当前位置:嗨网首页>书籍在线阅读

莎士比亚全集四

  
选择背景色: 黄橙 洋红 淡粉 水蓝 草绿 白色 选择字体: 宋体 黑体 微软雅黑 楷体 选择字体大小: 恢复默认

莎士比亚全集四_莎士比亚
《威尼斯商人》
wWw。xiaoshuo txt.coM
《皆大欢喜》
剧中人物
公爵 在放逐中
弗莱德里克 其弟,篡位者
阿米恩斯
杰奎斯 流亡公爵的从臣
勒?波 弗莱德里克的侍臣
查尔斯 拳师
奥列佛
贾奎斯
奥兰多 罗兰?德?鲍埃爵士的儿子
亚当
丹尼斯 奥列佛的仆人
试金石 小丑 奥列佛?马坦克斯特师傅 牧师
柯林
西尔维斯 牧人
威廉 乡人,恋奥德蕾
扮许门者
罗瑟琳 流亡公爵的女儿
西莉娅 弗莱德里克的女儿
菲芯 牧女
奥德蕾 村姑
众臣、侍童、林居人及侍从等
地点:奥列佛宅旁庭园,篡位者的宫廷;亚登森林
第一幕
第一场 奥列佛宅旁园中
奥兰多及亚当上。
奥兰多 亚当,我记得遗嘱上留给我的只是区区一千块钱,而且正像你所说的,还要我大哥把我好生教养,否则他就不能得到我父亲的祝福:我的不幸就这样开始了。他把我的二哥贾奎斯送进学校,据说成绩很好;可是我呢,他却叫我像个村汉似的住在家里,或者再说得确切一点,把我当作牛马似的关在家里:你说像我这种身分的良家子弟,就可以像一条牛那样养着的吗?他的马匹也还比我养得好些;因为除了食料充足之外,还要对它们加以训练,因此用重金雇下了骑师;可是我,他的兄弟,却不曾在他手下得到一点好处,除了让我白白地傻长,这是我跟他那些粪堆上的畜生一样要感激他的。他除了给我大量的乌有之外,还要剥夺去我固有的一点点天分;他叫我和佃工在一起过活,不把我当兄弟看待,尽他一切力量用这种教育来摧毁我的高贵的素质。这是使我伤心的缘故,亚当;我觉得在我身体之内的我的父亲的精神已经因为受不住这种奴隶的生活而反抗起来了。我一定不能再忍受下去,虽然我还不曾想到怎样避免它的妥当的方法。
亚当 大爷,您的哥哥从那边来了。
奥兰多 走旁边去,亚当,你就会听到他将怎样欺侮我。
奥列佛上。
奥列佛 嘿,少爷!你来做什么?
奥兰多 不做什么;我不曾学习过做什么。
奥列佛 那么你在作践些什么呢,少爷?
奥兰多 哼,大爷,我在帮您的忙,把一个上帝造下来的、您的可怜的没有用处的兄弟用游荡来作践着哩。
奥列佛 那么你给我做事去,别站在这儿吧,少爷。
奥兰多 我要去看守您的猪,跟它们一起吃糠吗?我浪费了什么了,才要受这种惩罚?
奥列佛 你知道你在什么地方吗,少爷?
奥兰多 噢,大爷,我知道得很清楚;我是在这儿您的园子里。
奥列佛 你知道你是当着谁说话吗,少爷?
奥兰多 哦,我知道我面前这个人是谁,比他知道我要清楚得多。我知道你是我的大哥;但是说起优良的血统,你也应该知道我是谁。按着世间的常礼,你的身分比我高些,因为你是长子;可是同样的礼法却不能取去我的血统,即使我们之间还有二十个兄弟。我的血液里有着跟你一样多的我们父亲的素质;虽然我承认你既出生在先,就更该得到家长应得的尊敬。
奥列佛 什么,孩子!
奥兰多 算了吧,算了吧,大哥,你不用这样卖老啊。
奥列佛 你要向我动起手来了吗,混蛋?
奥兰多 我不是混蛋;我是罗兰?德?鲍埃爵士的小儿子,他是我的父亲;谁敢说这样一位父亲会生下混蛋儿子来的,才是个大混蛋。你倘不是我的哥哥,我这手一定不放松你的喉咙,直等我那另一只手拔出了你的舌头为止,因为你说了这样的话。你骂的是你自己。
亚当 (上前)好爷爷们,别生气;看在去世老爷的脸上,大家和和气气的吧!
奥列佛 放开我!
奥兰多 等我高兴放你的时候再放你;你一定要听我说话,父亲在遗嘱上吩咐你好好教育我;你却把我培育成一个农夫,不让我具有或学习任何上流人士的本领。父亲的精神在我心中炽烈燃烧,我再也忍受不下去了。你得允许我去学习那种适合上流人身分的技艺;否则把父亲在遗嘱里指定给我的那笔小小数目的钱给我,也好让我去自寻生路。
奥列佛 等到那笔钱用完了你便怎样?去做叫化子吗?哼,少爷,给我进去吧,别再跟我找麻烦了;你可以得到你所要的一部分。请你走吧。
奥兰多 我不愿过分冒犯你,除了为我自身的利益。
奥列佛 你跟着他去吧,你这老狗!
亚当 “老狗”便是您给我的谢意吗?一点不错,我服侍你已经服侍得牙齿都落光了。上帝和我的老爷同在!他是决不会说出这种话来的。(奥兰多、亚当下。)
奥列佛 竟有这种事吗?你不服我管了吗?我要把你的傲气去掉,还不给你那一千块钱。喂,丹尼斯!
丹尼斯上。
丹尼斯 大爷叫我吗?
奥列佛 公爵手下那个拳师查尔斯不是在这儿要跟我说话吗?
丹尼斯 禀大爷,他就在门口,要求见您哪。
奥列佛 叫他进来。(丹尼斯下)这是一个妙计;明天就是摔角的日子。
查尔斯上。
查尔斯 早安,大爷!
奥列佛 查尔斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息?
查尔斯 朝廷里没有什么新消息,大爷,只有一些老消息:那就是说老公爵给他的弟弟新公爵放逐了;三四个忠心的大臣自愿跟着他出亡,他们的地产收入都给新公爵没收了去,因此他巴不得他们一个个滚蛋。
奥列佛 你知道公爵的女儿罗瑟琳是不是也跟她的父亲一起放逐了?
查尔斯 啊,不,因为新公爵的女儿,她的族妹,自小便跟她在一个摇篮里长大,非常爱她,一定要跟她一同出亡,否则便要寻死;所以她现在仍旧在宫里,她的叔父把她像自家女儿一样看待着;从来不曾有两位小姐像她们这样要好的了。
奥列佛 老公爵预备住在什么地方呢?
查尔斯 据说他已经住在亚登森林了,有好多人跟着他;他们在那边度着昔日英国罗宾汉那样的生活。据说每天有许多年轻贵人投奔到他那儿去,逍遥地把时间销磨过去,像是置身在古昔的黄金时代里一样。
奥列佛 喂,你明天要在新公爵面前表演摔角吗?
查尔斯 正是,大爷;我来就是要通知您一件事情。我得到了一个风声,大爷,说您的令弟奥兰多想要假扮了明天来跟我交手。明天这一场摔角,大爷,是与我的名誉有关的;谁想不断一根骨头而安然逃出,必须好好留点儿神才行。令弟年纪太轻,顾念着咱们的交情,我本来不愿对他施加毒手,可是如果他一定要参加,为了我自己的名誉起见,我也别无办法。为此看在咱们的交情份上,我特地来通报您一声:您或者劝他打断了这个念头;或者请您不用为了他所将要遭到的羞辱而生气,这全然是他自取其咎,并非我的本意。
奥列佛 查尔斯,多谢你对我的好意,我一定会重重报答你的。我自己也已经注意到舍弟的意思,曾经用婉言劝阻过他;可是他执意不改。我告诉你,查尔斯,他是在全法国顶无理可喻的一个兄弟,野心勃勃,一见人家有什么好处,心里总是不服,而且老是在阴谋设计陷害我,他的同胞的兄长。一切悉听你的尊意吧;我巴不得你把他的头颈和手指一起捩断了呢。你得留心一些;要是你略为削了他一点面子,或者他不能大大地削你的面子,他就会用毒药毒死你,用奸谋陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞒你说,我一说起也忍不住要流泪,在现在世界上没有比他更奸恶的年轻人了。因为他是我自己的兄弟,我不好怎样说他;假如我把他的真相完全告诉了你,那我一定要惭愧得痛哭流涕,你也要脸色发白,大吃一惊的。
查尔斯 我真幸运上您这儿来。假如他明天来,我一定要给他一顿教训;倘若不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔角赌锦标了。好,上帝保佑您大爷!(下。)
奥列佛 再见,好查尔斯。――现在我要去挑拨这位好勇斗狠的家伙了。我希望他送了命。我自己也不明白我为什么要那么恨他;说起来他很善良,从来不曾受过教育,然而却很有学问,充满了高贵的思想,无论哪一等人都爱戴他;真的,大家都是这样喜欢他,尤其是我自己手下的人,以致于我倒给人家轻视起来。可是情形不会长久下去的;这个拳师可以给我解决一切。现在我只消把那孩子激动前去就是了;我就去。(下。)
第二场 公爵宫门前草地
罗瑟琳及西莉娅上。
西莉娅 罗瑟琳,我的好姊姊,请你快活些吧。
罗瑟琳 亲爱的西莉娅,我已经强作欢容,你还要我再快活一些吗?除非你能够教我怎样忘掉一个放逐的父亲,否则你总不能叫我想起无论怎样有趣的事情的。
西莉娅 我看出你爱我的程度比不上我爱你那样深。要是我的伯父,你的放逐的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲就像我自己的父亲一样。假如你爱我也像我爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。
罗瑟琳 好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。
西莉娅 你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他;因为凡是他用暴力从你父亲手里夺来的东西,我都要怀着爱心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。
罗瑟琳 妹妹,从此以后我要高兴起来,想出一些消遣的法子。让我看;你想来一下子恋爱怎样?
西莉娅 好的,不妨作为消遣,可是不要认真爱起人来;而且玩笑也不要开得过度,羞答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。
罗瑟琳 那么我们作什么消遣呢?
西莉娅 让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神,叫她羞得离开了纺车,免得她的赏赐老是不公平。①
罗瑟琳 我希望我们能够这样做,因为她的恩典完全是滥给的。这位慷慨的瞎眼婆子在给女人赏赐的时候尤其是乱来。
西莉娅 一点不错,因为她给了美貌,就不给贞洁;给了贞洁,就只给丑陋的相貌。
罗瑟琳 不,现在你把命运的职务拉扯到造物身上去了;命运管理着人间的赏罚,可是管不了天生的相貌。
试金石上。
西莉娅 管不了吗?造物生下了一个美貌的人儿来,命运不会把她推到火里去从而毁坏她的容颜吗?造物虽然给我们智慧,可以把命运取笑,可是命运不已经差这个傻瓜来打断我们的谈话了吗?
罗瑟琳 真的,那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。
西莉娅 也许这也不干命运的事,而是造物的意思,因为看到我们天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到哪儿去?
试金石 小姐,快到您父亲那儿去。
西莉娅 你作起差人来了吗?
试金石 不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。
罗瑟琳 傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓?
试金石 从一个骑士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那骑士却也不曾发假誓。
西莉娅 你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢?
罗瑟琳 哦,对了,请把你的聪明施展出来吧。
试金石 您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。
西莉娅 以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。
试金石 以我的坏蛋的身分为誓,要是我有坏蛋的身分的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个骑士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。
西莉娅 请问你说的是谁?
试金石 是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。
西莉娅 我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。
试金石 这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。
西莉娅 真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了。――勒?波先生来啦。
罗瑟琳 含着满嘴的新闻。
西莉娅 他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。
罗瑟琳 那么我们要塞满一肚子的新闻了。
西莉娅 那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。
勒?波上。
西莉娅 您好,勒?波先生。有什么新闻?
勒?波 好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。
西莉娅 玩意儿!什么花色的?
勒?波 什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?
罗瑟琳 凭着您的聪明和您的机缘吧。
试金石 或者按照着命运女神的旨意。
西莉娅 说得好,极堆砌之能事了。
试金石 本来吗,如果我说的话不够味儿――
罗瑟琳 你的口臭病大概就好了。
勒?波 两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔角,你们错过机会了。
罗瑟琳 可是把那场摔角的情形讲给我们听吧。
勒?波 我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。
西莉娅 好,就把那个已经陈死了的开场说来听听。
勒?波 有一个老人带着他的三个儿子到来――
西莉娅 我可以把这开头接上一个老故事去。
勒?波 三个漂亮的青年,长得一表人才――
罗瑟琳 头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知。”
勒?波 老大跟公爵的拳师查尔斯摔角,查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了三根肋骨,生命已无希望;老二老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边;那个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。
罗瑟琳 嗳哟!
试金石 但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢?
勒?波 哪,就是我说过的这件事啊。
试金石 所以人们每天都可以增进一些见识。我今天才第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。
西莉娅 我也是第一次呢。
罗瑟琳 可是还有谁想要听自己胁下清脆动人的一声吗?还有谁喜欢让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔角?
勒?波 要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔角的地方,他们就要来表演了。
西莉娅 真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。
喇叭奏花腔。弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。
弗莱德里克 来吧;那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。
罗瑟琳 那边就是那个人吗?
勒?波 就是他,小姐。
西莉娅 唉!他太年轻啦;可是瞧他的神气倒好像很有得胜的希望。
弗莱德里克 啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔角吗?
罗瑟琳 是的,殿下,请您准许我们。
弗莱德里克 我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。
西莉娅 叫他过来,勒?波先生。
弗莱德里克 好吧,我就走开去。(退至一旁。)
勒?波 挑战的先生,两位郡主有请。
奥兰多 敢不从命。
罗瑟琳 年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?
奥兰多 不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。
西莉娅 年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。
罗瑟琳 是的,年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公爵停止这场摔角。
奥兰多 我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。
罗瑟琳 我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。
西莉娅 我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。
罗瑟琳 再会。求上天但愿我错看了您!
西莉娅 愿您的希望成全!
查尔斯 来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?
奥兰多 已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。
弗莱德里克 你们斗一个回合就够了。
查尔斯 殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。
奥兰多 你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。
罗瑟琳 赫剌克勒斯默佑着你,年轻人!
西莉娅 我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔角。)
罗瑟琳 啊,出色的青年!
西莉娅 假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声。)
弗莱德里克 算了,算了。
奥兰多 请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。
弗莱德里克 你怎样啦,查尔斯?
勒?波 他说不出话来了,殿下。
弗莱德里克 把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下。)
奥兰多 禀殿下,我是奥兰多,罗兰?德?鲍埃的幼子。
弗莱德里克 我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒?波及随从下。)
西莉娅 姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗?
奥兰多 我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。
罗瑟琳 我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。
西莉娅 好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心。――先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您对意中人再能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。
罗瑟琳 先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。
西莉娅 好。再见,好先生。
奥兰多 我不能说一句谢谢您吗?我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人形的枪靶,一块没有生命的木石。
罗瑟琳 他在叫我们回去。我的矜傲早随着我的运命一起丢光了;我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔角摔得很好;给您征服了的,不单是您的敌人。
西莉娅 去吧,姊姊。
罗瑟琳 你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下。)
奥兰多 什么一种情感重压住我的舌头?虽然她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。
勒?波重上。
勒?波 先生,我为着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维、赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您一切的行事都误会的。公爵的心性有点捉摸不定;他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。
奥兰多 谢谢您,先生。我还要请您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的公爵的女儿?
勒?波 要是我们照行为举止上看起来,两个可说都不是他的女儿;但是那位矮小一点的是他的女儿。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意不久就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多结识。
奥兰多 我非常感荷您的好意;再会。(勒?波下)才穿过浓烟,又钻进烈火;一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下。)
第三场 宫中一室
西莉娅及罗瑟琳上。
西莉娅 喂,姊姊!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗?
罗瑟琳 连可以丢给一条狗的一句话也没有。
西莉娅 不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。
罗瑟琳 那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。
西莉娅 但这是不是全然为了你的父亲?
罗瑟琳 不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满荆棘呀!
西莉娅 姊姊,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的;要是我们不在道上走,我们的裙子就要给它们抓住。
罗瑟琳 在衣裳上的,我可以把它们抖去;但是这些刺是在我的心里呢。
西莉娅 你咳嗽一声就咳出来了。
罗瑟琳 要是我咳嗽一声,他就会应声而来,那么我倒会试一下的。
西莉娅 算了算了;使劲地把你的爱情克服下来吧。
罗瑟琳 唉!我的爱情比我气力大得多哩!
西莉娅 啊,那么我替你祝福吧!将来总有一天,你就是倒了也会使劲的。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上老罗兰爵士的小儿子吗?
罗瑟琳 我的父亲和他的父亲非常要好呢。
西莉娅 因此你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。
罗瑟琳 不,看在我的面上,不要恨他。
西莉娅 为什么不呢?他不是值得恨的吗?
罗瑟琳 因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。
西莉娅 他满眼都是怒气。
弗莱德里克公爵率从臣上。
弗莱德里克 姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。
罗瑟琳 我吗,叔父?
弗莱德里克 你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十哩之内,就得把你处死。
罗瑟琳 请殿下开示我,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯――我相信我没有――那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。
弗莱德里克 一切叛徒都是这样的;要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。
罗瑟琳 但是您的不信任不能便使我变成叛徒;请告诉我您有什么证据?
弗莱德里克 你是你父亲的女儿;还用得着说别的话吗?
罗瑟琳 当您殿下夺去了我父亲的公国的时候,我就是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸慝。
西莉娅 好殿下,听我说。
弗莱德里克 嗯,西莉娅,我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已跟她的父亲流浪去了。
西莉娅 那时我没有请您让她留下;那是您自己的主意,因为您自己觉得不好意思。那时我还太小,不曾知道她的好处;但现在我知道她了。要是她是个叛逆,那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什么地方去,都像朱诺的一双天鹅,永远成着对,拆不开来。
弗莱德里克 她这人太阴险,你敌不过她;她的和气、她的沉默和她的忍耐,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉;她去了之后,你就可以显得格外光彩而贤德了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定而无可挽回的,她必须被放逐。
西莉娅 那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下;我没有她作伴便活不下去。
弗莱德里克 你是个傻子。侄女,你得准备起来,假如误了期限,凭着我的名誉和我的言出如山的命令,要把你处死。(偕从臣下。)
西莉娅 唉,我的可怜的罗瑟琳!你到哪儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。
罗瑟琳 我比你有更多的伤心的理由。
西莉娅 你没有,姊姊。请你高兴一点;你知道不知道,公爵把他的女儿也放逐了?
罗瑟琳 他没有。
西莉娅 没有?那么罗瑟琳还没有那种爱情,使你明白你我两人有如一体。我们难道要拆散吗?我们难道要分手吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。
罗瑟琳 但是我们到哪儿去呢?
