丈夫的称呼,在我的嘴里是多么新鲜,直到现在, 我的舌头上还不曾发出过这两个字眼;即使为了这一个名义的缘故,我向你跪下哀求 ,不要向我的叔父作战吧。
康斯丹丝 啊!我屈下我那因久跪而僵硬的膝盖向你祈求,你贤明的太子啊,不 要变更上天预定的判决。
白兰琦 现在我可以看出你的爱情来了;什么力量对于你比你妻子的名字更能左 右你的行动?
康斯丹丝 那支持着他,也就是你所倚为支持的人的荣誉。啊!你的荣誉,路易 ,你的荣誉!
路易 陛下,这样有力的理由敦促着您,您还像是无动于衷,真叫我奇怪。
潘杜尔夫 我要向他宣告一个咒诅。
腓力普王 你没有这样的必要。英格兰,我决定和你绝交了。
康斯丹丝 啊,已失的尊严光荣地挽回了!
艾莉诺 啊,反复无常的法兰西的卑劣的叛变!
约翰王 法兰西,你将要在这个时辰内悔恨你这时所造成的错误。
庶子 时间老人啊,你这钟匠,你这秃顶的掘墓人,你真能随心所欲地摆弄一切 吗?那么好,法兰西将要悔恨自己的错误。
白兰琦 太阳为一片血光所笼罩,美好的白昼,再会吧!我应该跟着哪一边走呢 ?我是两方面的人,两方的军队各自握着我的一只手;任何一方我都不能释手,在他 们的暴怒之中,像旋风一般,他们南北分驰,肢裂了我的身体。丈夫,我不能为你祈 祷胜利;叔父,我必须祈祷你的失败;公公,我的良心不容许我希望你得到幸运;祖 母,我不希望你的愿望得到满足。无论是谁得胜,我将要在得胜的那一方失败;决战 还没有开始,早已注定了我的不幸的命运。
路易 妻子,跟我去;你的命运是寄托在我的身上的。
白兰琦 我的命运存在之处,也就是我的生命沦亡的所在。
约翰王 侄儿,你去把我们的军队集合起来。(庶子下)法兰西,我的胸头燃烧 着熊熊的怒火,除了血,法兰西的最贵重的血以外,什么也不能平息它的烈焰。
腓力普王 在我们的血还没有把你的火浇灭以前,你自己的怒气将要把你烧成灰 烬。小心点儿,你的末日就在眼前了。
约翰王 说这样的话恫吓人,他自己的死期怕也不远了。让我们各自去准备厮杀 吧!(各下。)
第二场 同前。安及尔斯附近平原号角声;两军交锋。庶子提奥地利公爵首级上。
庶子 嗳哟,今天热得好厉害!天空中一定有什么魔鬼在跟我们故意捣乱。奥地 利的头在这儿,腓力普却还好好地活着。
约翰王、亚瑟及赫伯特上。
约翰王 赫伯特,把这孩子看守好了。腓力普,快去,我的母亲在我们营帐里被 敌人攻袭,我怕她已经给他们掳去了。
庶子 陛下,我已经把太后救出;她老人家安全无恙,您放心吧。可是冲上去, 陛下;不用再费多大力气,我们就可以胜利完成我们今天的战果。(同下。)
第三场 同前号角声;两军交锋;吹号归队。约翰王、艾莉诺、亚瑟、庶子、赫伯特及群臣等 上。
约翰王 (向艾莉诺)就这样吧;请母后暂时留守,坚强的兵力可以保卫您的安 全。(向亚瑟)侄儿,不要满脸不高兴,你的祖母疼你,你的叔父将要像你的父亲一 样爱护你。
亚瑟 啊!我的母亲一定要伤心死了。
约翰王 (向庶子)侄儿,你先走一步,赶快到英国去吧!在我们没有到来以前 ,你要把那些聚敛的僧正们的肥满的私囊一起倒空,让被幽囚的财神重见天日;他们 靠着国家升平的福,养得肠肥脑满,现在可得把他们的肉拿出来给饥饿的人们吃了。 全力执行我的命令,不要宽纵了他们。
庶子 当金子银子招手叫我上前的时候,铃铎、《圣经》和蜡烛都不能把我赶退 。陛下,我去了。祖母,要是我有时也会想起上帝,我会祈祷您的平安的;让我向您 吻手辞别。
艾莉诺 再会,贤孙。
约翰王 侄儿,再会。(庶子下。)
艾莉诺 过来,小亲人,听我说句话。(携亚瑟至一旁。)
约翰王 过来,赫伯特。啊,我的好赫伯特,我受你的好处太多啦;在这肉体的 围墙之内,有一个灵魂是把你当作他的债主的,他预备用加倍的利息报偿你的忠心。 我的好朋友,你的发自衷诚的誓言,深深地铭刻在我的胸头。把你的手给我。我有一 件事要说,可是等适当的时候再说吧。苍天在上,赫伯特,我简直不好意思说我是多 么看重你。
赫伯特 我的一切都是陛下的恩赐。
约翰王 好朋友,你现在还没有理由说这样的话,可是有一天你将会有充分的理 由这样说;不论时间爬行得多么迂缓,总有一天我要大大地照顾你。我有一件事情要 说,可是让它去吧。太阳高悬在天空,骄傲的白昼耽于世间的欢娱,正在嬉戏酣游, 不会听我的说话;要是午夜的寒钟启动它的铜唇铁舌,向昏睡的深宵发出一响嘹亮的 鸣声;要是我们所站的这一块土地是一块墓地;要是你的心头藏着一千种的冤屈,或 者那阴沉的忧郁凝结了你的血液,使它停止轻快的跳动,使你的脸上收敛了笑容,而 那痴愚无聊的笑容,对于我是可憎而不相宜的;或者,要是你能够不用眼睛看我,不 用耳朵听我,不用舌头回答我,除了用心灵的冥会传达我们的思想以外,全然不凭借 眼睛、耳朵和有害的言语的力量;那么,即使在众目昭彰的白昼,我也要向你的心中 倾吐我的衷肠;可是,啊!我不愿。然而我是很喜欢你的;凭良心说,我想你对我也 很忠爱。
赫伯特 苍天在上,陛下无论吩咐我干什么事,即使因此而不免一死,我也决不 推辞。
约翰王 我难道不知道你会这样吗?好赫伯特!赫伯特,赫伯特,转过你的眼去 ,瞧瞧那个孩子。我告诉你,我的朋友,他是挡在我路上的一条蛇;无论我的脚踏到 什么地方,他总是横卧在我的前面。你懂得我的意思吗?你是他的监守人。
赫伯特 我一定尽力监守他,不让他得罪陛下。
约翰王 死。
赫伯特 陛下?
约翰王 一个坟墓。
赫伯特 他不会留着活命。
约翰王 够了。我现在可以快乐起来了。赫伯特,我喜欢你;好,我不愿说我将 要给你怎样的重赏;记着吧。母后,再会;我就去召集那些军队来听候您的支配。
艾莉诺 我的祝福一路跟随着你!
约翰王 到英国去,侄儿,去吧。赫伯特将要侍候你,他会尽力照料你的一切。 喂!传令向卡莱进发!(同下。)
第四场 同前。法王营帐腓力普王、路易、潘杜尔夫及侍从等上。
腓力普王 海上掀起一阵飓风,一整队失利的战舰就这样被吹得四散溃乱了。
潘杜尔夫 不要灰心!一切还可以有转机。
腓力普王 我们失利到这步田地,还有什么转机?我们不是打败了吗?安及尔斯 不是失去了吗?亚瑟不是给掳去了吗?好多亲爱的朋友不是战死了吗?凶恶的约翰王 不是冲破了法军的阻碍,回到英国去了吗?
路易 凡是他所克服的土地,他都设下坚强的防御;行动那么迅速,布置又那么 周密,在这样激烈的鏖战之中,能够有这样镇静的调度,真是极少前例的。谁曾经从 书本上读到过,或是从别人的嘴里听到过与此类似的行动?
腓力普王 我可以容忍英格兰得到这样的赞美,只要我们也能够替我们的耻辱找 到一些前例。
康斯丹丝上。
腓力普王 瞧,谁来啦!一个灵魂的坟墓;虽然她已厌弃生命,却不能不把那永 生的精神锁闭在痛苦喘息的牢狱之中。夫人,请你跟我去吧。
康斯丹丝 瞧!现在瞧你们和平的结果。
腓力普王 忍耐,好夫人!安心,温柔的康斯丹丝!
康斯丹丝 不,我蔑视一切的劝告,一切的援助;我只欢迎那终结一切劝告的真 正的援助者,死,死。啊,和蔼可爱的死!你芬芳的恶臭!健全的腐败!从那永恒之 夜的卧榻上起来吧,你幸运者的憎恨和恐怖!就要吻你丑恶的尸骨,把我的眼球嵌在 你那空洞的眼眶里,让蛆虫绕在我的手指上,用污秽的泥土塞住这呼吸的门户,使我 自己成为一个和你同样腐臭的怪物。来,向我狞笑吧;我要认为你在微笑,像你的妻 子一样吻你!受难者的爱人,啊!到我身边来!
腓力普王 啊,苦恼的好人儿,安静点吧!
康斯丹丝 不,不,只要有一口气可以呼喊,我是不愿意安静下来的。啊!但愿 我的舌头装在雷霆的嘴里!那时我就要用巨声震惊世界;把那听不见一个女人的微弱 的声音,不受凡人召唤的狰狞的枯骨从睡梦中唤醒。
潘杜尔夫 夫人,你的话全然是疯狂,不是悲哀。
康斯丹丝 你是一位神圣的教士,不该这样冤枉我;我没有疯。我扯下的这绺头 发是我的;我的名字叫做康斯丹丝;我是吉弗雷的妻子;小亚瑟是我的儿子,他已经 失去了!我没有疯;我巴不得祈祷上天,让我真的疯了!因为那时候我多半会忘了我 自己;啊!要是我能够忘了我自己,我将要忘记多少悲哀!教诲我一些使我疯狂的哲 理,主教,你将因此而被封为圣徒;因为我现在还没有疯,还有悲哀的感觉,我的理 智会劝告我怎样可以解除这些悲哀,教我或是自杀,或是上吊。假如我疯了,我就会 忘记我的儿子,或是疯狂地把一个布片缝成的娃娃当作是他。我没有疯。每一次灾祸 的不同的痛苦,我都感觉得太清楚、太清楚了。
腓力普王 把你的头发束起来。啊!在她这一根根美好的头发之间,存在着怎样 的友爱!只要偶然有一颗银色的泪点落在它们上面,一万缕亲密的金丝就会胶合在一 起,表示它们共同的悲哀;正像忠实而不可分的恋人们一样,在患难之中也不相遗弃 。康斯丹丝 杀到英国去吧,要是你愿意的话。
腓力普王 把你的头发束起来。
康斯丹丝 是的,我要把它们束起来。为什么我要把它们束起来呢?当我扯去它 们的束缚的时候,我曾经高声呼喊,“啊!但愿我这一双手也能够救出我的儿子,正 像它们使这些头发得到自由一样!”可是现在我却妒恨它们的自由,我要把它们重新 束缚起来,因为我那可怜的孩子是一个囚人。主教神父,我曾经听见你说,我们将要 在天堂里会见我们的亲友。假如那句话是真的,那么我将会重新看见我的儿子;因为 自从第一个男孩子该隐的诞生起,直到在昨天夭亡的小儿为止,世上从来不曾生下过 这样一个美好的人物。可是现在悲哀的蛀虫将要侵蚀我的娇蕊,逐去他脸上天然的美 丽;他将要形销骨立,像一个幽魂或是一个患虐病的人;他将要这样死去;当他从坟 墓中起来,我在天堂里会见他的时候,我再也不会认识他;所以我永远、永远不能再 看见我的可爱的亚瑟了!
潘杜尔夫 你把悲哀过分重视了。
康斯丹丝 从来不曾生过儿子的人,才会向我说这样的话。
腓力普王 你喜欢悲哀,就像喜欢你的孩子一样。
康斯丹丝 悲哀代替了不在我眼前的我的孩子的地位;它躺在他的床上,陪着我 到东到西,装扮出他的美妙的神情,复述他的言语,提醒我他一切可爱的美点,使我 看见他的遗蜕的衣服,就像看见他的形体一样,所以我是有理由喜欢悲哀的。再会吧 ;要是你们也遭到像我这样的损失,我可以用更动听的言语安慰你们。我不愿梳理我 头上的乱发,因为我的脑海里是这样紊乱混杂。主啊!我的孩子,我的亚瑟,我的可 爱的儿!我的生命,我的欢乐,我的粮食,我的整个的世界!我的寡居的安慰,我的 销愁的药饵!(下。)
腓力普王 我怕她会干出些什么意外的事情来,我要跟上去瞧瞧她。(下。)
路易 这世上什么也不能使我快乐。人生就像一段重复叙述的故事一般可厌,扰 乱一个倦怠者的懒洋洋的耳朵;辛酸的耻辱已经损害了人世的美味,除了耻辱和辛酸 以外,它便一无所有。
潘杜尔夫 在一场大病痊愈以前,就在开始复元的时候,那症状是最凶险的;灾 祸临去之时,它的毒焰也最为可怕。你们今天战败了,有些什么损失呢?
路易 一切光荣、快乐和幸福的日子。
潘杜尔夫 要是你们这次得到胜利,这样的损失倒是免不了的。不,不,当命运 有心眷顾世人的时候,她会故意向他们怒目而视。约翰王在这次他所自以为大获全胜 的战争中,已经遭到了多大的损失,恐怕谁也意想不到。你不是因为亚瑟做了他的俘 虏而伤心吗?
路易 我从心底里悲伤,正像捉了他去的人满心喜欢一样。
潘杜尔夫 你的思想正像你的血液一样年轻。现在听我用预言者的精神宣告吧; 因为从我的言语中所发出的呼吸,也会替你扫除你的平坦的前途上的每一粒尘土、每 一根草秆和每一种小小的障碍,使你安然达到英国的王座;所以听着吧。约翰已经捉 住了亚瑟,当温暖的生命活跃在那婴孩的血管里的时候,窃据非位的约翰决不会有一 小时、―分钟或是一口气的安息。用暴力攫取的威权必须用暴力维持;站在易于滑跌 的地面上的人,不惜抓住一根枯朽的烂木支持他的平稳。为要保全约翰的地位,必须 让亚瑟倾覆;这是必然的结果,就让它这样吧。
路易 可是亚瑟倾覆以后,对我有什么利益呢?
潘杜尔夫 凭着你妻子白兰绮郡主所有的权利,你可以提出亚瑟所提的一切要求 。
路易 像亚瑟一样,王位没有夺到,却把生命和一切全都牺牲了。
潘杜尔夫 你在这一个古老的世界上是多么少不更事!约翰在替你设谋定计;时 势在替你造成机会;因为他为了自身的安全而溅洒了纯正的血液,他将会发现他的安 全是危险而不可靠的。这一件罪恶的行为将会冷淡了全体人民对他的好感,使他失去 他们忠诚的拥戴;他们将会抓住任何微细的机会,打击他的治权。每一次天空中星辰 的运转,每一种自然界的现象,每一个雷雨阴霾的日子,每一阵平常的小风,每一件 惯有的常事,他们都要附会曲解,说那些都是流星陨火、天灾地变、非常的预兆以及 上帝的垂示,在明显地宣布对约翰的惩罚。
路易 也许他不会伤害小亚瑟的生命,只是把他监禁起来。
潘杜尔夫 啊!殿下,当他听见你的大军压境的时候,小亚瑟倘不是早已殒命, 这一个消息也会使他不免于一死。那时候他的民心就要离弃他,欢迎新来的主人,从 约翰的流血的指尖,挑出叛变和怨怒的毒脓来了。我想这一场骚乱已经近在眼前;啊 !对于你还有什么比这更好的机会?那福康勃立琪家的庶子正在搜掠教会,不顾人道 的指责;只要有十二个武装的法国人到了那边,振臂一呼,就会有一万个英国人前来 归附他们,就像一个小小的雪块,在地上滚了几滚,立刻变成一座雪山一样。啊,尊 贵的太子!跟我去见国王吧。现在他们的灵魂里已经罪恶贯盈,从他们内部的不安之 中,我们可以造成一番怎样惊人的局面!到英国去吧;让我先去鼓动你的父王。
路易 有力的理由造成有力的行动;我们去吧。只要您说一声是,我的父王决不 会说不的。(同下。)
w w w. xiao shuotxt. co m
第四幕
第一场 诺桑普敦。堡中一室赫伯特及二侍从上。
赫伯特 把这两块铁烧红了,站在这帏幕的后面;听见我一跺脚,你们就出来, 把那孩子缚紧在椅上,不可有误。去,留心着吧。
侍从甲 我希望您确实得到了指令,叫我们这样干。
赫伯特 卑劣的猜疑!你放心吧,瞧我好了。(二侍从下)孩子,出来;我有话 跟你说。
亚瑟上。
亚瑟 早安,赫伯特。
赫伯特 早安,小王子。
亚瑟 我这王子确实很小,因为我的名分本来应该使我大得多的。怎么?你看来 不大高兴。
赫伯特 喂,我今天确实没有平常那么高兴。
亚瑟 嗳哟!我想除了我以外,谁也不应该不快乐的。可是我记得我在法国的时 候,少年的公子哥儿们往往只为了游荡过度的缘故,变得像黑夜一般忧郁。凭着我的 基督徒身分起誓,要是我出了监狱做一个牧羊人,我一定会一天到晚快快乐乐地不知 道有什么忧愁。我在这里本来也可以很开心,可是我疑心我的叔父会加害于我;他怕 我,我也怕他。我是吉弗雷的儿子,这难道是我的过失吗?不,不是的;我但愿上天 使我成为您的儿子,要是您愿意疼我的话,赫伯特。
赫伯特 (旁白)要是我跟他谈下去,他这种天真的饶舌将会唤醒我的已死的怜 悯;所以我必须把事情赶快办好。
亚瑟 您不舒服吗,赫伯特?您今天的脸色不大好看。真的,我希望您稍微有点 儿不舒服,那么我就可以终夜坐在您床边陪伴您了。我敢说我爱您是胜过您爱我的。
赫伯特 (旁白)他的话已经打动我的心。――读一读这儿写着的字句吧,小亚 瑟。(出示文书,旁白)怎么,愚蠢的眼泪!你要把无情的酷刑撵出去吗?我必须赶 快动手,免得我的决心化成温柔的妇人之泪,从我的眼睛里滚了下来――你不能读吗 ?它不是写得很清楚吗?
亚瑟 像这样邪恶的主意,赫伯特,是不该写得这样清楚的。您必须用烧热的铁 把我的两只眼睛一起烫瞎吗?
赫伯特 孩子,我必须这样做。
亚瑟 您真会这样作吗?
赫伯特 真会。
亚瑟 您能这样忍心吗?当您不过有点儿头痛的时候,我就把我的手帕替您扎住 额角,那是我所有的一块最好的手帕,一位公主亲手织成送我的,我也从不曾问您要 过;半夜里我还用我的手捧住您的头,像不息的分钟用它嘀嗒的声音安慰那沉重的时 辰一样,我不停地问着您,“您要些什么?”“您什么地方难受?”或是“我可以帮 您做些什么事?”许多穷人家的儿子是会独自睡觉,不来向您说一句好话的;可是您 却有一个王子侍候您的疾病。呃,您也许以为我的爱出于假意,说它是狡猾的做作, 那也随您的便吧。要是您必须虐待我是上天的意旨,那么我只好悉听您的处置。您要 烫瞎我的眼睛吗?这一双从来不曾、也永远不会向您怒视的眼睛?
赫伯特 我已经发誓这样干了;我必须用热铁烫瞎你的眼睛。
亚瑟 啊!只有这顽铁时代的人才会干这样的事!铁块它自己虽然烧得通红,当 它接近我的眼睛的时候,也会吸下我的眼泪,让这些无罪的水珠浇熄它的怒焰;而且 它将要生锈而腐烂,只是因为它曾经容纳着谋害我的眼睛的烈火。难道您比锤打的顽 铁还要冷酷无情吗?要是一位天使下来告诉我,赫伯特将要烫瞎我的眼睛,我也决不 会相信他,只有赫伯特亲口所说的话才会使我相信。
赫伯特 (顿足)出来!
二侍从持绳、烙铁等重上。
赫伯特 照我吩咐你们的做吧。
亚瑟 啊!救救我,赫伯特,救救我!这两个恶汉的凶暴的面貌,已经把我的眼 睛吓得睁不开了。
赫伯特 喂,把那烙铁给我,把他绑在这儿。
亚瑟 唉!你们何必这样凶暴呢?我又不会挣扎;我会像石头一般站住不动。看 在上天的面上,赫伯特,不要绑我!不,听我说,赫伯特,把这两个人赶出去,我就 会像一头羔羊似的安静坐下;我会一动不动,不躲避,也不说一句话,也不向这块铁 怒目而视。只要您把这两个人撵走,无论您给我怎样的酷刑,我都可以宽恕您。
赫伯特 去,站在里边;让我一个人处置他。
侍从甲 我巴不得不参加这种事情。(二侍从下。)
亚瑟 唉!那么我倒把我的朋友赶走了;他的面貌虽然凶恶,他的心肠却是善良 的。叫他回来吧,也许他的恻隐之心可以唤醒您的同情。
赫伯特 来,孩子,准备着吧。
亚瑟 没有挽回的余地了吗?
赫伯特 没有,你必须失去你的眼睛。
亚瑟 天啊!要是您的眼睛里有了一粒微尘、一点粉屑、一颗泥沙、一只小小的 飞虫、一根飘荡的游丝,妨碍了您那宝贵的视觉,您就会感到这些微细的东西也会给 人怎样的难堪,那么像您现在这一种罪恶的决意,应该显得多么惨酷。
赫伯特 这就是你给我的允许吗?得了,你的舌头不要再动了。
亚瑟 为一双眼睛请命,是需要两条舌头同时说话的。不要叫我停住我的舌头; 不要,赫伯特!或者您要是愿意的话,赫伯特,割下我的舌头,让我保全我的眼睛吧 。啊!饶赦我的眼睛,即使它们除了对您瞧看以外,一点没有别的用处。瞧!不骗您 ,那刑具也冷了,不愿意伤害我。
赫伯特 我可以把它烧热的,孩子。
亚瑟 不,真的,那炉中的火也已经因为悲哀而死去了;上天造下它来本来为要 给人温暖,你们却利用它做非刑的工具。不信的话,您自己瞧吧:这块燃烧的煤毫无 恶意,上天的气息已经吹灭它的活力,把忏悔的冷灰撒在它的头上了。
赫伯特 可是我可以用我的气息把它重新吹旺,孩子。
亚瑟 要是您把它吹旺了,赫伯特,您不过使它对您的行为感觉羞愧而胀得满脸 通红。也许它的火星会跳进您的眼里,正像一头不愿争斗的狗,反咬那嗾使它上去的 主人一样。―切您所用来伤害我的工具,都拒绝执行它们的工作;凶猛的火和冷酷的 铁,谁都知道它们是残忍无情的东西,也会大发慈悲,只有您才没有一点怜悯之心。
赫伯特 好,做一个亮眼的人活着吧;即使你的叔父把他所有的钱财一起给我, 我也不愿碰一碰你的眼睛;尽管我已经发过誓,孩子,的确预备用这烙铁烫瞎它们。
亚瑟 啊!现在您才像个赫伯特,刚才那一会儿您都是喝醉的。
赫伯特 静些!别说了。再会。你的叔父必须知道你已经死去;我要用虚伪的消 息告诉这些追踪的密探。可爱的孩子,安安稳稳地睡吧,整个世界的财富,都不能使 赫伯特加害于你。
亚瑟 天啊!我谢谢您,赫伯特。
赫伯特 住口!别说了,悄悄地跟我进去。我为你担着莫大的风险呢!(同下。 )
第二场 同前。宫中大厅约翰王戴王冠,彭勃洛克、萨立斯伯雷及群臣等上。王就座。
约翰王 我在这儿再度升上我的宝座,再度戴上我的王冠,我希望再度为欢悦的 眼睛所瞻仰。
彭勃洛克 这“再度”两字,虽然为陛下所乐用,其实是多余的;您已经加过冕 了,您的至高的威权从来不曾失坠,臣民拥戴的忠诚从来不曾动摇;四境之内,没有 作乱的阴谋,也没有人渴望着新的变化和改革。
萨立斯伯雷 所以,炫耀着双重的豪华,在尊贵的爵号之上添加饰美的谀辞,把 纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光 滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光 辉,实在是浪费而可笑的多事。
彭勃洛克 倘不是陛下的旨意必须成就,这一种举动正像重讲一则古老的故事, 因不合时宜,而在复述中显得絮烦可厌。
萨立斯伯雷 那为众人所熟识的旧日的仪式,已经在这次典礼中毁损了它纯真的 面目;像扯着满帆的船遇到风势的转变一样,它迷惑了人们思想的方向,引起种种的 惊疑猜虑,不知道披上这一件崭新的衣裳是什么意思。
彭勃洛克 当工人们拚命想把他们的工作做得格外精巧的时候,因为贪心不足的 缘故,反而给他们原有的技能带来损害;为一件过失辩解,往往使这过失显得格外重 大,正像用布块缝补一个小小的窟窿眼儿,反而欲盖弥彰一样。
萨立斯伯雷 在陛下这次重新加冕以前,我们就已经提出过这样的劝告;可是陛 下不以为然,那我们当然只有仰体宸衷,不敢再持异议,因为在陛下的天聪独断之前 ,我们必须捐弃一切个人的私见。
约翰王 这一次再度加冕的一部分理由,我已经对你们说过了,我想这些理由都 是很有力的;等我的忧虑减除以后,我还可以告诉你们一些更有力的理由。现在你们 只要向我提出任何改革的建议,你们就可以看出我是多么乐于采纳你们的意见,接受 你们的要求。
彭勃洛克 那么我就代表这里的一切人们,说出他们心里所要说的话;为我自己 、为他们,但更重要的是:为了我们大家都密切关怀的陛下的安全,我们诚意地要求 将亚瑟释放;他的拘禁已经引起啧啧不满的人言,到处都在发表这样危险的议论:照 他们说起来,只有做了错事的人,才会心怀戒惧,要是您所据有的一切都是您的合法 的权益,那么为什么您的戒惧之心要使您把您的幼弱的亲人幽禁起来,用愚昧的无知 闭塞他的青春,不让他享受一切发展身心活动的利益?为了不让我们的敌人利用这一 件事实作为借口,我们敬如陛下所命,提出这一个要求:他的自由;这并不是为了我 们自身的利益,我们的幸福是有赖于陛下的,他的自由才是陛下的幸福。
赫伯特上。
约翰王 那么很好,我就把这孩子交给你们教导。赫伯特,你有些什么消息?( 招赫伯特至一旁。)
彭勃洛克 这个人就是原定要执行那流血惨案的凶手,他曾经把他的密令给我的 一个朋友看过。他的眼睛里隐现着一件万恶的重罪的影子;他那阴郁的脸上透露着烦 躁不安的心情。我担心我们所害怕的事情他已经奉命执行了。
萨立斯伯雷 王上的脸色因为私心和天良交战的缘故,一会儿变红,一会儿变白 ,正像信使们在兵戎相见的两阵之间不停地奔跑。他的感情已经紧张到快要爆发了。
彭勃洛克 当它爆发的时候,我怕我们将要听到一个可爱的孩子惨遭毒手的消息 。
约翰王 我们不能拉住死亡的铁手;各位贤卿,我虽然有意允从你们的要求,可 惜你们所要求的对象已经不在人世;他告诉我们亚瑟昨晚死了。
萨立斯伯雷 我们的确早就担心他的病是无药可医的。
彭勃洛克 我们的确早就听说这孩子在自己还没有觉得害病以前,就已经与死为 邻了。这件事情不管是在今生,还是在来生,总会遭到报应的。
约翰王 你们为什么向我这样横眉怒目的?你们以为我有操纵命运的力量,支配 生死的威权吗?
萨立斯伯雷 这显然是奸恶的阴谋;可惜身居尊位的人,却会干出这种事来。好 ,愿你王业昌隆!再会!
彭勃洛克 等一等,萨立斯伯雷伯爵;我也要跟你同去,找寻这可怜的孩子的遗 产,一座被迫葬身的坟墓便是他的小小的王国。他的血统应该统治这岛国的全部,现 在却只占有三 的土地;好一个万恶的世界!这件事情是不能这样忍受下去的;我们 的怨愤将会爆发,我怕这一天不久就会到来。(群臣同下。)
约翰王 他们一个个怒火中烧。我好后悔。建立在血泊中的基础是不会稳固的, 靠着他人的死亡换到的生命也决不会确立不败。
一使者上。
约翰王 你的眼睛里充满着恐怖,你脸上的血色到哪儿去了?这样阴沉的天空是 必须等一场暴风雨来把它廓清的;把你的暴风雨倾吐出来吧。法国怎么样啦?
使者 法国到英国来啦。从来不曾有一个国家为了侵伐邻邦的缘故,征集过这样 一支雄厚的军力。他们已经学会了您的敏捷的行军;因为您还没有听见他们在准备动 手,已经传来了他们全军抵境的消息。
约翰王 啊!我们这方面的探子都在什么地方喝醉了?他们到哪儿睡觉去了?我 的母亲管些什么事,这样一支军队在法国调集,她却没有听到消息?
使者 陛下,她的耳朵已经为黄土所掩塞了;太后是在四月一日崩驾的。我还听 人说,陛下,康斯丹丝夫人就在太后去世的三天以前发疯而死;可是这是我偶然听到 的流言,不知道是真是假。
约翰王 停止你的快步吧,惊人的变故!啊!让我和你作一次妥协,等我先平息 了我的不平的贵族们的怒气。什么!母后死了!那么我在法国境内的领邑都要保不住 了!你说得这样确确实实的在这儿登陆的那些法国军队是受谁节制的?
使者 他们都受太子的节制。
约翰王 你这些恶消息已经使我心神无主了。
庶子及彼得?邦弗雷特上。
约翰王 呀,世人对于你所干的事有些什么反响?不要用更多的恶消息塞进我的 头脑,因为我的头里已经充满了恶消息。
庶子 要是您害怕听见最恶的消息,那么就让那最不幸的祸事不声不响地降在您 的头上吧。
约翰王 原谅我,侄儿,意外的祸事像怒潮般冲来,使我一时失去了主意;可是 现在我的头已经伸出水面,可以自由呼吸了,无论什么人讲的无论什么话,我都可以 耐心听下去。
庶子 我所搜集到的金钱的数目,可以说明我在教士们中间工作的成绩。可是当 我一路上回来的时候,我发现到处的人民都怀着诞妄的狂想,谣言和无聊的怪梦占据 在他们的心头,不知道害怕些什么,可是充满了恐惧。这儿有一个预言者,是我从邦 弗雷特的街道上带来的;我看见几百个人跟在他的背后,他用粗劣刺耳的诗句向他们 歌唱,说是在升天节⑦的正午以前,陛下将要除下王冠。
约翰王 你这愚妄的梦想者,为什么你要这样说?
彼得 因为我预知将会发生这样的事实。
约翰王 赫伯特,带他下去;把他关起来。他说我将要在那天正午除下我的王冠 ,让他自己也就在那时候上绞架吧。留心把他看押好了,再回来见我,因为我还要差 遣你。(赫伯特率彼得下),啊,我的好侄儿,你听见外边的消息,知道谁到了吗?
庶子 法国人,陛下;人们嘴里都在谈论这件事。我还遇见俾高特勋爵和萨立斯 伯雷伯爵,他们的眼睛都像赤热的火球,带领着其余的许多人,要去找寻亚瑟的坟墓 ;据他们说,他是昨晚您下密令杀掉的。
约翰王 好侄儿,去,把你自己插身在他们的中间。我有法子可以挽回他们的好 感;带他们来见我。
庶子 我就去找寻他们。
约翰王 好,可是事不宜迟,越快越好。啊!当异邦的敌人用他们强大的军容侵 凌我的城市的时候,不要让我自己的臣民也成为我的仇敌。愿你做一个脚上插着羽翼 的麦鸠利,像思想一般迅速地从他们的地方飞回到我的身边。
庶子 我可以从这激变的时世学会怎样迅速行动的方法。
约翰王 说这样的话,不愧为一个富于朝气的壮士。(庶子下)你也跟他同去; 因为也许他需要一个使者在我和那些贵族之间传递消息,你就去担任这件工作吧。
使者 很好,陛下。(下。)
约翰王 我的母亲死了!
赫伯特重上。
赫伯特 陛下,他们说昨晚有五个月亮同时出现:四个停着不动,还有一个围绕 着那四个飞快地旋转。
约翰王 五个月亮!
赫伯特 老头儿和老婆子们都在街道上对这种怪现象发出危险的预言。小亚瑟的 死是他们纷纷谈论的题目;当他们讲起他的时候,他们摇着头,彼此低声说话;那说 话的人紧紧握住听话的人的手腕,那听话的人一会儿皱皱眉,一会儿点点头,一会儿 滚动着眼珠,作出种种惊骇的姿态。我看见一个铁匠提着锤这样站着不动,他的铁已 经在砧上冷了,他却张开了嘴恨不得把一个裁缝所说的消息一口吞咽下去;那裁缝手 里拿着剪刀尺子,脚上趿着一双拖鞋,因为一时匆忙,把它们左右反穿了,他说起好 几千善战的法国人已经在肯特安营立寨;这时候旁边就有一个瘦瘦的肮脏的工匠打断 他的话头,提到亚瑟的死。
约翰王 为什么你要用这种恐惧充塞我的心头?为什么你老是开口闭口地提到小 亚瑟的死?他是死在你手里的;我有极大的理由希望他死,可是你没有杀死他的理由 。
赫伯特 没有,陛下!您没有指使我吗?
约翰王 国王们最不幸的事,就是他们的身边追随着一群逢迎取媚的奴才,把他 们一时的喜怒当作了神圣的谕旨,狐假虎威地杀戮无辜的生命;这些佞臣们往往会在 君王的默许之下曲解法律,窥承主上的意志,虽然也许那只是未经熟虑的一时的愤怒 。
赫伯特 这是您亲笔写下的敕令,亲手盖下的御印,指示我怎样行动。
约翰王 啊!当上天和人世举行最后清算的时候,这笔迹和这钤记将要成为使我 沦于永劫的铁证。看见了罪恶的工具,多么容易使人造成罪恶!假如那时你不在我的 身旁,一个天造地设的适宜于干这种卑鄙的恶事的家伙,这一个谋杀的念头就不会在 我的脑中发生;可是我因为注意到你的凶恶的面貌,觉得你可以担当这一件流血的暴 行,特别适宜执行这样危险的使命,所以我才向你略微吐露杀死亚瑟的意思,而你因 为取媚一个国王的缘故,居然也就恬不为意地伤害了一个王子的生命。
赫伯特 陛下――约翰王 当我隐隐约约提到我心里所蓄的念头的时候,你只要摇一摇头,或者略 示踌躇,或者用怀疑的眼光瞧着我,好像要叫我说得明白一些似的,那么深心的羞愧 就会使我说不出话来,我就会中止我的话头,也许你的恐惧会引起我自己心中的恐惧 ;可是你却从我的暗示中间懂得我的意思,并且用暗示跟我进行罪恶的谈判,毫不犹 豫地接受我的委托,用你那粗暴的手干下了那为我们两人所不敢形诸唇舌的卑劣的行 为。离开我的眼前,再也不要看见我!我的贵族们抛弃了我;外国的军队已经威胁到 我的国门之前;在我这肉体的躯壳之内,战争和骚乱也在破坏这血液与呼吸之王国的 平和,我的天良因为我杀死我的侄儿,正在向我兴起问罪之师。
赫伯特 准备抵抗您那其余的敌人吧,我可以替您和您的灵魂缔结和平。小亚瑟 并没有死;我这手还是纯洁而无罪的,不曾染上一点殷红的血迹。在我这胸膛之内, 从来不曾进入过杀人行凶的恶念;您单凭着我的外貌,已经冤枉了好人,虽然我的形 状生得这般丑恶,可是它却包藏着一颗善良的心,断不会举起屠刀,杀害一个无辜的 小儿。
约翰王 亚瑟还没有死吗?啊!你赶快到那些贵族们的地方去,把这消息告诉他 们,让他们平息怒火,重尽他们顺服的人臣之道。原谅我在一时气愤之中对你的面貌 作了错误的批评;因为我的恼怒是盲目的,在想像之中,我的谬误的眼睛看你满身血 迹,因此把你看得比你实际的本人更为可憎。啊!不要回答;快去把那些愤怒的贵族 们带到我的密室里来,一分钟也不要耽搁。我吩咐你得太慢了;你快飞步前去。(各 下。)
第三场 同前。城堡前亚瑟上,立城墙上。
亚瑟 城墙很高,可是我决心跳下去。善良的大地啊,求你大发慈悲,不要伤害 我!不会有什么人认识我;即使有人认识,穿着这一身船童的服装,也可以遮掩我的 真相。我很害怕;可是我要冒险一试。要是我下去了,没有跌坏我的肢体,我一定要 千方百计离开这地方;即使走了也不免一死,总比留着等死好些。(跳下)嗳哟!这 些石头上也有我叔父的精神;上天收去我的灵魂,英国保藏我的尸骨!(死。)
彭勃洛克,萨立斯伯雷及俾高特上。
萨立斯伯雷 两位大人,我要到圣爱德蒙兹伯雷去和他相会。那是我们的万全之 计,在这扰攘的时世中,这样一个善意的建议是不可推却的。
彭勃洛克 那封主教的信是谁送来的?
萨立斯伯雷 茂伦伯爵,一位法国的贵人,他在给我的私信里所讲起的太子的盛 情,要比这信上所写的广大得多哩。
俾高特 那么让我们明天早上去会他吧。
萨立斯伯雷 我们应该说在明天早上出发;因为,两位大人,我们要赶两整天的 路程,才可以谈得到相会哩。
庶子上。
庶子 难得我们今天又碰见了,列位愤愤不平的大人们!我奉王上之命,请列位 立刻前去。
萨立斯伯雷 王上已经用不着我们了;我们不愿用我们纯洁的荣誉,文饰他那纤 薄而污秽的外衣,更不愿追随在那到处留下血印的足跟之后。你回去这样告诉他吧; 我们已经知道这件事的丑恶真相了。
庶子 随你们怎样想都可以,我总以为最好还是说两句好话。
萨立斯伯雷 替我们说话的是我们的悲哀,不是我们的礼貌。
庶子 可是你们的悲哀是没有理由的,所以你们应该保持你们的礼貌。
彭勃洛克 足下,足下,愤怒是有它的权利的。
庶子 不错,它的唯一的权利是伤害它自己的主人。
萨立斯伯雷 这儿就是监狱。(见亚瑟)什么人躺在这儿?
彭勃洛克 死神啊!你把这纯洁而美好的王子攫夺了去,你可以骄傲起来了。地 上没有一个窟窿可以隐藏这一件恶事。
萨立斯伯雷 那杀人的凶手好像也痛恨他自己所干的事,有意把它暴露在众目之 前,鼓动人们为死者复仇。
俾高特 也许当他准备把这绝妙的姿容投下坟墓的时候,忽然觉得那寒伧的坟墓 不配容纳这样一具高贵的尸身。
萨立斯伯雷 理查爵士,你觉得怎样?你有没有看到过、读到过,或是听到过这 样的事?你能够想到这样的事吗?虽然你已经亲眼看见了,你能够想像果然会有这样 的事在你眼前发生吗?要是你没有看见这种情形,你能够想像一件同样的事实吗?这 是突破一切杀人罪案的最高峰,瞪目的愤怒呈献于怜悯的泪眼之前的一场最可耻的惨 剧、一件最野蛮的暴行、一个最卑劣的打击。
彭勃洛克 过去的一切杀人罪案,在这一件暴行之前都要被赦为无罪,这一件空 前无比的暴行,将要使未来的罪恶蒙上圣洁的面目;有了这一件惊人的惨案作为前例 ,杀人流血都不过是一场儿戏。
庶子 这是一件不可饶恕的残忍的行为;不知哪一个人下这样无情的毒手,要是 他果然是遭人毒手的话。
萨立斯伯雷 要是他果然是遭人毒手的话!我们早就预料到会有怎样的事发生; 这是赫伯特干的可耻的工作,那国王是主使授意的人;我的灵魂永远不再服从他的号 令。跪在这可爱的生命的残迹之前,我燃起一瓣心香,向他无言的静穆呈献一个誓言 ,一个神圣的誓言,自今以往,我要摈斥世间的种种欢娱,决不耽于逸乐,苟安游惰 ,直到我这手上染着光荣的复仇之血为止。
彭勃洛克俾高特 我们的灵魂虔诚地为你的誓言作证。
赫伯特上。
赫伯特 列位大人,我正在忙着各处寻找你们哩。亚瑟没有死;王上叫你们去。
萨立斯伯雷 啊!他好大胆,当着死人的面前还会厚脸撒谎。滚开,你这可恨的 恶人!去!
赫伯特 我不是恶人。
萨立斯伯雷 (拔剑)我必须僭夺法律的威权吗?
庶子 您的剑是很亮的,大人;把它收起来吧。
萨立斯伯雷 等我把它插到一个杀人犯的胸膛里去再说。
赫伯特 退后一步,萨立斯伯雷大人,退后一步。苍天在上,我想我的剑是跟您 的剑同样锋利的。我希望您不要忘记您自己,也不要强迫我采取正当的防卫,那对于 您是一件危险的事,因为我在您的盛怒之下,也许会忘记您的高贵尊荣的身分和地位 。
俾高特 呸,下贱的东西!你敢向贵人挑战吗?
赫伯特 那我怎么敢?可是即使在一个皇帝的面前,我也敢保卫我的无罪的生命 。
萨立斯伯雷 你是一个杀人的凶手。
赫伯特 不要用您自己的生命证实您的话;我不是杀人的凶手。谁说着和事实相 反的话,他就是说谎。
彭勃洛克 把他碎尸万段!
庶子 我说,你们还是不要争吵吧。
萨立斯伯雷 站开,否则莫怪我的剑不生眼睛碰坏了你,福康勃立琪。
庶子 你还是去向魔鬼的身上碰碰吧,萨立斯伯雷。要是你向我蹙一蹙眉,抬一 抬脚,或是逞着你的暴躁的脾气,给我一点儿侮辱,我就当场结果你的生命。赶快收 好你的剑;否则我要把你和你那炙肉的铁刺一起剁个稀烂,让你以为魔鬼从地狱里出 来了。
俾高特 你预备怎样呢,声名卓著的福康勃立琪?帮助一个恶人和凶手吗?
赫伯特 俾高特大人,我不是什么恶人凶手。
俾高特 谁杀死这位王子的?
赫伯特 我在不满一小时以前离开他,他还是好好的。我尊敬他,我爱他;为了 他可爱的生命的夭亡,我要在哭泣中消耗我的残生。
萨立斯伯雷 不要相信他眼睛里这种狡猾的泪水,奸徒们是不会缺少这样的急泪 的;他玩惯了这一套把戏,所以能够做作得好像真是出于一颗深情而无罪的心中的滔 滔的泪河一样。跟我去吧,你们这些从灵魂里痛恨屠场中的血腥气的人们;我已经为 罪恶的臭气所窒息了。
俾高特 向伯雷出发,到法国太子那里去!
彭勃洛克 告诉国王,他可以到那里去打听我们的下落。(彭勃洛克、萨立斯伯 雷、俾高特同下。)
庶子 好一个世界!你知道这件好事是谁干的吗?假如果然是你把他杀死的,赫 伯特,你的灵魂就要打下地狱,即使上帝的最博大为怀的悲悯也不能使你超生了。
赫伯特 听我说,大人。
庶子 嘿!我告诉你吧:你要永坠地狱,什么都比不上你的黑暗;你比魔王路锡 福还要罪加一等;你将要成为地狱里最丑的恶鬼,要是你果然杀死了这个孩子。
赫伯特 凭着我的灵魂起誓――庶子 即使你对于这件无比残酷的行为不过表示了你的同意,你也没有得救的希 望了。要是你缺少一根绳子,从蜘蛛肚子里抽出来的最细的蛛丝也可以把你绞死;一 根灯心草可以作为吊死你的梁木;要是你愿意投水的话,只要在汤匙里略微放一点水 ,就可以抵得过整个的大洋,把你这样一个恶人活活溺死。我对于你这个人很有点不 放心呢。
赫伯特 要是我曾经实行、与谋,或是起意劫夺这美丽的躯壳里的温柔的生命, 愿地狱里所有的酷刑都不足以惩罚我的罪恶。我离开他的时候,他还是好好的。
庶子 去,把他抱起来。我简直发呆了,在这遍地荆棘的多难的人世之上,我已 经迷失我的路程。你把整个英国多么轻易地举了起来!全国的生命、公道和正义已经 从这死了的王裔的躯壳里飞到天上去了;英国现在所剩下的,只有一个强大繁荣的国 家的无主的权益,供有力者的争持攫夺。为了王权这一根啃剩的肉骨,蛮横的战争已 经耸起它的愤怒的羽毛,当着和平的温柔的眼前大肆咆哮;外侮和内患同时并发,广 大的混乱正在等候着霸占的威权的迅速崩溃,正像一只饿鸦耽耽注视着濒死的病兽一 般。能够束紧腰带,拉住衣襟,冲过这场暴风雨的人是有福的。把这孩子抱着,赶快 跟我见王上去。要干的事情多着呢,上天也在向这国土蹙紧它的眉头。(同下。)
第五幕
第一场 诺桑普敦。宫中一室约翰王、潘杜尔夫持王冠及侍从等上。
约翰王 现在我已经把我的荣冠交在你的手里了。
潘杜尔夫 (以王冠授约翰王)从我这代表教皇的手里,重新领回你的尊荣和威 权吧。
约翰王 现在请你遵守你的神圣的诺言,到法国人那儿去,运用教皇圣上给你的 全部权力,在战火烧到我们身上之前,阻止他们进军。我们那些怨愤不平的州郡都在 纷纷叛变,我们的人民都不愿服从王命,反而向异族的君主输诚纳款。这一种人心思 乱的危局,只能仰仗你的大力安定下来。所以千万不要耽搁吧;因为这是一个重病的 时世,必须赶快设法医治,否则就要不可救药了。
潘杜尔夫 这场风波原是我因为你轻侮教皇而掀动起来的,现在你既已诚心悔改 ,我这三寸不烂之舌仍旧可以使这场风波化为无事,让你这风云险恶的国土重见晴和 的气象。记住,在今天升天节,因为你已经向教皇宣誓效忠,我要去叫法国人放下他 们的武器。(下。)
约翰王 今天是升天节吗?那预言者不是说过,在升天节正午以前,我要摘下我 的王冠吗?果然有这样的事。我还以为我将被迫放弃我的王冠;可是,感谢上天,这 一回却是自动的。
庶子上。
庶子 肯特已经全城降敌,只有多佛的城堡还在我军手中。伦敦像一个好客的主 人一样,已经开门迎接法国太子和他的军队进去。您那些贵族们不愿接受您的命令, 全都投奔您的敌人去了;剩下来的少数站在您这一方面的人们,也都吓得惊惶失措, 一个个存着首鼠两端的心理。
约翰王 那些贵族们听见了亚瑟未死的消息,还不肯回来吗?
庶子 他们发现他的尸身被人丢在街上,就像一具空空的宝箱,那藏在里面的生 命的珠宝,已经不知被哪一个恶人劫夺去了。
约翰王 赫伯特那混蛋对我说他没有死。
庶子 凭着我的灵魂起誓,他是这样说的,因为他并不知情。可是您为什么这样 意气销沉?您的脸色为什么郁郁寡欢?您一向是雄心勃勃的,请在行动上表现您的英 雄气概吧;不要让世人看见恐惧和悲观的疑虑主宰着一位君王的眼睛。愿您像这动乱 的时代一般活跃;愿您自己成为一把火,去抵御那燎原的烈焰;给威胁者以威胁,用 无畏的眼光把夸口的恐吓者吓退;那些惯于摹仿大人物的行为的凡庸群众,将要看着 您的榜样而增加勇气,鼓起他们不屈不挠的坚决的精神。去!像庄严的战神一样,在 战场上大显您的神威,充分表现您的勇气和必胜的信心。嘿!难道我们甘心让他们直 入狮穴,难道我们这一头雄狮将要在他们的威吓之下战栗吗?啊!让我们不要给人笑 话。采取主动,趁着敌人还没有进门,赶快跑出门外去给他迎头痛击。
约翰王 教皇的使节刚才来过,我已经和他成立圆满的和解;他答应劝告法国太 子撤退他率领的军队。
庶子 啊,可耻的联盟!难道我们在敌军压境的时候,还想依仗别人主持公道, 向侵略的武力妥协献媚,和它谈判卑劣的和议吗?难道一个乳臭未干的小儿,一个娇 养的纨 少年,居然可以在我们的土地上耀武扬威,在这个久经战阵的国家里横行无 忌,把他那招展的旌旗遮蔽我们的天空,而不遇到一点阻力吗?陛下,让我们武装起 来;也许那主教无法斡旋你们的和平;即使他有这样的力量,至少也要让他们看看我 们是有防御的决心的。
约翰王 那么就归你全权指挥一切吧。
庶子 好,去吧,拿出勇气来!哪怕敌人比现在更猖狂,我敢说我们的力量也足 以应付。(同下。)
第二场 圣爱德蒙兹伯雷附近平原。法军营地路易、萨立斯伯雷、茂伦、彭勃洛克、俾高特各穿武装及兵士等同上。
路易 茂伦伯爵,把这件文书另外抄录一份,留作存案;原件仍旧交还给这几位 大人。我们的意旨已经写在它上面,凭着这一纸盟约,可以使他们和我们都明白为什 么要立下这庄严的盟誓,并且保持双方坚定不变的忠诚。
萨立斯伯雷 它在我们这方面是永远不会破坏的。尊贵的太子,虽然我们宣誓对 于您的行动竭诚赞助,自愿掬献我们的一片赤心,可是相信我,殿下,像这样创巨痛 深的时代的疮痍,必须让叛逆的卑鄙的手替它敷上药膏,为了医治一处陈年的痛肿, 造成了许多新的伤口,这却是我所十分痛心的。啊!我衷心悲伤,因为我必须拔出我 腰间的利剑,使人间平添多少寡妇;我那被蹂躏的祖国,却在高呼着萨立斯伯雷的名 字,要求我的援助和保卫!可是这时代已经染上了重大的沉疴,为了救护我们垂死的 正义,只有以乱戡乱,用无情的暴力摧毁暴力。啊,我的悲哀的朋友们!我们都是这 岛国的儿子,现在却会看到这样不幸的一天,追随在外族的铁蹄之后,踏上它的温柔 的胸膛,这不是一件可痛的事吗?当我一想到为了不得已的原因,我们必须反颜事仇 ,和祖国的敌人为伍,借着异邦的旌旗的掩护来到这里,我就恨不得为这番耻辱痛哭 一场。什么!来到这里?啊,我的祖国!要是你能够迁移一个地方,要是那环抱你的 海神的巨臂,在不知不觉中把你搬到了异教徒的海岸之上,那么这两支基督徒的军队 也许可以消除敌意,携手合作,不再自相残杀了!