西莉娅 到亚登森林找我的伯父去。
罗瑟琳 唉,像我们这样的姑娘家,走这么远路,该是多么危险!美貌比金银更容易引起盗心呢。
西莉娅 我可以穿了破旧的衣裳,用些黄泥涂在脸上,你也这样;我们便可以通行过去,不会遭人家算计了。
罗瑟琳 我的身材特别高,完全打扮得像个男人岂不更好?腰间插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管隐藏着女人家的胆怯,俺要在外表上装出一副雄赳赳气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。
西莉娅 你做了男人之后,我叫你什么名字呢?
罗瑟琳 我要取一个和乔武的侍童一样的名字,所以你叫我盖尼米德吧。但是你叫什么呢?
西莉娅 我要取一个可以表示我的境况的名字;我不再叫西莉娅,就叫爱莲娜②吧。
罗瑟琳 但是妹妹,我们设法去把你父亲宫廷里的小丑偷来好不好?他在我们的旅途中不是很可以给我们解闷吗?
西莉娅 他一定肯跟着我走遍广大的世界;让我独自去对他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们一定要追寻,我们该想出一个顶适当的时间和顶安全的方法来避过他们。现在我们是满心的欢畅,去找寻自由,不是流亡。(同下。)
第二幕
第一场 亚登森林
老公爵、阿米恩斯及众臣作林居人装束上。
公爵 我的流放生涯中的同伴和弟兄们,我们不是已经习惯了这种生活,觉得它比虚饰的浮华有趣得多吗?这些树林不比猜嫉的朝廷更为安全吗?我们在这儿所感觉到的,只是时序的改变,那是上帝加于亚当的惩罚③;冬天的寒风张舞着冰雪的爪牙,发出暴声的呼啸,即使当它砭刺着我的身体,使我冷得发抖的时候,我也会微笑着说,“这不是谄媚啊;它们就像是忠臣一样,谆谆提醒我所处的地位。”逆运也有它的好处,就像丑陋而有毒的蟾蜍,它的头上却顶着一颗珍贵的宝石。我们的这种生活,虽然远离尘嚣,却可以听树木的谈话,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓着教训;每一件事物中间,都可以找到些益处来。我不愿改变这种生活。
阿米恩斯 殿下真是幸福,能把运命的顽逆说成这样恬静而可爱。
公爵 来,我们打鹿去吧;可是我心里却有些不忍,这种可怜的花斑的蠢物,本来是这荒凉的城市中的居民,现在却要在它们自己的家园中让它们的后腿领略箭镞的滋味。
臣甲 不错,那忧愁的杰奎斯很为此伤心,发誓说在这件事上跟您那篡位的兄弟相比,您还是个更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我两人悄悄地躲在背后,瞧他躺在一株橡树底下,那古老的树根露出在沿着林旁潺潺流去的溪水上面,有一只可怜的失群的牡鹿中了猎人的箭受伤,奔到那边去喘气;真的,殿下,这头不幸的畜生发出了那样的呻吟,真要把它的皮囊都胀破了,一颗颗又大又圆的泪珠怪可怜地争先恐后流到它的无辜的鼻子上;忧愁的杰奎斯瞧着这头可怜的毛畜这样站在急流的小溪边,用眼泪添注在溪水里。
公爵 但是杰奎斯怎样说呢?他见了此情此景,不又要讲起一番道理来了吗?
臣甲 啊,是的,他作了一千种的譬喻。起初他看见那鹿把眼泪浪费地流下了水流之中,便说,“可怜的鹿,他就像世人立遗嘱一样,把你所有的一切给了那已经有得太多的人。”于是,看它孤苦零丁,被它那些皮毛柔滑的朋友们所遗弃,便说,“不错,人倒了霉,朋友也不会来睬你了。”不久又有一群吃得饱饱的、无忧无虑的鹿跳过它的身边,也不停下来向它打个招呼;“嗯,”杰奎斯说,“奔过去吧,你们这批肥胖而富于脂肪的市民们;世事无非如此,那个可怜的破产的家伙,瞧他作什么呢?”他这样用最恶毒的话来辱骂着乡村、城市和宫廷的一切,甚至于骂着我们的这种生活;发誓说我们只是些篡位者、暴君或者比这更坏的人物,到这些畜生们的天然的居处来惊扰它们,杀害它们。
公爵 你们就在他作这种思索的时候离开了他吗?
臣甲 是的,殿下,就在他为了这头啜泣的鹿而流泪发议论的时候。
公爵 带我到那地方去,我喜欢趁他发愁的时候去见他,因为那时他最富于见识。
臣甲 我就领您去见他。(同下。)
第二场 宫中一室
弗莱德里克公爵、众臣及侍从上。
弗莱德里克 难道没有一个人看见她们吗?决不会的;一定在我的宫廷里有奸人知情串通。
臣甲 我不曾听见谁说曾经看见她。她寝室里的侍女们都看她上了床;可是一早就看见床上没有她们的郡主了。
臣乙 殿下,那个常常逗您发笑的下贱小丑也失踪了。郡主的侍女希丝比利娅供认她曾经偷听到郡主跟她的姊姊常常称赞最近在摔角赛中打败了强有力的查尔斯的那个汉子的技艺和人品;她说她相信不论她们到哪里去,那个少年一定是跟她们在一起的。
弗莱德里克 差人到他哥哥家里去,把那家伙抓来;要是他不在,就带他的哥哥来见我,我要叫他去找他。马上去,这两个逃走的傻子一定要用心搜寻探访,非把她们寻回来不可。(众下。)
第三场 奥列佛家门前
奥兰多及亚当自相对方向上。
奥兰多 那边是谁?
亚当 啊!我的少爷吗?啊,我的善良的少爷!我的好少爷!啊,您叫人想起了老罗兰爵爷!唉,您为什么到这里来呢?您为什么这样好呢?为什么人家要爱您呢?为什么您是这样仁慈、这样健壮、这样勇敢呢?为什么您这么傻,要去把那乖僻的公爵手下那个大力士的拳师打败呢?您的声誉是来得太快了。您不知道吗,少爷,有些人常会因为他们太好了,反而害了自己?您也正是这样;您的好处,好少爷,就是陷害您自身的圣洁的叛徒,唉,这算是一个什么世界,怀德的人会因为他们的德行反遭毒手!
奥兰多 啊,怎么一回事?
亚当 唉,不幸的青年!不要走进这扇门来;在这屋子里潜伏着您一切美德的敌人呢。您的哥哥――不,不是哥哥,然而却是您父亲的儿子――不,他也不能称为他的儿子――他听见了人家称赞您的话,预备在今夜放火烧去您所住的屋子;要是这计划不成功,他还会想出别的法子来除掉您。他的阴谋给我偷听到了。这儿不是安身之处,这屋子不过是一所屠场,您要回避,您要警戒,别走进去。
奥兰多 什么,亚当,你要我到哪儿去?
亚当 随您到哪儿去都好,只要不在这儿。
奥兰多 什么,你要我去做个要饭的吗?还是在大路上用下贱无耻的剑做一个强盗?我只好走这种路,否则我就不知道怎么办;可是不论怎样,我也不愿这样干;我宁愿忍受一个不念手足之情的凶狠的哥哥的恶意。
亚当 可是不要这样。我在您父亲手下侍候了这许多年,曾经辛辛苦苦把工钱省下了五百块;我把那笔钱存下,本来是预备等我没有气力做不动事的时候做养老之本,人老了,不中用了,是会给人踢在角落里的。您把这钱拿了去吧;上帝既然给食物与乌鸦,也不会忘记把麻雀喂饱的,我这一把年纪,就悉听他的慈悲吧!钱就在这儿,我把它全都给了您吧。让我做您的仆人。我虽然瞧上去这么老,可是我的气力还不错;因为我在年轻时候从不曾灌下过一滴猛烈的酒,也不曾卤莽地贪欲伤身,所以我的老年好比生气勃勃的冬天,虽然结着严霜,却并不惨淡。让我跟着您去;我可以像一个年轻人一样,为您照料一切。
奥兰多 啊,好老人家!在你身上多么明白地表现出来古时那种义胆侠肠,不是为着报酬,只是为了尽职而流着血汗!你是太不合时了;现在的人们努力工作,只是为着希望高升,等到目的一达到,便耽于安逸;你却不是这样。但是,可怜的老人家,你虽然这样辛辛苦苦地费尽培植的功夫,给你培植的却是一株不成材的树木,开不出一朵花来酬答你的殷勤。可是赶路吧,我们要在一块儿走;在我们没有把你年轻时的积蓄花完之前,一定要找到一处小小的安身的地方。
亚当 少爷,走吧;我愿意忠心地跟着您,直至喘尽最后一口气。从十七岁起我到这儿来,到现在快八十了,却要离开我的老地方。许多人们在十七岁的时候都去追求幸运,但八十岁的人是不济的了;可是我只要能够有个好死,对得住我的主人,那么命运对我也不算无恩。(同下。)
第四场 亚登森林
罗瑟琳男装、西莉娅作牧羊女装束及试金石上。
罗瑟琳 天哪!我的精神多么疲乏啊。
试金石 假如我的两腿不疲乏,我可不管我的精神。
罗瑟琳 我简直想丢了我这身男装的脸,而像一个女人一样哭起来;可是我必须安慰安慰这位小娘子,穿褐衫短裤的,总该向穿裙子的显出一点勇气来才是。好,打起精神来吧,好爱莲娜。
西莉娅 请你担待担待我吧;我再也走不动了。
试金石 我可以担待你,可是不要叫我担你;但是即使我担你,也不会背上十字架,因为我想你钱包里没有那种带十字架的金币。
罗瑟琳 好,这儿就是亚登森林了。
试金石 哦,现在我到了亚登了。我真是个大傻瓜!在家里要舒服得多哩;可是旅行人只好知足一点。
罗瑟琳 对了,好试金石。你们瞧,谁来了;一个年轻人和一个老头子在一本正经地讲话。
柯林及西尔维斯上。
柯林 你那样不过叫她永远把你笑骂而已。
西尔维斯 啊,柯林,你要是知道我是多么爱她!
柯林 我有点猜得出来,因为我也曾经恋爱过呢。
西尔维斯 不,柯林,你现在老了,也就不能猜想了;虽然在你年轻的时候,你也像那些半夜三更在枕上翻来覆去的情人们一样真心。可是假如你的爱情也跟我的差不多――我想一定没有人会有我那样的爱情――那么你为了你的痴心梦想,一定做出过不知多少可笑的事情呢!
柯林 我做过一千种的傻事,现在都已忘记了。
西尔维斯 噢!那么你就是不曾诚心爱过。假如你记不得你为了爱情而作出来的一件最琐细的傻事,你就不算真的恋爱过。假如你不曾像我现在这样坐着絮絮讲你的姑娘的好处,使听的人不耐烦,你就不算真的恋爱过。假如你不曾突然离开你的同伴,像我的热情现在驱使着我一样,你也不算真的恋爱过。啊,菲 !菲 !菲 !(下。)
罗瑟琳 唉,可怜的牧人!我在诊断你的痛处的时候,却不幸地找到我自己的创伤了。
试金石 我也是这样。我记得我在恋爱的时候,曾经把一柄剑在石头上摔断,叫夜里来和琴?史美尔幽会的那个家伙留心着我;我记得我曾经吻过她的洗衣棒,也吻过被她那双皲裂的玉手挤过的母牛乳斗;我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她而向她求婚,我剥出了两颗豆子,又把它们放进去,边流泪边说,“为了我的缘故,请您留着作个纪念吧。”我们这种多情种子都会做出一些古怪事儿来;但是我们既然都是凡人,一着了情魔是免不得要大发其痴劲的。
罗瑟琳 你的话聪明得出于你自己意料之外。
试金石 哦,我总不知道自己的聪明,除非有一天我给它绊了一交,跌断了我的腿骨。
罗瑟琳 天神,天神!这个牧人的痴心,很有几分像我自己的情形。
试金石 也有点像我的情形;可是在我似乎有点儿陈腐了。
西莉娅 请你们随便哪一位去问问那边的人,肯不肯让我们用金子向他买一点吃的东西;我简直晕得要死了。
试金石 喂,你这蠢货!
罗瑟琳 别响,傻子;他并不是你的一家人。
柯林 谁叫?
试金石 比你好一点的人,朋友。
柯林 要是他们不比我好一点,那可寒酸得太不成话啦。
罗瑟琳 对你说,别响。――您晚安,朋友。
柯林 晚安,好先生;各位晚安。
罗瑟琳 牧人,假如人情或是金银可以在这种荒野里换到一点款待的话,请你带我们到一处可以休息一下吃些东西的地方去好不好?这一位小姑娘赶路疲乏,快要晕过去了。
柯林 好先生,我可怜她,不是为我自己打算,只是为了她的缘故,但愿我有能力帮助她;可是我只是给别人看羊,羊儿虽然归我饲养,羊毛却不归我剪。我的东家很小气,从不会修修福做点儿好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧场,现在都要出卖了。现在因为他不在家,我们的牧舍里没有一点可以给你们吃的东西;但是别管它有些什么,请你们来瞧瞧,我是极其欢迎你们的。
罗瑟琳 他的羊群和牧场预备卖给谁呢?
柯林 就是刚才你们看见的那个年轻汉子,他是从来不想要买什么东西的。
罗瑟琳 要是没有什么不对的地方,我请你把那草屋牧场和羊群都买下了,我们给你出钱。
西莉娅 我们还要加你的工钱。我欢喜这地方,很愿意在这儿消度我的时光。
柯林 这桩买卖一定可以成交。跟我来;要是你们打听过后,对于这块地皮、这种收益和这样的生活觉得中意,我愿意做你们十分忠心的仆人,马上用你们的钱去把它买来。(同下。)
第五场 林中的另一部分
阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。
阿米恩斯 (唱)
绿树高张翠幕,
谁来偕我偃卧,
翻将欢乐心声,
学唱枝头鸟鸣:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
杰奎斯 再来一个,再来一个,请你再唱下去。
阿米恩斯 那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。
杰奎斯 再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!
阿米恩斯 我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。
杰奎斯 我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?
阿米恩斯 您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。
杰奎斯 不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!
阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉为其难了。
杰奎斯 那么好,要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。
阿米恩斯 好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。
杰奎斯 我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。
阿米恩斯 (唱,众和)
孰能敝屣尊荣,
来沐丽日光风,
觅食自求果腹,
一饱欣然意足:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
杰奎斯 昨天我曾经按着这调子不加雕饰顺口吟成一节,倒要献丑献丑。
阿米恩斯 我可以把它唱出来。
杰奎斯 是这样的:
倘有痴愚之徒,
忽然变成蠢驴,
趁着心性癫狂,
撇却财富安康,
特达米,特达米,特达米,
何为来此?
举目一视,
唯见傻瓜之遍地。
阿米恩斯 “特达米”是什么意思?
杰奎斯 这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语。――假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿④。
阿米恩斯 我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下。)
第六场 林中的另一部分
奥兰多及亚当上。
亚当 好少爷,我再也走不动了;唉!我要饿死了。让我在这儿躺下挺尸吧。再会了,好心的少爷!
奥兰多 啊,怎么啦,亚当!你再没有勇气了吗?再活一些时候;提起一点精神来,高兴点儿。要是这座古怪的林中有什么野东西,那么我倘不是给它吃了,一定会把它杀了来给你吃的。你并不是真就要死了,不过是在胡思乱想而已。为了我的缘故,提起精神来吧;向死神抗拒一会儿,我去一去就回来看你,要是我找不到什么可以给你吃的东西,我一定答应你死去;可是假如你在我没有回来之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。说得好!你瞧上去有点振作了。我立刻就来。可是你躺在寒风里呢;来,我把你背到有遮荫的地方去。只要这块荒地里有活东西,你一定不会因为没有饭吃而饿死。振作起来吧,好亚当。(同下。)
第七场 林中的另一部分
食桌铺就。老公爵、阿米恩斯及流亡诸臣上。
公爵 我想他一定已经变成一头畜生了,因为我到处找不到他的人影。
臣甲 殿下,他刚刚走开去;方才他还在这儿很高兴地听人家唱歌。
公爵 要是浑身都不和谐的他,居然也会变得爱好起音乐来,那么天体上不久就要大起骚乱了。去找他来,对他说我要跟他谈谈。
臣甲 他自己来了,省了我一番跋涉。
杰奎斯上。
公爵 啊,怎么啦,先生!这算什么,您的可怜的朋友们一定要千求万唤才把您请来吗?啊,您的神气很高兴哩!
杰奎斯 一个傻子,一个傻子!我在林中遇见一个傻子,一个身穿彩衣的傻子;唉,苦恼的世界!我确实遇见了一个傻子,正如我是靠着食物而活命一样确实;他躺着晒太阳,用头头是道的话辱骂着命运女神,然而他仍然不过是个身穿彩衣的傻子。“早安,傻子,”我说。“不,先生,”他说,“等到老天保佑我发了财,您再叫我傻子吧。”⑤于是他从袋里掏出一只表来,用没有光彩的眼睛瞧着它,很聪明地说,“现在是十点钟了;我们可以从这里看出世界是怎样在变迁着:一小时之前还不过是九点钟,而再过一小时便是十一点钟了;照这样一小时一小时过去,我们越长越老,越老越不中用,这上面真是大有感慨可发。”我听了这个穿彩衣的傻子对时间发挥的这一段玄理,我的胸头就像公鸡一样叫起来了,纳罕着傻子居然会有这样深刻的思想;我笑了个不停,在他的表上整整笑去了一个小时。啊,高贵的傻子!可敬的傻子!彩衣是最好的装束。
公爵 这是个怎么样的傻子?
杰奎斯 啊,可敬的傻子!他曾经出入宫廷;他说凡是年轻貌美的小姐们,都是有自知之明的。他的头脑就像航海回来剩下的饼干那样干燥,其中的每一个角落却塞满了人生的经验,他都用杂乱的话儿随口说了出来。啊,我但愿我也是个傻子!我想要穿一件花花的外套。
公爵 你可以有一件。
杰奎斯 这是我唯一的要求;只要殿下明鉴,除掉一切成见,别把我当聪明人看待;同时要准许我有像风那样广大的自由,高兴吹着谁便吹着谁:傻子们是有这种权利的,那些最被我的傻话所挖苦的人也最应该笑。殿下,为什么他们必须这样呢?这理由正和到教区礼拜堂去的路一样清楚:被一个傻子用俏皮话讥刺了的人,即使刺痛了,假如不装出一副若无其事的样子来,那么就显出聪明人的傻气,可以被傻子不经意一箭就刺穿,未免太傻了。给我穿一件彩衣,准许我说我心里的话;我一定会痛痛快快地把这染病的世界的丑恶的身体清洗个干净,假如他们肯耐心接受我的药方。
公爵 算了吧!我知道你会做出些什么来。
杰奎斯 我可以拿一根筹码打赌,我做的事会不好吗?