路易 你这一番慷慨陈辞,已经充分表现了你的忠义的精神;在你胸中交战的高 贵的情绪,是可以惊天地而泣鬼神的。啊!你在不得已的情势和正义的顾虑之间,已 经作过一次多么英勇的战争!让我替你拭去那晶莹地流在你颊上的高贵的露珠;我的 心曾经在一个妇人的眼泪之前融化,那不过是一场普通的感情的横溢;可是像这样滔 滔倾泻的男儿热泪,这样从灵魂里迸发出来的狂风暴雨,却震惊了我的眼睛,比看见 穹窿的天宇上充满了吐火的流星更使我惊愕感叹。扬起你的眉来,声名卓著的萨立斯 伯雷,用你伟大的心把这场暴风雨逐去;让那些从未见过一个被激怒的巨人世界的, 除了酒食醉饱、嬉戏闲谈以外,不知尚有何事的婴儿的眼睛去流它们的眼泪吧。来, 来;你将要伸手探取无穷的幸运,正像路易自己一样,你们各位出力帮助了我,也都 要跟我同享富贵。
潘杜尔夫率侍从上。
路易 我想是一个天使方才在说话。瞧,教皇的圣使来向我们传达上天的旨意, 用神圣的诏语宣布我们的行动为正义了。
潘杜尔夫 祝福,法兰西的尊贵的王子!我来此非为别事,就是要告诉你约翰王 已经和罗马复和了;他的灵魂已经返归正道,不再敌对神圣的教会,罗马的伟大的圣 廷。所以现在你可以卷起你那耀武的旌旗,把横暴的战争的野性压服下去,让它像一 头受人豢养的雄狮,温驯地伏在和平的足前,不再伤害生灵,只留着一副凶猛的外貌 。
路易 请阁下原谅,我不愿回去。我是堂堂大国的储君,不是可以给人利用、听 人指挥的;世上无论哪一个政府都不能驱使我做它的忠仆和工具。您最初鼓唇弄舌, 煽旺了这一个被讨伐的王国跟我自己之间的已冷的战灰,替它添薪加炭,燃起这一场 燎原的烈火;现在火势已盛,再想凭着您嘴里这一口微弱的气息把它吹灭,是怎么也 办不到的了。您指教我认识我的权利,让我明白我对于这国土可以提出些什么要求; 我这一次冒险的雄心是被您激起的,现在您却来告诉我约翰已经和罗马缔结和平了吗 ?那样的和平跟我有什么相干?我凭着我的因婚姻而取得的资格,继亚瑟之后,要求 这一个国土的主权;现在它已经被我征服了一半,我却必须撤兵回去,因为约翰已经 和罗马缔结和平吗?我是罗马的奴隶吗?罗马花费过多少金钱,供给过多少人力,拿 出过多少军械,支持这一场战役?不是我一个人独当全责吗?除了我以及隶属于我的 统治的人们以外,谁在这次战争里流过一滴汗,出过一点力?这些岛国的居民,当我 经过他们的城市的时候,不是都向我高呼“吾王万岁”吗?我在这一场争夺王冠的赌 博之中,不是已经稳操胜算了吗?难道我现在必须自毁前功?不,不,凭着我的灵魂 发誓,我决不干那样的事。
潘杜尔夫 你所看见的只是事实的表面。
路易 表面也好,内面也好,我这次征集这一支精锐的雄师,遴选这些全世界最 勇猛的战士,本来是要从危险和死亡的巨口之下,博取胜利的光荣,在我的目的没有 达到以前,我决不愿白手空归。(喇叭声)什么喇叭这样高声地叫唤我们?
庶子率侍从上。
庶子 按照正当的平等原则,请你们听我说几句话;我是奉命来此传言的。神圣 的米兰主教阁下,敝国王上叫我来探问您替他干的事情进行得怎样。我听了您的答复 就可以凭着我所受的权力,宣布我们王上的旨意。
潘杜尔夫 太子一味固执,不肯接受我的调停;他坚决表示不愿放下武器。
庶子 凭着愤怒所吞吐的热血起誓,这孩子说得不错。现在听我们英国的国王说 话吧,因为我是代表他发言的。他已经准备好了;这是他当然而应有的措置。对于你 们这一次猴子学人的无礼的进兵,这一场全武行的化装舞蹈,这一出轻举妄动的把戏 ,这一种不懂事的放肆,这一支孩子气的军队,我们的王上唯有置之一笑;他已经充 分准备好把这场儿戏的战争和这些侏儒的武力扫荡出他的国境以外。他的强力的巨掌 曾经在你们的门前把你们打得不敢伸出头来,有的像吊桶一般跳下井里,有的蹲伏在 马棚里的柴草上,有的把自己关在箱里橱里,有的钻在猪圈里,有的把地窖和牢狱作 为他们安全的藏身之处,一听到你们国家的乌鸦叫,也以为是一个英国兵士的声音而 吓得瑟瑟发抖;难道这一只曾经在你们的巢穴之内给你们重创的胜利的铁手,会在这 儿减弱它的力量吗?不,告诉你们吧,那勇武的君王已经穿起武装,像一只盘旋高空 的猛鹰,目光灼灼地注视着它巢中的雏鸟,随时准备翻身突下,打击那意图侵犯的敌 人。你们这些堕落的、忘恩的叛徒,你们这些剖裂你们亲爱的英格兰母亲的肚腹的残 酷的尼禄⑧,害羞吧;因为你们自己国中的妇人和面色苍白的少女,都像女战士一般 踏着鼓声前进;她们已经脱下顶针,套上臂鞲,放下针线,掮起长枪,她们温柔的心 ,都凝成铁血一般的意志了。
路易 你的恐吓已经完毕,可以平安回去了;我承认你的骂人的本领比我高强。 再会吧;我们的时间是宝贵的,不能浪费口舌,跟你这种人争吵。
潘杜尔夫 让我说一句话。
庶子 不,我还有话说哩。
路易 你们两人的话我都不要听。敲起鼓来;让战争的巨舌申说我的权利、报告 我的到来吧。
庶子 不错,你们的鼓被人一打,就会叫喊起来;正像你们被我们痛打以后,也 会叫喊起来一样。只要用你的鼓激起一下回声,你就可以听见另一面鼓向它发出同样 巨大的反响;把你的鼓再打一下,那一面鼓也会紧接着它的震惊天耳的鸣声,发出雷 霆般的怒吼;因为勇武的约翰不相信这位朝三暮四的圣使。――他本来不需要他的协 助,不过把他玩弄玩弄而已。――他已经带领大军来近了;他的额上高坐着白骨的死 神,准备在今天饱餐千万个法兰西人的血肉。
路易 敲起你们的鼓来,让我们领略领略你们的威风。
庶子 你放心吧,太子,今天总要教你看看我们的颜色。(各下。)
第三场 同前。战场号角声。约翰王及赫伯特上。
约翰王 今天我们胜负如何?啊!告诉我,赫伯特。
赫伯特 形势恐怕很不利。陛下御体觉得怎样?
约翰王 这一场缠绕了我很久的热病,使我痛苦异常。啊!我的心头怪难受的。
一使者上。
使者 陛下,您那勇敢的亲人福康勃立琪请陛下急速离开战场,他还叫我回去告 诉他您预备到哪一条路上去。
约翰王 对他说,我就到史温斯丹去,在那儿的寺院里暂时安息。
使者 请宽心吧,因为法国太子所盼望的大量援军,三天之前已经在古德温沙滩 上触礁沉没。这消息是理查爵士刚刚得到的。法军士气销沉,已经在开始撤退了。
约翰王 唉!这一阵凶恶的热病焚烧着我的身体,不让我欢迎这一个大好的消息 。向史温斯丹出发;赶快把我抬上舁床;衰弱占据我的全身,我要昏过去了。(同下 。)
第四场 同前。战场的另一部分萨立斯伯雷、彭勃洛克、俾高特及余人等上。
萨立斯伯雷 我想不到英王还会有这许多朋友。
彭勃洛克 重新振作起来吧;鼓励鼓励法军的士气;要是他们打了败仗,我们也 就跟着完了。
萨立斯伯雷 那个鬼私生子福康勃立琪不顾死活,到处冲杀,是他一个人支撑了 今天的战局。
彭勃洛克 人家说约翰王病得很厉害,已经离开战地了。
若干兵士扶茂伦负伤上。
茂伦 搀着我到那些英国的叛徒跟前去。
萨立斯伯雷 我们得势的时候,人家可不这样称呼我们的。
彭勃洛克 这是茂伦伯爵。
萨立斯伯雷 他受了重伤,快要死了。
茂伦 逃走吧,高贵的英国人;你们是像商品一样被人买卖的;从叛逆的错误的 迷途上找寻一个出口,重新收回你们所抛掉的忠诚吧。访寻约翰王的下落,跪在他的 足前;因为路易要是在这扰攘的一天得到胜利,他是会割下你们的头颅酬答你们的辛 劳的。他已经在圣爱德蒙兹伯雷的圣坛之前发过这样的誓了,我和许多人都跟他在一 起;就是在那个圣坛之前,我们向你们宣誓亲密的合作和永久的友好。
萨立斯伯雷 这样的事是可能的吗?这句话是真的吗?
茂伦 丑恶的死亡不是已经近在我的眼前,我不是仅仅延续着一丝生命的残喘, 在流血中逐渐淹灭,正像一个蜡像在火焰之旁逐渐融化一样吗?一切欺骗对于我都已 毫无用处,这世上现在还有什么事情可以使我向人说欺骗的话?我必须死在这里,靠 着真理而永生,这既然是一件千真万确的事实,为什么我还要以虚伪对人呢?我再说 一遍,要是路易得到胜利,除非他毁弃了誓言,你们的眼睛是再也看不见一个新的白 昼在东方透露它的光明了。就在这一个夜里,它的黑暗的有毒的气息早已吞吐在那衰 老无力、厌倦于长昼的夕阳的赤热的脸上,就在这一个罪恶的夜里,你们将要终止你 们的呼吸,用你们各人的生命偿付你们叛逆的代价;要是路易借着你们的助力得到胜 利的话。为我向你们王上身边的一位赫伯特致意;我因为想到我对他的交情,同时因 为我的祖父是个英国人,所以激动天良,向你们招认了这一切。我所要向你们要求的 唯一的酬报,就是请你们搀扶我到一处僻静的所在,远离战场的喧嚣,让我在平和中 思索我的残余的思想,使我的灵魂借着冥想和虔诚的祈愿的力量脱离我的躯壳。
萨立斯伯雷 我们相信你的话。我真心欢迎这一个大好的机会,可以让我们从罪 恶的歧途上回过身去,重寻我们的旧辙;像一阵势力减弱的退潮一样,让我们离弃我 们邪逆反常的故径,俯就为我们所蔑视的堤防,驯顺而安静地归返我们的海洋、我们 伟大的约翰王的足前。让我助你一臂之力,搀扶你离开这里,因为我看见死亡的残酷 的苦痛已经显现在你的眼中。去,我的朋友们!让我们再作一次新的逃亡;这新的逃 亡是幸运的,因为它趋向的目的是旧日的正义。(众扶茂伦同下。)
第五场 同前。法军营地路易率扈从上。
路易 太阳仿佛不愿沉没,继续停留在空中,使西天染满了一片羞红,当英国人 拖着他们沉重无力的脚步从他们自己的阵地上退却的时候。啊!我们今天好不威风, 在这样剧烈的血战以后,我们放射一阵示威的炮声,向光荣的白昼道别,卷起我们凌 乱的旌旗,在空旷的战场上整队归来;这一片血染的平原,几乎已经为我们所控制了 。
一使者上。
使者 太子殿下在什么地方?
路易 这儿。什么消息?
使者 茂伦伯爵已经阵亡;英国的贵族们听从他的劝告,又向我们倒戈背叛;您 长久盼望着的援军,在古德温沙滩上一起触礁沉没了。
路易 啊,恶劣的消息!你真是罪该万死!我今晚满腔的高兴都被你一扫而空了 。哪一个人对我说过在昏暗的夜色还没有分开我们疲乏的两军的时候,约翰王已经在 一两小时以前逃走了?
使者 不管谁说这句话,它倒是真确的事实,殿下。
路易 好,今晚大家好生安息,加倍提防;我将要比白昼起身得更早,试一试明 天的命运。(同下。)
第六场 史温斯丹庵院附近的广场庶子及赫伯特自相对方向上。
赫伯特 那边是谁?喂,报出名来!快说,否则我要放箭了。
庶子 一个朋友。你是什么人?
赫伯特 我是英格兰方面的。
庶子 你到哪里去?
赫伯特 那干你什么事?你可以问我,为什么我不可以问你?
庶子 你是赫伯特吧?
赫伯特 你猜得不错;我可以相信你是我的朋友,因为你这样熟识我的声音。你 是谁?
庶子 随你以为我是谁都行;要是你愿意抬举我的话,你也可以把我当作普兰塔 琪纳特家的旁系子孙。
赫伯特 好坏的记性!再加上模糊的夜色,使我有眼无珠,多多失礼了。英勇的 战士,我的耳朵居然会辩别不出它所熟悉的声音,真要请你原谅。
庶子 算了,算了,不用客气。外边有什么消息?
赫伯特 我正在这黑夜之中东奔西走,寻找您哩。
庶子 那么闲话少说,什么消息?
赫伯特 啊!我的好殿下,只有一些和这暮夜相称的黑暗、阴郁、惊人而可怖的 消息。
庶子 让我看看这恶消息所造成的伤口吧;我不是女人,不会见了它发晕的。
赫伯特 王上恐怕已经误服了一个寺僧的毒药;我离开他的时候,差不多已经不 能言语。我因为怕你突然知道了这件事情,不免手忙脚乱,所以急忙出来报告你这个 噩耗,让你对于这番意外的变故可以有个准备。
庶子 他怎么服下去的?谁先替他尝过?
赫伯特 一个寺僧,我告诉你;一个蓄意弑君的奸徒;他尝了一口药,不一会儿 ,他的脏腑就突然爆裂了。王上还会说话,也许还可以救治。
庶子 你离开王上的时候,有谁在旁边看护他?
赫伯特 呀,你不知道吗?那些贵族们都回来了,他们还把亨利亲王也带着同来 。王上听从亨利亲王的请求,已经宽恕了他们;他们现在都在王上的左右。
庶子 抑制你的愤怒,尊严的上天,不要叫我们忍受我们所不能忍受的打击!我 告诉你,赫伯特,我的军队今晚经过林肯沼地的时候,被潮水卷去了一半;我自己骑 在马上,总算逃脱了性命。你先走吧!带我见王上去;我怕他等不到见我一面,就已 经死了。(同下。)
第七场 史温斯丹庵院的花园亨利亲王、萨立斯伯雷及俾高特上。
亨利亲王 已经太迟了。他的血液完全中了毒;他那清明的头脑,那被某些人认 为灵魂的脆弱的居室的,已经在发出毫无伦次的谵语,预示着生命的终结。
彭勃洛克上。
彭勃洛克 王上还在说话;他相信要是把他带到露天的地方去,可以减轻一些那 在他身体内部燃烧着的毒药的热性。
亨利亲王 把他带到这儿花园里来吧。(俾高特下)他还在说胡话吗?
彭勃洛克 他已经比您离开他的时候安静得多了;刚才他还唱过歌。
亨利亲王 啊,疾病中的幻觉!剧烈的痛苦在长时间的延续之中,可以使人失去 痛苦的感觉。死亡已经侵袭过他的外部,那无形的毒手正在向心灵进攻,用无数诞妄 的幻想把它刺击,它们在包围进占这一个最后据点的时候,挤成了混乱的一团。奇怪 的是死亡也会歌唱。我是这一只惨白无力的天鹅的雏鸟,目送着他为自己唱着悲哀的 挽歌而死去,从生命的脆弱的簧管里,奏出安魂的乐曲,使他的灵魂和肉体得到永久 的安息。
萨立斯伯雷 宽心吧,亲王;因为您的天赋的使命,是整顿他所遗留下来的这一 个混杂凌乱的局面。
俾高特率侍从等舁约翰王坐椅中重上。
约翰王 哦,现在我的灵魂可以有一点儿回旋的余地了;它不愿从窗子里或是从 门户里出去。在我的胸头是这样一个炎热的盛夏,把我的脏腑都一起炙成了灰;我是 一张写在羊皮纸上的文书,受着这样烈火的烘焙,全身都皱缩而焦枯了。
亨利亲王 陛下御体觉得怎样?
约翰王 毒侵骨髓,病入膏盲;死了,被舍弃,被遗忘了;你们也没有一个人肯 去叫冬天来,把他冰冷的手指探进我的喉中,或是让我的国内的江河流过我的火热的 胸口,或是请求北方的寒风吻一吻我的焦燥的嘴唇,用寒冷给我一些安慰。我对你们 并没有多大的要求;我只恳求一些寒冷的安慰;你们却这样吝啬无情,连这一点也拒 绝了我。
亨利亲王 啊!但愿我的眼泪也有几分力量,能够解除您的痛苦。
约翰王 你眼泪中的盐质也是热的。在我的身体之内是一座地狱,那毒药就是狱 中的魔鬼,对那不可救赎的罪恶的血液横加凌虐。
庶子上。
庶子 啊!我满心焦灼,恨不得插翅飞到陛下的跟前。
约翰王 啊,侄儿!你是来闭我的眼睛的。像一艘在生命海中航行的船只,我的 心灵的缆索已经碎裂焚毁,只留着仅余的一线,维系着这残破的船身;等你向我报告 过你的消息以后,它就要漂荡到不可知的地方去了;你所看见的眼前的我,那时候将 要变成一堆朽骨,毁灭尽了它的君主的庄严。
庶子 法国太子正在准备向这儿进攻,天知道我们有些什么力量可以对付他;因 为当我向有利的地形移动我的军队,在经过林肯沼地的时候,一夜之间一阵突然冲来 的潮水把我大部分的人马都卷去了。(约翰王死。)
萨立斯伯雷 你把这些致命的消息送进了一只失去生命的耳中。我的陛下!我的 主上!刚才还是一个堂堂的国王,现在已经变成这么一副模样。
亨利亲王 我也必须像他一样前进,像他一样停止我的行程。昔为君王,今为泥 土;这世上还有什么保障,什么希望,什么凭藉?
庶子 您就这样去了吗?我还要留在世上,为您复仇雪恨,然后我的灵魂将要在 天上侍候您,正像在地上我是您的仆人一样。现在,现在,你们这些复返正轨的星辰 ,你们的力量呢?现在你们可以表现你们悔悟的诚意了。立刻跟我回到战场上去,把 毁灭和永久的耻辱推出我们衰弱的国土之外。让我们赶快去迎击敌人,否则敌人立刻 就要找到我们头上来了;那法国太子正在我们的背后张牙舞爪呢。
萨立斯伯雷 这样看来,你所知道的还不及我们详细。潘杜尔夫主教正在里边休 息,他在半小时以前从法国太子那儿来到这里,代表太子向我们提出求和的建议,宣 布他们准备立刻撤兵停战的决意;我们认为那样的建议是并不损害我们的荣誉而不妨 加以接受的。
庶子 我们必须格外加强我们的防御,他才会知难而退。
萨立斯伯雷 不,他们可以说已经在开始撤退了;因为他已经把许多车辆遣发到 海滨去,并且把他的争端委托主教代行处理。要是你同意的话,今天下午,你、我, 还有其他的各位大人,就可以和这位主教举行谈判,商议出一个圆满的结果来。
庶子 就这样吧。您,我的尊贵的亲王,还有别的各位不用出席会议的王子们, 必须亲临主持您的父王的葬礼。
亨利亲王 他的遗体必须在华斯特安葬,因为这是他临终的遗命。
庶子 那么就在那里安葬吧。愿殿下继承先王的遗统,肩负祖国的光荣,永享无 穷的洪福!我用最卑恭的诚意跪在您的足前,向您掬献我的不变的忠勤和永远的臣服 。
萨立斯伯雷 我们也敬向殿下呈献同样的忠忱,永远不让它沾上丝毫污点。
亨利亲王 我有一个仁爱的灵魂,要向你们表示它的感谢,可是除了流泪以外, 不知道还有什么其他的方式。
庶子 啊!让我们仅仅把应有的悲伤付给这时代吧,因为它早就收受过我们的哀 痛了。我们的英格兰从来不曾,也永远不会屈服在一个征服者的骄傲的足前,除非它 先用自己的手把自己伤害。现在它的这些儿子们已经回到母国的怀抱里,尽管全世界 都是我们的敌人,向我们三面进攻,我们也可以击退他们。只要英格兰对它自己尽忠 ,天大的灾祸都不能震撼我们的心胸。(同下。)
注释:狮心王即英王理查一世(richard i,coeur de lion,1157―1199年),曾参加 第三次十字军。
这种三分的小钱与二分、四分的小钱类似;因此在钱面上的皇后像耳后添一朵玫 瑰花,以资识别。
巴西利斯柯(basilisco),当时一出流行戏里的人物,在受辱的时候还要求人称 他为“骑士”。
圣乔治(st.george),圣徒之一,英国守护神,传说曾杀恶龙。
公元七十年罗马军攻打耶路撒冷的时候,城里正在进行内战的暴动分子,曾联合 起来共同抵御侵略。
英古币名,合十三先令四便士。
升天节(ascensionday),耶稣死后升天的一日,即复活节后第四十日。
尼禄(nero),罗马暴君,曾弑亲母。
《驯悍记》
剧中人物
贵族
克利斯朵夫?斯赖 补锅匠 序幕中的人物
酒店主妇、小童、伶人、猎奴、从仆等
巴普提斯塔 帕度亚的富翁
文森修 披萨的老绅士
路森修 文森修的儿子,爱恋比恩卡者
彼特鲁乔 维洛那的绅士,凯瑟丽娜的求婚者
葛莱米奥
霍坦西奥 比恩卡的求婚者
特拉尼奥
比昂台罗 路森修的仆人
葛鲁米奥
寇提斯 彼特鲁乔的仆人
老学究 假扮文森修者
凯瑟丽娜 悍妇
比恩卡 巴普提斯塔的女儿
寡妇
裁缝、帽匠及巴普提斯塔、彼特鲁乔两家的仆人
地点:帕度亚;有时在彼特鲁乔的乡间住宅
w w w.x iaoshu otx t.c o m
莎士比亚全集一序幕
第一场 荒村酒店门前女店主及斯赖上。
斯赖 我揍你!
女店主 把你上了枷、带了铐,你才知道厉害,你这流氓!
斯赖 你是个烂污货!你去打听打听,俺斯赖家从来不曾出过流氓,咱们的老祖 宗是跟着理查万岁爷一块儿来的。给我闭住你的臭嘴;老子什么都不管。
女店主 你打碎了的杯子不肯赔我吗?
斯赖 不,一个子儿也不给你。骚货,你还是钻进你那冰冷的被窝里去吧。
女店主 我知道怎样对付你这种家伙;我去叫官差来抓你。(下。)
斯赖 随他来吧,我没有犯法,看他能把我怎样。是好汉决不逃走,让他来吧。 (躺在地上睡去。)
号角声。猎罢归来的贵族率猎奴及从仆等上。
贵族 猎奴,你好好照料我的猎犬。可怜的茂里曼,它跑得嘴唇边流满了白沫! 把克劳德和那大嘴巴的母狗放在一起。你没看见锡尔佛在那篱笆角上,居然会把那失 去了踪迹的畜生找到吗?人家就是给我二十镑,我也不肯把它转让出去。
猎奴甲 老爷,培尔曼也不出它差呢;它闻到一点点臭味就会叫起来,今天它已 经两次发现猎物的踪迹。我觉得还是它好。
贵族 你知道什么!爱柯要是脚步快一些,可以抵得过二十条这样的狗哩。可是 你得好好喂饲它们,留心照料它们。明天我还要出来打猎。
猎奴甲 是,老爷。
贵族 (见斯赖)这是什么?是个死人,还是喝醉了?瞧他有气没有?
猎奴乙 老爷,他在呼吸。他要不是喝醉了酒,不会在这么冷的地上睡得这么熟 的。
贵族 瞧这蠢东西!他躺在那儿多么像一头猪!一个人死了以后,那样子也不过 这样难看!我要把这醉汉作弄一番。让我们把他抬回去放在床上,给他穿上好看的衣 服,在他的手指上套上许多戒指,床边摆好一桌丰盛的酒食,穿得齐齐整整的仆人侍 候着他,等他醒来的时候,这叫化子不是会把他自己也忘记了吗?
猎奴甲 老爷,我想他一定想不起来他自己是个什么人。
猎奴乙 他醒来以后,一定会大吃一惊。
贵族 就像置身在一场美梦或空虚的幻想中一样。你们现在就把他抬起来,轻轻 地把他抬到我的最好的一间屋子里,四周的墙壁上挂满了我那些风流的图画,用温暖 的香水给他洗头,房间里熏起芳香的 檀,还要把乐器预备好,等他醒来的时候,便 弹奏起美妙的仙曲来。他要是说什么话,就立刻恭恭敬敬地低声问他,“老爷有什么 吩咐?”一个仆人捧着银盆,里面盛着浸满花瓣的蔷薇水,还有一个人捧着水壶,第 三个人拿着手巾,说,“请老爷净手。”那时另外一个人就拿着一身华贵的衣服,问 他喜欢穿哪一件;还有一个人向他报告他的猎犬和马匹的情形,并且对他说他的夫人 见他害病,心里非常难过。让他相信他自己曾经疯了;要是他说他自己是个什么人, 就对他说他是在做梦,因为他是一个做大官的贵人。你们这样用心串演下去,不要闹 得太过分,一定是一场绝妙的消遣。
猎奴甲 老爷,我们一定用心扮演,让他看见我们不敢怠慢的样子,相信他自己 真的是一个贵人。
贵族 把他轻轻抬起来,让他在床上安息一会儿,等他醒来的时候,各人都按着 各自的职分好好做去。(众抬斯赖下;号角声)来人,去瞧瞧那吹号角的是什么人。 (一仆人下)也许有什么过路的贵人,要在这儿暂时歇脚。
仆人重上。
贵族 啊,是谁?
仆人 启禀老爷,是一班戏子要来侍候老爷。
贵族 叫他们过来。
众伶人上。
贵族 欢迎,列位!
众伶 多谢大人。
贵族 你们今晚想在我这里耽搁一夜吗?
伶甲 大人要是不嫌弃的话,我们愿意侍候大人。
贵族 很好。这一个人很面熟,我记得他曾经扮过一个农夫的长子,向一位小姐 求爱,演得很不错。你的名字我忘了,可是那个角色你演来恰如其份,一点不做作。
伶甲 您大概说的是苏多吧。
贵族 对了,你扮得很好。你们来得很凑巧,因为我正要串演一幕戏文,你们可 以给我不少帮助。今晚有一位贵人要来听你们的戏,他生平没有听过戏,我很担心你 们看见他那傻头傻脑的样子,会忍不住笑起来,那就要把他气坏了;我告诉你们,他 只要看见人家微微一笑,就会发起脾气来的。
伶甲 大人,您放心好了。就算他是世上最古怪的人,我们也会控制我们自己。
贵族 来人,把他们领到伙食房里去,好好款待他们;他们需要什么,只要我家 里有,都可以尽量供给他们。(仆甲领众伶下)来人,你去找我的童儿巴索洛缪,把 他装扮做一个贵妇,然后带着他到那醉汉的房间里去,叫他做太太,须要十分恭敬的 样子。你替我吩咐他,他的一举一动,必须端庄稳重,就像他看见过的高贵的妇女在 她们丈夫面前的那种样子;他对那醉汉说话的时候,必须温柔和婉,也不要忘记了屈 膝致敬;他应当说,“夫君有什么事要吩咐奴家,请尽管说出来,好让奴家稍尽一点 做妻子的本份,表示一点对您的爱心。”然后他就装出很多情的样子把那醉汉拥抱亲 吻,把头偎在他的胸前,眼睛里流着泪,假装是他的丈夫疯癫了好久,七年以来,始 终把自己当作一个穷苦的讨人厌的叫化子,现在他眼看他丈夫清醒过来,所以快活得 哭起来了。要是这孩子没有女人家随时淌眼泪的本领,只要用一棵胡葱包在手帕里, 擦擦眼皮,眼泪就会来了。你对他说他要是扮演得好,我一定格外宠爱他。赶快就把 这事情办好了,我还有别的事要叫你去做。(仆乙下)我知道这孩子一定会把贵妇的 举止行动声音步态模仿得很像。我很想听一听他把那醉汉叫做丈夫,看看我那些下人 们向这个愚蠢的乡人行礼致敬的时候,怎样努力禁住发笑;我必须去向他们关照一番 ,也许他们看见有我在面前,自己会有些节制,不致露出破绽来。(率余众同下。)
第二场 贵族家中卧室斯赖披富丽睡衣,众仆持衣帽壶盆等环侍,贵族亦作仆人装束杂立其内。
斯赖 看在上帝的面上,来一壶淡麦酒!
仆甲 老爷要不要喝一杯白葡萄酒?
仆乙 老爷要不要尝一尝这些蜜饯的果子?
仆丙 老爷今天要穿什么衣服?
斯赖 我是克利斯朵夫?斯赖,别老爷长老爷短的。我从来不曾喝过什么白葡萄酒 黑葡萄酒;你们倘要给我吃蜜饯果子,还是切两片干牛肉来吧。不要问我爱穿什么, 我没有衬衫,只有一个光光的背;我没有袜子,只有两条赤裸裸的腿;我的一双脚上 难得有穿鞋子的时候,就是穿起鞋子来,我的脚趾也会钻到外面来的。
贵族 但愿上天给您扫除这一种无聊的幻想!真想不到像您这样一个有权有势、 出身高贵、富有资财、受人崇敬的人物,会沾染到这样一个下贱的邪魔!
斯赖 怎么!你们把我当作疯子吗?我不是勃登村斯赖老头子的儿子克利斯朵夫? 斯赖,出身是一个小贩,也曾学过手艺,也曾走过江湖,现在当一个补锅匠吗?你们 要是不信,去问曼琳?哈基特,那个温考特村里卖酒的胖婆娘,看她认不认识我;她要 是不告诉你们我欠她十四便士的酒钱,就算我是天下第一名说谎的坏蛋。怎么!我难 道疯了吗?这儿是――仆甲 唉!太太就是看了您这样子,才终日哭哭啼啼。
仆乙 唉!您的仆人们就是看了您这样子,才个个垂头丧气。
贵族 您的亲戚们因为您害了这种奇怪的疯病,才裹足不进您的大门。老爷啊, 请您想一想您的出身,重新记起您从前的那种思想,把这些卑贱的恶梦完全忘却吧。 瞧,您的仆人们都在侍候着您,各人等候着您的使唤。您要听音乐吗?听!阿波罗在 弹琴了,(音乐)二十只笼里的夜莺在歌唱。您要睡觉吗?我们会把您扶到比古代王 后特制的御床更为温香美软的卧榻上。您要走路吗?我们会给您在地上铺满花瓣。您 要骑马吗?您有的是鞍鞯上镶嵌着金珠的骏马。您要放鹰吗?您有的是飞得比清晨的 云雀还高的神鹰。您要打猎吗?您的猪犬的吠声,可以使山谷响应,上彻云霄。
仆甲 您要狩猎吗?您的猎犬奔跑得比糜鹿还要迅捷。
仆乙 您爱观画吗?我们可以马上给您拿一幅阿都尼的画像来,他站在流水之旁 ,西塞利娅隐身在芦苇里①,那芦苇似乎因为受了她气息的吹动,在那里摇曳生姿一 样。
贵族 我们可以给您看那处女时代的伊俄②怎样被诱遇暴的经过,那情形就跟活 的一样。
仆丙 或是在荆棘林中漫步的达芙妮,她腿上为棘刺所伤,看上去就真像在流着 鲜血;伤心的阿波罗瞧了她这样子,不禁潸然泪下;那血和泪都被画工描摹得栩栩如 生。
贵族 您是一个不折不扣的贵人;您有一位太太,比世上任何一个女子都要美貌 万倍。
仆甲 在她没有因为您的缘故而让滔滔的泪涛流满她那可爱的面庞之前,她是一 个并世无俦的美人,即以现在而论,她也不比任何女人逊色。
斯赖 我是一个老爷吗?我有这样一位太太吗?我是在做梦,还是到现在才从梦 中醒来?我现在并没有睡着;我看见,我听见,我会说话;我嗅到一阵阵的芳香,我 抚摸到柔软的东西。哎呀,我真的是一个老爷,不是补锅匠,也不是克利斯朵夫?斯赖 。好吧,你们去给我把太太请来;可别忘记再给我倒一壶最淡的麦酒来。
仆乙 请老爷洗手。(数仆持壶盆手巾上前)啊,您现在已经恢复神智,知道您 自己是个什么人,我们真是说不出地高兴!这十五年来,您一直在做梦,就是醒着的 时候,也跟睡着一样。
斯赖 这十五年来!哎呀,这一觉可睡得长久!可是在那些时候我不曾说过一句 话吗?
仆甲 啊,老爷,您话是说的,不过都是些胡言乱语;虽然您明明睡在这么一间 富丽的房间里,您却说您给人家打出门外,还骂着那屋子里的女主人,说要上衙门告 她去,因为她拿缸子卖酒,不按官家的定量。有时候您叫着西息莉?哈基特。
斯赖 不错,那是酒店里的一个女侍。
仆丙 哎哟,老爷,您几时知道有这么一家酒店,这么一个女人?您还说起过什 么史蒂芬?斯赖,什么希腊人老约翰?拿普斯,什么彼得?忒夫,什么亨利?品布纳尔, 还有一二十个诸如此类的名字,都是从来不曾有过、谁也不曾看见过的人。
斯赖 感谢上帝,我现在醒过来了!
众仆 阿门!
斯赖 谢谢你们,等会儿我重重有赏。
小童扮贵妇率侍从上。
小童 老爷,今天安好?
斯赖 喝好酒,吃好肉,当然很好罗。我的老婆呢?
小童 在这儿,老爷,您有什么吩咐?
斯赖 你是我的老婆,怎么不叫我丈夫?我的仆人才叫我老爷。我是你的亲人。
小童 您是我的夫君,我的主人;我是您的忠顺的妻子。
斯赖 我知道。我应当叫她什么?
贵族 夫人。
斯赖 艾丽丝夫人呢,还是琼夫人?
贵族 夫人就是夫人,老爷们都是这样叫着太太的。
斯赖 夫人太太,他们说我已经做了十五年以上的梦。
小童 是的,这许多年来我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
斯赖 那真太委屈了你啦。喂,你们都给我走开。夫人,宽下衣服,快到床上来 吧。
小童 老爷,请您恕我这一两夜,否则就等太阳西下以后吧。医生们曾经关照过 我,叫我暂时不要跟您同床,免得旧病复发。我希望这一个理由可以使您原谅我。
斯赖 我实在有些等不及,可是我不愿意再做那些梦,所以只好忍住欲火,慢慢 再说吧。
一仆人上。
仆人 启禀老爷,那班戏子们听见贵体痊愈,想来演一出有趣的喜剧给您解解闷 儿。医生说过,您因为思虑过度,所以血液停滞;太多的忧愁会使人发狂,因此他们 以为您最好听听戏开开心,这样才可以消灾延寿。
斯赖 很好,就叫他们演起来吧。你说的什么喜剧,可不就是翻翻斤斗、蹦蹦跳 跳的那种玩意儿?
小童 不,老爷,比那要有趣得多呢。
斯赖 什么!是家里摆的玩意儿吗?
小童 他们表演的是一桩故事。
斯赖 好,让我们瞧瞧。来,夫人太太,坐在我的身边,让我们享受青春,管他 什么世事沧桑!(喇叭奏花腔。)
第一幕
第一场 帕度亚。广场路森修及特拉尼奥上。
路森修 特拉尼奥,我久慕帕度亚是人文渊薮,学术摇篮,这次多蒙父亲答应, 并且在像你这样一位练达世故的忠仆陪同之下,终于来到了这景物优胜的名都。让我 们就在这里停留下来,访几个名师益友,研究些有用的学问。比萨城出过不少有名人 士,我和我父亲都是在那里诞生的;我父亲文森修是班提佛里家族的后裔,他五湖四 海经商立业,积聚了不少家财。我自己是在弗罗棱萨长大成人的,现在必须勤求上进 ,敦品力学,方才不致辱没家声。所以,特拉尼奥,我想把我的时间用在研究哲学和 做人的道理上,在修身养志的功夫里寻求我的乐趣,因为我离开披萨,来到帕度亚, 就像一个人从清浅的池沼里踊身到汪洋大海中,希望满足他的焦渴一样。你的意思怎 样?
特拉尼奥 恕我冒昧,好少爷,我对这一切的想法都和您一样;您能够立志在哲 学里寻求至道妙理,使我听了非常高兴;可是少爷,我们一方面向慕着仁义道德,一 方面却也不要板起一副不近人情的道学面孔,不要因为一味服膺亚理斯多德的箴言, 而把奥维德的爱经深恶痛绝。您在相识的面前,不妨运用逻辑和他们滔滔雄辩;日常 谈话的中间,也可以练习练习修辞学;音乐和诗歌可以开启您的心灵;您要是胃口好 的时候,研究研究数学和形而上学也未始不可。学问必须合乎自己的兴趣,方才可以 得益,所以,少爷,您尽管拣您最喜欢的东西研究吧。
路森修 特拉尼奥,你这番话说得非常有理。等比昂台罗来了,我们就可以去找 一个适当的寓所,将来有什么朋友也可以在那里招待招待。且慢,那边来的是些什么 人?
特拉尼奥 少爷,大概这里的人知道我们来了,所以要演一场戏给我们看,表示 他们的欢迎。
巴普提斯塔、凯瑟丽娜、比恩卡、葛莱米奥、霍坦西奥同上。路森修及特拉尼奥 避立一旁。
巴普提斯塔 两位先生,你们不必向我多说,因为你们知道我的意思是非常坚决 的。我必须先让我的大女儿有了丈夫以后,方才可以把小女儿出嫁。你们两位中间倘 有哪一位喜欢凯瑟丽娜,那么你们两位都是熟人,我也很敬重你们,我一定答应你们 向她求婚。
葛莱米奥 求婚?哼,还不如送她上囚车;我可吃她不消。霍坦西奥,你娶了她 吧。
凯瑟丽娜 (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要让我给这两个臭男人取笑?
霍坦西奥 姑娘,您放心吧,像您这样厉害的女人,无论哪个臭男人都会给您吓 走的。
凯瑟丽娜 先生,你也放心吧,她是不愿嫁给你的;可是她要是嫁了你,她会用 三只脚的凳子打破你的鼻头,把你涂成花脸叫人笑话的。
霍坦西奥 求上帝保佑我们逃过这种灾难!
葛莱米奥 阿门!
特拉尼奥 少爷,咱们有好戏看了。那个女人倘不是个疯子,倒泼辣得可以。
路森修 可是还有那一位不声不响的姑娘,却很贞静幽娴。别说话了,特拉尼奥 !
特拉尼奥 很好,少爷,咱们闭住嘴看个饱。
巴普提斯塔 两位先生,我刚才说过的话决不失信,――比恩卡,你进去吧;你 不要懊恼,好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。
凯瑟丽娜 好心肝,好宝贝!她要是机灵的话,还是自己拿手指捅捅眼睛,回去 哭一场吧。
比恩卡 姊姊,你尽管看着我的懊恼而高兴吧。爸爸,我一切都听您的主张,我 可以在家里看看书,玩玩乐器解闷。
路森修 特拉尼奥,你听!好一个贤淑的姑娘!
霍坦西奥 巴普提斯塔先生,您为什么一定这样固执?我们本来是一片好意,不 料反而害得比恩卡小姐心里不快乐,真是抱歉得很。
葛莱米奥 巴普提斯塔先生,您难道要她代人受过,因为您那位大令嫒的悍声四 播,而把她终身禁锢吗?
巴普提斯塔 请你们不要见怪,我已经这样决定了。比恩卡,进去吧。(比恩卡 下)我知道她喜欢音乐诗歌,正想请一位教师在家教授。霍坦西奥先生,葛莱米奥先 生,你们要是知道有这样适当的人才,请介绍他到这儿来;我因为希望我的孩子们得 到良好的教育,对于有才学的人是竭诚欢迎的。再会,两位先生。凯瑟丽娜,你可以 在这儿多玩一会儿;我还要去跟比恩卡说两句话。(下。)
凯瑟丽娜 什么,难道我就不可以进去?难道我就得听人家安排时间,仿佛自己 连要什么不要什么都不知道吗?哼!(下。)
葛莱米奥 你到魔鬼的老娘那里去吧!你的盛情没有人敢领教,谁也不会留住你 的。霍坦西奥先生,女人的爱也不是大不了的事,现在你我同病相怜,大家还是回去 自认晦气,把这段痴情斩断了吧。可是为了我对于可爱的比恩卡的爱慕,要是我能够 找到一个可以教授她功课的人,我一定要把他介绍给她的父亲。
霍坦西奥 葛莱米奥先生,我也是这样的意思。可是我说我们两人虽然站在互相 敌对的立场,然而为了共同的利害,在一件事情上我们应当携手合作,否则恐怕我们 就是再要为了比恩卡的爱而成为情敌的机会也没有了。
葛莱米奥 愿闻其详。
霍坦西奥 简简单单一句话,给她的姊姊找一个丈夫。
葛莱米奥 找个丈夫!还是找个魔鬼给她吧。
霍坦西奥 我说,给她找个丈夫。
葛莱米奥 我说给她找个魔鬼。霍坦西奥,虽然她的父亲那么有钱,你以为竟有 那样一个傻子,愿意娶个活阎罗供在家里吗?
霍坦西奥 嘿,葛莱米奥!我们虽然受不了她那种打骂吵闹,可是世上尽有胃口 好的人,看在金钱面上,会把她当作活菩萨一样迎了去的。
葛莱米奥 那我可不知道。可是我要是贪图她的嫁奁,我宁愿每天给人绑在柱子 上抽一顿鞭子,作为娶她回去的交换条件。
霍坦西奥 正像人家说的,两只坏苹果之间,没有什么选择。可是这一条禁令既 然已经使我们两人成为朋友,那么让我们的交情暂时继续下去,直到我们帮助巴普提 斯塔把他的大女儿嫁出去,让他的小女儿也有了嫁人的机会以后,再做起敌人来吧。 可爱的比恩卡!不知道哪一个幸运儿捷足先登!葛莱米奥先生,你说怎样?
葛莱米奥 我很赞成。要是能够找到那么一个人,我愿意把帕度亚最好的马送给 他,让他立刻前去求婚,赶快和她结婚睡觉,把她早早带走。我们走吧。(葛莱米奥 、霍坦西奥同下。)
特拉尼奥 少爷,请您告诉我,难道爱情会这么快就把一个人征服吗?
路森修 啊,特拉尼奥!倘不是我自己今天亲身经历,我决不相信这样的事是可 能的。当我在这儿闲望着他们的时候,我却在无意中感到了爱情的力量。特拉尼奥, 你是我的心腹,正像安娜是她姐姐迦太基女王狄多的心腹一样,我坦白向你招认了吧 ,要是我不能娶这位年轻的贞淑的姑娘做妻子,我一定会被爱情燃烧得憔悴而死的。 给我想想法子吧,特拉尼奥,我知道你一定能够也一定肯帮助我的。
特拉尼奥 少爷,我现在也不能责怪您,因为爱情进了人的心里,是打骂不走的 。它既然到了您的身上,就会占有您的一切。您既然已经爱上了,事情就只好如此, 唯一的途径是想个最便宜的方法如愿以偿。
路森修 谢谢你,再说下去吧。你的话很有道理,句句说中我的心意。
特拉尼奥 少爷,您那样出神地望着这位姑娘,恐怕没有注意到最重要的一点。
路森修 不,我没有把它忽略过去;我看见她那秀美的容颜,就是天神看见了她 ,也会向她屈膝长跪,请求她准许他吻一吻她的纤手的。
特拉尼奥 此外您没有注意到什么吗?您没有听见她那姊姊怎样破口骂人,大大 地闹了一场,把人家耳朵都嚷聋了吗?
路森修 特拉尼奥,我看见她的樱唇微启,她嘴里吐出的气息,把空气都熏得充 满了麝兰的香味。我看见她的一切都是圣洁而美妙的。
特拉尼奥 他已经着了迷了,我必须把他叫醒。少爷,请您醒醒吧;您要是爱这 姑娘,就该想法把她弄到手里。事情是这样的:她的姊姊是个泼辣凶悍的女子,除非 她的父亲先把她姊姊嫁出去,那么少爷,您的爱人只好待在家里做个老处女;他因为 不愿让那些求婚的人向她麻烦,所以已经把她关起来不让她出来了。
路森修 啊,特拉尼奥!他真是个狠心的父亲!可是你没有听说他正在留心为她 访寻一个好教师吗?
特拉尼奥 是的,少爷,我正在这上面想法子呢。
路森修 我有了计策了,特拉尼奥。
特拉尼奥 妙极了,也许我们不谋而合。
路森修 你先说吧。
特拉尼奥 我知道您想去做她的教书先生。
路森修 是啊,你看这件事可做得到?
特拉尼奥 做不到;您去做了教书先生,有谁替您在这儿帕度亚充当文森修的公 子?有谁可以替您主持家务,研究学问,招待朋友,访问邻里,宴请宾客?
路森修 不要紧,我已经仔细想过了。我们初到此地,还不曾到什么人家里去过 ,人家也不认识我们两人谁是主人谁是仆人,所以我想这样:你就顶替我的名字,代 我主持家务,指挥仆人;我自己改名换姓,扮做一个从弗罗棱萨、那不勒斯或是比萨 来的穷苦书生。就这么办吧。特拉尼奥,你快快脱下衣服,戴上我的华贵的帽子,披 上我的外套。等比昂台罗来了,就叫他侍候你;可是我还要先嘱咐他说话小心些。( 二人交换服装。)
特拉尼奥 那是很必要的。少爷,既然这是您的意思,我也只好从命,因为在我 们临走的时候,老爷曾经吩咐过我,“你要听少爷的话,用心做事,”虽然我想他未 必想到会有今天的情形;可是因为我敬爱路森修,所以我愿意自己变成路森修。
路森修 很好,特拉尼奥,因为路森修正在恋爱着一个人。她那惊鸿似的一面, 已经摄去了我的魂魄;为了博取她的芳心,我甘心做一个奴隶。这狗才来了。
比昂台罗上。
路森修 喂,你到什么地方去了?
比昂台罗 我到什么地方去了!咦,怎么,您在什么地方?少爷,是特拉尼奥把 您的衣服偷了呢,还是您把他的衣服偷了?还是两个人你偷我的我偷你的?究竟是怎 么一回事呀?
路森修 你过来,我对你说,现在不是说笑话的时候,你好好听我的话。我上岸 以后,因为跟人家吵架,杀死了一个人,恐怕被人看见,所以叫特拉尼奥穿上我的衣 服,假扮做我的样子,我自己穿了他的衣服逃走。为了保全性命,我只好离开你们, 你要好好侍候他,就像侍候我自己一样,你懂了吗?
比昂台罗 少爷,我一点都不懂!
路森修 你嘴里不许说出一声特拉尼奥来,特拉尼奥已经变成路森修了。
比昂台罗 算他运气,我也这样变一变就好了!
特拉尼奥 我更希望路森修能够得到巴普提斯塔的小女儿。可是我要劝你无论在 什么人面前,都要规规矩矩,在私下我是特拉尼奥,当着人我就是你的主人路森修; 这并不是我要在你面前摆什么架子,我只是为少爷的好处着想。
路森修 特拉尼奥,我们去吧。我还要你做一件事,你也必须去做一个求婚的人 ,你不必问为什么,总之我自有道理。(同下。)
舞台上方观剧者的谈话。
仆甲 老爷,您在瞌睡了,您没有听戏吗?
斯赖 不,我在听着。好戏好戏,下面还有吗?
小童 还刚开始呢,夫君。
斯赖 是一本非常的杰作,夫人;我希望它快些完结!(继续看戏。)
第二场 同前。霍坦西奥家门前彼特鲁乔及葛鲁米奥上。
彼特鲁乔 我暂时离开了维洛那,到帕度亚来访问朋友,尤其要看看我的好朋友 霍坦西奥;他的家大概就在这里,葛鲁米奥,……上去,打。
葛鲁米奥 打,老爷!叫我打谁?有谁冒犯您了吗?
彼特鲁乔 混蛋,我说向这儿打,好好地给我打。
葛鲁米奥 好好地给您打,老爷!哎哟,老爷,小人哪里有这胆量,敢向您这儿 打?
彼特鲁乔 混蛋,我说给我打门,给我使劲儿打,不然我就要打你几个耳光。
葛鲁米奥 主人又闹脾气了。您叫我先打您,就为的是让我事后领略谁尝的苦处 更多。
彼特鲁乔 你还不听吗?你要不肯打,我就敲敲看,我倒要敲敲你这面锣,看到 底有多响。(揪葛鲁米奥耳朵。)
葛鲁米奥 救人,列位乡亲们,救人!我主人疯了。
彼特鲁乔 我叫你打你就打,混账东西。
霍坦西奥上。
霍坦西奥 啊,我道是谁,原来是我的老朋友葛鲁米奥!还有我的好朋友彼特鲁 乔!你们在维洛那都好?