公爵 最坏不过的罪恶,就是指斥他人的罪恶:因为你自己也曾经是一个放纵你的兽欲的浪子;你要把你那身因为你的荒唐而长起来的臃肿的脓疮、溃烂的恶病,向全世界播散。
杰奎斯 什么,呼斥人间的奢侈,难道便是对于个人的攻击吗?奢侈的习俗不是像海潮一样浩瀚地流着,直到力竭而消退吗?假如我说城里的那些小户人家的妇女穿扮得像王公大人的女眷一样,我指明是哪一个女人吗?谁能挺身出来说我说的是她,假如她的邻居也是和她一个样子?一个操着最微贱行业的人,假如心想我讥讽了他,说他的好衣服不是我出的钱,那不是恰恰把他的愚蠢合上了我说的话吗?照此看来,又有什么关系呢?指给我看我的话伤害了他什么地方:要是说的对,那是他自取其咎;假如他问心无愧,那么我的责骂就像是一头野鸭飞过,不干谁的事。――可是谁来了?
奥兰多拔剑上。
奥兰多 停住,不准吃!
杰奎斯 嘿,我还不曾吃过呢。
奥兰多 而且也不会再给你吃,除非让饿肚子的人先吃过了。
杰奎斯 这头公鸡是哪儿来的?
公爵 朋友,你是因为落难而变得这样强横吗?还是因为生来就是瞧不起礼貌的粗汉子,一点儿不懂得规矩?
奥兰多 你第一下就猜中我了,困苦逼迫着我,使我不得不把温文的礼貌抛在一旁;可是我却是在都市生长,受过一点儿教养的。但是我吩咐你们停住;在我的事情没有办完之前,谁碰一碰这些果子,就得死。
杰奎斯 你要是无理可喻,那么我准得死。
公爵 你要什么?假如你不用暴力,客客气气地向我们说,我们一定会更客客气气地对待你的。
奥兰多 我快饿死了;给我吃。
公爵 请坐请坐,随意吃吧。
奥兰多 你说得这样客气吗?请你原谅我,我以为这儿的一切都是野蛮的,因此才装出这副暴横的威胁神气来。可是不论你们是些什么人,在这儿人踪不到的荒野里,躺在凄凉的树荫下,不理会时间的消逝;假如你们曾经见过较好的日子,假如你们曾经到过鸣钟召集礼拜的地方,假如你们曾经参加过上流人的宴会,假如你们曾经揩过你们眼皮上的泪水,懂得怜悯和被怜悯的,那么让我的温文的态度格外感动你们:我抱着这样的希望,惭愧地藏好我的剑。
公爵 我们确曾见过好日子,曾经被神圣的钟声召集到教堂里去,参加过上流人的宴会,从我们的眼上揩去过被神圣的怜悯所感动而流下的眼泪;所以你不妨和和气气地坐下来,凡是我们可以帮忙满足你需要的地方,一定愿意效劳。
奥兰多 那么请你们暂时不要把东西吃掉,我就去像一只母鹿一样找寻我的小鹿,把食物喂给他吃。有一位可怜的老人家,全然出于好心,跟着我一跷一拐地走了许多疲乏的路,双重的劳瘁――他的高龄和饥饿――累倒了他;除非等他饱餐了之后,我决不接触一口食物。
公爵 快去找他,我们绝对不把东西吃掉,等着你回来。
奥兰多 谢谢;愿您好心有好报!(下。)
公爵 你们可以看到不幸的不只是我们;这个广大的宇宙的舞台上,还有比我们所演出的更悲惨的场景呢。
杰奎斯 全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员;他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色,他的表演可以分为七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀中啼哭呕吐。然后是背着书包、满脸红光的学童,像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步,不情愿地呜咽着上学堂。然后是情人,像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着他恋人的眉毛。然后是一个军人,满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,爱惜着名誉,动不动就要打架,在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。然后是法官,胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,凛然的眼光,整洁的胡须,满嘴都是格言和老生常谈;他这样扮了他的一个角色。第六个时期变成了精瘦的趿着拖鞋的龙锺老叟,鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;他那年轻时候节省下来的长袜子套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;他那朗朗的男子的口音又变成了孩子似的尖声,像是吹着风笛和哨子。终结着这段古怪的多事的历史的最后一场,是孩提时代的再现,全然的遗忘,没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。
奥兰多背亚当重上。
公爵 欢迎!放下你背上那位可敬的老人家,让他吃东西吧。
奥兰多 我代他向您竭诚道谢。
亚当 您真该代我道谢;我简直不能为自己向您开口道谢呢。
公爵 欢迎,请用吧;我还不会马上就来打扰你,问你的遭遇。给我们奏些音乐;贤卿,你唱吧。
阿米恩斯 (唱)
不惧冬风凛冽,
风威远难遽及
人世之寡情;
其为气也虽厉,
其牙尚非甚锐,
风体本无形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐唯此生。
不愁冱天冰雪,
其寒尚难遽及,
受施而忘恩;
风皱满池碧水,
利刺尚难遽比
捐旧之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐唯此生。
公爵 照你刚才悄声儿老老实实告诉我的,你说你是好罗兰爵士的儿子,我看你的相貌也真的十分像他;如果不是假的,那么我真心欢迎你到这儿来。我便是敬爱你父亲的那个公爵。关于你其他的遭遇,到我的洞里来告诉我吧。好老人家,我们欢迎你像欢迎你的主人一样。搀扶着他。把你的手给我,让我明白你们一切的经过。(众下。)
wWw。xiaoshuo txt.coM
第三幕
第一场 宫中一室
弗莱德里克公爵、奥列佛、众臣及侍从等上。
弗莱德里克 以后没有见过他!哼,哼,不见得吧。倘不是因为仁慈在我的心里占了上风,有着你在眼前,我尽可以不必找一个不在的人出气的。可是你留心着吧,不论你的兄弟在什么地方,都得去给我找来;点起灯笼去寻访吧;在一年之内,要把他不论死活找到,否则你不用再在我们的领土上过活了。你的土地和一切你自命为属于你的东西,值得没收的我们都要没收,除非等你能够凭着你兄弟的招供洗刷去我们对你的怀疑。
奥列佛 求殿下明鉴!我从来就不曾喜欢过我的兄弟。
弗莱德里克 这可见你更是个坏人。好,把他赶出去;吩咐该管官吏把他的房屋土地没收。赶快把这事办好,叫他滚蛋。(众下。)
第二场 亚登森林
奥兰多携纸上。
奥兰多 悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情;
你三重王冠的夜间的女王⑥,请临视,
从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛,
那支配我生命的,你那猎伴⑦的名字。
啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册,
我要在一片片树皮上镂刻下相思,
好让每一个来到此间的林中游客,
任何处见得到颂赞她美德的言辞。
走,走,奥兰多;去在每株树上刻着伊,
那美好的、幽娴的、无可比拟的人儿。(下。)
柯林及试金石上。
柯林 您喜欢不喜欢这种牧人的生活,试金石先生?
试金石 说老实话,牧人,按着这种生活的本身说起来,倒是一种很好的生活;可是按着这是一种牧人的生活说起来,那就毫不足取了。照它的清静而论,我很喜欢这种生活;可是照它的寂寞而论,实在是一种很坏的生活。看到这种生活是在田间,很使我满意;可是看到它不是在宫廷里,那简直很无聊。你瞧,这是一种很经济的生活,因此倒怪合我的脾胃;可是它未免太寒伧了,因此我过不来。你懂不懂得一点哲学,牧人?
柯林 我只知道这一点儿:一个人越是害病,他越是不舒服;钱财、资本和知足,是人们缺少不来的三位好朋友;雨湿淋衣,火旺烧柴;好牧场产肥羊,天黑是因为没有了太阳;生来愚笨怪祖父,学而不慧师之情。
试金石 这样一个人是天生的哲学家了。有没有到过宫廷里,牧人?
柯林 没有,不瞒您说。
试金石 那么你这人就该死了。
柯林 我希望不致于吧?
试金石 真的,你这人该死,就像一个煎得不好一面焦的鸡蛋。
柯林 因为没有到过宫廷里吗?请问您的理由。
试金石 喏,要是你从来没有到过宫廷里,你就不曾见过好礼貌;要是你从来没有见过好礼貌,你的举止一定很坏;坏人就是有罪的人,有罪的人就该死。你的情形很危险呢,牧人。
柯林 一点不,试金石。在宫廷里算作好礼貌的,在乡野里就会变成可笑,正像乡下人的行为一到了宫廷里就显得寒伧一样。您对我说过你们在宫廷里只要见人打招呼就要吻手;要是宫廷里的老爷们都是牧人,那么这种礼貌就要嫌太龌龊了。
试金石 有什么证据?简单地说;来,说出理由来。
柯林 喏,我们的手常常要去碰着母羊;它们的毛,您知道,是很油腻的。
试金石 嘿,廷臣们的手上不是也要出汗的吗?羊身上的脂肪比起人身上的汗腻来,不是一样干净的吗?浅薄!浅薄!说出一个好一点的理由来,说吧。
柯林 而且,我们的手很粗糙。
试金石 那么你们的嘴唇格外容易感到它们。还是浅薄!再说一个充分一点的理由,说吧。
柯林 我们的手在给羊们包扎伤处的时候总是涂满了焦油;您要我们跟焦油接吻吗?宫廷里的老爷们手上都是涂着麝香的。
试金石 浅薄不堪的家伙!把你跟一块好肉比起来,你简直是一块给蛆虫吃的臭肉!用心听聪明人的教训吧:麝香是一只猫身上流出来的龌龊东西,它的来源比焦油脏得多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。
柯林 您太会讲话了,我说不过您;我不说了。
试金石 你就甘心该死吗?上帝保佑你,浅薄的人!上帝把你好好针砭一下!你太不懂世事了。
柯林 先生,我是一个道地的做活的;我用自己的力量换饭吃换衣服穿;不跟别人结怨,也不妒羡别人的福气;瞧着人家得意我也高兴,自己倒了霉就自宽自解;我的最大的骄傲就是瞧我的母羊吃草,我的羔羊啜奶。
试金石 这又是你的一桩因为傻气而造下的孽:你把母羊和公羊拉拢在一起,靠着它们的配对来维持你的生活;给挂铃的羊当龟奴,替一头歪脖子的老忘八公羊把才一岁的雌儿骗诱失身,也不想到合配不合配;要是你不会因此而下地狱,那么魔鬼也没有人给他牧羊了。我想不出你有什么豁免的希望。
柯林 盖尼米德大官人来了,他是我的新主妇的哥哥。
罗瑟琳读一张字纸上。
罗瑟琳
从东印度到西印度找遍奇珍,
没有一颗珠玉比得上罗瑟琳。
她的名声随着好风播满诸城,
整个世界都在仰慕着罗瑟琳。
画工描摹下一幅幅倩影真真,
都要黯然无色一见了罗瑟琳。
任何的脸貌都不用铭记在心,
单单牢记住了美丽的罗瑟琳。
试金石 我可以给您这样凑韵下去凑它整整的八年,吃饭和睡觉的时间除外。这好像是一连串上市去卖奶油的好大娘。
罗瑟琳 啐,傻子!
试金石 试一下看:
要是公鹿找不到母鹿很伤心,
不妨叫它前去寻找那罗瑟琳。
倘说是没有一只猫儿不叫春,
心同此情有谁能责怪罗瑟琳?
冬天的衣裳棉花应该衬得温,
免得冻坏了娇怯怯的罗瑟琳。
割下的田禾必须捆得端端整,
一车的禾捆上装着个罗瑟琳。
最甜蜜的果子皮儿酸痛了唇,
这种果子的名字便是罗瑟琳。
有谁想找到玫瑰花开香喷喷,
就会找到爱的棘刺和罗瑟琳。
这简直是胡扯的歪诗;您怎么也会给这种东西沾上了呢?
罗瑟琳 别多嘴,你这蠢傻瓜!我在一株树上找到它们的。
试金石 真的,这株树生的果子太坏。
罗瑟琳 那我就把它和你接种在一起,把它和爱乱缠的枸杞接种在一起;这样它就是地里最早的果子了;因为你没等半熟就会烂掉的,这正是爱乱缠的枸杞的特点。
西莉娅读一张字纸上。
罗瑟琳 静些!我的妹妹读着些什么来了;站旁边去。
西莉娅
为什么这里是一片荒碛?
因为没有人居住吗?不然,
我要叫每株树长起喉舌,
吐露出温文典雅的语言:
或是慨叹着生命一何短,
匆匆跑完了游子的行程,
只须把手掌轻轻翻个转,
便早已终结人们的一生;
或是感怀着旧盟今已冷,
同心的契友忘却了故交;
但我要把最好树枝选定,
缀附在每行诗句的终梢,
罗瑟琳三个字小名美妙,
向普世的读者遍告周知。
莫看她苗条的一身娇小,
宇宙间的精华尽萃于兹;
造物当时曾向自然诏示,
吩咐把所有的绝世姿才,
向纤纤一躯中合炉熔制,
累天工费去不少的安排:
负心的海伦醉人的脸蛋,
克莉奥佩特拉威仪丰容。
阿塔兰忒⑧的柳腰儿款摆,
鲁克丽西娅⑨的节操贞松:
劳动起玉殿上诸天仙众,
造成这十全十美罗瑟琳;
荟萃了各式的妍媚万种,
选出一副俊脸目秀精神。
上天给她这般恩赐优渥,
我命该终身做她的臣仆。
罗瑟琳 啊,最温柔的宣教师!您的恋爱的说教是多么噜苏得叫您的教民听了厌烦,可是您却也不喊一声,“请耐心一点,好人们。”
西莉娅 啊!朋友们,退后去!牧人,稍为走开一点;跟他去,小子。
试金石 来,牧人,让我们堂堂退却:大小箱笼都不带,只带一个头陀袋。(柯林、试金石下。)
西莉娅 你有没有听见这种诗句?
罗瑟琳 啊,是的,我都听见了。真是大块文章;有些诗句里多出好几步,拖都拖不动。
西莉娅 那没关系,步子可以拖着诗走。
罗瑟琳 不错,但是这些步子自己就不是四平八稳的,没有诗韵的帮助,简直寸步难行;所以只能勉强塞在那里。
西莉娅 但是你听见你的名字被人家悬挂起来,还刻在这种树上,不觉得奇怪吗?
罗瑟琳 人家说一件奇事过了九天便不足为奇;在你没有来之前,我已经过了第七天了。瞧,这是我在一株棕榈树上找到的。自从毕达哥拉斯的时候以来,我从不曾被人这样用诗句咒过;那时我是一只爱尔兰的老鼠⑩,现在简直记也记不起来了。
西莉娅 你想这是谁干的?
罗瑟琳 是个男人吗?
西莉娅 而且有一根链条,是你从前带过的,套在他的颈上。你脸红了吗?
罗瑟琳 请你告诉我是谁?
西莉娅 主啊!主啊!朋友们见面真不容易;可是两座高山也许会给地震搬了家而碰起头来。
罗瑟琳 嗳,但是究竟是谁呀?
西莉娅 真的猜不出来吗?
罗瑟琳 嗳,我使劲地央求你告诉我他是谁。
西莉娅 奇怪啊!奇怪啊!奇怪到无可再奇怪的奇怪!奇怪而又奇怪!说不出来的奇怪!
罗瑟琳 我要脸红起来了!你以为我打扮得像个男人,就会在精神上也穿起男装来吗?你再耽延一刻不再说出来,就要累我在汪洋大海里作茫茫的探索了。请你快快告诉我他是谁,不要吞吞吐吐。我倒希望你是个口吃的,那么你也许会把这个保守着秘密的名字不期然而然地打你嘴里吐出来,就像酒从狭口的瓶里倒出来一样,不是一点都倒不出,就是一下子出来了许多。求求你拔去你嘴里的塞子,让我饮着你的消息吧。
西莉娅 那么你要把那人儿一口气吞下肚子里去是不是?
罗瑟琳 他是上帝造下来的吗?是个什么样子的人?他的头戴上一顶帽子显不显得寒伧?他的下巴留着一把胡须像不像个样儿?
西莉娅 不,他只有一点点儿胡须。
罗瑟琳 哦,要是这家伙知道好歹,上帝会再给他一些的。要是你立刻就告诉我他的下巴是怎么一个样子,我愿意等候他长起须来。
西莉娅 他就是年轻的奥兰多,一下子把那拳师的脚跟和你的心一起绊跌了个斤斗的。
罗瑟琳 嗳,取笑人的让魔鬼抓了去;像一个老老实实的好姑娘似的,规规矩矩说吧。
西莉娅 真的,姊姊,是他。
罗瑟琳 奥兰多?
西莉娅 奥兰多。
罗瑟琳 嗳哟!我这一身大衫短裤该怎么办呢?你看见他的时候他在作些什么?他说些什么?他瞧上去怎样?他穿着些什么?他为什么到这儿来?他问起我吗?他住在哪儿?他怎样跟你分别的?你什么时候再去看他?用一个字回答我。
西莉娅 你一定先要给我向卡冈都亚⑾借一张嘴来才行;像我们这时代的人,一张嘴里是装不下这么大的一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来,也比考问教理还麻烦呢。
罗瑟琳 可是他知道我在这林子里,打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的那天一样有精神?
西莉娅 回答情人的问题,就像数微尘的粒数一般为难。你好好听我讲我怎样找到他的情形,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。
罗瑟琳 树上会落下这样果子来,那真可以说是神树了。
西莉娅 好小姐,听我说。
罗瑟琳 讲下去。
西莉娅 他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。
罗瑟琳 虽然这种样子有点可怜相,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。
西莉娅 喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳。――他打扮得像个猎人。
罗瑟琳 哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。
西莉娅 我唱歌的时候不要别人和着唱;你缠得我弄错拍子了。
罗瑟琳 你不知道我是个女人吗?我心里想到什么,便要说出口来。好人儿,说下去吧。
西莉娅 你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗?
罗瑟琳 是他;我们躲在一旁瞧着他吧。
奥兰多及杰奎斯上。
杰奎斯 多谢相陪;可是说老实话,我倒是喜欢一个人清静些。
奥兰多 我也是这样;可是为了礼貌的关系,我多谢您的作伴。
杰奎斯 上帝和您同在!让我们越少见面越好。
奥兰多 我希望我们还是不要相识的好。
杰奎斯 请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。
奥兰多 请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。
杰奎斯 您的情人的名字是罗瑟琳吗?
奥兰多 正是。
杰奎斯 我不喜欢她的名字。
奥兰多 她取名的时候,并没有打算要您喜欢。
杰奎斯 她的身材怎样?
奥兰多 恰恰够得到我的心头那样高。
杰奎斯 您怪会说俏皮的回答;您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把戒指上的警句都默记下来了?