彼特鲁乔 霍坦西奥先生,你是来劝架的吗?真是得瞻尊颜,三生有幸。
霍坦西奥 光临敝舍,蓬荜生辉,可敬的彼特鲁乔先生,起来吧,葛鲁米奥,起 来吧,我叫你们两人言归于好。
葛鲁米奥 哼,他咬文嚼字地说些什么都没关系,老爷。就是按法律,我这回也 有理由辞掉不干了。您知道吗,老爷?他叫我打他,使劲地打他,老爷。可是,仆人 哪里有这样欺侮主人的呢,虽然他糊里糊涂,也总是二十来岁的大个子了。我倒恨不 得当初真老实打他几下,这会儿就不会吃这个苦头了。
彼特鲁乔 没脑筋的混蛋。霍坦西奥,我叫他上去打门,可是死说活说他也不肯 。
葛鲁米奥 打门?我的老天爷呀!您不是明明说:“狗才,向这儿打,向这儿敲 ,好好地给我打,使劲地给我打”吗?这会儿又说起“打门”来了吗?
彼特鲁乔 狗才,听我告诉你,滚蛋,要不然趁早住口。
霍坦西奥 彼特鲁乔,别生气。我可以给葛鲁米奥担保,你这个葛鲁米奥是一个 服侍你多年的仆人,忠实可靠,很有风趣。刚才的事完全是出于误会。可是,告诉我 ,好朋友,是哪一阵好风把你们从维洛那吹到帕度亚来了?
彼特鲁乔 因为年轻人倘不在外面走走,老是待在家里,孤陋寡闻,终非长策, 所以风才把我吹到这儿来了。不瞒你说,霍坦西奥,家父安东尼奥已经不幸去世,所 以我才到这异乡客地,想要物色一位妻房,成家立业;我袋里有的是钱,家里有的是 财产,闲着没事,出来见见世面也好。
霍坦西奥 彼特鲁乔,你既然想娶一个妻子,我倒想起一个人来了;可惜她脾气 太坏,又长得难看,我想你一定不会中意;不过我可以向你保证她很有钱;可是因为 你是我的好朋友,我还是不要把她介绍给你的好。
彼特鲁乔 霍坦西奥,咱们是知己朋友,用不着多说废话。如果你真认识什么女 人,财富多到足以作彼特鲁乔的妻子,那么既然我的求婚主要是为了钱,无论她怎样 淫贱老丑,泼辣凶悍,我都一样欢迎;尽管她的性子暴躁得像起着风浪的怒海,也不 能影响我对她的好感,只要她的嫁奁丰盛,我就心满意足了。
葛鲁米奥 霍坦西奥大爷,你听,他说的都是老老实实的真心话,只要有钱,就 是把一个木人泥偶给他做妻子他也要;倘然她是一个满嘴牙齿落得一个不剩的老太婆 ,浑身病痛有五十二匹马合起来那么多,他也满不在乎,可就是得有钱。
霍坦西奥 彼特鲁乔,我们既然已经谈起了这件事,那么我要老实告诉你,我刚 才说的话,一半是笑话。彼特鲁乔,我可以帮助你娶到一位妻子,又有钱,又年轻, 又美貌,而且还受过良好的教育;她就是有一个很大的缺点,脾气非常之坏,撒起泼 来,谁也吃她不消,即使我是个身无立锥之地的穷光蛋,她愿意倒贴一座金矿嫁给我 ,我也要敬谢不敏的。
彼特鲁乔 算了吧,霍坦西奥,你可不知道金钱的好处哩。我只要你告诉我她父 亲的名字就够了。尽管她骂起人来像秋天的雷鸣一样震耳欲聋,我也要把她娶了回去 。
霍坦西奥 她的父亲是巴普提斯塔?米诺拉,是一位彬彬有礼的绅士;她的名字叫 做凯瑟丽娜?米诺拉,在帕度亚以善于骂人出名。
彼特鲁乔 我虽然不认识她,可是我认识她的父亲,他和先父也是老朋友。霍坦 西奥,我要是不见她一面,我会睡不着觉的,所以我要请你恕我无礼,匆匆相会,又 要向你告别了。要是你愿意陪着我去,那可再好没有了。
葛鲁米奥 霍坦西奥大爷,您让他趁着这股兴致就去吧。说句老实话,她要是也 像我一样了解他,她就会明白对于像他这样的人,骂死也是白骂。她也许会骂他一二 十声死人杀千刀,可是那算得了什么,他要是开口骂起人来,说不定就会亮家伙。我 告诉您吧,她要是顶撞了他,他会随手给她一下子,把她眼睛堵死,什么都看不见。 您还没有知道他呢。
霍坦西奥 等一等,彼特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普提斯塔手里还有一颗 无价的明珠,他的美丽的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普提斯 塔却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯瑟丽娜有 了我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁了 人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。
葛鲁米奥 凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个 头衔!
霍坦西奥 彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素 的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我精通音律, 可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不致于引起人 家的疑心了。
葛鲁米奥 好狡猾的计策!瞧,现在这班年轻人瞒着老年人干的好事!
葛莱米奥、路森修化装挟书上。
葛鲁米奥 大爷,大爷,您瞧谁来啦?
霍坦西奥 别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站到旁边去。
葛鲁米奥 好一个卖弄风流的哥儿!
葛莱米奥 啊,很好,我已经看过那张书单了。听着,先生。我就去叫人把它们 精工装订起来;必需注意每一本都是讲恋爱的,其他什么书籍都不要教她念。你懂得 我的意思吗?巴普提斯塔先生给你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼 哩。把这张纸也带去。我还要叫人把这些书熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都 要芬芳。你预备读些什么东西给她听?
路森修 我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一 样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知,除非您也是一个 读书人,先生。
葛莱米奥 啊,学问真是好东西!
葛鲁米奥 啊,这家伙真是傻瓜!
彼特鲁乔 闭嘴,狗才!
霍坦西奥 葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!
葛莱米奥 咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗? 我是到巴普提斯塔他家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找 到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好 的诗书哩。
霍坦西奥 那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教 她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。
葛莱米奥 我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。
葛鲁米奥 他也可以用他的钱袋证明。
霍坦西奥 葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我 可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到 ,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她 结婚。
葛莱米奥 这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?
彼特鲁乔 我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那 我以为没有什么要紧。
葛莱米奥 你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?
彼特鲁乔 舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所 以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。
葛莱米奥 啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要 是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄 尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?
彼特鲁乔 那还用得着问吗?
葛鲁米奥 他要不向她求婚,我就把她绞死。
彼特鲁乔 我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹, 就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂 风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹 雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣 ?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要 比它响得多吧。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗?
葛鲁米奥 反正他是不害怕的。
葛莱米奥 霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那就再好也没有了,他自己既然 人财两得,而且也帮了我们很大的忙。
霍坦西奥 他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。
葛莱米奥 很好,只要他能够娶她回去。
葛鲁米奥 只要我能够吃饱肚皮。
特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。
特拉尼奥 列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔?米诺拉先生家里去 打哪一条路走最近?
比昂台罗 您说的就是有两位漂亮小姐的那位老先生吗?
特拉尼奥 就是他,比昂台罗。
葛莱米奥 先生,您说的不就是她――特拉尼奥 也许是他,也许是她,这和你有什么相干?
彼特鲁乔 大概不是爱骂人的那个她吧?
特拉尼奥 先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们走吧。
路森修 (旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。
霍坦西奥 先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚 的吗?
特拉尼奥 假如我是去求婚的,那不会有什么罪吧?
葛莱米奥 只要你乖乖地给我回去,那就什么事都没有。
特拉尼奥 咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得?
葛莱米奥 她可不用你多费心。
特拉尼奥 这是什么理由?
葛莱米奥 告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。
霍坦西奥 因为她是霍坦西奥大爷的意中人。
特拉尼奥 两位先生少安毋躁,你们倘然都是通达事理的君子,请听我说句话儿 。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美十倍 ,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?勒 达③的美貌的女儿有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者 之外,再加上一个呢?虽然帕里斯希望鳌头独占,路森修却也要参加这一场竞赛。
葛莱米奥 啊,这个人的口才会把我们全都压倒哩。
路森修 让他试试身手吧,我知道他会临阵怯退的。
彼特鲁乔 霍坦西奥,你们这样尽说废话,有什么意思?
霍坦西奥 请问尊驾有没有见过巴普提斯塔的女儿?
特拉尼奥 没有,可是我听说他有两个女儿,大的那个是出名的泼辣,小的那个 是出名的美貌温文。
彼特鲁乔 诸位,那个大的已经被我定下了,你们不用提她。
葛莱米奥 对了,这一份艰巨的工作,还是让我们伟大的英雄去独力进行吧。
彼特鲁乔 新来的朋友,让我告诉你,你听人家说起的那个小女儿,被她的父亲 看管得非常严紧,在他的大女儿没有嫁人以前,他拒绝任何人向他的小女儿求婚,也 不愿意把她许嫁给任何人。
特拉尼奥 这样说来,那么我们都要仰仗尊驾的大力,就是小弟也要沾您老兄的 光了。您要是能够娶到他的大女儿,给我们开辟出一条路来,好让我们有机会争取他 的小女儿,无论这一场幸运落在哪一个人身上,对您老兄总是一样终生感激的。
霍坦西奥 您说得有理,既然您说您自己也是一个求婚者,那么您对于这位朋友 也该给他一些酬报才是,因为我们大家都是一样仰赖着他。
特拉尼奥 这没有问题,为了表示我的诚意,我想就在今天下午,请在场各位, 大家在一块儿欢宴一次,恭祝我们共同的爱人的健康。我们应该像法庭上打官司的律 师,在竞争的时候是冤家对头,在吃吃喝喝的时候还是像好朋友一样。
葛鲁米奥比昂台罗 妙极妙极!咱们大家走吧。
霍坦西奥 这建议果然很好,就这样决定吧。彼特鲁乔,让我来给你洗尘,款待 款待你。(同下。)
第二幕
第一场 帕度亚。巴普提斯塔家中一室凯瑟丽娜及比恩卡上。
比恩卡 好姊姊,我是你的亲妹妹,不要把我当作婢子奴才一样看待。你要是不 喜欢我身上穿戴的东西,那么请你松开我手上的捆缚,我会自己把它们拿下来的;只 要你吩咐我,我把裙子脱下来都可以;你要我怎么做,我就怎么做,因为你是姊姊, 我是应该服从你的。
凯瑟丽娜 那么我要问你,在那些向你求婚的男人中间,你最爱哪一个?你可不 许说谎。
比恩卡 相信我,姊姊,在一切男子中间,我到现在还没有遇到一个特别中我心 意的人。
凯瑟丽娜 丫头,你说谎!是不是霍坦西奥?
比恩卡 姊姊,你要是喜欢他,我可以发誓我一定竭力帮助你得到他。
凯瑟丽娜 噢,那么你大概希望嫁到一个比霍坦西奥更有钱的人;你要葛莱米奥 把你终生供养吗?
比恩卡 你是为了他才这样恨我吗?不,你是说着玩的;我现在知道了,你刚才 的话原来都是说着玩的。凯德好姊姊,请你松开我的手吧。
凯瑟丽娜 你说我说着玩,我就打着你玩。(打比恩卡。)
巴普提斯塔上。
巴普提斯塔 怎么,怎么,这丫头!又在撒泼吗?比恩卡,你站开些。可怜的孩 子!你看,她给你欺侮得哭起来了。你去做你的针线活儿吧,别理她。你这恶鬼一样 的贱人!她从来不曾惹过你,你怎么又欺侮她了?她什么时候顶撞过你一句?
凯瑟丽娜 她嘴里一声不响,心里却瞧不起我;我气不过,非叫她知道些厉害不 可。(追比恩卡。)
巴普提斯塔 怎么,当着我的面你也敢这样放肆吗?比恩卡,你快进去。(比恩 卡下。)
凯瑟丽娜 啊!你不让我打她吗?好,我知道了,她是你的宝贝,她一定要嫁个 好丈夫;我就只好在她结婚的那一天光着脚跳舞,因为你偏爱她的缘故,我一辈子也 嫁不出去,死了在地狱里也只能陪猴子玩。不要跟我说话,我要去找个地方坐下来痛 哭一场。你看着吧,我总有一天要报仇的。(下。)
巴普提斯塔 世上还有比我更倒霉的父亲吗?可是谁来了?
葛莱米奥率路森修作寒士装束、彼特鲁乔率霍坦西奥化装乐师、特拉尼奥率比昂 台罗携七弦琴及书籍各上。
葛莱米奥 早安,巴普提斯塔先生!
巴普提斯塔 早安,葛莱米奥先生!各位先生,你们都好?
彼特鲁乔 您好,老先生。请问,您不是有一位美貌贤德的令嫒名叫凯瑟丽娜吗 ?
巴普提斯塔 先生,我有一个小女名叫凯瑟丽娜。
葛莱米奥 你说话太莽撞了,要慢慢地说到题目上去。
彼特鲁乔 葛莱米奥先生,请你不用管我。巴普提斯塔先生,我是从维洛那来的 一个绅士,因为久闻令嫒美貌多才,端庄贤淑,品格出众,举止温柔,所以不揣冒昧 ,到府上来做一个不速之客,瞻仰瞻仰这位心仪已久的绝世佳人。为了表示我的寸心 起见,我特地介绍这位朋友给您,(介绍霍坦西奥)他熟谙音律,精通数理,可以担 任令嫒的教师,我知道她对于这两门功课一定研究有素。您要是不嫌弃我,就请把他 收留下来;他的名字叫里西奥,是曼多亚人。
巴普提斯塔 你们两位我都一样欢迎。可是说起小女凯瑟丽娜,我实在非常抱歉 ,她是仰攀不上您这样的一位人物的。
彼特鲁乔 看来您是疼惜令嫒,不愿把她遣嫁,否则就是您对我这个人不大满意 。
巴普提斯塔 哪里的话,我说的是实在情形。请问贵乡何处,尊姓大名?
彼特鲁乔 贱名是彼特鲁乔,安东尼奥是我的先父,他在意大利是很有一点名望 的。
巴普提斯塔 我跟他是很熟的,您原来就是他的贤郎,欢迎欢迎!
葛莱米奥 彼特鲁乔,不要尽管一个人说话,让我们也说几句吧;退后一步,你 真太自鸣得意啦。
彼特鲁乔 啊,对不起,葛莱米奥先生,我也巴不得把事情早点讲妥呢。
葛莱米奥 我相信你一定会成功,可是以后你要是后悔今天不该来此求婚,可不 要抱怨别人。巴普提斯塔先生,我相信您一定很乐意接受他这份礼物;我因为平常多 蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同样地为您效劳,现在特地把这位青年学士介绍 给您。(介绍路森修)他曾经在里姆留学多年,对于希腊文、拉丁文以及其他各国语 言,都非常精通,不下于那位先生对音乐和数学的造诣。他的名字叫堪比奥,请您准 许他在您这儿服务吧。
巴普提斯塔 我非常感谢您的好意,葛莱米奥先生;堪比奥,我很欢迎你。(向 特拉尼奥)可是这位先生好像是从外省来的,恕我冒昧,请问尊驾来此有何贵干?
特拉尼奥 巴普提斯塔先生,我才要请您多多原谅呢,因为我初到贵地,居然敢 大胆前来,向您美貌贤德的令嫒比恩卡小姐求婚,实在是冒昧万分。我也知道您的意 思是要先给您那位大令嫒许配了婚姻,然后再谈其他,所以我现在唯一的请求,是希 望您在知道我的家世以后,能够给我一个和其他各位求婚者同等的机会。这一件不值 钱的乐器,和这一包希腊文和拉丁文的书籍,是奉献给两位女公子的一点小小礼物, 您要是不嫌菲薄,受纳下来,那就是我莫大的荣幸了。
巴普提斯塔 台甫是路森修,请问府上在什么地方?
特拉尼奥 敝乡是比萨,文森修就是家严。
巴普提斯塔 啊,他是比萨地方数一数二的人物,我闻名已久,您就是他的令郎 ,欢迎欢迎!(向霍坦西奥)你把这琴拿了,(向路森修)你把这几本书拿了,我就 叫人领你们去见你们的学生。喂,来人!
一仆人上。
巴普提斯塔 你把这两位先生领去见大小姐二小姐,对她们说这两位就是来教她 们的先生,叫她们千万不可怠慢。(仆人领霍坦西奥、路森修下)诸位,我们现在先 到花园里散一会儿步,然后吃饭。你们都是难得的佳宾,请你们相信我是诚心欢迎你 们的。
彼特鲁乔 巴普提斯塔先生,我事情很忙,不能每天到府上来求婚。您知道我父 亲的为人,您也可以根据我父亲的为人,推测到我这个人是不是靠得住!他去世以后 ,全部田地产业都已归我承继下来,我自己亲手也挣下了一些家产。现在我要请您告 诉我,要是我得到了令嫒的垂青,您愿意拨给她怎样一份嫁奁?
巴普提斯塔 我死了以后,我的田地的一半都给她,另外再给她二万个克朗。
彼特鲁乔 很好,您既然答应了我这样一份嫁奁,我也可以向她保证要是我比她 先死,我的一切田地产业都归她所有。我们现在就把契约订好,双方各执一份为凭吧 。
巴普提斯塔 好的,可是最要紧的,还是先去把她的爱求到了再说。
彼特鲁乔 啊,那算得了什么难事!告诉您吧,老伯,她固然脾气高傲,我也是 天性刚强;两股烈火遇在一起,就把怒气在燃料上销磨净尽了。一星星的火花,虽然 会被微风吹成烈焰,可是一阵拔山倒海的飓风,却可以把大火吹熄;我对她就是这样 ,她见了我一定会屈服的,因为我是个性格暴躁的人,我不会像小孩子一样谈情说爱 。
巴普提斯塔 那么很好,愿你马到成功!可是你要准备着听几句刺耳的话呢。
彼特鲁乔 那我也有恃无恐,尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的。
霍坦西奥头破血流上。
巴普提斯塔 怎么,我的朋友!你怎么这样面无人色?
霍坦西奥 我是吓成这个样子的。
巴普提斯塔 怎么,我的女儿是不是一个可造之才?
霍坦西奥 我看令嫒很可以当兵打仗去;只有铁链可以锁住她,我这琴儿是经不 起她一敲的。
巴普提斯塔 难道她不能学会用琴吗?
霍坦西奥 不然,她用琴打人的手段十分高明。我不过告诉她她把音柱弄错了, 按着她的手教她怎样弹奏,她就冒起火来,喊道:“你管这些玩意儿叫琴柱吗?好, 我就筑你几下。”说着就砰的给我迎头一下子,琴给她敲通了,我的头颈也给琴套住 了;我像一个戴枷的犯人一样站着发怔,一面她还骂我弹琴的无赖,沿街卖唱的叫化 子,以及诸如此类的难听的话,好像她是有意要寻我的晦气。
彼特鲁乔 嗳呀,好一个勇敢的姑娘!我现在更加十倍地爱她了。啊,我真想跟 她谈谈天!
巴普提斯塔 (向霍坦西奥)好,你跟我去,请不要懊恼;你可以去教我的小女 儿,她很愿意虚心学习,很懂得好歹。彼特鲁乔先生,您愿意陪我们一块儿走走呢, 还是让我叫我的女儿凯德出来见您?
彼特鲁乔 有劳您去叫她出来吧,我就在这儿等着她。(巴普提斯塔、葛莱米奥 、特拉尼奥、霍坦西奥等同下)等她来了,我要提起精神来向她求婚:要是她开口骂 人,我就对她说她唱的歌儿像夜莺一样曼妙;要是她向我皱眉头,我就说她看上去像 浴着朝露的玫瑰一样清丽;要是她默不作声,我就恭维她的能言善辩;要是她叫我滚 蛋,我就向她道谢,好像她留我多住一个星期一样;要是她不愿意嫁给我,我就向她 请问吉期。她已经来啦,彼特鲁乔,现在要看看你的本领了。
凯瑟丽娜上。
彼特鲁乔 早安,凯德,我听说这是你的小名。
凯瑟丽娜 算你生着耳朵会听,可是我这名字是会刺痛你的耳朵的。人家提起我 的时候,都叫我凯瑟丽娜。
彼特鲁乔 你骗我,你的名字就叫凯德,你是可爱的凯德,人家有时也叫你泼妇 凯德;可是你是世上最美最美的凯德,凯德大厦的凯德,我最娇美的凯德,因为娇美 的东西都该叫凯德。所以,凯德,我的心上的凯德,请你听我诉说:我因为到处听见 人家称赞你的温柔贤德,传扬你的美貌娇姿,虽然他们嘴里说的话,还抵不过你实在 的好处的一半,可是我的心却给他们打动了,所以特地前来向你求婚,请你答应嫁给 我做妻子。
凯瑟丽娜 打动了你的心!哼!叫那打动你到这儿来的那家伙再打动你回去吧, 我早知道你是个给人搬来搬去的东西。
彼特鲁乔 什么东西是给人搬来搬去的?
凯瑟丽娜 就像一张凳子一样。
彼特鲁乔 对了,来,坐在我的身上吧。
凯瑟丽娜 驴子是给人骑坐的,你也就是一头驴子。
彼特鲁乔 女人也是一样,你就是一个女人。
凯瑟丽娜 要想骑我,像尊驾那副模样可不行。
彼特鲁乔 好凯德,我不会叫你承担过多的重量,因为我知道你年纪轻轻――凯瑟丽娜 要说轻,像你这样的家伙的确抓不住;要说重,我的分量也够瞧的。
彼特鲁乔 够瞧的!够――刁的。
凯瑟丽娜 叫你说着了,你就是个大笨雕。
彼特鲁乔 啊,我的小鸽子,让大雕捉住你好不好?
凯瑟丽娜 你拿我当驯良的鸽子吗?鸽子也会叼虫子哩。
彼特鲁乔 你火性这么大,就像一只黄蜂。
凯瑟丽娜 我倘然是黄蜂,那么留心我的刺吧。
彼特鲁乔 我就把你的刺拔下。
凯瑟丽娜 你知道它的刺在什么地方吗?
彼特鲁乔 谁不知道黄蜂的刺是在什么地方?在尾巴上。
凯瑟丽娜 在舌头上。
彼特鲁乔 在谁的舌头上?
凯瑟丽娜 你的,因为你话里带刺。好吧,再会。
彼特鲁乔 怎么,把我的舌头带在你尾巴上吗?别走,好凯德,我是个冠冕堂皇 的绅士。
凯瑟丽娜 我倒要试试看。(打彼特鲁乔。)
彼特鲁乔 你再打我,我也要打你了。
凯瑟丽娜 绅士只动口,不动手。你要打我,你就算不了绅士,算不了绅士也就 别冠冕堂皇了。
彼特鲁乔 你也懂得绅士的冠冕和章服吗,凯德?欣赏欣赏我吧!
凯瑟丽娜 你的冠冕是什么?鸡冠子?
彼特鲁乔 要是凯德肯作我的母鸡,我也宁愿作老实的公鸡。
凯瑟丽娜 我不要你这个公鸡;你叫得太像鹌鹑了。
彼特鲁乔 好了好了,凯德,请不要这样横眉怒目的。
凯瑟丽娜 我看见了丑东西,总是这样的。
彼特鲁乔 这里没有丑东西,你应当和颜悦色才是。
凯瑟丽娜 谁说没有?
彼特鲁乔 请你指给我看。
凯瑟丽娜 我要是有镜子,就可以指给你看。
彼特鲁乔 啊,你是说我的脸吗?
凯瑟丽娜 年轻轻的,识见倒很老成。
彼特鲁乔 凭圣乔治起誓,你会发现我是个年轻力壮的汉子。
凯瑟丽娜 哪里?你一脸皱纹。
彼特鲁乔 那是思虑过多的缘故。
凯瑟丽娜 你就思虑去吧。
彼特鲁乔 请听我说,凯德;你想这样走了可不行。
凯瑟丽娜 倘然我留在这儿,我会叫你讨一场大大的没趣的,还是放我走吧。
彼特鲁乔 不,一点也不,我觉得你是无比的温柔。人家说你很暴躁,很骄傲, 性情十分乖僻,现在我才知道别人的话完全是假的,因为你是潇洒娇憨,和蔼谦恭, 说起话来腼腼腆腆的,就像春天的花朵一样可爱。你不会颦眉蹙额,也不会斜着眼睛 看人,更不会像那些性情嚣张的女人们一样咬着嘴唇;你不喜欢在谈话中间和别人顶 撞,你款待求婚的男子,都是那么温和柔婉。为什么人家要说凯德走起路来有些跷呢 ?这些爱造谣言的家伙!凯德是像榛树的枝儿一样娉婷纤直的。啊,让我瞧瞧你走路 的姿势吧,你那轻盈的步伐是多么醉人!
凯瑟丽娜 傻子,少说些疯话吧!去对你家里的下人们发号施令去。
彼特鲁乔 在树林里漫步的狄安娜女神,能够比得上在这间屋子里姗姗徐步的凯 德吗?啊,让你做狄安娜女神,让她做凯德吧,你应当分给她几分贞洁,她应当分给 你几分风流!