奥兰多 不,我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学来的。
杰奎斯 您的口才很敏捷,我想是用阿塔兰忒的脚跟做成的。我们一块儿坐下来好不好?我们两人要把世界痛骂一顿,大发一下牢骚。
奥兰多 我不愿责骂世上的有生之伦,除了我自己;因为我知道自己的错处最明白。
杰奎斯 您的最坏的错处就是要恋爱。
奥兰多 我不愿把这个错处来换取您的最好的美德。您真叫我腻烦。
杰奎斯 说老实话,我遇见您的时候,本来是在找一个傻子。
奥兰多 他掉在溪水里淹死了,您向水里一望,就可以瞧见他。
杰奎斯 我只瞧见我自己的影子。
奥兰多 那我以为倘不是个傻子,定然是个废物。
杰奎斯 我不想再跟您在一起了。再见,多情的公子。
奥兰多 我巴不得您走。再会,忧愁的先生。(杰奎斯下。)
罗瑟琳 我要像一个无礼的小厮一样去向他说话,跟他捣捣乱。――听见我的话吗,树林里的人?
奥兰多 很好,你有什么话说?
罗瑟琳 请问现在是几点钟?
奥兰多 你应该问我现在是什么时辰;树林里哪来的钟?
罗瑟琳 那么树林里也不会有真心的情人了;否则每分钟的叹气,每点钟的呻吟,该会像时钟一样计算出时间的懒懒的脚步来的。
奥兰多 为什么不说时间的快步呢?那样说不对吗?
罗瑟琳 不对,先生。时间对于各种人有各种的步法。我可以告诉你时间对于谁是走慢步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是奔着走的,对于谁是立定不动的。
奥兰多 请问他对于谁是跨着细步走的?
罗瑟琳 呃,对于一个订了婚还没有成礼的姑娘,时间是跨着细步有气无力地走着的;即使这中间只有一星期,也似乎有七年那样难过。
奥兰多 对于谁时间是走着慢步的?
罗瑟琳 对于一个不懂拉丁文的牧师,或是一个不害痛风的富翁:一个因为不能读书而睡得很酣杨,一个因为没有痛苦而活得很高兴;一个可以不必辛辛苦苦地钻研,一个不知道有贫穷的艰困。对于这种人,时间是走着慢步的。
奥兰多 对于谁他是奔着走的?
罗瑟琳 对于一个上绞架的贼子;因为虽然他尽力放慢脚步,他还是觉得到得太快了。
奥兰多 对于谁他是静止不动的?
罗瑟琳 对于在休假中的律师,因为他们在前后开庭的时期之间,完全昏睡过去,不觉到时间的移动。
奥兰多 可爱的少年,你住在哪儿?
罗瑟琳 跟这位牧羊姑娘,我的妹妹,住在这儿的树林边,正像裙子上的花边一样。
奥兰多 你是本地人吗?
罗瑟琳 跟那头你看见的兔子一样,它的住处就是它生长的地方。
奥兰多 住在这种穷乡僻壤,你的谈吐却很高雅。
罗瑟琳 好多人都曾经这样说我;其实是因为我有一个修行的老伯父,他本来是在城市里生长的,是他教导我讲话;他曾经在宫廷里闹过恋爱,因此很懂得交际的门槛。我曾经听他发过许多反对恋爱的议论;多谢上帝我不是个女人,不会犯到他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。
奥兰多 你记不记得他所说的女人的罪恶当中主要的几桩?
罗瑟琳 没有什么主要不主要的,跟两个铜子相比一样,全差不多;每一件过失似乎都十分严重,可是立刻又有一件出来可以赛过它。
奥兰多 请你说几件看。
罗瑟琳 不,我的药是只给病人吃的。这座树林里常常有一个人来往,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了那个卖弄风情的家伙,我一定要好好给他一番教训,因为他似乎害着相思病。
奥兰多 我就是那个给爱情折磨的他。请你告诉我你有什么医治的方法。
罗瑟琳 我伯父所说的那种记号在你身上全找不出来,他曾经告诉我怎样可以看出来一个人是在恋爱着;我可以断定你一定不是那个草扎的笼中的囚人。
奥兰多 什么是他所说的那种记号呢?
罗瑟琳 一张瘦瘦的脸庞,你没有;一双眼圈发黑的凹陷的眼睛,你没有;一副懒得跟人家交谈的神气,你没有;一脸忘记了修 的胡子,你没有;――可是那我可以原谅你,因为你的胡子本来就像小兄弟的产业一样少得可怜。而且你的袜子上应当是不套袜带的,你的帽子上应当是不结帽纽的,你的袖口的钮扣应当是脱开的,你的鞋子上的带子应当是松散的,你身上的每一处都要表示出一种不经心的疏懒。可是你却不是这样一个人;你把自己打扮得这么齐整,瞧你倒有点顾影自怜,全不像在爱着什么人。
奥兰多 美貌的少年,我希望我能使你相信我是在恋爱。
罗瑟琳 我相信!你还是叫你的爱人相信吧。我可以断定,她即使容易相信你,她嘴里也是不肯承认的;这也是女人们不老实的一点。可是说老实话,你真的便是把恭维着罗瑟琳的诗句悬挂在树上的那家伙吗?
奥兰多 少年,我凭着罗瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那个不幸的他。
罗瑟琳 可是你真的像你诗上所说的那样热恋着吗?
奥兰多 什么也不能表达我的爱情的深切。
罗瑟琳 爱情不过是一种疯狂;我对你说,有了爱情的人,是应该像对待一个疯子一样,把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就是拿鞭子的人也在恋爱哩。可是我有医治它的法子。
奥兰多 你曾经医治过什么人吗?
罗瑟琳 是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我叫他每天都来向我求爱;那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存,一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜;骄傲、古怪、刁钻、浅薄、轻浮,有时满眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都来一点儿,但没有一种是真切的,就像大多数的孩子们和女人们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。
奥兰多 我不愿意治好,少年。
罗瑟琳 我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。
奥兰多 凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。
罗瑟琳 跟我去,我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗?
奥兰多 很好,好孩子。
罗瑟琳 不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下。)
第三场 林中的另一部分
试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。
试金石 快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?
奥德蕾 您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?
试金石 我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。
杰奎斯 (旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!
试金石 要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。
奥德蕾 我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?
试金石 老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。
奥德蕾 那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?
试金石 是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。
奥德蕾 您不愿意我贞洁吗?
试金石 对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。
杰奎斯 (旁白)好一个有见识的傻瓜!
奥德蕾 好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。
试金石 真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。
奥德蕾 我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。
试金石 好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛?马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。
杰奎斯 (旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。
奥德蕾 好,天爷爷们保佑我们快活吧!
试金石 阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。
奥列佛?马坦克斯特师傅上。
试金石 奥列佛?马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?
马坦克斯特 这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?
试金石 我不要别人把她布施给我。
马坦克斯特 真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。
杰奎斯 (上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。
试金石 晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。
杰奎斯 你要结婚了吗,傻瓜?
试金石 先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。
杰奎斯 像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。
试金石 (旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。
杰奎斯 你跟我来,让我指教指教你。
试金石 来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是
亲爱的奥列佛!
勇敢的奥列佛!
请你不要把我丢弃;⑿
而是
走开去,奥列佛!
滚开去,奥列佛!
我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)
马坦克斯特 不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)
第四场 林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳 别跟我讲话;我一定要哭。
西莉娅 你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。
罗瑟琳 但我岂不是有应该哭的理由吗?
西莉娅 理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。
罗瑟琳 瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。
西莉娅 比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。
罗瑟琳 凭良心说一句,他的头发颜色很好。
西莉娅 那颜色好极了;栗色是最好的颜色。
罗瑟琳 他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。
西莉娅 他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。
罗瑟琳 可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?
西莉娅 不用说,他这人没有半分真心。
罗瑟琳 你是这样想吗?
西莉娅 是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。
罗瑟琳 他的恋爱不是真心吗?
西莉娅 他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。
罗瑟琳 你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?
西莉娅 从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。
罗瑟琳 昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?
西莉娅 啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的。――谁来了?
柯林上。
柯林 姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?
西莉娅 嗯,他怎样啦?
柯林 要是你们想看一本认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红;只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。
罗瑟琳 啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,欢喜看人家相恋。带我们去看;我将要在他们的戏文里当一名重要的角色。(同下。)
第五场 林中的另一部分
西尔维斯及菲 上。
西尔维斯 亲爱的菲 ,不要讥笑我;请不要,菲 !您可以说您不爱我,但不要说得那样狠。习惯于杀人的硬心肠的刽子手,在把斧头向低俯的颈项上劈下的时候也要先说一声对不起;难道您会比这种靠着流血为生的人心肠更硬吗?
罗瑟琳、西莉娅及柯林自后上。
菲  我不愿做你的刽子手,我逃避你,因为我不愿伤害你。你对我说我的眼睛会杀人;这种话当然说得很好听,很动人;眼睛本来是最柔弱的东西,一见了些微尘就会胆小得关起门来,居然也会给人叫作暴君、屠夫和凶手!现在我使劲地抡起白眼瞧着你;假如我的眼睛能够伤人,那么让它们把你杀死了吧:现在你可以假装晕过去了啊;嘿,现在你可以倒下去了呀;假如你并不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可别再胡说,说我的眼睛是凶手了。现在你且把我的眼睛加在你身上的伤痕拿出来看。单单用一枚针儿划了一下,也会有一点疤痕;握着一根灯心草,你的手掌上也会有一刻儿留着痕迹;可是我的眼光现在向你投射,却不曾伤了你:我相信眼睛里是决没有可以伤人的力量的。
西尔维斯 啊,亲爱的菲 ,要是有一天――也许那一天就近在眼前――您在谁个清秀的脸庞上看出了爱情的力量,那时您就会感觉到爱情的利箭所加在您心上的无形的创伤了。
菲  可是在那一天没有到来之前,你不要走近我吧。如其有那一天,那么你可以用你的讥笑来凌虐我,却不用可怜我;因为不到那时候,我总不会可怜你的。
罗瑟琳 (上前)为什么呢,请问?谁是你的母亲,生下了你来,把这个不幸的人这般侮辱,如此欺凌?你生得不漂亮――老实说,我看你还是晚上不用点蜡烛就钻到被窝里去的好――难道就该这样骄傲而无情吗?――怎么,这是什么意思?你望着我做什么?我瞧你不过是一件天生的粗货罢了。他妈的!我想她要打算迷住我哩。不,老实说,骄傲的姑娘,你别做梦吧!凭着你的黑水一样的眉毛,你的乌丝一样的头发,你的黑玻璃球一样的眼睛,或是你的乳脂一样的脸庞,可不能叫我为你倾倒呀。――你这蠢牧人儿,干吗你要追随着她,像是挟着雾雨而俱来的南风?你是比她漂亮一千倍的男人;都是因为有了你们这种傻瓜,世上才有那许多难看的孩子。叫她得意的是你的恭维,不是她的镜子;听了你的话,她便觉得她自己比她本来的容貌美得多了。――可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下来,斋戒谢天,赐给你这么好的一个爱人。我得向你耳边讲句体己的话,有买主的时候赶快卖去了吧;你不是到处都有销路的。求求这位大哥恕了你;爱他;接受他的好意。生得丑再要瞧人不起,那才是其丑无比了。――好,牧人,你拿了她去。再见吧。
菲  可爱的青年,请您把我骂一整年吧。我宁愿听您的骂,不要听这人的恭维。
罗瑟林 他爱上了她的丑样子,她爱上了我的怒气。倘使真有这种事,那么她一扮起了怒容来答复你,我便会把刻薄的话儿去治她。――你为什么这样瞧着我?
菲  我对您没有怀着恶意呀。
罗瑟林 请你不要爱我吧,我这人是比醉后发的誓更靠不住的;而且我又不喜欢你。要是你要知道我家在何处,请到这儿附近的那簇橄榄树的地方来寻访好了。――我们去吧,妹妹。――牧人,着力追求她。――来,妹妹。――牧女,待他好一点儿,别那么骄傲;整个世界上生眼睛的人,都不会像他那样把你当作天仙的。――来,瞧我们的羊群去。(罗瑟琳、西莉娅、柯林同下。)
菲  过去的诗人,现在我明白了你的话果然是真:“谁个情人不是一见就钟情?”⒀
西尔维斯 亲爱的菲 ――
菲  啊!你怎么说,西尔维斯?
西尔维斯 亲爱的菲 ,可怜我吧!
菲  唉,我为你伤心呢,温柔的西尔维斯。
西尔维斯 同情之后,必有安慰;要是您见我因为爱情而伤心而同情我,那么只要把您的爱给我,您就可以不用再同情,我也无须再伤心了。
菲  你已经得到我的爱了;咱们不是像邻居那么要好着吗?
西尔维斯 我要的是您。
菲  啊,那就是贪心了。西尔维斯,从前我讨厌你;可是现在我也不是对你有什么爱情;不过你既然讲爱情讲得那么好,我本来是讨厌跟你在一起的,现在我可以忍受你了。我还有事儿要差遣你呢;可是除了你自己因为供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我还会用什么来答谢你。
西尔维斯 我的爱情是这样圣洁而完整,我又是这样不蒙眷顾,因此只要能够拾些人家收获过后留下来的残穗,我也以为是一次最丰富的收成了;随时略为给我一个不经意的微笑,我就可以靠着它活命。
菲  你认识刚才对我讲话的那个少年吗?
西尔维斯 不大熟悉,但我常常遇见他;他已经把本来属于那个老头儿的草屋和地产都买下来了。
菲  不要以为我爱他,虽然我问起他。他只是个淘气的孩子;可是倒很会讲话;但是空话我理它作甚?然而说话的人要是能够讨听话的人欢喜,那么空话也是很好的。他是个标致的青年;不算顶标致。当然他是太骄傲了;然而他的骄傲很配他。他长起来倒是一个漂亮的汉子,顶好的地方就是他的脸色;他的舌头刚刚得罪了人,用眼睛一瞟就补偿过来了。他的个儿不很高;然而照他的年纪说起来也就够高。他的腿不过如此;但也还好。他的嘴唇红得很美,比他那张白脸上搀和着的红色更烂熟更浓艳;一个是大红,一个是粉红。西尔维斯,有些女人假如也像我一样向他这么评头品足起来,一定会马上爱上他的;可是我呢,我不爱他,也不恨他;然而我有应该格外恨他的理由。凭什么他要骂我呢?他说我的眼珠黑,我的头发黑;现在我记起来了,他嘲笑着我呢。我不懂怎么我不还骂他;但那没有关系,不声不响并不就是善罢甘休。我要写一封辱骂的信给他,你可以给我带去;你肯不肯,西尔维斯?
西尔维斯 菲 ,那是我再愿意不过的了。
菲  我就写去;这件事情盘绕在我的心头,我要简简单单地把他挖苦一下。跟我去,西尔维斯。(同下。)
第四幕
第一场 亚登森林
罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。
杰奎斯 可爱的少年,请你许我跟你结识结识。
罗瑟琳 他们说你是个多愁的人。
杰奎斯 是的,我喜欢发愁不喜欢笑。
罗瑟琳 这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。
杰奎斯 发发愁不说话,有什么不好?
罗瑟琳 那么何不做一根木头呢?
杰奎斯 我没有学者的忧愁,那是好胜;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁,那是狡猾;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集上面一切之大成;我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古怪的悲哀之中。
罗瑟琳 是一个旅行家吗?噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有;眼睛是看饱了,两手却是空空的。
杰奎斯 是的,我已经得到了我的经验。
罗瑟琳 而你的经验使你悲哀。我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,不愿叫经验来使我悲哀;而且还要到各处旅行去找它!
奥兰多上。
奥兰多 早安,亲爱的罗瑟琳!
杰奎斯 要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下。)
罗瑟琳 再会,旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起本国的一切好处,厌恶你的故乡,简直要怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌;否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子。――啊,怎么,奥兰多!你这些时都在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。
奥兰多 我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。
罗瑟琳 误了一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘匹德曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。
奥兰多 原谅我吧,亲爱的罗瑟琳!
罗瑟琳 哼,要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了;我宁愿让一条蜗牛向我献殷勤的。
奥兰多 一条蜗牛!
罗瑟琳 对了,一条蜗牛;因为他虽然走得慢,可是却把他的屋子顶在头上,我想这是一份比你所能给与一个女人的更好的家产;而且他还随身带着他的命运哩。
奥兰多 那是什么?
罗瑟琳 嘿,角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了它做武器,免得人家说他妻子的坏话。
奥兰多 贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。
罗瑟琳 而我是你的罗瑟琳吗?
西莉娅 他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。
罗瑟琳 来,向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话?
奥兰多 我要在没有说话之前先接个吻。
罗瑟琳 不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰;情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。
奥兰多 假如她不肯让我吻她呢?
罗瑟琳 那么她就使得你向她请求,这样又有了新的话题了。
奥兰多 谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢?
罗瑟琳 哼,假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为自己是德有余而才不足了。
奥兰多 怎么,我会闷头不语吗?
罗瑟琳 可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗?
奥兰多 我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。
罗瑟琳 好,我代表她说我不愿接受你。
奥兰多 那么我代表我自己说我要死去。
罗瑟琳 不,真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界差不多有六千年的岁数了,可是从来不曾有过一个人亲自殉情而死。特洛伊罗斯是被一个希腊人的棍棒砸出了脑浆的;可是在这以前他就已经寻过死,而他是一个模范的情人。即使希罗当了尼姑,里昂德也会活下去活了好多年的,倘不是因为一个酷热的仲夏之夜;因为,好孩子,他本来只是要到赫勒斯滂海峡里去洗个澡的,可是在水中害起抽筋来,因而淹死了:那时代的愚蠢的史家却说他是为了塞斯托斯的希罗而死。这些全都是谎;人们一代一代地死去,他们的尸体都给蛆虫吃了,可是决不会为爱情而死的。
奥兰多 我不愿我的真正的罗瑟琳也作这样的想法;因为我可以发誓说她只要皱一皱眉头就会把我杀死。
罗瑟琳 我凭着此手发誓,那是连一只苍蝇也杀不死的。但是来吧,现在我要做你的一个乖乖的罗瑟琳;你向我要求什么,我一定允许你。
奥兰多 那么爱我吧,罗瑟琳!
罗瑟琳 好,我就爱你,星期五、星期六以及一切的日子。
奥兰多 你肯接受我吗?
罗瑟琳 肯的,我肯接受像你这样二十个男人。
奥兰多 你怎么说?
罗瑟琳 你不是个好人吗?
奥兰多 我希望是的。
罗瑟琳 那么好的东西会嫌太多吗?――来,妹妹,你要扮做牧师,给我们主婚。――把你的手给我,奥兰多。你怎么说,妹妹?
奥兰多 请你给我们主婚。
西莉娅 我不会说。
罗瑟琳 你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿――”
西莉娅 好吧。――奥兰多,你愿不愿娶这个罗瑟琳为妻?
奥兰多 我愿意。
罗瑟琳 嗯,但是什么时候才娶呢?
奥兰多 当然就在现在哪;只要她能替我们完成婚礼。
罗瑟琳 那么你必须说,“罗瑟琳,我娶你为妻。”
奥兰多 罗瑟琳,我娶你为妻。
罗瑟琳 我本来可以问你凭着什么来娶我的;可是奥兰多,我愿意接受你做我的丈夫。――这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了;真的,女人的思想总是比行动跑得更快。
奥兰多 一切的思想都是这样;它们是生着翅膀的。
罗瑟琳 现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久?