凯瑟丽娜 你这些好听的话是向谁学来的?
彼特鲁乔 我这些话都是不假思索,随口而出。
凯瑟丽娜 准是你妈妈口里的;你不过是个愚蠢学舌的儿子。
彼特鲁乔 我的话难道不是火热的吗?
凯瑟丽娜 勉强还算暖和。
彼特鲁乔 是啊,可爱的凯瑟丽娜,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。闲话少 说,让我老实告诉你,你的父亲已经答应把你嫁给我做妻子,你的嫁奁也已经议定了 ,你愿意也好,不愿意也好,我一定要和你结婚。凯德,我们两人是天造地设的一双 佳偶,我真喜欢你,你是这样的美丽,你除了我之外,不能嫁给别人,因为我是天生 下来要把你降伏的,我要把你从一个野性的凯德变成一个柔顺听话的贤妻良母。你的 父亲来了,你不能不答应,我已经下了决心,一定要娶凯瑟丽娜做妻子。
巴普提斯塔、葛莱米奥及特拉尼奥重上。
巴普提斯塔 彼特鲁乔先生,您跟我的女儿谈得怎么样啦?
彼特鲁乔 难道还会不圆满吗?我知道我一定不会失败。
巴普提斯塔 啊,怎么,凯瑟丽娜我的女儿!你怎么不大高兴?
凯瑟丽娜 你还叫我女儿吗?你真是一个好父亲,要我嫁给一个疯疯癫癫的汉子 ,一个轻薄的恶少,一个胡说八道的家伙,他以为凭着几句疯话,就可以把事情硬干 成功。
彼特鲁乔 老伯,事情是这样的:人家所讲的关于她的种种的话,都是错的,就 是您自己也有些不大知道令嫒的为人;她那些泼辣的样子,都是故意装出来的,其实 她一点不倔强,却像鸽子一样地柔和,她一点不暴躁,却像黎明一样地安静,她的忍 耐、她的贞洁,可以和古代的贤媛媲美;总而言之,我们彼此的意见十分融洽,我们 已经决定在星期日举行婚礼了。
凯瑟丽娜 我要看你在星期日上吊!
葛莱米奥 彼特鲁乔,你听,她说她要看你在星期日上吊。
特拉尼奥 这就是你所夸耀的成功吗?看来我们的希望也都完了!
彼特鲁乔 两位不用着急,我自己选中了她,只要她满意,我也满意,不就行了 吗?我们两人刚才已经约好,当着人的时候,她还是装做很泼辣的样子。我告诉你们 吧,她那么爱我,简直不能叫人相信;啊,最多情的凯德!她挽住我的头颈,把我吻 了又吻,一遍遍地发着盟誓,我在一霎眼间,就完全被她征服了。啊,你们都是不曾 经历过恋爱妙谛的人,你们不知道男人女人私下在一起的时候,一个最不中用的懦夫 也会使世间最凶悍的女人驯如绵羊。凯德,让我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去购 办结婚礼服去了。岳父,您可以预备酒席,宴请宾客了。我可以断定凯瑟丽娜在那天 一定打扮得非常美丽。
巴普提斯塔 我不知道应当怎么说,可是把你们两人的手给我,彼特鲁乔,愿上 帝赐您快乐!这门亲事算是定妥了。
葛莱米奥特拉尼奥 阿门!我们愿意在场作证。
彼特鲁乔 岳父,贤妻,各位,再见了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。 我们要有很多的戒指,很多的东西,很好的陈设。凯德,吻我吧,我们星期日就要结 婚了。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜各下。)
葛莱米奥 有这样速成的婚姻吗?
巴普提斯塔 老实对两位说吧,我现在就像一个商人,因为货物急于出手,这注 买卖究竟做得做不得,也在所不顾了。
特拉尼奥 这是一笔使你摇头的滞货,现在有人买了去,也许有利可得,也许人 财两空。
巴普提斯塔 我也不希望什么好处,但愿他们婚后平安无事就是了。
葛莱米奥 他娶了这样一位夫人去,一定会家宅安宁的。可是巴普提斯塔先生, 现在要谈到您的第二位令嫒了,我们好容易才盼到这一天。你我是邻居素识,而且我 是第一个来求婚的人。
特拉尼奥 可是我对于比恩卡的爱,是不能用言语来形容,也不是您所能想像得 到的。
葛莱米奥 你是个后生小子,哪里会像我一样真心爱人。
特拉尼奥 瞧你胡须都斑白了,你的爱情是冰冻的。
葛莱米奥 你的爱情会把人烧坏。无知的小儿,退后去,你不懂得应该让长者居 先的规矩吗?
特拉尼奥 可是在娘儿们的眼睛里,年轻人是格外讨人喜欢的。
巴普提斯塔 两位不必争执,让我给你们公平调处;我们必须根据实际的条件判 定谁是锦标的得主。你们两人中谁能够答应给我的女儿更重的聘礼,谁就可以得到我 的比恩卡的爱。葛莱米奥先生,您能够给她什么保证?
葛莱米奥 第一,您知道我在城里有一所房子,陈设着许多金银器皿,金盆玉壶 给她洗纤纤的嫩手,室内的帷幕都用古代的锦绣制成,象牙的箱子里满藏着金币,杉 木的橱里堆垒着锦毡绣帐、绸缎绫罗、美衣华服、珍珠镶嵌的绒垫、金线织成的流苏 以及铜锡用具,一切应用的东西。在我的田庄里,我还有一百头乳牛,一百二十头公 牛,此外的一切可以依此类推。我必须承认我自己已经上了几岁年纪,要是我明天死 了,这一切都是她的,只要当我活着的时候,她愿意做我一个人的妻子。
特拉尼奥 这“一个人”三个字加得很妙!巴普提斯塔先生,请您听我说:我父 亲只有我一个儿子,我是他唯一的后嗣,令嫒倘然嫁给了我,我可以把我在比萨城内 三四所像这位葛莱米奥老先生所有的一样好的房子归在她的名下,此外还有田地上每 年二千块金圆的收入,都给她作为我死后的她的终身的产业。葛莱米奥先生,您听了 我的话很不舒服吗?
葛莱米奥 田地上每年二千块金圆的收入!我的田地都加起来也不值那么多,可 是我除了把我所有的田地给她之外,还可以给她一艘大商船,现在它就在马赛的码头 边停泊着。啊,你听我说起了一艘大商船,吓得说不出话来了吗?
特拉尼奥 葛莱米奥,你去打听打听,我的父亲有三艘大商船,还有两艘大划船 ,十二艘小划船,我可以把这些都划给她;你要是还有什么家私给她的话,我都可以 加倍给她。
葛莱米奥 不,我的家私尽在于此,她可以得到我所有的一切。您要是认为满意 的话,那么我和我的财产都是她的。
特拉尼奥 您已经有言在先,令嫒当然是属于我的。葛莱米奥已经给我压倒了。
巴普提斯塔 我必须承认您所答应的条件比他强,只要令尊能够亲自给她保证, 她就可以嫁给您;否则恕我说句不客气的话,要是您比令尊先死,那么她的财产岂不 是落了空?
特拉尼奥 那您可太多心了,他年纪已经老了,我还年轻得很哩。
葛莱米奥 难道年轻的人就不会死?
巴普提斯塔 好,两位先生,我已经这样决定了。你们知道下一个星期日是我的 大女儿凯瑟丽娜的婚期;再下一个星期,就是比恩卡的婚期,您要是能够给她确实的 保证,她就嫁给您,否则就嫁给葛莱米奥。多谢两位光临,现在我要失陪了。
葛莱米奥 再见,巴普提斯塔先生。(巴普提斯塔下)我可不把你放在心上,你 这败家的浪子!你父亲除非是一个傻子,才肯把全部财产让你来挥霍,活到这一把年 纪来受你的摆布。哼!一头意大利的老狐狸是不合这样慷慨的,我的孩子!(下。)
特拉尼奥 这该死的坏老头子!可是我刚才吹了那么大的牛,无非是想要成全我 主人的好事,现在我这个冒牌的路森修,却必须去找一个冒牌的文森修来认做父亲。 笑话年年有,今年分外多,人家都是先有父亲后有儿子,这回的婚事却是先有儿子后 有父亲。(下。)
wWw。xiaoshuo txt.coM
第三幕
第一场 帕度亚。巴普提斯塔家中一室路森修、霍坦西奥及比恩卡上。
路森修 喂,弹琴的,你也太猴急了;难道你忘记了她的姊姊凯瑟丽娜是怎样欢 迎你的吗?
霍坦西奥 谁要你这酸学究多嘴!音乐是使宇宙和谐的守护神,所以还是让我先 去教她音乐吧;等我教完了一点钟,你也可以给她讲一点钟的书。
路森修 荒唐的驴子,你因为没有学问,所以不知道音乐的用处!它不是在一个 人读书或是工作疲倦了以后,可以舒散舒散他的精神吗?所以你应当让我先去跟她讲 解哲学,等我讲完了,你再奏你的音乐好了。
霍坦西奥 嘿,我可不能受你的气!
比恩卡 两位先生,先教音乐还是先念书,那要看我自己的高兴,你们这样争先 恐后,未免太不成话了。我不是在学校里给先生打手心的小学生,我念书没有规定的 钟点,自己喜欢学什么便学什么,你们何必这样子呢?大家不要吵,请坐下来;您把 乐器预备好,您一面调整弦音,他一面给我讲书;等您调好了音,他的书也一定讲完 了。
霍坦西奥 好,等我把音调好以后,您可不要听他讲书了。(退坐一旁。)
路森修 你去调你的乐器吧,我看你永远是个不入调的。
比恩卡 我们上次讲到什么地方?
路森修 这儿,小姐:hac ibat simois;hic est sigeia tellus;hic steterat priami regia celsa senis.④比恩卡 请您解释给我听。
路森修 hac ibat,我已经对你说过了,simois,我是路森修,hic est,比萨地 方文森修的儿子,sigeia tellus,因为希望得到你的爱,所以化装来此;hic steterat,冒充路森修来求婚的,priami,是我的仆人特拉尼奥,regia,他假份成我 的样子,celsa senis,是为了哄骗那个老头子。
霍坦西奥 (回原处)小姐,我的乐器已经调好了。
比恩卡 您弹给我听吧。(霍坦西奥弹琴)哎呀,那高音部分怎么这样难听!
路森修 朋友,你吐一口唾沫在那琴眼里,再给我去重新调一下吧。
比恩卡 现在让我来解释解释看:hac ibat simois,我不认识你;hic est sigeia tellus,我不相信你;hic steterat priami,当心被他听见;regia,不要太 自信;cel sa senis,不必灰心。
霍坦西奥 小姐,现在调好了。
路森修 只除了下面那个音。
霍坦西奥 说得很对;因为有个下流的混蛋在捣乱。我们的学究先生倒是满神气 活现的!(旁白)这家伙一定在向我的爱人调情,我倒要格外注意他才好。
比恩卡 慢慢地我也许会相信你,可是现在我却不敢相信你。
路森修 请你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。
比恩卡 你是我的先生,我必须相信你,否则我还要跟你辩论下去呢。里西奥, 现在要轮到你啦。两位好先生,我跟你们随便说着玩的话,请不要见怪。
霍坦西奥 (向路森修)你可以到外面去走走,不要打搅我们,就这门音乐课用 不着三部合奏。
路森修 你还有这样的讲究吗?(旁白)好,我就等着,我要留心观察他的行动 ,因为我相信我们这位大音乐家有点儿色迷迷起来了。
霍坦西奥 小姐,在您没有接触这乐器、开始学习手法以前,我必须先从基本方 面教起,简简单单地把全部音阶向您讲述一个大概,您会知道我这教法要比人家的教 法更有趣更简捷。我已经把它们写在这里。
比恩卡 音阶我早已学过了。
霍坦西奥 可是我还要请您读一读霍坦西奥的音阶。
比恩卡 (读)
g是“度”,你是一切和谐的基础,a是“累”,霍坦西奥对你十分爱慕;b是“迷”,比恩卡,他要娶你为妻,c是“发”,他拿整个心儿爱着你;d是“索’,也是“累”,一个调门两个音,e是“拉”,也是“迷”,可怜我一片痴心。
这算是什么音阶?哼,我可不喜欢那个。还是老法子好,这种希奇古怪的玩意儿 我不懂。
一仆人上。
仆人 小姐,老爷请您不要读书了,叫您去帮助他们把大小姐的房间装饰装饰, 因为明天就是大喜的日子了。
比恩卡 两位先生,我现在要少陪了。(比恩卡及仆人下。)
路森修 她已经去了,我还待在这儿干么?(下。)
霍坦西奥 可是我却要仔细调查这个穷酸,我看他好像在害着相思。比恩卡,比 恩卡,你要是甘心降尊纡贵,垂青到这样一个呆鸟身上,那么谁爱要你,谁就要你吧 ;如果你这样水性杨花,霍坦西奥也要和你一刀两断,另觅新欢了。(下。)
第二场 同前。巴普提斯塔家门前巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、凯瑟丽娜、比恩卡、路森修及从仆等上。
巴普提斯塔 (向特拉尼奥)路森修先生,今天是定好彼特鲁乔和凯瑟丽娜结婚 的日子,可是我那位贤婿到现在还没有消息。这成什么话呢?牧师等着为新夫妇证婚 ,新郎却不知去向,这不是笑话吗!路森修,您说这不是一桩丢脸的事吗?
凯瑟丽娜 谁也不丢脸,就是我一个人丢脸。你们不管我愿意不愿意,硬要我嫁 给一个疯头疯脑的家伙,他求婚的时候那么性急,一到结婚的时候,却又这样慢腾腾 了。我对你们说吧,他是一个疯子,他故意装出这一副穷形极相来开人家的玩笑;他 为了要人家称赞他是一个爱寻开心的角色,会去向一千个女人求婚,和她们约定婚期 ,请好宾朋,宣布订婚,可是却永远不和她们结婚。人家现在将要指点着苦命的凯瑟 丽娜说,“瞧!这是那个疯汉彼特鲁乔的妻子,要是他愿意来和她结婚。”特拉尼奥 不要懊恼,好凯瑟丽娜;巴普提斯塔先生,您也不要生气。我可以保 证彼特鲁乔没有恶意,他今天失约,一定有什么原故。他虽然有些莽撞,可是我知道 他是个很有见识的人;虽然爱开玩笑,然而人倒是很诚实的。
凯瑟丽娜 算我倒霉碰到了他!(哭泣下,比恩卡及余众随下。)
巴普提斯塔 去吧,孩子,我现在可不怪你伤心;受到这样的欺侮,就是圣人也 会发怒,何况是你这样一个脾气暴躁的泼妇。
比昂台罗上。
比昂台罗 少爷,少爷!新闻!旧新闻!您从来没有听见过这样奇怪的新闻!
巴普提斯塔 什么,新闻,又是旧新闻?这是怎么回事?
比昂台罗 彼特鲁乔来了,这不是新闻吗?
巴普提斯塔 他已经来了吗?
比昂台罗 没有。
巴普提斯塔 这话怎么讲?
比昂台罗 他就要来了。
巴普提斯塔 他什么时候可以到这里?
比昂台罗 等他站在这地方和你们见面的时候。
特拉尼奥 可是你说你有什么旧新闻?
比昂台罗 彼特鲁乔就要来了;他戴着一顶新帽子,穿着一件旧马甲,他那条破 旧的裤子脚管高高卷起;一双靴子千疮百孔,可以用来插蜡烛,一只用扣子扣住,一 只用带子缚牢;他还佩着一柄武器库里拿出来的锈剑,柄也断了,鞘子也坏了,剑锋 也钝了;他骑的那匹马儿,鞍鞯已经蛀破,镫子不知像个什么东西;那马儿鼻孔里流 着涎,上腭发着炎肿,浑身都是疮疖,腿上也肿,脚上也肿,再加害上黄疸病、耳下 腺炎、脑脊髓炎、寄生虫病,弄得脊梁歪转,肩膀脱骱;它的前腿是向内弯曲的,嘴 里衔着只有半面拉紧的马衔,头上套着羊皮做成的勒,因为防那马儿颠踬,不知拉断 了多少次,断了再把它结拢,现在已经打了无数结子,那肚带曾经补缀过六次,还有 一副天鹅绒的女人用的马 ,上面用小钉嵌着她名字的两个字母,好几块地方是用粗 麻线补缀过的。
巴普提斯塔 谁跟他一起来的?
比昂台罗 啊,老爷!他带着一个跟班,装束得就跟那匹马差不多,一只脚上穿 着麻线袜,一只脚上穿着罗纱的连靴袜,用红蓝两色的布条做着袜带,破帽子上插着 一卷烂纸充当羽毛,那样子就像一个妖怪,哪里像个规规矩矩的仆人或者绅士的跟班 !
特拉尼奥 他大概一时高兴,所以打扮成这个样子;他平常出来的时候,往往装 束得很俭朴。
巴普提斯塔 不管他怎么来法,既然来了,我也就放了心了。
比昂台罗 老爷,他可不会来。
巴普提斯塔 你刚才不是说他来了吗?
比昂台罗 谁来了?彼特鲁乔吗?
巴普提斯塔 是啊,你说彼特鲁乔来了。
比昂台罗 没有,老爷。我说他的马来了,他骑在马背上。
巴普提斯塔 那还不是一样吗?
比昂台罗 圣杰美为我作主!
我敢跟你打个赌,一匹马,一个人,比一个,多几分,比两个,又不足。
彼特鲁乔及葛鲁米奥上。
彼特鲁乔 喂,这一班公子哥儿呢?谁在家里?
巴普提斯塔 您来了吗?欢迎欢迎!
彼特鲁乔 我来得很莽撞。
巴普提斯塔 你倒是不吞吞吐吐。
特拉尼奥 可是我希望你能打扮得更体面一些。
彼特鲁乔 打扮有什么要紧?反正我得尽快赶来。但是凯德呢?我的可爱的新娘 呢?老丈人,您好?各位先生,你们怎么都皱着眉头?为什么大家出神呆看,好像瞧 见了什么奇迹,什么彗星,什么希奇古怪的东西一样?
巴普提斯塔 您知道今天是您举行婚礼的日子,我们刚才很觉得扫兴,因为担心 您也许不会来了;现在您来了,却这样一点没有预备,更使我们扫兴万分。快把这身 衣服换一换,它太不合您的身分,而且在这样郑重的婚礼中间,也会让人瞧着笑话的 。
特拉尼奥 请你告诉我们什么要紧的事情绊住了你,害你的尊夫人等得这样久? 难道你这样忙,来不及换一身像样一些的衣服吗?
彼特鲁乔 说来话长,你们一定不愿意听;总而言之,我现在已经守约前来,就 是有些不周之处,也是没有办法;等我有了空,再向你们解释,一定使你们满意就是 了。可是凯德在哪里?我应该快去找她,时间不早了,该到教堂里去了。
特拉尼奥 你穿得这样不成体统,怎么好见你的新娘?快到我的房间里去,把我 的衣服拣一件穿上吧。
彼特鲁乔 谁要穿你的衣服?我就这样见她又有何妨?
巴普提斯塔 可是我希望您不是打算就这样和她结婚吧。
彼特鲁乔 当然,就是这样;别罗哩罗嗦了。她嫁给我,又不是嫁给我的衣服; 假使我把这身破烂的装束换掉,就能够补偿我为她所花的心血,那么对凯德和我说来 都是莫大的好事。可是我这样跟你们说些废话,真是个傻子,我现在应该向我的新娘 请安去,还要和她亲一个正名定分的嘴哩。(彼特鲁乔、葛鲁米奥、比昂台罗同下。 )
特拉尼奥 他打扮得这样疯疯癫癫,一定另有用意。我们还是劝他穿得整齐一点 ,再到教堂里去吧。
巴普提斯塔 我要跟去,看这事到底怎样了局。(巴普提斯塔、葛莱米奥及从仆 等下。)
特拉尼奥 少爷,我们不但要得到她的欢心,还必须得到她父亲的好感,所以我 也早就对您说过,我要去找一个人来扮做比萨的文森修,不管他是什么人,我们都可 以利用他达到我们的目的。我已经夸下海口,说是我可以给比恩卡多重的一份聘礼, 现在再找了个冒牌的父亲来,叫他许下更大的数目,这样您就可以如愿以偿,坐享其 成,得到一位如花似玉的夫人了。
路森修 倘不是那个教音乐的家伙一眼不放松地监视着比恩卡的行动,我倒希望 和她秘密举行婚礼,等到木已成舟,别人就是不愿意也无可如何了。
特拉尼奥 那我们可以慢慢地等机会。我们要把那个花白胡子的葛莱米奥、那个 精明的父亲米诺拉、那个可笑的音乐家、自作多情的里西奥,全都哄骗过去,让我的 路森修少爷得到最后胜利。
葛莱米奥重上。
特拉尼奥 葛莱米奥先生,您是从教堂里来的吗?
葛莱米奥 正像孩子们放学归来一样,我走出了教堂的门,也觉得如释重负。
特拉尼奥 新娘新郎都回来了吗?
葛莱米奥 你说他是个新郎吗?他是个卖破烂的货郎,口出不逊的郎中,那姑娘 早晚会明白的。
特拉尼奥 难道他比她更凶?哪有这样的事?
葛莱米奥 哼,他是个魔鬼,是个魔鬼,简直是个魔鬼!
特拉尼奥 她才是个魔鬼母夜叉呢。
葛莱米奥 嘿!她比起他来,简直是头羔羊,是只鸽子,是个傻瓜呢。我告诉你 ,路森修先生,当那牧师正要问他愿不愿意娶凯瑟丽娜为妻的时候,他就说,“是啊 ,他妈的!”他还高声赌咒,把那牧师吓得连手里的《圣经》都掉下来了;牧师正要 弯下身子去把它拾起来,这个疯狂的新郎又一拳把他连人带书、连书带人地打在地上 ,嘴里还说,“谁要是高兴,让他去把他搀起来吧。”特拉尼奥 牧师站起来以后,那女人怎么说呢?
葛莱米奥 她吓得浑身发抖,因为他顿足大骂,就像那牧师敲诈了他似的。可是 后来仪式完毕了,他又叫人拿酒来,好像他是在一艘船上,在一场风波平静以后,和 同船的人们开怀畅饮一样;他喝干了酒,把浸在酒里的面包丢到教堂司事的脸上,他 的理由只是因为那司事的胡须稀疏干枯,好像要向他讨些东西吃似的。然后他就搂着 新娘的头颈,亲她的嘴,那咂嘴的声音响得那样厉害,弄得四壁都发出了回声。我看 见这个样子,倒觉得非常不好意思,所以就出来了。闹得乱哄哄的这一班人,大概也 要来了。这种疯狂的婚礼真是难得看见。听!听!那边不是乐声吗?(音乐。)
彼特鲁乔、凯瑟丽娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奥、葛鲁米奥及扈从等重上 。
彼特鲁乔 各位来宾,各位朋友,我谢谢你们的好意。我知道你们今天想要参加 我的婚宴,已经为我备下了丰盛的酒席,可惜我因为事情很忙,不能久留,所以我想 就此告别了。
巴普提斯塔 难道你今晚就要去吗?
彼特鲁乔 我必须在天色未暗以前赶回去。你们不要奇怪,要是你们知道我还有 些什么事情必须办好,你们就要催我快去,不会留我了。我谢谢你们各位,你们已经 看见我把自己奉献给这个最和顺、最可爱、最贤惠的妻子了。大家不要客气,陪我的 岳父多喝几杯,我一定要走了,再见。
特拉尼奥 让我们请您吃过了饭再走吧。
彼特鲁乔 那不成。
葛莱米奥 请您赏我一个面子,吃了饭去。
彼特鲁乔 不能。
凯瑟丽娜 让我请求你多留一会儿。
彼特鲁乔 我很高兴。
凯瑟丽娜 你高兴留着吗?
彼特鲁乔 因为你留我,所以我很高兴;可是我不能留下来,你怎么请求我都没 用。
凯瑟丽娜 你要是爱我,就不要去。
彼特鲁乔 葛鲁米奥,备马!
葛鲁米奥 大爷,马已经备好了;燕麦已经把马都吃光了。
凯瑟丽娜 好,那么随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一辈子不高 兴去,我就一辈子不去。大门开着,没人拦住你,你的靴子还管事,就趿拉着走吧。 可是我却要等自己高兴的时候再去;你刚一结婚就摆出这种威风来,将来我岂不要整 天看你的脸色吗?