奥兰多 永久再加上一天。
罗瑟琳 说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月天,结婚的时候是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大笑。
奥兰多 但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗?
罗瑟琳 我可以发誓她会像我一样做出来的。
奥兰多 啊!但是她是个聪明人哩。
罗瑟琳 她倘不聪明,怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的;关了窗,它会从钥匙孔里钻出来的;塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。
奥兰多 男人娶到了这种有才情的老婆,就难免要感慨“才情才情,看你横行到什么地方”了。
罗瑟琳 不,你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你邻人的床上去的时候再说。
奥兰多 那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢?
罗瑟琳 呃,她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养成一个傻子的。
奥兰多 罗瑟琳,这两小时我要离开你。
罗瑟琳 唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。
奥兰多 我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。
罗瑟琳 好,你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上手的。不过又是一个给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗?
奥兰多 是的,亲爱的罗瑟琳。
罗瑟琳 凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。
奥兰多 我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。
罗瑟琳 好,时间是审判一切这一类罪人的老法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下。)
西莉娅 你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。
罗瑟琳 啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一样。
西莉娅 或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。
罗瑟琳 不,维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。
西莉娅 我要去睡一个觉儿。(同下。)
第二场 林中的另一部分
杰奎斯、众臣及林居人等上。
杰奎斯 是谁把鹿杀死的?
臣甲 先生,是我。
杰奎斯 让我们引他去见公爵,像一个罗马的凯旋将军一样;顶好把鹿角插在他头上,表示胜利的光荣。林居人,你们没有个应景的歌儿吗?
林居人 有的,先生。
杰奎斯 那么唱起来吧;不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。
林居人 (唱)
杀鹿的人好幸福,
穿它的皮顶它角。
唱个歌儿送送他。
顶了鹿角莫讥笑,
古时便已当冠帽;
你的祖父戴过它,
你的阿爹顶过它:
鹿角鹿角壮而美,
你们取笑真不对。(众下。)
第三场 林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳 你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪见有什么奥兰多!
西莉娅 我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了。
西尔维斯上。
西尔维斯 我奉命来见您,美貌的少年;我的温柔的菲 要我把这信送给您。(将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道;但是照她写这封信的时候那发怒的神气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。
罗瑟琳 (阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她说我不漂亮;说我没有礼貌;说我骄傲;说即使男人像凤凰那样希罕,她也不会爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好,这封信是你捣的鬼。
西尔维斯 不,我发誓我不知道里面写些什么;这封信是菲 写的。
罗瑟琳 算了吧,算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒到这等地步。我看见过她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色;我以为她戴着一副旧手套,哪知道原来就是她的手;她有一双作粗活的手;但这可不用管它。我说她从来不曾想到过写这封信;这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。
西尔维斯 真的,那是她的笔迹。
罗瑟琳 嘿,这是粗暴的凶狠的口气,全然是挑战的口气;嘿,她就像土耳其人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,决不会想出这种恣睢暴戾的念头来;这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信?
西尔维斯 假如您愿意,请您念给我听听吧。因为我还不曾听到过它呢;虽然关于菲 的凶狠的话,倒已经听了不少了。
罗瑟琳 她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:(读)
你是不是天神的化身,
来燃烧一个少女的心?
女人会这样骂人吗?
西尔维斯 您把这种话叫作骂人吗?
罗瑟琳 (读)
撇下了你神圣的殿堂,
虐弄一个痴心的姑娘?
你听见过这种骂人的话吗?
人们的眼睛向我求爱,
从不曾给我丝毫损害。
意思说我是个畜生。
你一双美目中的轻蔑,
尚能勾起我这般情热;
唉!假如你能青眼相加,
我更将怎样意乱如麻!
你一边骂,我一边爱你;
你倘求我,我何事不依?
代我传达情意的来使,
并不知道我这段心事;
让他带下了你的回报,
告诉我你的青春年少,
肯不肯接受我的奉献,
把我的一切听你调遣;
否则就请把拒绝明言,
我准备一死了却情缘。
西尔维斯 您把这叫做骂吗?
西莉娅 唉,可怜的牧人!
罗瑟琳 你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯服的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯爱你,那么我决不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下。)
奥列佛上。
奥列佛 早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围绕着的羊栏?
西莉娅 在这儿的西面,附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。
奥列佛 假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听到说起的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那个年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正就是我所要寻访的那屋子的主人吗?
西莉娅 既蒙下问,那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口了。
奥列佛 奥兰多要我向你们两位致意;这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗?
罗瑟琳 正是;这是什么意思呢?
奥列佛 说起来徒增我的惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为什么、在哪里沾上这些血迹。
西莉娅 请您说吧。
奥列佛 年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头乳房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多一见了这情形,便走到那人的面前,一看却是他的兄长,他的大哥。
西莉娅 啊!我听见他说起过那个哥哥;他说他是一个再忍心害理不过的。
奥列佛 他很可以那样说,因为我知道他确是忍心害理的。
罗瑟琳 但是我们说奥兰多吧;他把他丢下在那儿,让他给那饿狮吃了吗?
奥列佛 他两次转身想去;可是善心比复仇更高贵,天性克服了他的私怨,使他去和那母狮格斗,很快地那狮子便在他手下丧命了。我听见了搏击的声音,就从苦恼的瞌睡中醒过来了。
西莉娅 你就是他的哥哥吗?
罗瑟琳 他救的便是你吗?
西莉娅 老是设计谋害他的便是你吗?
奥列佛 那是从前的我,不是现在的我。我现在感到很幸福,已经变了个新的人了,因此我可以不惭愧地告诉你们我从前的为人。
罗瑟琳 可是那块血渍的手帕是怎样来的?
奥列佛 别性急。那时我们两人述叙着彼此的经历,以及我到这荒野里来的原委;一面说一面自然流露的眼泪流个不住。简单地说,他把我领去见那善良的公爵,公爵赏给我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照应我;于是他立刻带我到他的洞里去,脱下衣服来,一看臂上给母狮抓去了一块肉,血不停地流着,那时他便晕了过去,嘴里还念着罗瑟琳的名字。简单地说,我把他救醒转来,裹好了他的伤口;略过些时,他精神恢复了,便叫我这个陌生人到这儿来把这件事通知你们,请你们原谅他的失约。这一方手帕在他的血里浸过,他要我交给他戏称为罗瑟琳的那位青年牧人。(罗瑟琳晕去。)
西莉娅 呀,怎么啦,盖尼米德!亲爱的盖尼米德!
奥列佛 有好多人一见了血便要发晕。
西莉娅 还有其他的缘故哩。哥哥!盖尼米德!
奥列佛 瞧,他醒过来了。
罗瑟琳 我要回家去。
西莉娅 我们可以陪着你去。――请您扶着他的臂膀好不好?
奥列佛 提起精神来,孩子。你算是个男人吗?你太没有男人气了。
罗瑟琳 一点不错,我承认。啊,好小子!人家会觉得我假装得很像哩。请您告诉令弟我假装得多么像。嗳唷!
奥列佛 这不是假装;你的脸色已经有了太清楚的证明,这是出于真情的。
罗瑟琳 告诉您吧,真的是假装的。
奥列佛 好吧,那么振作起来,假装个男人样子吧。
罗瑟琳 我正在假装着呢;可是凭良心说,我理该是个女人。
西莉娅 来,你瞧上去脸色越变越白了;回家去吧。好先生,陪我们去吧。
奥列佛 好的,因为我必须把你怎样原谅舍弟的回音带回去呢,罗瑟琳。
罗瑟琳 我会想出些什么来的。但是我请您就把我的假装的样子告诉他吧。我们走吧。(同下。)
第五幕
第一场 亚登森林
试金石及奥德蕾上。
试金石 咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。
奥德蕾 那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。
试金石 顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。
奥德蕾 嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。
威廉上。
试金石 看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。
威廉 晚安,奥德蕾。
奥德蕾 你晚安哪,威廉。
威廉 晚安,先生。
试金石 晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?
威廉 二十五了,先生。
试金石 正是妙龄。你名叫威廉吗?
威廉 威廉,先生。
试金石 一个好名字。是生在这林子里的吗?
戚廉 是的,先生,我感谢上帝。
试金石 “感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?
威廉 呃,先生,不过如此。
试金石 “不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?
威廉 呃,先生,我还算聪明。
试金石 啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?
威廉 是的,先生。
试金石 把你的手给我。你有学问吗?
威廉 没有,先生。
试金石 那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。
威廉 哪一个他,先生?
试金石 先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫――那在俗话里就是不要――与此妇――那在土话里就是和这个女人――交游――那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。
奥德蕾 你快去吧,好威廉。
威廉 上帝保佑您快活,先生。(下。)
柯林上。
柯林 我们的大官人和小娘子找着你哪;来,走啊!走啊!
试金石 走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下。)
第二场 林中的另一部分
奥兰多及奥列佛上。
奥兰多 你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗?一看见了她,便会爱起她来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要得到她吗?
奥列佛 这件事进行的匆促,她的贫穷,相识的不久,我突然的求婚和她突然的允许――这些你都不用怀疑;只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。
奥兰多 你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。
罗瑟琳上。
罗瑟琳 上帝保佑你,哥哥。
奥列佛 也保佑你,好妹妹。(下。)
罗瑟琳 啊!我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难过呀。
奥兰多 那是我的臂膀。
罗瑟琳 我以为是你的心给狮子抓伤了。
奥兰多 它的确是受了伤了,但却是给一位姑娘的眼睛伤害了的。
罗瑟琳 你的哥哥有没有告诉你当他把你的手帕给我看的时候,我假装晕去了的情形?
奥兰多 是的,而且还有更奇怪的事情呢。
罗瑟琳 噢!我知道你说的是什么。哦,那倒是真的;从来不曾有过这么快的事情,除了两头公羊的打架和凯撒那句“我来,我看见,我征服”的傲语。令兄和舍妹刚见了面,便大家瞧起来了;一瞧便相爱了;一相爱便叹气了;一叹气便彼此问为的是什么;一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步一步地踏到了结婚的阶段,不久他们便要成其好事了,否则他们等不到结婚便要放肆起来的。他们简直爱得慌了,一定要在一块儿;用棒儿也打不散他们。
奥兰多 他们明天便要成婚,我就要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的眼中看见幸福,多么令人烦闷。明天我越是想到我的哥哥满足了心愿多么快活,我便将越是伤心。
罗瑟琳 难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?
奥兰多 我不能老是靠着幻想而生存了。
罗瑟琳 那么我不再用空话来叫你心烦了。告诉了你吧,现在我不是说着玩儿,我知道你是一个有见识的上等人;我并不是因为希望你赞美我的本领而恭维你,也不是图自己的名气,只是想得到你一定程度的信任,那是为了你的好处,不是为了给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我会行奇迹。从三岁时候起我就和一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳真是爱得那么深,就像你瞧上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结婚。我知道她现在的处境是多么不幸;只要你没有什么不方便,我一定能够明天叫她亲身出现在你的面前,一点没有危险。
奥兰多 你说的是真话吗?
罗瑟琳 我以生命为誓,我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天结婚,你一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。
西尔维斯及菲靶上。
菲  少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。
罗瑟琳 要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。
菲  好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。
西尔维斯 它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲 。
菲  我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。
西尔维斯 它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲 。
菲  我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。
西尔维斯 它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲 。
菲  我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多 我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳 我可是一个女人也不爱。
菲  (向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
西尔维斯 (向菲 )假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
奥兰多 假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
罗瑟琳 你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”
奥兰多 向那不在这里、也听不见我的说话的她。
罗瑟琳 请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲 )要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲 )假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲 ,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。
西尔维斯 只要我活着,我一定不失约。
菲  我也不失约。
奥兰多 我也不失约。(各下。)
第三场 林中的另一部分
试金石及奥德蕾上。
试金石 明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。
奥德蕾 我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。
二童上。
童甲 遇见得巧啊,好先生。
试金石 巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。
童乙 遵命遵命。居中坐下吧。
童甲 一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?
童乙 好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。

一对情人并着肩,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
走过了青青稻麦田,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
小麦青青大麦鲜,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
乡女村男交颈儿眠,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
新歌一曲意缠绵,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
人生美满像好花妍,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
劝君莫负艳阳天,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
恩爱欢娱要趁少年
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟
姐郎们最爱春光好。
试金石 老实说,年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很不入调。
童甲 您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。
试金石 凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)
第四场 林中的另一部分
老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。
公爵 奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?
奥兰多 我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。
罗瑟琳、西尔维斯及菲 上。
罗瑟琳 再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?
公爵 即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。
罗瑟琳 (向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?
奥兰多 即使我是统治万国的君王,我也愿意。
罗瑟琳 (向菲 )您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?
菲  即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。
罗瑟琳 但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?
菲  是这样约定着。
罗瑟琳 (向西尔维斯)您不是说,假如菲 愿意,您便愿意娶她吗?
西尔维斯 即使娶了她等于送死,我也愿意。
罗瑟琳 我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲 ,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)
公爵 这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。
奥兰多 殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。
试金石及奥德蕾上。
杰奎斯 一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。
试金石 列位,这厢有礼了!
杰奎斯 殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。
试金石 要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。
杰奎斯 那是怎样闹起来的呢?
试金石 呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。
杰奎斯 怎么叫第七个原因?――殿下,请您喜欢这个家伙。
公爵 我很喜欢他。
试金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。
公爵 我说,他倒很伶俐机警呢。
试金石 傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。
杰奎斯 但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?
试金石 因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。――把你的身体站端正些,奥德蕾。――是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。
杰奎斯 你说了几次他的胡须式样不好呢?
试金石 我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。
杰奎斯 你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?
试金石 先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!
杰奎斯 殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。
公爵 他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。
许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。
许门 天上有喜气融融,
人间万事尽亨通,
和合无嫌猜。
公爵,接受你女儿,
许门一路带着伊,
远从天上来;
请你为她作主张,
嫁给她心上情郎。
罗瑟琳 (向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。
公爵 要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。
奥兰多 要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。
菲  要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!
罗瑟琳 (向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲 )要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。
许门 请不要喧闹纷纷!
这种种古怪事情,
都得让许门断清。
这里有四对恋人,
说的话儿倘应心,
该携手共缔鸳盟。
你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)
你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)
你和他宜室宜家,(向菲 )
再莫恋镜里空花;
你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)
像风雪跟着严冬。
等一曲婚歌奏起,
尽你们寻根见柢,
莫惊讶咄咄怪事,
细想想原来如此。

人间添美眷,
天后爱团圆;
席上同心侣,
枕边并蒂莲。
不有许门力,
何缘众庶生?
同声齐赞颂,
许门最堪称!
公爵 啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。
菲  (向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。
贾奎斯上。
贾奎斯 请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。
公爵 欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!
杰奎斯 先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?
贾奎斯 是的。
杰奎斯 我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。
公爵 别走,杰奎斯,别走!
杰奎斯 我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)
公爵 进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)
收场白
罗瑟琳 叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情――瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的――请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)
注释
希腊神话:命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。
爱莲娜原文aliena,暗示alienated(远隔)之意。
亚当未逐出乐园之前,四季常春。见《圣经》:《创世记》。
《旧约》:《出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。
成语有“愚人多福”(fortune favours fools),故云。
三重王冠的女王指黛安娜女神,因为她在天上为琉娜(luna),在地上为狄安娜,在幽冥为普洛塞庇那(proserpina)。
狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。
阿塔兰忒(atalanta),希腊传说中善疾走的美女。
鲁克丽西娅(lucretia),莎士比亚叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中的主角。
念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。
卡冈都亚(gargantua),法国拉伯雷(rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。
“亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。
过去的诗人指马洛(christopher marlowe,1564―1593),莎士比亚同时代的戏剧家、诗人;“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗《希罗与里昂德》中之语。
指丘匹德。
伊丽莎伯时代舞台上女角皆用男童扮演。
《科利奥兰纳斯》
剧中人物
卡厄斯?马歇斯 后称卡厄斯?马歇斯?科利奥兰纳斯
泰特斯?拉歇斯
考 密 涅 斯 征伐伏尔斯人的将领
米尼涅斯?阿格立巴 科利奥兰纳斯之友
西西涅斯?维鲁特斯
裘涅斯?勃鲁托斯 护民官
小马歇斯 科利奥兰纳斯之子
罗马传令官
塔勒斯?奥菲狄乌斯 伏尔斯人的大将
奥菲狄乌斯的副将
奥菲狄乌斯的党羽们
尼凯诺 罗马人
安息市民
阿德里安 伏尔斯人
二伏尔斯守卒
伏伦妮娅 科利奥兰纳斯之母
维吉利娅 科利奥兰纳斯之妻
凡勒利娅 维吉利娅之友
维吉利娅的侍女
罗马及伏尔斯元老、贵族、警吏、侍卫、兵士、市民、使者、奥菲狄乌斯的仆人及其他侍从等
地点:罗马及其附近;科利奥里及其附近;安息
第一幕
第一场 罗马。街道
一群暴动的市民各持棍棒及其他武器上。
市民甲 在我们继续前进之前,先听我说句话。
众人 说,说。
市民甲 你们都下了决心,宁愿死,不愿挨饿吗?
众人 我们都下了决心了,我们都下了决心了。
市民甲 第一,你们知道卡厄斯?马歇斯是人民的最大公敌。
众人 我们知道,我们知道。
市民甲 让我们杀死他,然后我们要多少谷就有多少谷。我们就这样决定了吗?
众人 不用多说;就这么干。走,走!
市民乙 各位好市民,听我说一句话。市民甲 我们都是苦百姓,贵族才是好市民。那些有权有势的人吃饱了,装不下的东西就可以救济我们。他们只要把吃剩下来的东西趁着新鲜的时候赏给我们,我们就会以为他们是出于人道之心来救济我们;可是在他们看来,我们都是不值得救济的。我们的痛苦饥寒,我们的枯瘦憔悴,就像是列载着他们的富裕的一张清单;他们享福就是靠了我们受苦。让我们举起我们的武器来复仇,趁我们还没有瘦得只剩几根骨头。天神知道我说这样的话,只是迫于没有面包吃的饥饿,不是因为渴于复仇。
市民乙 你特别提出卡厄斯?马歇斯来作为攻击的对象吗?
市民甲 我们第一要攻击他;他是出卖群众的狗。
市民乙 你不想到他替祖国立下了什么功劳吗?
市民甲 我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功劳;可是他因为过于骄傲,已经把他的功劳抵销了。
市民乙 你不要恶意诽谤。
市民甲 我对你说,他所做的轰轰烈烈的事情,都只有一个目的:虽然心肠仁厚的人愿意承认那是为了他的国家,其实他只是要取悦于他的母亲,同时使他自己可以对人骄傲;骄傲便是他的美德的顶点。
市民乙 他自己也无能为力的天生的癖性,你却认为是他的罪恶。你不能说他是个贪心的人。
市民甲 要是我不能这样说他,我也不会缺少攻击他的理由;他有数不清的过失,说来也会叫人口酸。(内呼声)这是什么呼声?城那面的人们也起来了。我们还在这儿多说什么?到议会去!
众人 来,来。
市民甲 且慢!谁来啦?
米尼涅斯?阿格立巴上。
市民乙 尊贵的米尼涅斯?阿格立巴;他是常常爱护着平民的。
市民甲 他是个好人;要是别人都像他一样就好了!
米尼涅斯 同胞们,你们现在要干些什么事?你们拿着这些棍棒到什么地方去?为了什么事?请你们告诉我。
市民甲 我们的事情元老院并不是不知道;他们这半个月来早已得到消息,知道我们将要有什么行动,现在我们就要做给他们看。人家说,穷人诉苦的时候,嘴里会发出一股可怕的气息;我们要让他们知道,我们还有一双可怕的胳臂哩。
米尼涅斯 哎哟,列位,我的好朋友们,你们不要活命了吗?
市民甲 先生,我们早就没有命活了。
米尼涅斯 我告诉你们,朋友们,贵族们对于你们是非常关切的。你们要是把你们的穷困和饥荒归罪政府,还不如举起你们的棍棒来打天;因为这次饥荒是天神的意旨,不是贵族们造成的。政府总是尽心竭力,替你们解除种种重大的困难;你们应该屈膝哀求,不该举手反抗,这才会对你们有好处。唉!灾祸使你们迷失了本性,引导你们到更大的灾祸的路上;你们诽谤着国家的领导者,他们像慈父一样爱护你们,你们却像仇敌一样咒诅他们。
市民甲 爱护我们!真的!他们从来没有爱护过我们:让我们忍受饥寒,他们的仓库里却堆满了谷粒;颁布保护高利贷的法令;每天都在忙着取消那些不利于富人的正当的法律,重新制定束缚穷人的苛酷的条文。我们要是不死在战争里,也会死在他们手里;这就是他们对我们的爱护!
米尼涅斯 你们必须承认你们自己太会恶意猜疑,否则你们就是一群不懂好坏的傻子。我要讲一个有趣的故事给你们听,也许你们已经听见过;可是因为它适合我的目的,我要把它的意思再引伸一下。
市民甲 好,我倒要听听,先生;可是你不要以为用一个故事就可以把我们的耻辱蒙混过去。请你讲吧。
米尼涅斯 从前有一个时候,身体上的各部器官联合向肚子反抗;它们申斥它像一个无底洞似的占据在身体的中央,无所事事,其余的器官有的管看,有的管听,有的管思想,有的管教训,有的管步行,有的管感觉,分工合作,共同应付着全身的需要,只有它只知容纳食物,不知分担劳苦。肚子回答说――
市民甲 好,先生,那肚子怎么回答?
米尼涅斯 别急,让我讲给你听。――那肚子,而决非肺部,微微地露出一丝冷笑――因为你瞧,我既然可以叫肚子说话,那么当然也可以叫它微笑――带着讥讽的口气回答那些愤愤不平的、嫉妒它的收入的作乱的器官,正像你们因为元老们跟你们地位不同,所以把他们信口诽谤一样。
市民甲 你那肚子怎么回答?哼!那戴着王冠的头,那视察一切的眼睛,那运筹决策的心,那胳臂――我们的兵士,那腿――我们的坐骑,那舌头――我们的吹号人,以及其他在我们这一个组织里各尽寸劳的属僚佐贰,要是他们――
米尼涅斯 要是他们怎样?这家伙抢在我的前面说话!要是他们怎样?要是他们怎样?
市民甲 要是他们受制于饕餮的肚子,那不过是身体上的一个藏污纳垢的地方――
米尼涅斯 好,那便怎样?
市民甲 要是他们提出抗议,那肚子有什么话好回答呢?
米尼涅斯 我会告诉你的;只要你略微忍耐片刻,不要这么性急,你就可以听到肚子的回答。
市民甲 你讲话太不痛快。
米尼涅斯 听着,好朋友;这位庄严的肚子是很从容不迫的,不像攻击他的人们那样卤莽轻率,他这样回答:“不错,我的全体的朋友们,”他说,“你们全体赖以生活的食物,是由我最先收纳下来的;这是理所当然的事,因为我是整个身体的仓库和工场;可是你们应该记得,那些食物就是我把它们从你们血液的河流里一路运输过去,一直传达到心的宫廷和脑的宝座;经过人身的五官百窍,最强韧的神经和最微细的血管都从我得到保持他们活力的资粮。你们,我的好朋友们,虽然在一时之间――”听着,这是那肚子说的话――
市民甲 好,好,他怎么说?
米尼涅斯 “虽然在一时之间,不能看见我怎样把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都从我领回食物的精华,剩下给我自己的只是一些糟粕。”你们觉得他的话说得怎样?
市民甲 那也回答得有理。你说这一段话是什么用意呢?
米尼涅斯 罗马的元老们就是这一个好肚子,你们就是那一群作乱的器官;因为你们要是把他们所讨论、所关切的问题仔细检讨一下,把有关大众幸福的事情彻底想一想,你们就会知道你们所享受的一切公共的利益,都是从他们手里得到,完全不是靠着你们自己的力量。你以为怎样,你这一群人中间的大拇脚趾头?
市民甲 我是大拇脚趾头?为什么我是大拇脚趾头?
米尼涅斯 因为你在这一场最聪明的叛乱里,是一个最低微、最卑鄙的人,却跑在众人的最前面;你这最下贱的恶棍,为了妄图非分的利益,竟敢自居于领导的地位。可是你们准备好举起你们粗硬的棍棒来吧;罗马和她的群鼠已经到了决战的关头;总有一方不免遭殃。
卡厄斯?马歇斯上。
米尼涅斯 祝福,尊荣的马歇斯!
马歇斯 谢谢。――什么事,你们这些违法乱纪的流氓,凭着你们那些龌龊有毒的意见,使你们自己变成了社会上的疥癣?
市民甲 我们一向多承您温语相加。
马歇斯 谁要是对你们温语相加,他也会恭维他心里所痛恨的人了。你们究竟要什么,你们这些恶狗?你们既不喜欢和平,又不喜欢战争;战争会使你们害怕,和平又使你们妄自尊大。谁要是信任你们,他将会发现他所寻找的狮子不过是一群野兔,他所寻找的狐狸不过是一群鹅;你们比冰上的炭火、阳光中的雹点更不可靠。你们的美德是尊敬那犯罪的囚徒,咒诅那执法的刑官。谁立下了功德,就应该受你们的憎恨;你们的欢心就像病人的口味,只爱吃那些足以加重他的病症的食物。谁要是信赖着你们的欢心,就等于用铅造的鳍游泳,用灯心草去斩伐橡树。该死的东西!相信你们?你们每一分钟都要变换一个心,你们会称颂你们刚才所痛恨的人,唾骂你们刚才所赞美的人。你们在城里到处鼓噪,攻击尊贵的元老院,究竟是怎么一回事?倘使没有他们帮助神明把你们约束住了,使你们有一点畏惧,你们早就彼此相食了。他们究竟是什么目的?
米尼涅斯 他们要求照他们所索取的数量给他们谷物;他们说这城里藏着很多的谷物。
马歇斯 该死的东西!他们说!他们只会坐在火炉旁边,假充知道议会里所干的事;谁将要升起,谁正在得势,谁将要没落;宣布他们猜想中的婚姻;党同伐异,凡是他们所赞成的一方面,就夸赞它的强大;凡是他们所反对的一方面,就放在他们的破鞋子底下踹踏。他们说有很多的谷!要是那些贵族们愿意放下他们的慈悲,让我运用我的剑,我要尽我的枪尖所能挑到,把几千个这样的奴才杀死了堆成一座高高的尸山。
米尼涅斯 不,这些人差不多已经完全悔悟了;因为他们虽然行事十分卤莽,然而他们都是非常懦怯的。可是请问,还有那一群怎么说?
马歇斯 他们已经解散了,该死的东西!他们说他们肚子饿;叹息出一些陈腐的老话:什么饥饿可以摧毁石墙;什么狗也要吃东西;什么肉是供口腹享受的;什么天神降下五谷,不是单为富人。用这种陈词滥调,倾吐他们的不平;他们的申诉是接受了,他们的请愿也得到了准许――一个奇怪的请愿,最慷慨的人听见了也会伤心,最大胆的人瞧见了也会失色――于是他们抛掷他们的帽子,高声欢呼,好像赌赛谁可以把他的帽子挂到月亮的钩上去似的。
米尼涅斯 准许了他们什么请愿?
马歇斯 由他们自己选出五个护民官,保护他们下贱的智慧:一个是裘涅斯?勃鲁托斯,一个是西西涅斯?维鲁特斯,还有那几个我不知道――哼!如果是我的话,就让这些乌合之众把城头上的天拆毁了,也决不答应他们;这样会使他们渐渐扩展势力,引起更大的叛乱。
米尼涅斯 真是怪事。
马歇斯 去,滚回家去,你们这些废物!
一使者匆匆上。
使者 卡厄斯?马歇斯呢?
马歇斯 这儿;什么事?
使者 将军,伏尔斯人起兵了。
马歇斯 我很高兴;我们可以有机会发泄发泄我们剩余下来的朽腐的精力了。瞧,我们的元老们来了。
考密涅斯、泰特斯?拉歇斯及其他元老;裘涅斯?勃鲁托斯、西西涅斯?维鲁特斯等同上。
元老甲 马歇斯,您最近对我们说的话不错;伏尔斯人果然起兵了。
马歇斯 他们有一个领袖,塔勒斯?奥菲狄乌斯,你们就会知道他的厉害。我很嫉妒他的高贵的品格,倘然我不是我,我就希望我是他。
考密涅斯 您曾经跟他交战过。
马歇斯 要是整个世界分成两半,互相厮杀,而他竟站在我这一方面,那么我为了要跟他交战的缘故,也会向自己的一方叛变:能够猎逐像他这样一头狮子,是我所认为一件可以自傲的事。
元老甲 那么,尊贵的马歇斯,跟随考密涅斯出征去吧。
考密涅斯 这是您已经答应过的。
马歇斯 是的,我决不食言。泰特斯?拉歇斯,你将要再见我向塔勒斯挥剑。怎么!你动也不动?你想置身事外吗?
拉歇斯 不,卡厄斯?马歇斯;即使我必须一手扶杖而行,我也要用另一手挥杖从征,决不后人。
米尼涅斯 啊!这才是英雄本色!
元老甲 请你们各位驾临议会;我们那些最高贵的朋友们都在那里等着我们。
拉歇斯 (向考密涅斯)您先走;(向马歇斯)您跟在考密涅斯后面;我们必须跟在您的后面。
考密涅斯 尊贵的马歇斯!
元老甲 (向众市民)去!各人回家去!去!
马歇斯 不,让他们跟着来吧。伏尔斯人有许多谷;带这些耗子去吃空他们的谷仓吧。敬天畏上的叛徒们,你们已经表现了非常的勇敢;请你们跟着来吧。(众元老、考密涅斯、马歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;众市民偷偷散开。)
西西涅斯 你见过像这个马歇斯一样骄傲的人吗?
勃鲁托斯 没有人可以和他相比。
西西涅斯 当我们被选为护民官的时候――
勃鲁托斯 你没有留心到他的嘴唇和眼睛吗?
西西涅斯 他那种冷嘲热讽才叫人难堪呢。
勃鲁托斯 碰到他动怒的时候,天神也免不了挨他一顿骂。
西西涅斯 温柔的月亮也要遭他的讥笑。
勃鲁托斯 这些战争把他葬送了;他已经变得这样骄傲,不会再像从前那样勇敢了。
西西涅斯 这样一种性格,在受到胜利的煽动以后,会瞧不起正午时候他所践踏的自己的影子。可是我不知道凭着他这种傲慢的脾气,怎么能够俯首接受考密涅斯的号令。
勃鲁托斯 他的目的只是争取名誉,他现在也已经有很好的名誉;一个人要保持固有的名誉,获得更大的名誉,最好的办法就是处在亚于领袖的地位;因为要是有过错的话,就可以归咎于主将,虽然他已经尽了最大的能力;盲目的舆论就会替马歇斯发出惋惜的呼声,“啊!要是他担负了这个责任就好了!”
西西涅斯 而且,要是事情进行得顺利的话,舆论因为一向认定马歇斯是他们的英雄,考密涅斯的功劳也会被他埋没。
勃鲁托斯 对了,即使马歇斯没有出一点力,考密涅斯的一半的光荣也是属于他的;考密涅斯的一切错处,对于马歇斯也会变成光荣,虽然他不曾立下一点功劳。
西西涅斯 让我们去听听他们怎样调兵遣将;还要看看他除了这一副孤僻的神气以外,是用怎样的态度出发作战的。
勃鲁托斯 我们去吧。(同下。)
第二场 科利奥里。元老院
塔勒斯?奥菲狄乌斯及众元老上。
元老甲 所以照您看来,奥菲狄乌斯,罗马人已经预闻我们的计谋,知道我们行动的情形了。
奥菲狄乌斯 那不也是您的意见吗?凡是我们这儿所想到的事情,哪一件不是在我们还没有把它实行以前,罗马就已经准备好对策了?自从我得到那边来的消息以后,到现在还不满四天;那消息是这样的:我想这封信还在我身边;是的,在这儿。“他们已经调遣一支军队,不知道是开向东方去的还是开向西方去的。饥荒很是严重;民不聊生,人心思乱。据闻那支军队由考密涅斯、马歇斯――你的旧日的敌人,罗马人恨他比你还要厉害――和泰特斯?拉歇斯――一个非常勇敢的罗马人――这三个人率领;大概是要开到你们边境上来的,请考虑考虑吧。”
元老甲 我们的军队已经在战场上;我们相信罗马一定准备着迎战了。
奥菲狄乌斯 你们以为把你们伟大的计划遮掩一下,让它到最后的关头方才暴露出来,是一个很聪明的办法;可是当它正在进行的时候,就已经被罗马人知晓了。我们本来预备趁罗马还没有知道我们计划以前,就用迅雷不及掩耳的手段,占领许多城市,现在消息已经泄漏,我们的计划也要受到影响了。
元老乙 尊贵的奥菲狄乌斯,请您接受我们的委任,赶快到军前去;让我们守卫科利奥里。要是他们兵临我们城下,您就带领军队回来把他们赶走;可是我想他们一定还没有防备我们的进攻。
奥菲狄乌斯 啊!那可不能这么说;我可以确定说他们已经有充分的准备。不但如此,他们一部分军队已经出发,把我们这儿作为唯一的目标。我去了。要是我有机会碰见卡厄斯?马歇斯,那么我们曾经立誓在先,一定要战到精疲力尽方才罢手。
众元老 愿神明帮助您!
奥菲狄乌斯 愿你们各位平安!
元老甲 再会!
元老乙 再会!
众元老 再会!(各下。)
第三场 罗马。马歇斯家中一室
伏伦妮娅及维吉利娅上,各坐矮凳上做针线。
伏伦妮娅 媳妇,你唱一支歌吧,或者让你自己高兴一点儿。倘然我的儿子是我的丈夫,我宁愿他出外去争取光荣,不愿他贪恋着闺房中的儿女私情。当年,他还只是一个身体娇嫩的孩子,我膝下还只有他这么一个儿子,他的青春和美貌正吸引着众人的注目,就在这种连帝王们的整天请求也都不能使一个母亲答应让她的儿子离开她眼前一小时的时候,我因为想到名誉对于这样一个人是多么重要,要是让他默默无闻地株守家园,岂不等于一幅悬挂在墙上的画像?所以就放他出去追寻危险,从危险中间博取他的声名。我让他参加一场残酷的战争;当他回来的时候,他的头上戴着橡叶的荣冠。我告诉你,媳妇,我第一次知道他是个男孩子的时候,还不及第一次看见他已经变成一个堂堂男子的时候那样喜欢得跳跃起来。
维吉利娅 婆婆,要是他战死了呢?
伏伦妮娅 那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心话:要是我有十二个儿子,我都同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。
侍女上。
侍女 太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。
维吉利娅 请您准许我进去。
伏伦妮娅 不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼,“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。
维吉利娅 他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!
伏伦妮娅 去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的乳房还不及赫克托流血的额角好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候。――请凡勒利娅夫人进来。(侍女下。)
维吉利娅 上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!
伏伦妮娅 他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。
侍女率凡勒利娅及阍者重上。
凡勒利娅 两位夫人早安。
伏伦妮娅 好夫人。
维吉利娅 今天幸会夫人,不胜欣慰。
凡勒利娅 你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?
维吉利娅 谢谢夫人,他很好。
伏伦妮娅 他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。
凡勒利娅 真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢,还是因为别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿!
伏伦妮娅 他父亲也是这样的脾气。
凡勒利娅 真是一个不同凡俗的孩子。
维吉利娅 一个顽皮的孩子,夫人。
凡勒利娅 来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。
维吉利娅 不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利娅 不出去!
伏伦妮娅 偏要她出去。
维吉利娅 不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。
伏伦妮娅 胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。
维吉利娅 我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。
伏伦妮娅 为什么呢,请问?
维吉利娅 不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。
凡勒利娅 你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已。来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。
维吉利娅 不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。
凡勒利娅 真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。
维吉利娅 啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。
凡勒利娅 真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来。
维吉利娅 真的吗,夫人?
凡勒利娅 真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯?拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。
维吉利娅 请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。
伏伦妮娅 随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。
凡勒利娅 真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。
维吉利娅 不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。
凡勒利娅 那么好,再见。(同下。)
第四场 科利奥里城前
旗鼓前导;马歇斯、泰特斯?拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。
马歇斯 有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。
拉歇斯 我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
马歇斯 好,一言为定。
拉歇斯 算数。
马歇斯 喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
使者 他们已经彼此相望,可是还没有交锋。
拉歇斯 这匹好马是我的啦。
马歇斯 我向你买回来。
拉歇斯 不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
马歇斯 那两支军队离这儿有多远?
使者 有一哩半光景。
马歇斯 那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。
马歇斯 塔勒斯?奥菲狄乌斯在你们城里吗?
元老甲 不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。
马歇斯 啊!他们在交战了!
拉歇斯 让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!
一队伏尔斯兵士上,自台前经过。
马歇斯 他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。
号角声;罗马人败退;马歇斯重上。
马歇斯 南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是背后受伤;背上流着鲜红的血,脸却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。
号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口。
马歇斯 现在城门开了;大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门。)
兵士甲 简直是蛮干!我可不来。
兵士乙 我也不高兴。(马歇斯被关在城内。)
兵士丙 瞧,他们把他关在里面了。
众人 他这回准要送命了。(号角声继续吹响。)
泰特斯?拉歇斯重上。
拉歇斯 马歇斯怎样啦?