彼特鲁乔 啊,凯德!请你不要生气。
凯瑟丽娜 我生气你便怎样?爸爸,别理他,我说不去就不去。
葛莱米奥 你看,先生,已经热闹起来了。
凯瑟丽娜 诸位先生,大家请入席吧。我知道一个女人倘然一点不知道反抗,她 会终生被人愚弄的。
彼特鲁乔 凯德,你叫他们入席,他们必须服从你的命令。大家听新娘的话,快 去喝酒吧,痛痛快快地高兴一下,否则你们就给我上吊去。可是我那娇滴滴的凯德必 须陪我一起去。哎哟,你们不要睁大了眼睛,不要顿足,不要发怒,我自己的东西难 道自己作不得主?她是我的家私,我的财产;她是我的房屋,我的家具,我的田地, 我的谷仓,我的马,我的牛,我的驴子,我的一切;她现在站在这地方,看谁敢碰她 一碰。谁要是挡住我的去路,不管他是个什么了不得的人物,我都要对他不起。葛鲁 米奥,拿出你的武器来,我们现在给一群强盗围住了,快去把你的主妇救出来,才是 个好小子。别怕,好娘儿们,他们不会碰你的,凯德,就算他们是百万大军,我也会 保护你的。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米奥同下。)
巴普提斯塔 让他们去吧,去了倒清静些。
葛莱米奥 倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。
特拉尼奥 这样疯狂的婚姻今天真是第一次看到。
路森修 小姐,您对于令姊有什么意见?
比恩卡 我说,她自己就是个疯子,现在配到一个疯汉了。
葛莱米奥 我看彼特鲁乔这回讨了个制伏他的人去了。
巴普提斯塔 各位高邻朋友,新娘新郎虽然缺席,桌上有的是美酒佳 。路森修 ,您就坐在新郎的位子上,让比恩卡代替她的姊姊吧。
特拉尼奥 比恩卡现在就要学做新娘了吗?
巴普提斯塔 是的,路森修。来,各位,我们进去吧。(同下。)
第四幕
第一场 彼特鲁乔乡间住宅中的厅堂葛鲁米奥上。
葛鲁米奥 他妈的,马这样疲乏,主人这样疯狂,路这样泥泞难走!谁给人这样 打过?谁给人这样骂过?谁像我这样辛苦?他们叫我先回来生火,好让他们回来取暖 。倘不是我小小壶儿容易热,等不到走到火炉旁边,我的嘴唇早已冻结在牙齿上,舌 头冻结在上颚上,我那颗心也冻结在肚子里了。现在让我一面扇火,一面自己也烘烘 暖吧,像这样的天气,比我再高大一点的人也要受寒的。喂!寇提斯!
寇提斯上。
寇提斯 谁在那儿冷冰冰地叫着我?
葛鲁米奥 是一块冰。你要是不相信,可以从我的肩膀上一直滑到我的脚跟。好 寇提斯,快给我生起火来。
寇提斯 大爷和他的新夫人就要来了吗,葛鲁米奥?
葛鲁米奥 啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可别往上浇水。
寇提斯 她真是像人家所说的那样一个火性很大的泼妇吗?
葛鲁米奥 在冬天没有到来以前,她是个火性很大的泼妇;可是像这样冷的天气 ,无论男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。连我的旧主人,我的新主妇 ,带我自己全让这股冷气制伏了,寇提斯大哥。
寇提斯 去你的,你这三寸钉!你自己是畜生,别和我称兄道弟的。
葛鲁米奥 我才有三寸吗?你脑袋上的绿头巾有一尺长,我也足有那么长。你要 再不去生火,我可要告诉我们这位新奶奶,谁都知道她很有两手,一手下去,你就吃 不消。谁叫你干这种热活却是那么冷冰冰的!
寇提斯 好葛鲁米奥,请你告诉我,外面有什么消息?
葛鲁米奥 外面是一个寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是热的;所以快生起 火来吧,鞠躬尽瘁,自有厚赏。大爷和奶奶都快要冻死了。
寇提斯 火已经生好,你可以讲新闻给我听了。
葛鲁米奥 好吧,“来一杯,喝一杯!”你爱听多少新闻都有。
寇提斯 得了,别这么急人了。
葛鲁米奥 那你就快生火呀;我这是冷得发急。厨子呢?晚饭烧好了没有?屋子 收拾了没有?芦草铺上了没有?蛛网扫净了没有?用人们穿上了新衣服白袜子没有? 管家披上了婚礼制服没有?公的酒壶、母的酒瓶,里外全擦干净了没有?桌布铺上了 没有?一切都布置好了吗?
寇提斯 都预备好了,那么请你讲新闻吧。
葛鲁米奥 第一,你要知道,我的马已经走得十分累了,大爷和奶奶也闹翻了。
寇提斯 怎么?
葛鲁米奥 从马背上翻到烂泥里,因此就有了下文。
寇提斯 讲给我听吧,好葛鲁米奥。
葛鲁米奥 把你的耳朵伸过来。
寇提斯 好。
葛鲁米奥 (打寇提斯)喏。
寇提斯 我要你讲给我听,谁叫你打我?
葛鲁米奥 这一个耳光是要把你的耳朵打清爽。现在我要开始讲了。首先:我们 走下了一个崎岖的山坡,奶奶骑着马在前面,大爷骑着马在后面――寇提斯 是一匹马还是两匹马?
葛鲁米奥 这跟你有什么关系?
寇提斯 咳,就是人马的关系。
葛鲁米奥 你要是知道得比我还仔细,那么请你讲吧。都是你打断了我的话头, 否则你可以听到她的马怎样跌了一交,把她压在底下;那地方是怎样的泥泞,她浑身 脏成怎么一个样子;他怎么让那马把她压住,怎么因为她的马跌了一交而把我痛打; 她怎么在烂泥里爬起来把他扯开;他怎么骂人;她怎么向他求告,她是从来不曾向别 人求告过的;我怎么哭;马怎么逃走;她的马缰怎么断了;我的马 怎么丢了;还有 许许多多新鲜的事情,现在只有让它们永远埋没,你到死也不能长这一分见识了。
寇提斯 这样说来,他比她还要厉害了。
葛鲁米奥 是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂 尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休格索普他们这一批人出来吧,叫他们把头 发梳光,衣服刷干净,袜带要大方而不扎眼,行起礼来不要忘记屈左膝,在吻手以前 ,连大爷的马尾巴也不要摸一摸。他们都预备好了吗?
寇提斯 都预备好了。
葛鲁米奥 叫他们出来。
寇提斯 你们听见吗?喂!大爷就要来了,快出来迎接去,还要服侍新奶奶哩。
葛鲁米奥 她自己会走路。
寇提斯 这个谁不知道?
葛鲁米奥 你就好像不知道,不然你干吗要叫人来扶着她?
寇提斯 我是叫他们来给她帮帮忙。
葛鲁米奥 用不着,她不是来向他们告帮的。
众仆人上。
纳森聂尔 欢迎你回来,葛鲁米奥!
腓力普 你好,葛鲁米奥!
约瑟夫 啊,葛鲁米奥!
尼古拉斯 葛鲁米奥,好小子!
纳森聂尔 怎么样,小伙子?
葛鲁米奥 欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们打过招呼了,我 的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?
纳森聂尔 一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?
葛鲁米奥 就要来了,现在大概已经下马了;所以你们必须――嗳哟,静些!我 听见他的声音了。
彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。
彼特鲁乔 这些混账东西都在哪里?怎么门口没有一个人来扶我的马镫,接我的 马?纳森聂尔!葛雷古利!腓力普!
众仆人 有,大爷;有,大爷。
彼特鲁乔 有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的 不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都不讲了吗?我先打发他回来 的那个蠢才在哪里?
葛鲁米奥 在这里,大爷,还是和先前一样蠢。
彼特鲁乔 这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接 我的吗?
葛鲁米奥 大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子后跟上全是洞, 彼得的帽子没有刷过黑烟,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和 葛雷古利的衣服还算整齐,其余的都破旧不堪,像一群叫化子似的。可是他们现在都 来迎接您了。
彼特鲁乔 去,混蛋们,把晚饭拿来。(若干仆人下)(唱)“想当年,我也曾 ――”那些家伙全――坐下吧,凯德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。
数仆持食具重上。
彼特鲁乔 怎么,到这时候才来?――可爱的好凯德,你应当快乐一点。――混 账东西,给我把靴子脱下来!死东西,有耳朵没有?(唱)“有个灰衣的行脚僧,在 路上奔波不停――”该死的狗才!你把我的脚都拉痛了;我非得揍你,好叫你脱那只 的时候当心一点。(打仆人)凯德,你高兴起来呀。喂!给我拿水来!我的猎狗特洛 伊罗斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找来。(仆人下)凯德,你应该跟他见 个面,认识认识。我的拖鞋在什么地方?怎么,没有水吗?凯德,你来洗手吧。(仆 人失手将水壶跌落地上,彼特鲁乔打仆人)这狗娘养的!你故意让它跌在地下吗?
凯瑟丽娜 请您别生气,这是他无心的过失。
彼特鲁乔 这狗娘养的笨虫!来,凯德,坐下来,我知道你肚子饿了。是由你来 作祈祷呢,好凯德,还是我来作?这是什么?羊肉吗?
仆甲 是的。
彼特鲁乔 谁拿来的?
仆甲 是我。
彼特鲁乔 它焦了;所有的肉都焦了。这批狗东西!那个混账厨子呢?你们好大 胆子,知道我不爱吃这种东西,敢把它拿了出来!(将肉等向众仆人掷去)盆儿杯儿 盘儿一起还给你们吧,你们这些没有头脑不懂规矩的奴才!怎么,你在咕噜些什么? 等着,我就来跟你算账。
凯瑟丽娜 夫君,请您不要那么生气,这肉烧得还不错哩。
彼特鲁乔 我对你说,凯德,它已经烧焦了;再说,医生也曾经特别告诉我不要 碰羊肉;因为吃了下去有伤脾胃,会使人脾气暴躁的。我们两人的脾气本来就暴躁, 所以还是挨些饿,不要吃这种烧焦的肉吧。请你忍耐些,明天我叫他们烧得好一点, 今夜我们两个人大家饿一夜。来,我领你到你的新房里去。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、 寇提斯同下。)
纳森聂尔 彼得,你看见过这样的事情吗?
彼得 这叫做即以其人之道,还治其人之身。
寇提斯重上。
葛鲁米奥 他在哪里?
寇提斯 在她的房间里,向她大讲节制的道理,嘴里不断骂人,弄得她坐立不安 ,眼睛也不敢看,话也不敢说,只好呆呆坐着,像一个刚从梦里醒来的人一般,看样 子怪可怜的。快去,快去!他来了。(四人同下。)
彼特鲁乔重上。
彼特鲁乔 我已经开始巧妙地把她驾驭起来,希望能够得到美满的成功。我这只 悍鹰现在非常饥饿,在她没有俯首听命以前,不能让她吃饱,不然她就不肯再练习打 猎了。我还有一个治服这鸷鸟的办法,使她能呼之则来,挥之则去;那就是总叫她睁 着眼,不得休息,拿她当一只乱扑翅膀的倔强鹞子一样对待。今天她没有吃过肉,明 天我也不给她吃;昨夜她不曾睡觉,今夜我也不让她睡觉,我要故意嫌被褥铺得不好 ,把枕头、枕垫、被单、线毯向满房乱丢,还说都是为了爱惜她才这样做;总之她将 要整夜不能合眼,倘然她昏昏思睡,我就骂人吵闹,吵得她睡不着。这是用体贴为名 惩治妻子的法子,我就这样克制她的狂暴倔强的脾气;要是有谁知道还有比这更好的 驯悍妙法,那么我倒要请教请教。(下。)
第二场 帕度亚。巴普提斯塔家门前特拉尼奥及霍坦西奥上。
特拉尼奥 里西奥朋友,难道比恩卡小姐除了路森修以外,还会爱上别人吗?我 告诉你吧,她对我很有好感呢。
霍坦西奥 先生,为了证明我刚才所说的话,你且站在一旁,看看他是怎样教法 。(二人站立一旁。)
比恩卡及路森修上。
路森修 小姐,您的功课念得怎么样啦?
比恩卡 先生,您在念什么?先回答我。
路森修 我念的正是我的本行:《恋爱的艺术》。
比恩卡 我希望您在这方面成为一个专家。
路森修 亲爱的,我希望您做我实验的对象。(二人退后。)
霍坦西奥 哼,他们的进步倒是很快!现在你还敢发誓说你的爱人比恩卡只爱着 路森修吗?
特拉尼奥 啊,可恼的爱情!朝三暮四的女人!里西奥,我真想不到有这种事情 。
霍坦西奥 老实告诉你吧,我不是里西奥,也不是一个音乐家。我为了她不惜降 低身价,乔扮成这个样子;谁知道她不爱绅士,却去爱上一个穷酸小子。先生,我的 名字是霍坦西奥。
特拉尼奥 原来足下便是霍坦西奥先生,失敬失敬!久闻足下对比恩卡十分倾心 ,现在你我已经亲眼看见她这种轻狂的样子,我看我们大家把这一段痴情割断了吧。
霍坦西奥 瞧,他们又在接吻亲热了!路森修先生,让我握你的手,我郑重宣誓 ,今后决不再向比恩卡求婚,像她这样的女人,是不值得我像过去那样对她盲目恋慕 的。
特拉尼奥 我也愿意一秉至诚,作同样的宣誓,即使她向我苦苦哀求,我也决不 娶她。不害臊的!瞧她那副浪相!
霍坦西奥 但愿除了他以外,所有的人都发誓把比恩卡舍弃。至于我自己,我一 定坚守誓言;三天之内,我就要和一个富孀结婚,她已经爱我很久,可是我却迷上了 这个鬼丫头。再会吧,路森修先生,讨老婆不在乎姿色,有良心的女人才值得我去爱 她。好吧,我走了。主意已拿定,决不更改。(霍坦西奥下;路森修、比恩卡上前。 )
特拉尼奥 比恩卡小姐,祝您爱情美满!我刚才已经窥见你们的秘密,而且我已 经和霍坦西奥一同发誓把您舍弃了。
比恩卡 特拉尼奥,你又在说笑话了。可是你们两人真的都已经发誓把我舍弃了 吗?
特拉尼奥 是的,小姐。
路森修 那么里西奥不会再来打搅我们了。
特拉尼奥 不骗你们,他现在决心要娶一个风流寡妇,打算求婚结婚都在一天之 内完成呢。
比恩卡 愿上帝赐他快乐!
特拉尼奥 他还要把她管束得十分驯服呢。
比恩卡 他不过说说罢了,特拉尼奥。
特拉尼奥 真的,他已经进了御妻学校了。
比恩卡 御妻学校!有这样一个所在吗?
特拉尼奥 是的,小姐,彼特鲁乔就是那个学校的校长,他教授着层出不穷的许 多驯伏悍妇的妙计和对付长舌的秘诀。
比昂台罗奔上。
比昂台罗 啊,少爷,少爷!我守了半天,守得腿酸脚软,好容易给我发见了一 位老人家,他从山坡上下来,看他的样子倒还适合我们的条件。
特拉尼奥 比昂台罗,他是个什么人?
比昂台罗 少爷,他也许是个商店里的掌柜,也许是个三家村的学究,我也弄不 清楚,可是他的装束十分规矩,他的神气和相貌都像个老太爷的样子。
路森修 特拉尼奥,我们找他来干吗呢?
特拉尼奥 他要是能够听信我随口编造的谣言,我可以叫他情情愿愿地冒充文森 修,向巴普提斯塔一口答应一份丰厚的聘礼。把您的爱人带进去,让我在这儿安排一 切。(路森修、比恩卡同下。)
老学究上。
学究 上帝保佑您先生!
特拉尼奥 上帝保佑您,老人家!您是路过此地,还是有事到此?
学究 先生,我想在这儿耽搁一两个星期,然后动身到罗马去;要是上帝让我多 活几年,我还希望到特里坡利斯去一次。
特拉尼奥 请问府上是什么地方?
学究 敝乡是曼多亚。
特拉尼奥 曼多亚吗,老先生!哎哟,糟了!您敢到帕度亚来,难道不想活命了 吗?
学究 怎么,先生!我不懂您的话。
特拉尼奥 曼多亚人到帕度亚来,都是要处死的。您还不知道吗?你们的船只只 能停靠在威尼斯,我们的公爵和你们的公爵因为发生争执,已经宣布不准敌邦人民入 境的禁令。大概您是新近到此,否则应该早就知道的。
学究 唉,先生!这可怎么办呢?我还有从弗罗棱萨汇来的钱,要在这儿取出来 呢!
特拉尼奥 好,老先生,我愿意帮您一下忙。第一要请您告诉我,您有没有到过 比萨?
学究 啊,先生,比萨是我常去的地方,那里是以正人君子多而出名的。
特拉尼奥 在那些正人君子中间,有一位文森修您认识不认识?
学究 我不认识他,可是听到过他的名字;他是一个非常豪富的商人。
特拉尼奥 老先生,他就是家父;不骗您,他的相貌可有点儿像您呢。
比昂台罗 (旁白)就像苹果跟牡蛎差不多一样。
特拉尼奥 您现在既然有生命的危险,那么我看您不妨暂时权充家父,您生得像 他,这总算是您的运气。您可以住在我的家里,受我的竭诚款待,可是您必须注意您 的说话行动,别让人瞧出破绽来!您懂得我的意思吧,老先生;您可以这样住下来, 等到办好了事情再走。如果不嫌怠慢,那么就请您接受我的好意吧。
学究 啊,先生,这样您真是我的救命恩人了,我一定永远不忘您的大德。
特拉尼奥 那么跟我去装扮起来。不错,我还要告诉您一件事:我跟这儿一位巴 普提斯塔的女儿正在议订婚约,只等我的父亲来通过一注聘礼,关于这件事情我可以 仔细告诉您一切应付的方法。现在我们就去找一身合适一点的衣服给您穿吧。(同下 。)
第三场 彼特鲁乔家中一室凯瑟丽娜及葛鲁米奥上。
葛鲁米奥 不,不,我不敢。
凯瑟丽娜 我越是心里委屈,他越是把我折磨得厉害。难道他娶了我来,是要饿 死我吗?到我父亲门前求乞的叫化,也总可以讨到一点布施;这一家讨不到,那一家 总会给他一些冷饭残羹。可是从来不知道怎样恳求人家、也从来不需要向人恳求什么 的我,现在却吃不到一点东西,得不到一刻钟的安眠;他用高声的詈骂使我不能合眼 ,让我饱听他的喧哗的吵闹;尤其可恼的,他这一切都借着爱惜我的名义,好像我一 睡着就会死去,吃了东西就会害重病一样。求求你去给我找些食物来吧,不管什么东 西,只要可以吃的就行。
葛鲁米奥 您要不要吃红烧蹄子?
凯瑟丽娜 那好极了,请你拿来给我吧。
葛鲁米奥 恐怕您吃了会上火。清 大肠好不好?
凯瑟丽娜 很好,好葛鲁米奥,给我拿来。
葛鲁米奥 我不大放心,恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好?
凯瑟丽娜 那正是我爱吃的一道菜。
葛鲁米奥 嗯,可是那胡椒太辣了点儿。
凯瑟丽娜 那么就是牛肉,别放胡椒了吧。
葛鲁米奥 那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。
凯瑟丽娜 放也好,不放也好,牛肉也好,别的什么也好,随你的便给我拿些来 吧。
葛鲁米奥 那么好,只有胡椒,没有牛肉。
凯瑟丽娜 给我滚开,你这欺人的奴才!(打葛鲁米奥)你不拿东西给我吃,却 向我报出一道道的菜名来逗我;你们瞧着我倒霉得意,看你们得意到几时!去,快给 我滚!
彼特鲁乔持肉一盆,与霍坦西奥同上。
彼特鲁乔 我的凯德今天好吗?怎么,好人儿,不高兴吗?
霍坦西奥 嫂子,您好?
凯瑟丽娜 哼,我浑身发冷。
彼特鲁乔 不要这样垂头丧气的,向我笑一笑吧。亲爱的,你瞧我多么至诚,我 自己给你煮了肉来了。(将肉盆置桌上)亲爱的凯德,我相信你一定会感谢我这一片 好心的。怎么!一句话也不说吗?那么你不喜欢它;我的辛苦都白费了。来,把这盆 子拿去。
凯瑟丽娜 请您让它放着吧。
彼特鲁乔 最微末的服务,也应该得到一声道谢;你在没有吃这肉之前,应该谢 谢我才是。
凯瑟丽娜 谢谢您,夫君。
霍坦西奥 哎哟,彼特鲁乔先生,你何必这样!嫂子,让我奉陪您吧。
彼特鲁乔 (旁白)霍坦西奥,你倘然是个好朋友,请你尽量大吃。――凯德, 这回你可高兴了吧;吃得快一点。现在,我的好心肝,我们要回到你爸爸家里去了; 我们要打扮得非常体面,我们要穿绸衣,戴绢帽、金戒;高高的绉领,飘飘的袖口, 圆圆的裙子,肩巾,折扇,什么都要备着两套替换;还有琥珀的镯子,珍珠的项圈, 以及诸如此类的玩意儿。啊,你还没有吃好吗?裁缝在等着替你穿新衣服呢。
裁缝上。
彼特鲁乔 来,裁缝,让我们瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展开来――帽匠上。
彼特鲁乔 你有什么事?
帽匠 这是您叫我做的那顶帽子。
彼特鲁乔 啊,样子倒很像一只汤碗。一个绒制的碟子!呸,呸!寒伧死了,简 直像个蚌壳或是胡桃壳,一块饼干,一个胡闹的玩意儿,只能给洋娃娃戴。拿去!换 一顶大一点的来。
凯瑟丽娜 大一点的我不要;这一顶式样很新,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。
彼特鲁乔 等你成为一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧 。
霍坦西奥 (旁白)那倒还要经过相当的时间哩。
凯瑟丽娜 哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也 不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住吧。我这一肚子的气恼 ,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。
彼特鲁乔 是啊,你说得一点不错,这帽子真不好,活像块牛奶蛋糕,丝织的烧 饼,值不了几个子儿。你不喜欢它,所以我才格外爱你。
凯瑟丽娜 爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的 。(帽匠下。)
彼特鲁乔 你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧看。嗳哟,天哪!这 算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。怎么回事,上上下下 都是折儿,和包子一样。这儿也是缝,那儿也开口,东一道,西一条,活像剃头铺子 里的香炉。他妈的!裁缝,你把这叫做什么东西?
霍坦西奥 (旁白)看来她帽子袍子都穿戴不成了。
裁缝 这是您叫我照着流行的式样用心裁制的。
彼特鲁乔 是呀,可是我没有叫你做得这样乱七八糟。去,给我滚回你的狗窠里 去吧,我以后决不再来请教你了。我不要这东西,拿去给你自己穿吧。
凯瑟丽娜 我从来没有见过一件比这更漂亮、更好看的袍子了。你大概想把我当 作一个木头人一样随你摆布吧。
彼特鲁乔 对了,他想把你当作木头人一样随意摆布。
裁缝 她说您想把她当作木头人一样随意摆布。
彼特鲁乔 啊,大胆的狗才!你胡说,你这拈针弄线的傻瓜,你这个长码尺、中 码尺、短码尺、钉子一样长的混蛋!你这跳蚤,你这虫卵,你这冬天的蟋蟀!你拿着 一绞线,竟敢在我家里放肆吗?滚!你这破布头,你这不是东西的东西!我非得好生 拿尺揍你一顿,看你这辈子还敢不敢胡言乱语。好好的一件袍子,给你剪成这个样子 。
裁缝 您弄错了,这袍子是我们东家照您吩咐的样子作起来的,葛鲁米奥一五一 十地给我们讲了尺寸和式样。
葛鲁米奥 我什么都没讲;我就把料子给他了。
裁缝 你没说怎么作吗?
葛鲁米奥 那我倒是说了,老兄,用针线作。
裁缝 你没叫我们裁吗?
葛鲁米奥 这些地方是你放出来的。
裁缝 不错。
葛鲁米奥 少跟我放肆;这些玩意儿是你装上的,少跟我装腔。你要是放肆装腔 ,我是不卖账的。我老实告诉你:我叫你们东家裁一件袍子,可是没有叫他裁成碎片 。所以你完全是信口胡说。
裁缝 这儿有式样的记录,可以作证。
彼特鲁乔 你念念。
葛鲁米奥 反正要说是我说的,那记录也是撒谎。
裁缝 (读)“一:肥腰身女袍一件。”葛鲁米奥 老爷,我要是说过肥腰身,你就把我缝在袍子的下摆里,拿一轴黑线 把我打死。我明明就说女袍一件。
彼特鲁乔 往下念。
裁缝 (读)“外带小披肩。”葛鲁米奥 披肩我倒是说过。
裁缝 (读)“灯笼袖。”葛鲁米奥 我要的是两只袖子。
裁缝 (读)“袖子要裁得花样新奇。”彼特鲁乔 嘿,毛病就出在这儿。
葛鲁米奥 那是写错了,老爷,那是写错了。我不过叫他裁出袖子来,再给缝上 。你这家伙要是敢否认我说的半个字,就是你小拇指上套着顶针,我也敢揍你。
裁缝 我念的完全没有错。你要敢跟我到外面去,我就给你点颜色看。
葛鲁米奥 算数,你拿着账单,我拿着码尺,看咱们谁先求饶。
霍坦西奥 老天在上,葛鲁米奥!你拿着他的码尺,他可就没的耍了。
彼特鲁乔 总而言之,这袍子我不要。
葛鲁米奥 那是自然,老爷,本来也是给奶奶作的。
彼特鲁乔 卷起来,让你的东家拿去玩吧。
葛鲁米奥 混蛋,你敢卷?卷起我奶奶的袍子,让你东家玩去?
彼特鲁乔 怎么了,你这话里有什么意思?
葛鲁米奥 唉呀,老爷,这意思可是你万万想不到的。卷起我奶奶的袍子,让他 东家玩去!嘿,这太不成话了!
彼特鲁乔 (向霍坦西奥旁白)霍坦西奥,你说工钱由你来付。(向裁缝)快拿 去,走吧走吧,别多说了。霍坦西奥(向裁缝旁白)裁缝,那袍子的工钱我明天拿来 给你。他一时使性子说的话,你不必跟他计较;快去吧,替我问你们东家好。(裁缝 下。)
彼特鲁乔 好吧,来,我的凯德,我们就老老实实穿着这身家常便服,到你爸爸 家里去吧。只要我们袋里有钱,身上穿得寒酸一点,又有什么关系?因为使身体阔气 ,还要靠心灵。正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人 的正直。 鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽, 而比鳗鲡更有用处。所以,好凯德,你穿着这一身敝旧的衣服,也并不因此而降低了 你的身价。你要是怕人笑话,那么让人家笑话我吧。你还是要高高兴兴的,我们马上 就到你爸爸家里去喝酒作乐。去,叫他们准备好,我们就要出发了。我们的马在小路 那边等着,我们走到那里上马。让我看,现在大概是七点钟,我们可以在吃中饭以前 赶到那里。
凯瑟丽娜 我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。
彼特鲁乔 不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是 要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那么我说是什么 钟点,就得是什么钟点。
霍坦西奥 唷,这家伙简直想要太阳也归他节制哩。(同下。)
第四场 帕度亚。巴普提斯塔家门前特拉尼奥及老学究扮文森修上。
特拉尼奥 这儿已是巴普提斯塔的家了,我们要不要进去看望他?
学究 那还用说吗?我倘然没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十 年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。
特拉尼奥 这样很好,请你随时保持着做一个父亲的庄严风度吧。
学究 您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。
比昂台罗上。
特拉尼奥 你不用担心他。比昂台罗,你要好好侍候这位老先生,就像他是真的 文森修老爷一样。
比昂台罗 嘿!你们放心吧。
特拉尼奥 可是你看见巴普提斯塔没有?
比昂台罗 看见了,我对他说,您的老太爷已经到了威尼斯,您正在等着他今天 到帕度亚来。
特拉尼奥 你事情办得很好,这几个钱拿去买杯酒喝吧。巴普提斯塔来啦,赶快 装起一副严肃的面孔来。
巴普提斯塔及路森修上。
特拉尼奥 巴普提斯塔先生,我们正要来拜访您。(向学究)父亲,这就是我对 您说起过的那位老伯。请您成全您儿子的好事,答应我娶比恩卡为妻吧。
学究 吾儿且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我这次因为追索几笔借款,到帕 度亚来,听见小儿向我说起,他跟令嫒十分相爱。像先生这样的家声,能够仰攀,已 属万幸,我当然没有不赞成之理;而且我看他们两人情如胶漆,也很愿意让他早早成 婚,了此一桩心事。要是先生不嫌弃的话,那么关于问名纳聘这一方面的种种条件, 但有所命,无不乐从;先生的盛名我久已耳闻,自然不会斤斤计较。
巴普提斯塔 文森修先生,恕我不会客套,您刚才那样开诚布公的说话,我听了 很是高兴。令郎和小女的确十分相爱,如果是伪装,万不能如此逼真;您要是不忍拂 令郎之意,愿意给小女一份适当的聘礼,那么我是毫无问题的,我们就此一言为定吧 。
特拉尼奥 谢谢您,老伯。那么您看我们最好在什么地方把双方的条件互相谈妥 ?
巴普提斯塔 舍间恐怕不大方便,因为属垣有耳,我有许多仆人,也许会被他们 听了泄漏出去;而且葛莱米奥那老头子痴心不死,也许会来打扰我们。
特拉尼奥 那么还是到敝寓去吧,家父就在那里耽搁,我们今夜可以在那边悄悄 地把事情谈妥。请您就叫这位尊价去请令嫒出来;我就叫我这奴才去找个书记来。但 恐事出仓卒,一切招待未能尽如尊意,要请您多多原谅。
巴普提斯塔 不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我 们就要到一处地方去;你也不妨告诉她路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事 大概就可定夺下来了。
比昂台罗 但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君!
特拉尼奥 不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄 酒粗 ,谈不上什么款待;等您到比萨来的时候,才要好好地请您一下哩。
巴普提斯塔 请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下。)
比昂台罗 堪比奥!
路森修 有什么事,比昂台罗?
比昂台罗 您看见我的少爷向您眨着眼睛笑吗?
路森修 他向我眨着眼睛笑又怎么样?
比昂台罗 没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。
路森修 那么你就解释给我听吧。
比昂台罗 他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的 冒牌的儿子的婚事。
路森修 那便怎样?
比昂台罗 他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。
路森修 带着她去又怎样?
比昂台罗 您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。
路森修 这到底是什么意思?
比昂台罗 我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时 候,您就赶快同着她到教堂里去,找到了牧师执事,再找几个靠得住的证人,取得“ 只此一家,不准翻印”的权利。这倘不是您盼望已久的好机会,那么您也从此不必再 在比恩卡身上转念头了。(欲去。)
路森修 听我说,比昂台罗。
比昂台罗 我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子, 就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还要叫 我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你和你的附录,也就是随从。(下。)
路森修 只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管它 ,让我直截了当地对她说;堪比奥要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。)
第五场 公路彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。
彼特鲁乔 走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明!
凯瑟丽娜 什么月亮!这是太阳,现在哪里来的月亮?
彼特鲁乔 我说这是月亮的光。
凯瑟丽娜 这明明是太阳光。
彼特鲁乔 我指着我母亲的儿子――那就是我自己――起誓,我要说它是月亮, 它就是月亮,我要说它是星,它就是星,我要说它是什么,它就是什么,你要是说我 说错了,我就不到你父亲家里去。来,掉转马头,我们回去了。老是跟我闹别扭,闹 别扭!
霍坦西奥 随他怎么说吧,否则我们永远去不成了。
凯瑟丽娜 我们已经走了这么远,请您不要再回去了吧。您高兴说它是月亮,它 就是月亮;您高兴说它是太阳,它就是太阳;您要是说它是蜡烛,我也就当它是蜡烛 。
彼特鲁乔 我说它是月亮。
凯瑟丽娜 我知道它是月亮。
彼特鲁乔 不,你胡说,它是太阳。
凯瑟丽娜 那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的 盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟 丽娜也叫它什么就是了。
霍坦西奥 彼特鲁乔,恭喜恭喜,你已经得到胜利了。
彼特鲁乔 好,往前走!正是顺水行舟快,逆风打桨迟。且慢,那边有谁来啦?
文森修作旅行装束上。
彼特鲁乔 (向文森修)早安,好姑娘,你到哪里去?亲爱的凯德,老老实实告 诉我,你可曾看见过一个比她更娇好的淑女?她颊上又红润,又白嫩,相映得多么美 丽!点缀在天空中的繁星,怎么及得上她那天仙般美的脸上那一双眼睛的清秀?可爱 的美貌姑娘,早安!亲爱的凯德,因为她这样美,你应该和她亲热亲热。
霍坦西奥 把这人当作女人,他一定要发怒的。
凯瑟丽娜 年轻娇美的姑娘,你到哪里去?你家住在什么地方?你的父亲母亲生 下你这样美丽的孩子,真是几生修得;不知哪个幸运的男人,有福消受你这如花美眷 !
彼特鲁乔 啊,怎么,凯德,你疯了吗?这是一个满脸皱纹的白发衰翁,你怎么 说他是一个姑娘?
凯瑟丽娜 老丈,请您原谅我一时眼花,因为太阳光太眩耀了,所以看出来什么 都是迷迷糊糊的。现在我才知道您是一位年尊的老丈,请您千万恕我刚才的唐突吧。
彼特鲁乔 老伯伯,请你原谅她;还要请问你现在到哪儿去,要是咱们是同路的 话,那么请你跟我们一块儿走吧。
文森修 好先生,还有你这位淘气的娘子,萍水相逢,你们把我这样打趣,倒把 我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍间就在比萨,我现在要到帕度亚去,瞧瞧我 的久别的儿子。
彼特鲁乔 令郎叫什么名字?
文森修 他叫路森修。
彼特鲁乔 原来尊驾就是路森修的尊翁,那巧极了,算来你还是我的姻伯呢。这 就是拙荆,她有一个妹妹,现在多半已经和令郎成了婚了。你不用吃惊,也不必忧虑 ,她是一个名门淑女,嫁奁也很丰富,她的品貌才德,当得起君子好逑四字。文森修 老先生,刚才多多失敬,现在我们一块儿看你令郎去吧,他见了你一定是异常高兴的 。
文森修 您说的是真话,还是像有些爱寻开心的旅行人一样,路上见了什么人就 随便开开玩笑?
霍坦西奥 老丈,我可以担保他的话都是真的。
彼特鲁乔 来,我们去吧,看看我的话究竟是真是假;你大概因为我先前和你开 过玩笑,所以有点不相信我了。(除霍坦西奥外皆下。)
霍坦西奥 彼特鲁乔,你已经鼓起了我的勇气。我也要照样去对付我那寡妇!她 要是倔强抗命,我就记着你的教训,也要对她不客气了。(下。)
第五幕
第一场 帕度亚。路森修家门前比昂台罗、路森修及比恩卡自一方上;葛莱米奥在另一方行走。
比昂台罗 少爷,放轻脚步快快走,牧师已经在等着了。
路森修 我会飞了过去的,比昂台罗。可是他们在家里也许要叫你做事,你还是 回去吧。
比昂台罗 不,我要把您送到教堂门口,然后再奔回去。(路森修、比恩卡、比 昂台罗同下。)
葛莱米奥 真奇怪,堪比奥怎么到现在还不来。
彼特鲁乔、凯瑟丽娜,文森修及从仆等上。
彼特鲁乔 老伯,这就是路森修家的门前;我的岳父就住在靠近市场的地方,我 现在要到他家里去,暂时失陪了。
文森修 不,我一定要请您进去喝杯酒再走。我想我在这里是可以略尽地主之谊 的。嘿,听起来里面已经相当热闹了。(叩门。)
葛莱米奥 他们在里面忙得很,你还是敲得响一点。
老学究自上方上,凭窗下望。
学究 谁在那里把门都要敲破了?
文森修 请问路森修先生在家吗?
学究 他人是在家里,可是你不能见他。
文森修 要是有人带了一二百镑钱来,送给他吃吃玩玩呢?
学究 把你那一百镑钱留着自用吧,我一天活在世上,他就一天不愁没有钱用。
彼特鲁乔 我不是告诉过您吗?令郎在帕度亚是人缘极好的。废话少讲,请你通 知一声路森修先生,说他的父亲已经从比萨来了,现在在门口等着和他说话。
学究 胡说,他的父亲就在帕度亚,正在窗口说话呢。
文森修 你是他的父亲吗?
学究 是啊,你要是不信,不妨去问问他的母亲。
彼特鲁乔 (向文森修)啊,怎么,朋友!你原来假冒别人的名字,这真是岂有 此理了。
学究 把这混账东西抓住!我看他是想要假冒我的名字,在这城里向人讹诈。
比昂台罗重上。
比昂台罗 我看见他们两人一块儿在教堂里,上帝保佑他们一帆风顺!可是谁在 这儿?我的老太爷文森修!这可糟了,我们的计策都要败露了。
文森修 (见比昂台罗)过来,死鬼!
比昂台罗 借光,请让我过去。
文森修 过来,狗才!你难道忘记我了吗?
比昂台罗 忘记你!我怎么会忘记你?我见也没有见过你哩。
文森修 怎么,你这该死的东西!你难道没有见过你家主人的父亲文森修吗?
比昂台罗 啊,你问起我们的老太爷吗?瞧那站在窗口的就是他。
文森修 真的吗?(打比昂台罗。)
比昂台罗 救命!救命!救命!这疯子要谋害我啦!(下。)
学究 吾儿,巴普提斯塔先生,快来救人!(自窗口下。)
彼特鲁乔 凯德,我们站在一旁,瞧这场纠纷怎样解决。(二人退后。)
老学究自下方重上;巴普提斯塔、特拉尼奥及众仆上。
特拉尼奥 老头儿,你是个什么人,敢动手打我的仆人?
文森修 我是个什么人!嘿,你是个什么人?哎呀,天哪!你这家伙!你居然穿 起绸缎的衫子、天鹅绒的袜子、大红的袍子,戴起高高的帽子来了!啊呀,完了!完 了!我在家里舍不得花一个钱,我的儿子和仆人却在大学里挥霍到这个样子!
特拉尼奥 啊,是怎么一回事?
巴普提斯塔 这家伙疯了吗?
特拉尼奥 瞧你这一身打扮,倒像一位明白道理的老先生,可是你说的却是一派 疯话。我就是佩戴些金银珠玉,那又跟你什么相干?多谢上帝给我一位好父亲,他会 供给我的花费。
文森修 你的父亲!哼!他是在贝格摩做船帆的。
巴普提斯塔 你弄错了,你弄错了。请问你知道他叫什么名字?
文森修 他叫什么名字?你以为我不知道他的名字吗?我把他从三岁起抚养长大 ,他的名字叫做特拉尼奥。
学究 去吧,去吧,你这疯子!他的名字是路森修,我叫文森修,他是我的独生 子。
文森修 路森修!啊!他已经把他的主人谋害了。我用公爵的名义请你们赶快把 他抓住。啊,我的孩子,我的孩子!狗才,快对我说,我的儿子路森修在哪里?
特拉尼奥 去叫一个官差来。
一仆人偕差役上。
特拉尼奥 把这疯子抓进监牢里去。岳父大人,叫他们把他好好看管起来。
文森修 把我抓进监牢里去!
葛莱米奥 且慢,官差,你不能把他送进监牢。
巴普提斯塔 您不用管,葛莱米奥先生,我说非把他抓进监牢里不可。
葛莱米奥 宁可小心一点,巴普提斯塔先生,也许您会上人家的圈套。我敢发誓 这个人才是真的文森修。
学究 你有胆量就发个誓看看。
葛莱米奥 不,我不敢发誓。
特拉尼奥 那么你还是说我不是路森修吧。
葛莱米奥 不,我知道你是路森修。
巴普提斯塔 把那呆老头儿抓去!把他关起来!
文森修 你们这里是这样对待外方人的吗?好混账的东西!
比昂台罗偕路森修及比恩卡重上。
比昂台罗 啊,我们的计策要完全败露了!他就在那里。不要去认他,假装不认 识他,否则我们就完了!
路森修 (跪下)亲爱的爸爸,请您原谅我!
文森修 我的最亲爱的孩子还在人世吗?(比昂台罗、特拉尼奥及老学究逃走。 )
比恩卡 (跪下)亲爱的爸爸,请您原谅我!
巴普提斯塔 你做错了什么事要我原谅?路森修呢?
路森修 路森修就在这里,我是这位真文森修的真正的儿子,已经正式娶您的女 儿为妻,您却受了骗了。
葛莱米奥 他们都是一党,现在又拉了个证人来欺骗我们了!
文森修 那个该死的狗头特拉尼奥竟敢对我这样放肆,现在到哪儿去了?
巴普提斯塔 咦,这个人不是我们家里的堪出奥吗?
比恩卡 堪比奥已经变成路森修了。
路森修 爱情造成了这些奇迹。我因为爱比恩卡,所以和特拉尼奥交换地位,让 他在城里顶替着我的名字;现在我已经美满地达到了我的心愿。特拉尼奥的所作所为 ,都是我强迫他做的;亲爱的爸爸,请您看在我的面上原谅他吧。
文森修 这狗才要把我送进监牢里去,我一定要割破他的鼻子。
巴普提斯塔 (向路森修)我倒要请问你,你没有得到我的允许,怎么就可以和 我的女儿结婚?
文森修 您放心好了,巴普提斯塔先生,我们一定会使您满意的。可是他们这样 作弄我,我一定要去找着他们出出这一口闷气。(下。)
巴普提斯塔 我也要去把这场诡计调查一个仔细。(下。)
路森修 不要害怕,比恩卡,你爸爸不会生气的。(路森修、比恩卡下。)
葛莱米奥 我的希望已成画饼,可是我也要跟他们一起进去,分一杯酒喝喝。( 下。)
彼特鲁乔及凯瑟丽娜上前。
凯瑟丽娜 夫君,我们也跟着去瞧瞧热闹吧。
彼特鲁乔 凯德,先给我一个吻,我们就去。
凯瑟丽娜 怎么!就在大街上吗?
彼特鲁乔 啊!你觉得嫁了我这种丈夫辱没了你吗?
凯瑟丽娜 不,那我怎么敢;我只是觉得这样接吻,太难为情了。
彼特鲁乔 好,那么我们还是回家去吧。来,我们走。
凯瑟丽娜 不,我就给你一个吻。现在,我的爱,请你不要回去了吧。
彼特鲁乔 这样不很好吗?来,我的亲爱的凯德,知过则改永远是不嫌迟的。( 同下。)
第二场 路森修家中一室室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼 特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及寡妇同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥及其他仆 人等随侍。
路森修 虽然经过了长久的争论,我们的意见终于一致了;现在掩旗息鼓,正是 我们杯酒交欢的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳 的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那 位亲爱的寡妇,大家不要客气,在婚礼酒筵之后再来个尽情醉饱,都请坐下来吧,让 我们一面吃,一面谈话。(各人就坐。)
彼特鲁乔 这真是饱食终日,无所用心了!
巴普提斯塔 彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气是这么好客的。
彼特鲁乔 帕度亚人都是那么和和气气的。
霍坦西奥 对于你我两人,我希望这句话是真的。
彼特鲁乔 我敢说霍坦西奥一定叫他的寡妇唬着了。
寡妇 我会唬着了?那才是没有的事。
彼特鲁乔 您太多心了,可是您还是没猜透我的意思;我是说霍坦西奥一定怕您 。
寡妇 头眩的人以为世界在旋转。
彼特鲁乔 您这话可是一点也不转弯抹角。
凯瑟丽娜 嫂子,请教这句话是什么意思?
寡妇 我知道他的心事。
彼特鲁乔 知道我的心事?霍坦西奥不吃醋吗?
霍坦西奥 我的寡妇意思是说她明白你的处境。
彼特鲁乔 你倒会圆场。好寡妇,为了这个,您就该吻他一下。
凯瑟丽娜 “头眩的人以为世界在旋转。”请您解释解释这句话是什么意思。
寡妇 尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐 痛。现在您懂得我的意思了吧?
凯瑟丽娜 您的意思真坏!
寡妇 既然是指您,自然好不了。
凯瑟丽娜 我和您比起来总还算不错哩。
彼特鲁乔 对,给她点厉害看,凯德!
霍坦西奥 给她点厉害看,寡妇!
彼特鲁乔 我敢赌一百马克,我的凯德能把她压倒。
霍坦西奥 压倒她的活儿应该由我来干。
彼特鲁乔 果然不愧是男子汉。我敬你一钟,老兄。(向霍坦西奥敬酒。)
巴普提斯塔 葛莱米奥先生,您看这些傻子们唇枪舌剑多有意思?
葛莱米奥 是啊,真是说得头头是道。
比恩卡 头头是道!要是赶上个嘴快的人,准得说您的头头是道其实是头头是角 。
文森修 嗳哟,媳妇,你听见这话就醒了吗?
比恩卡 醒了,可不是吓醒的。我又要睡了。
彼特鲁乔 那可不行;既然你开始挑衅,我也得让你尝我一两箭!
比恩卡 你拿我当鸟吗?我要另择新枝了,你就张弓搭箭地跟在后面追吧。列位 ,少陪了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下。)
彼特鲁乔 特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那 些射而不中的人干一杯吧。
特拉尼奥 啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他 辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。
彼特鲁乔 应答虽然快,比方却有点狗臭气。
特拉尼奥 还是您好,先生,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把 您逼得走头无路呢。
巴普提斯塔 哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。
路森修 特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。
霍坦西奥 快快招认吧,他是不是说着了你的心病?
彼特鲁乔 他挖苦的虽然是我,可是他的讥讽仅仅打我身边擦过,我怕受伤的十 分之九倒是你们两位。
巴普提斯塔 不说笑话,彼特鲁乔贤婿,我想你是娶着了一个最悍泼的女人了。
彼特鲁乔 不,我否认。让我们赌一个东道,各人去叫他自己的妻子出来,谁的 妻子最听话,出来得最快的,就算谁得胜。
霍坦西奥 很好。赌什么东道?
路森修 二十个克朗。
彼特鲁乔 二十个克朗!这样的数目只好让我拿我的鹰犬打赌;要是拿我的妻子 打赌,应当加二十倍。
路森修 那么一百克朗吧。
霍坦西奥 好。
彼特鲁乔 就是一百克朗,一言为定。
霍坦西奥 谁先去叫?
路森修 让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。
比昂台罗 我就去。(下。)
巴普提斯塔 贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。
路森修 我不要和别人对分,我要独自下注。
比昂台罗重上。
路森修 啊,她怎么说?
比昂台罗 少爷,奶奶叫我对您说,她有事不能来。
彼特鲁乔 怎么!她有事不能来!这算是什么答复?
葛莱米奥 这样的答复也算很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答 复。
彼特鲁乔 我希望她会给我一个更满意的答复。
霍坦西奥 比昂台罗,你去请我的太太立刻出来见我。(比昂台罗下。)
彼特鲁乔 哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。
霍坦西奥 老兄,我怕尊夫人随你怎样请也请不出来。
比昂台罗重上。
霍坦西奥 我的太太呢?
比昂台罗 她说您在开玩笑,不愿意出来!她叫您进去见她。
彼特鲁乔 更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥 ,到你奶奶那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下。)
霍坦西奥 我知道她的回答。
彼特鲁乔 什么回答?
霍坦西奥 她不高兴出来。
彼特鲁乔 她要是不出来,就算是我晦气。
凯瑟丽娜重上。
巴普提斯塔 呀,我的天,凯瑟丽娜果然来了!
凯瑟丽娜 夫君,您叫我出来有什么事?
彼特鲁乔 你的妹妹和霍坦西奥的妻子呢?
凯瑟丽娜 她们都在火炉旁边谈天。
彼特鲁乔 你去叫她们出来,她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫 。快去。(凯瑟丽娜下。)
路森修 真是怪事!
霍坦西奥 怪了怪了;这预兆着什么呢?
彼特鲁乔 它预兆着和睦、亲爱和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而 言之,一切的美满和幸福。
巴普提斯塔 恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的 现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁奁,因为她已经完全 变了一个人了。
彼特鲁乔 为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么 听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘掳来了。
凯瑟丽娜率比恩卡及寡妇重上。
彼特鲁乔 凯瑟琳,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟 丽娜脱帽掷地上。)
寡妇 谢谢上帝!我还没有像她这样傻法!
比恩卡 呸!你把这算做什么愚蠢的妇道?
路森修 比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;为了你的聪明,我已 经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。
比恩卡 你自己不好,反来怪我。
彼特鲁乔 凯瑟琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些 什么本分。
寡妇 好了,好了,别开玩笑了;我们不要听这些个。
彼特鲁乔 说吧,先讲给她听。
寡妇 用不着她讲。
彼特鲁乔 我偏要她讲;先讲给她听。
凯瑟丽娜 嗳呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你 的主人,你的君王,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜噬噬着草原,它会 使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的 好感。一个使性的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无 论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你 的所有者、你的头脑、你的君王;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦操作 ,夜里冒着风波,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的住在家里,享受着安全与舒适。他 希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好 处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子 对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她 岂不是一个大逆不道、忘恩负义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当 尽心竭力服侍他、敬爱他、顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚 蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身体为什么这样柔软无力,耐不了苦,熬不起忧 患?那不是因为我们的性情必须和我们的外表互相一致,同样的温柔吗?听我的话吧 ,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也跟你们一样高傲,也许我有比你们更 多的理由,不甘心向人俯首认输,可是现在我知道我们的枪矛只是些稻草,我们的力 量是软弱的,我们的软弱是无比的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是 挫抑你们无益的傲气,跪下来向你们的丈夫请求怜爱吧。为了表示我的顺从,只要我 的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,让他因此而心中快慰。
彼特鲁乔 啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。
路森修 老兄,真有你的!
文森修 对顺从的孩子们说,这一番话大有好处。
路森修 对暴戾的女人说,这一番话可毫无是处。
彼特鲁乔 来,凯德,我们好去睡了。我们三个人结婚,可是你们两人都输了。 (向路森修)你虽然采到了明珠,我却赢了东道;现在我就用得胜者的身分,祝你们 晚安!(彼特鲁乔、凯瑟丽娜下。)
霍坦西奥 你已经降伏了一个悍妇,可以踌躇满志了。
路森修 她会这样被他降伏,倒是一桩想不到的事。(同下。)
注释:阿都尼(adonis),希腊神话中被维纳斯女神所恋之美少年;西塞利娅为维纳斯 的别名。
伊俄(io),希腊神话中被天神宙斯所诱奸之女子。
勒达(leda),古代斯巴达王后,宙斯与之通而生海伦。
拉丁文,引自奥维德的《书信集》(epistolae),原文大意为:“这里流着西摩 亚斯河,这里是西基亚平原;这里耸立着普里阿摩斯的雄伟的宫殿。”