众人 他一定被杀了,将军。
兵士甲 他紧紧追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里,突然之间他们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人。
拉歇斯 啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那有知的血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你珍贵。你是一个恰如凯图②理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的威严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样。
马歇斯被敌众围攻流血重上。
兵士甲 将军,瞧!
拉歇斯 啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众人上前激战,同进城内。)
第五场 科利奥里。街道
若干罗马兵士携战利品上。
兵士甲 我要把这带回罗马去。
兵士乙 我要把这带回去。
兵士丙 倒霉!我还以为这是银子哩。(远处号角声仍继续不断。)
马歇斯及泰特斯?拉歇斯上,一喇叭手随上。
马歇斯 瞧这些家伙倒是一分钟也不肯放松!垫子、铅汤匙、小小的铁器、刽子手也懒得剥下来的死刑犯身上的囚衣,这些下贱的奴才不等打完仗,就忙着收拾起来了。都是该死的东西!听,元帅在那边厮杀得那么热闹!我们也去助战去!我灵魂里痛恨的仇人,奥菲狄乌斯,正在那儿杀戮着我们的罗马人。勇敢的泰特斯,你分一部分军队在城里扫荡扫荡,我再带着那些有勇气的,立刻就去接应考密涅斯。
拉歇斯 将军,你在流血呢;你已经战得太辛苦啦,该休息休息才是。
马歇斯 不要恭维我;我还没有杀上劲来呢。再见。这一点点血,可以鼓起我的勇气,有什么要紧;我要照这样子去和奥菲狄乌斯交战。
拉歇斯 但愿命运女神深深地恋爱着你;凭着她的无边的法力,使你的敌人的剑每击不中!勇敢的将军,愿胜利伴随着你!
马歇斯 愿命运同样照顾着你!再见。
拉歇斯 英勇绝伦的马默斯!(马歇斯下)去,在市场上吹起你的喇叭来;召集全城的官吏,让他们明白我们的意旨。去!(各下。)
第六场 考密涅斯营帐附近
考密涅斯率军队自前线退却。
考密涅斯 弟兄们,休息一会儿;你们打得不错。我们没有失去罗马人的精神,既不愚蠢地作无益的牺牲,在退却的时候,也没有露出懦怯的丑态。相信我,诸位,敌人一定还要向我们进攻。我们正在激战的时候,可以断断续续地听到从风里传来的我们友军和敌人激战的声音。罗马的神明啊!愿你们护佑他们获得胜利,正像我们希望自己获得胜利一样;当我们含笑相遇的时候,我们一定会向你们呈献感谢的祭礼。
一使者上。
考密涅斯 你带什么消息来了?
使者 科利奥里的市民从城里蜂拥而出,和拉歇斯、马歇斯两人的军队交战;我看见我们的军队被他们击退,就离开那儿了。
考密涅斯 你的话虽然是真,却不是好消息。那是多久以前的事?
使者 一个多钟头了,元帅。
考密涅斯 一共不到一哩路,我们曾经听到过一阵短促的鼓声;你怎么一哩路要走一个钟头,到现在才把这消息送来?
使者 伏尔斯人的探子跟住了我,我不得不绕圈子走了三四哩路;要不然的话,元帅,我在半点钟以前早就把消息送来了。
考密涅斯 那边来的是谁?瞧他的样子,好像碰见过强盗一般。嗳哟!他的神气有点儿像马歇斯;我从前也见过他这副模样的。
马歇斯 (在内)我来得太迟了吗?
考密涅斯 正像牧羊人听见雷声就知道它不是鼓声一样,我一听见马歇斯讲话的声音,就知道那不会是一个卑微的人在讲话。
马歇斯上。
马歇斯 我来得太迟了吗?
考密涅斯 是的,要是你身上染着的不是别人的血,而是你自己的血,那么你是来得太迟了。
马歇斯 啊!让我用就像我求婚时候一样坚强的胳臂拥抱你,让我用花烛送我们进入洞房的时候那样喜悦的心拥抱你!
考密涅斯 战士中的英华!泰特斯?拉歇斯怎样啦?
马歇斯 他正在忙得像一个法官一样:把有的人处死、有的人放逐、有的人罚款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奥里已经隶属于罗马的名义之下,像一头用皮带束住的摇尾乞怜的猎狗,不怕它逃到哪儿去了。
考密涅斯 告诉我说他们已经把你们击退的那个奴才呢?他到哪儿去了?叫他来。
马歇斯 不要责骂他;他并没有虚报事实。可是我们的那些士兵――死东西!他们还要护民官!――他们见了比他们自己更不中用的家伙,也会逃得像耗子见了猫儿似的。
考密涅斯 可是你们怎么会得胜呢?
马歇斯 现在还有时间讲话吗?敌人呢?你们是不是已经占到优势?倘然不是,那么你们为什么停了下来?
考密涅斯 马歇斯,我们因为实力不及敌人,所以暂避锋芒,以退为进。
马歇斯 他们的阵地布置得怎样?你知道他们的主力是在哪一方面?
考密涅斯 照我的推测,马歇斯,他们的先锋部队是他们最信任的安息地方部队,统辖他们的将领就是他们全军希望所寄的奥菲狄乌斯。
马歇斯 为了我们过去并肩作战的历次战役,为了我们共同流过的血,为了我们永矢友好的盟誓,我请求你立刻派我去向奥菲狄乌斯和他的安息地方部队挑战;让我们不要坐失时机,赶快挺起我们的刀剑枪矛来,就在这一小时内和他们决一胜负。
考密涅斯 我虽然希望用香汤替你沐浴,用油膏敷擦你的伤痕,可是我决不敢拒绝你的请求;请你自己选择一队最得力的人马带领前去吧。
马歇斯 只要是有胆量跟我去的,就是我所要选择的人。我相信在这儿一定有喜欢像我身上所涂染的这种油彩的人;我也相信在这儿一定有畏惧恶名甚于生命危险的人;我更相信在这儿一定有认为蒙耻偷生不如慷慨就义、祖国的荣誉胜过个人幸福的人:要是在你们中间有一个这样的人,或是有许多人都抱着这样的思想,就请挥起剑来,跟随马歇斯去。(众人高呼挥剑,将马歇斯举起,脱帽抛掷)啊!只有我一个人吗?你们把我当作你们的剑吗?要是这不单单是形式上的表示,那么你们中间哪一个人不可以抵得过四个伏尔斯人?哪一个人不可以举起坚强的盾牌来,抵御伟大的奥菲狄乌斯?谢谢你们全体,可是我只要选择一部分人就够了;其余的必须静候号令,在别的战争里担起你们的任务来。现在请大家开步前进;我要立刻挑选那些最胜任的人。
考密涅斯 前进,弟兄们;把你们所表示的雄心壮志付诸实践,你们将和我们分享一切。(同下。)
第七场 科利奥里城门
泰特斯?拉歇斯在科利奥里布防完毕后,率兵士及鼓角等出城往考密涅斯及马歇斯处会合,一副将及一探子随上。
拉歇斯 就是这样;各个城门都要用心防守,按照我的命令行事,不可怠忽职务。要是我差人来,你就传令这些队伍开拔赴援,留少数人暂时驻守:要是我们在战场上失败了,这一个城也是守不住的。
副将 我们一定尽我们的责任,将军。
拉歇斯 去,把城门关上。带路的人,来,领我们到罗马军队的阵地上去。(各下。)
第八场 罗马及伏尔斯营地之间的战场
号角声;马歇斯及奥菲狄乌斯自相对方向上。
马歇斯 我只要跟你厮杀,因为我恨你比恨一个背约的人还厉害。
奥菲狄乌斯 我也同样恨你;没有一条非洲的毒蛇比你的名誉和狠毒更使我憎恨。站定你的脚跟。
马歇斯 要是谁先动脚跑,让他做对方的奴隶而死去,死后永远不得超生!
奥菲狄乌斯 马歇斯,要是我逃走,你就把我当做一头兔子一样呼唤。
马歇斯 塔勒斯,过去三小时以内,我独自在你们科利奥里城里奋战,所向无敌;你看见我脸上所涂着的,不是我自己的血;你要是不服气的话,快来跟我拚命吧。
奥菲狄乌斯 即使你就是你们所夸耀的老祖宗赫克托自己,我今天也不放你活命。(二人交战,若干伏尔斯人趋前援助奥菲狄乌斯)你们这些多事的、没有勇气的东西,谁要你们来帮我,丢我的脸。(马歇斯驱众人入内且战且下。)
第九场 罗马营地
号角声;吹归营号;喇叭奏花腔。考密涅斯及罗马兵士一队自一方上,马歇斯以巾裹臂伤,率另一队罗马兵上自另一方上。
考密涅斯 要是我向你追叙你这一天来的工作,你一定不会相信你自己所干的事。可是我要回去向他们报告,让那些元老们的喜笑里掺杂着眼泪;让那些贵族们耸肩倾听,终于赞叹;让那些贵妇们惊怖失色,欢喜战栗,要求再闯其详;让那些麻木不仁、和顽固的平民一鼻孔出气、痛恨着你的尊荣的护民官们,也不得不违背他们的本心,说,“感谢神明,我们罗马有这样一位军人!”
泰特斯?拉歇斯率所部兵士追踪而至。
拉歇斯 啊,元帅,这儿才是一匹骏马,我们都不过是些鞍鞯勒;要是你看见――
马歇斯 请你别说了。当我的母亲赞美我的时候,我就会心中不安,虽然她是有夸扬她自己骨肉的特权的。我所做的事情不过跟你们所做的一样,各人尽各人的能力;我们的动机也只有一个,大家都是为了自己的国家。谁只要克尽他良心上的天职,他的功劳就应该在我之上。
考密涅斯 你的功劳是不能埋没的;罗马必须知道她自己的健儿的价值。隐蔽你的勋绩,比偷窃诽谤的罪恶更大。所以我请求你,为了表扬你的本身,不是酬答你的辛劳,听我在全军将士面前说几句话。
马歇斯 我身上的剑痕尚新,它们听见人家提起它们的时候,就会作痛的。
考密涅斯 它们不应该因此作痛;它们只会因忘恩负义而溃烂,因死亡而治愈。在我们所卤获的无数强壮的战马之中,在我们从战地上和城中所搜得的一切珍宝财物之中,我们把十分之一分送给你;你可以在当众分配的时候,凭你自己的意思挑选。
马歇斯 谢谢你,元帅;可是我不能同意让我的剑受人贿赂。恕我拒绝你的盛情;我愿意和参与这次战役的人受同等的待遇。(喇叭奏长花腔;众高呼“马歇斯!马歇斯!”抛掷帽、枪;考密涅斯、拉歇斯脱帽立)愿这些被你们亵渎的乐器不再发出声音!当战地上的鼓角变成媚人的工具的时候,让宫廷和城市里都充斥着口是心非的阿谀趋奉吧!快别这样了!我只是没有洗净我流血的鼻子,我只是打败了几个孱弱的家伙,这是这儿的许多弟兄都跟我同样干过的事,虽然没有人注意到他们;你们就这样把我过分吹捧,好像我喜欢让我这一点儿微功薄能,用掺和着谎语的赞美大加渲染似的。
考密涅斯 你太谦虚了;你不但蔑视我们对你的至诚的称颂,尤其对于你自己的美好的声名,也未免过于苛刻。请不要见怪,要是你会对你自己动怒,那么我们要把你当作一个危险人物一样,替你加上镣铐,然后放胆跟你辩论。让全世界知道,卡厄斯?马歇斯戴着这一次战争的荣冠,为了纪念他的功勋,我送给他我这一匹全军知名的骏马,以及它所附带的一切装具;从今以后,为了他在科利奥里所建树的奇功,在我们全军欢呼声中,他将被称为卡厄斯?马歇斯?科利奥兰纳斯!让他永远光荣地戴上这一个名字!
众人 卡厄斯?马歇斯?科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;鼓角齐鸣。)
科利奥兰纳斯 我要去洗个脸;等我把脸洗净以后,你们就可以看见我有没有惭愧的颜色。可是我谢谢你们。我准备跨上你的骏马,尽我所有的能力,永远保持着你们加于我的美名。
考密涅斯 好,我们回营去;在我们解甲安息以前,还要先给罗马去信,报告我们的胜利。泰特斯?拉歇斯,你必须回到科利奥里,叫他们派代表到罗马去,为了彼此双方的利益,和我们商订议和的条款。
拉歇斯 是,元帅。
科利奥兰纳斯 天神要开始讥笑我了。我刚才拒绝了最尊荣的礼物,现在却不得不向元帅请求一个小惠。
考密涅斯 无论什么要求,我都可以允许你。你说吧。
科利奥兰纳斯 我从前曾经在这儿科利奥里城里向一个穷汉借宿过一宵,他招待我非常殷勤。我看见他已经成为我们的俘虏,他见了我就向我高呼求助;可是因为那时奥菲狄乌斯在我的眼前,愤怒吞蚀了我的怜悯,我没有理会他;请您让我的可怜的居停主人恢复自由吧。
考密涅斯 啊!这是一个很好的请求!即使他是杀死我儿子的凶手,我也要让他像风一样自由。泰特斯,把他放了。
拉歇斯 马歇斯,他的名字呢?
科利奥兰纳斯 天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懒得记忆。我们这儿没有酒吗?
考密涅斯 我们回营去。你脸上的血也干了;我们应当赶快替你调护调护。来。(同下。)
第十场 伏尔斯人营地
喇叭奏花腔;吹号筒。塔勒斯?奥菲狄乌斯流血上,二、三兵士随上。
奥菲狄乌斯 我们的城市被占领了!
兵士甲 只要条件讲得好,它会还给我们的。
奥菲狄乌斯 条件!把自己的运命听任他人支配的一方,还会有什么好条件!马歇斯,我已经跟你交战过五次了,五次我都被你打败;要是我们相会的次数就像吃饭的次数一样多,我相信你也会每次把我打败的。天地为证,要是我再有机会当面看见他,不是我杀死他,就是他杀死我。我对他的敌视已经使我不能再顾全我的荣誉;因为我既不能堂堂正正地以剑对剑,用同等的力量取胜他,凭着愤怒和阴谋,也要设法叫他落在我的手里。
兵士甲 他简直是个魔鬼。
奥菲狄乌斯 他比魔鬼还大胆,虽然没有魔鬼狡猾。他使我的勇气受到了毁损;我的怨毒一见了他,就会自己飞出来。不论在他睡觉、害病或是解除武装的时候,不论在圣殿或神庙里,不论在教士的祈祷或在献祭的时辰,所有这一切阻止复仇的障碍,都不能运用它们陈腐的特权和惯例,禁止我向马歇斯发泄我的仇恨。要是我在无论什么地方找到了他,即使他是在我自己的家里,在我的兄弟的保护之下,我也要违反好客的礼仪,在他的胸膛里洗我的凶暴的手。你们到城里去探听探听敌人占领的情形,以及将要到罗马去做人质的是哪一些人。
兵士甲 您不去吗?
奥菲狄乌斯 我在柏树林里等着,它就在磨坊的南面;请你探到了外边的消息以后,就到那儿告诉我,让我可以决定应当怎样走我的路。
兵士甲 是,将军。(各下。)
第二幕
第一场 罗马。广场
米尼涅斯、西西涅斯及勃鲁托斯上。
米尼涅斯 占卜的人告诉我,我们今晚将有消息到来。
勃鲁托斯 好消息还是坏消息?
米尼涅斯 这消息不是人民所希望听到的,因为他们对马歇斯没有好感。
西西涅斯 畜生也知道谁是他们的友人。
米尼涅斯 请问,狼喜欢什么?
西西涅斯 羔羊。
米尼涅斯 对了,因为它可以吃它,正像那些饥饿的平民恨不得把尊贵的马歇斯吃下去一般。
勃鲁托斯 他真是一头羔羊!吼起来却像一头熊。
米尼涅斯 他真是一头熊!却过着羔羊一般的生活。你们两位都是老人家了;让我问你们一件事情,请你们告诉我。
西西涅斯
勃鲁托斯 好,你说。
米尼涅斯 马歇斯究竟有些什么重大的缺点,这种缺点是不是也可以从你们两位身上同样找出许多来呢?
勃鲁托斯 任何缺点他都不缺少,所有的缺点他都齐备。
西西涅斯 尤其是骄傲。
勃鲁托斯 他的自负更可以凌越一切。
米尼涅斯 这可奇了。你们两位知道我们这城里的人,我的意思是说,我们在军中有地位的人怎样批评你们吗?
西西涅斯
勃鲁托斯 他们怎样批评我们?
米尼涅斯 因为你们现在说起骄傲――你们不会生气吗?
西西涅斯
勃鲁托斯 好,好,你说吧。
米尼涅斯 好,那也没有什么关系;因为本来就是芝麻大的一点小事,也会使你们大发脾气的。把你们的火性耐一耐;要是你们一定要动怒,那也随你们的便。你们怪马歇斯太骄傲吗?
勃鲁托斯 这不单是我们两人的意见。
米尼涅斯 我知道单单凭着你们两个人,是再也干不出什么大事情来的;你们的助手太多了,否则你们的行动就会变成非常简单;你们的能力太幼稚了,只好因人成事。你们说起骄傲;啊!要是你们能够转过眼睛来看看你们自己的背后,把你们自己反省一下!啊,要是你们能够!
勃鲁托斯 那便怎样呢?
米尼涅斯 那时候你们就可以看见一双全罗马最骄傲狂妄、无功受禄的官儿,换句话说,全罗马一对最大的傻瓜。
西西涅斯 米尼涅斯,谁都知道你是个怎样的人。
米尼涅斯 谁都知道我是个喜欢说说笑话的贵族,也喜欢喝杯不掺水的热酒;人家说我有点先入为主,太容易大惊小怪;我喜欢作长夜之宴,不高兴日出而作;想到什么就要说出来,不让一些芥蒂留在心里。碰到像你们这样的两位贵人――恕我不能称你们为圣人――要是你们给我喝的酒不合我的口味,我就会向它扮鬼脸;要是你们所发表的高论,大部分都是些驴子叫,我也不敢恭维你们讲得不错;虽然人家要是说你们是两位尊严可敬的长者,我也只好不去跟他们争论,可是谁说你们长着很好的相貌,就是说了一个大谎。你们要是从我的为人里看出这一点,就算你们了解我了吗?即使算你们了解了我,那么以你们昏 的眼光,又能从我的这种品性里看出什么缺点来呢?
勃鲁托斯 算了,算了,我们了解你是个怎样的人。
米尼涅斯 你们既不了解我,也不了解你们自己,你们什么都不了解。只要那些苦人们向你们脱帽屈膝,你们就觉得踌躇满志。你们费去整整的一个大好下午,审判一个卖橘子的女人跟一个卖塞子的男人涉讼的案件,结果还是把这场三便士的官司宣布延期判决。当你们正在听两造辩论的时候,要是突然发起疝气痛来,你们就会现出一脸的怪相,暴跳如雷,一面连声喊拿便壶来,一面斥退两造,好好一件案子,给你们越审越糊涂;纠纷没有解决,两下里只是挨你们骂了几声混蛋。你们真是一对奇怪的宝贝。
勃鲁托斯 算了,算了,大家都知道你在筵席上是一个嬉笑怒骂的好手,在议会里却是一个毫无用处的人物。
米尼涅斯 我们的教士们见了你们这种荒唐的家伙,也会忍不住把你们嘲笑。你们讲得最中肯的时候,那些话也不值得你们挥动你们的胡须;讲到你们的胡须,那么还不配塞在一个拙劣的椅垫或是驴子的驮鞍里。可是你们一定要说马歇斯是骄傲的;按照最低的估计,他也抵得过你们所有的老前辈合起来的价值,虽然他们中间有几个最有名的人物也许是世代相传的刽子手。晚安,两位尊驾;你们是那群畜类一般的平民的牧人,我再跟你们谈下去,我的脑子也要沾上污秽了;恕我失礼少陪啦。(勃鲁托斯、西西涅斯退至一旁。)
伏伦妮娅,维吉利娅及凡勒利娅上。
米尼涅斯 啊,我的又美丽又高贵的太太们,月亮要是降下尘世;也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什么?
伏伦妮娅 正直的米尼涅斯,我的孩子马歇斯来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧。
米尼涅斯 哈!马歇斯回来了吗?
伏伦妮娅 是的,尊贵的米尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了。
米尼涅斯 让我向您脱帽致敬,朱庇特,我谢谢您。呵!马歇斯回来了!
伏伦妮娅
维吉利娅 是的,他真的回来了。
伏伦妮娅 瞧,这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府,还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。
米尼涅斯 我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了。有一封信给我!
维吉利娅 是的,真的有一封信给您;我看见的。
米尼涅斯 有一封信给我!读了他的信可以使我七年不害病,在这七年里头,我要向医生撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医生的草头方,只好胡乱给马儿治治病。他没有受伤吗?他每一次回来的时候,总是负着伤的。
维吉利娅 啊,不,不,不。
伏伦妮娅 啊!他是受伤的,感谢天神!
米尼涅斯 只要受伤不厉害,我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗?受了伤才更可以显出他的英雄。
伏伦妮娅 他把胜利高悬在额角上,米尼涅斯;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。
米尼涅斯 他已经把奥菲狄乌斯痛痛快快地教训过了吗?
伏伦妮娅 泰特斯?拉歇斯信上说他们曾经交战过,可是奥菲狄乌斯逃走了。
米尼涅斯 的确,他也只好逃走;否则,即使有全科利奥里城里的宝柜和金银,我也根本不会再提起这个奥菲狄乌斯的名字的。元老院有没有知道这一个消息?
伏伦妮娅 两位好夫人,我们去吧。是的,是的,是的,元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上。他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。
凡勒利娅 真的,他们都说起关于他的许多惊人的作为。
米尼涅斯 惊人的作为!嘿,我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下来的呢。
维吉利娅 愿天神默佑那些话都是真的!
伏伦妮娅 真的!还会是假的不成?
米尼涅斯 真的!我可以发誓那些话都是真的。他什么地方受了伤?(向西西涅斯、勃鲁托斯)上帝保佑两位尊驾!马歇斯回来了;他有更多可以骄傲的理由啦。(向伏伦妮娅)他什么地方受了伤?
伏伦妮娅 肩膀上,左臂上;当他在民众之前站起来的时候,他可以把很大的伤疤公开展示哩。在击退塔昆这一役中间,他身上有七处受伤。
米尼涅斯 颈上一处,大腿上两处,我知道一共有九处。
伏伦妮娅 在这一次出征以前,他全身一共有二十五处伤痕。
米尼涅斯 现在是二十七处了;每一个伤口都是一个敌人的坟墓。(向欢呼声,喇叭奏花腔)听!喇叭的声音!
伏伦妮娅 这是马歇斯将要到来的预报。凡是他所到之处,总是震响着雷声;他经过以后,只留下一片汪洋的泪海;在他壮健的臂腕里躲藏着幽冥的死神;只要他一挥手,人们就丧失了生命。
喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯?拉歇斯拥科利奥兰纳斯戴橡叶冠上,将校、兵士及一传令官随上。
传令官 罗马全体人民听着:马歇斯单身独力,在科利奥里城内奋战;他已经在那里赢得了一个光荣的名字,在卡厄斯?马歇斯之后,加上科利奥兰纳斯的荣称。欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔。)
众人 欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!
科利奥兰纳斯 快别这样;我不喜欢这一套。请你们免了吧。
考密涅斯 瞧,将军,您的母亲!
科利奥兰纳斯 啊!我知道您为了我的胜利,一定已经祈祷过所有的神明。(跪下。)
伏伦妮娅 不,我的好军人,起来;我的善良的马歇斯,尊贵的卡厄斯,还有你那个凭着功劳博得的新的荣名――那是怎么叫的?――我必须称呼你科利奥兰纳斯吗?――可是啊!你的妻子!――
科利奥兰纳斯 我的静默的好人儿,愿你有福!你这样泪流满面地迎接我的凯旋,要是一具棺材装着我的尸骨回来,你倒会含笑吗?啊!我的亲爱的,科利奥里的寡妇和失去儿子的母亲,她们的眼睛也哭得像你一样。
米尼涅斯 愿天神替你加上荣冠!
科利奥兰纳斯 你还活着吗?(向凡勒利娅)啊,我的好夫人,恕我失礼。
伏伦妮娅 我不知道应当转身向什么地方。啊!欢迎你们回来!欢迎,元帅!欢迎,各位将士!
米尼涅斯 十万个欢迎!我也想哭,也想笑;我的心又轻松又沉重。欢迎!谁要是不高兴看见你,愿咒诅咬啮着他的心!你们是应当被罗马所眷爱的三个人;可是凭着人类的忠心起誓,在我们的城市里却有几棵老山楂树,它们的口味是和你们不同的。可是欢迎,战士们!是荨麻我们就叫它荨麻,傻瓜们的错处一言以蔽之,其名为愚蠢。
考密涅斯 你说得有理。
科利奥兰纳斯 米尼涅斯,这是永远的真理。
传令官 站开,站开!
科利奥兰纳斯 (向伏伦妮娅、凡勒利娅)让我吻您的手,再让我吻您的。在我还没有回到自己家里去以前,我必须先去访问那些贵族们;他们不但给我欢迎,而且还给我新的光荣。
伏伦妮娅 我已经活到今天,看见我的愿望一一实现,我的幻想构成的美梦成为事实;现在只有一个愿望还没有满足,可是我相信我们的罗马一定会把它加在你的身上的。
科利奥兰纳斯 好妈妈,您要知道,我宁愿照我自己的意思做他们的仆人,不愿擅权弄势,和他们在一起做主人。
考密涅斯 前进,到议会去!(喇叭奏花腔;吹号筒。众列队按序下;西西涅斯、勃鲁托斯留场。)
勃鲁托斯 所有的舌头都在讲他,眼光昏花的老头子也都戴了眼镜出来瞧他;饶舌的乳媪因为讲他讲得出了神,让她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫头也把她最好的麻巾裹在她那油腻的颈上,爬上墙头去望他;马棚里、阳台上、窗眼里,全都挤满了,水沟里、田塍上,也都站满着各色各样的人,大家争先恐后地想看一看他的脸;难得露脸的祭司也在人丛里挤来挤去,跟人家占夺一个地位;蒙着面罩的太太奶奶们也让她们用心装扮过的面庞去接受阳光的热吻,吻得一块红、一块白的;真是热闹极了,简直像把他当作了一尊天神的化身似的。
西西涅斯 我说,他这次一定有做执政的希望。
勃鲁托斯 那么当他握权的时候,我们只好无所事事了。
西西涅斯 他初握政权,地位还不能巩固,可是他将要失去他已得的光荣。
勃鲁托斯 那就好了。
西西涅斯 你放心吧,我们所代表的平民,本来对他抱着恶感,只要为了些微细故,就会忘记他新得的光荣,凭着他这副骄傲的脾气,我相信他一定会干出一些不慊人意的事来。
勃鲁托斯 我听见他发誓说,要是他被推为执政,他决不到市场上去,也不愿穿上表示谦卑的粗衣;他也不愿按照习惯,把他的伤痕袒露给人民看,从他们恶臭的嘴里求得同意。
西西涅斯 正是这样。
勃鲁托斯 他是这样说的。啊!他宁愿放弃执政的地位,也不愿俯从绅士贵族们的请求去干这样的事。
西西涅斯 我但愿他坚持着这样的意思,把它见之实施。
勃鲁托斯 他大概会这么干的。
西西涅斯 要是真的这样,那么正像我们所希望的,他的崩溃一定无可避免了。
勃鲁托斯 他要是不倒,我们的权力也要动摇。为了促成他的没落,我们必须让人民知道他一向对于他们怀着怎样的敌意;要是他掌握了大权,他一定要把他们当做骡马一样看待,压制他们的申诉,剥夺他们的自由;认为他们的行动和能力是不适宜于处理世间的事务的,正像战争的时候用不着骆驼一样;豢养他们的目的,只是要他们担负重荷,要是他们在重负之下压得爬不起来,一顿痛打便是给他们的赏赐。
西西涅斯 只要给他一点刺激,他的傲慢不逊的脾气,一定会向人民发泄出来,正像嗾使一群狗去咬绵羊一样容易;那时候你这一番话就等于点在干柴上的一把烈火,那火焰可以使他的声名从此化为灰烬。
一使者上。
勃鲁托斯 有什么事?
使者 请两位大人到议会里去。人家都以为马歇斯将要做执政。我看见聋子围拢来瞧他,瞎子围拢去听他讲话;当他一路经过的时候,中年的妇女向他挥手套,年轻的姑娘向他挥围巾手帕;贵族们见了他,像对着乔武的神像似的鞠躬致敬,平民们见了他,都纷纷掷帽;欢声雷动;我从来没有见过这样的景象。
勃鲁托斯 我们到议会去吧。让我们一面用耳朵和眼睛留心着眼前的情势,一面用我们的心思想着未来的意图。
西西涅斯 那么请了。(同下。)
第二场 同前。议会
二吏役上,铺坐垫。
吏甲 来,来,他们快要来了。有多少人竞争执政的位置?
吏乙 他们说有三个人;可是谁都以为科利奥兰纳斯一定会当选。
吏甲 他是个好汉子;可是他太骄傲了,对于平民也没有好感。
吏乙 老实说一句,有许多大人物尽管口头上拚命讨好平民,心里却一点不喜欢他们;也有许多人喜欢了一个人,却不知道为什么要喜欢他,他们既然会莫名其妙地爱他,也就会莫名其妙地恨他。所以科利奥兰纳斯对于他们的爱憎漠不关心,正可以表示他真正了解他们的性格;他也由他们去看得一清二楚,满不在意。
吏甲 要是他对于他们的爱憎漠不关心,那么他既不会有心讨好他们,也不会故意冒犯他们;可是他对他们寻衅的心理,却比他们对他仇恨的心理更强,凡是可以表明他是他们的敌人的事实,他总是不加讳饰地表现出来。像这样有意装出敌视人民的态度,比起他所唾弃的那种取媚人民以求得他们欢心的手段来,同样是不足为法的。
吏乙 他替国家立下了极大的功劳;他的跻登高位,绝不像那些毫无寸尺之功、单凭着向人民曲意逢迎的手段滥邀爵禄的人们那样容易;他的荣誉彪炳在他们的眼前,他的功业铭刻在他们的心底,他们要是不作一声,否认这一切,那就是忘恩负义;要是颠倒是非,混淆黑白,那就是恶意中伤。
吏甲 别讲他了;他是一个可尊敬的人。让开,他们来了。
喇叭奏花腔。侍卫官前导,考密涅斯(执政)、米尼涅斯、科列奥兰纳斯、众元老、西西涅斯、勃鲁托斯同上;元老及护民官依次就座。
米尼涅斯 我们已经决定处置伏尔斯人的办法,并且决定召唤泰特斯?拉歇斯回来,剩下来要在这一次会议里决定的主要的问题,就是怎样酬报我们这一位为国宣劳的英雄。所以,各位尊严的元老们,请你们要求现任执政,也就是领导我们得到这一次胜利的主帅,略为向我们报告一些卡厄斯?马歇斯?科利奥兰纳斯所造成的英勇的伟绩,让我们可以按照他实际的功劳向他表示我们的感谢,并且用适当的尊荣褒奖他。
元老甲 说吧,好考密涅斯;不要因为怕叙述太长而忽略了什么,宁可让我们觉得国家酬庸有功太菲薄,不要使我们觉得政府的爵禄失之过滥。(向西西涅斯、勃鲁托斯)两位人民的代表,请你们耐心静听,当我们决定了一个结果以后,还要有劳你们向民众传达我们的意见,征求他们善意的同情。
西西涅斯 我们这次为了通过一个满意的条约而集会,在欣慰之余,我们是很愿意给我们这位英雄不次的荣迁的。
勃鲁托斯 要是他能够把他一向对人民的看法稍微改善一点,那么我们一定可以赞同。
米尼涅斯 不要说到题外去;我希望你还是不要开口的好。你们愿意听考密涅斯说话吗?
勃鲁托斯 当然愿意;可是我的劝告却要比您的责备恰当一些哩。
米尼涅斯 他喜爱你们的人民;可是不要硬叫他和他们睡在一个床上。尊贵的考密涅斯,说吧。(科利奥兰纳斯起立欲去)不,您坐下。
元老甲 坐下,科利奥兰纳斯;不要因为听到你自己所做的光荣的事情而惭愧。
科利奥兰纳斯 请诸位原谅,我宁愿让我的伤痕消失了形迹,不愿听人家讲起我得到它们时的情形。
勃鲁托斯 将军,我希望您不是因为听了我的话,所以不安于席的。
科利奥兰纳斯 不,可是往往打击使我停留,空言却使我逃避。你的话都是不关痛痒的。至于你的人民,我只能按照他们的价值来喜爱他们。
米尼涅斯 请坐下来吧。
科利奥兰纳斯 我宁愿在赴战的号角吹响的时候,让人家在太阳底下搔我的头颅,不愿呆坐着听人家把我的一些不足道的小事信口夸张。(下。)
米尼涅斯 两位人民代表,你们现在已经看见他宁愿用他全身的力量去追求荣誉,不愿分出一小部分的精神来听人家的赞美,他怎么能够向你们那些一千个中间难得有一个好人的芸芸众生浪费他的谀辞呢?说吧,考密涅斯。
考密涅斯 我的声音太微弱了,不够叙述科利奥兰纳斯的功绩。勇敢是世人公认的最大美德,有勇的人是最值得崇敬的;要是我们可以这么说,那么我现在所要说起的这一个人,在全世界简直找不出一个可以和他抗衡的人物。当塔昆举兵向罗马侵犯的时候,他还只有十六岁,就已经在战场上崭露头角,表现他过人的神勇;我们当时的执政亲眼看见那些多须的大汉被白皙韶秀的他追赶得没命奔逃。他跨过了一个被压倒在地上的罗马人的身体,当着执政的面前,手刃了三个敌人;塔昆也和他亲自对垒,被他打了下来。在那一天的战绩里,他本来可以做一个怯懦不前的妇女,但他证明了自己是战场上顶勇敢的男子,为了旌扬他的功勋,他的额上被加上了橡叶的荣冠。这样他从一个新列戎行的孺子,变成一个能征惯战的健儿,他的与日俱增的勇敢,像大海一样充沛,在前后十七次战役之中,战无不胜,攻无不克。讲到最近这一次在科利奥里城前和城中的鏖战,那么我可以说,我的言辞是无法给他适当的赞美的;他阻止了奔逃的败众,用他惊人的榜样,扫去了懦夫心中的恐惧;正像水草当着一艘疾驶的帆船一样,他的剑光挥处,人们不是降服就是死亡,谁要是碰着他的锋刃,再也没有活命的希望;从脸上到脚上,他浑身都染着血,他的每一个行动,都伴随着绝命的哀号;他一个人闯进了密布着死亡的城里用他操纵着死生的铁手染红了城门,然后他又单身脱围而出,带着一队生力军,像一颗彗星似的向科利奥里突击。他已经大获全胜;但战争的喧声又开始刺激他敏锐的感觉,于是他兼人的精力又使他忘却了身体的疲劳,他立刻再上战场,在那里奔走驰突,杀人如麻,好像这是一场永无休止的掠夺一样;直到我们把城郊全部占领以后,他不曾有一刻站定喘息的时间。
米尼涅斯 了不得的英雄!
元老甲 我们所准备给他的光荣,他是受之无愧的。
考密涅斯 他拒绝我们分给他的战利品,把一切珍贵的宝物视同粪土;他的欲望比吝啬者的度量更小;行为的本身便是他给自己的酬报。
米尼涅斯 他是个高贵的人物;快去请他来。
元老甲 请科利奥兰纳斯来。
警吏 他来了。
科利奥兰纳斯重上。
米尼涅斯 科利奥兰纳斯,元老们很愿意举你做执政。
科利奥兰纳斯 我愿意永远为他们尽忠效命。
米尼涅斯 现在还有一步手续必须履行,您应该向人民说几句话。
科利奥兰纳斯 请你们宽免我这一项例行的手续,因为我不能披上粗布的长衣,裸露着身体,请求他们为了我的伤痕的缘故,接受我做他们的执政。请你们不要让我干这种事吧。
西西涅斯 将军,人民必须表示他们的意见;他们也决不愿变更规定的仪式。
米尼涅斯 不要激怒他们;您还是遵照着习惯,像前任的那些人一样,用合法的形式取得您的地位吧。
科利奥兰纳斯 要我扮演这一幕把戏,我一定要脸红,我看还是免了吧。
勃鲁托斯 (向西西涅斯旁白)你听见吗?
科利奥兰纳斯 向他们夸口,说我做过这样的事,那样的事;把应当藏匿起来的没有痛楚的伤疤给他们看,好像我受了这些伤,只是为了换得他们的一声赞叹!
米尼涅斯 不要固执着这一点。两位护民官,请你们向民众传达我们的意志。愿我们尊严的执政享有一切快乐和光荣!
众元老 愿一切快乐和光荣降于科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃鲁托斯外均退场。)
勃鲁托斯 你知道他将怎样对待人民。
西西涅斯 但愿他们知道他的用心!他将要用一种鄙夷不屑的态度去请求他们,好像他从他们手里得到恩惠是一件耻辱。
勃鲁托斯 来,我们去把这儿的一切经过情形通知他们;我知道他们都在市场上等候着我们的消息。(同下。)
第三场 同前。大市场
若干市民上。
市民甲 要是他请求我们的同意,我们可不能拒绝他。
市民乙 要是我们不能同意,我们可以拒绝他。
市民丙 我们有权力拒绝他,可是我们没有权力运用这一种权力;因为要是他把他的伤痕给我们看,把他的功绩告诉我们,我们的舌头就应当替他的伤痕说话,告诉他他的伟大的功绩已经得到我们慷慨的嘉纳。忘恩负义是一种极大的罪恶,忘恩负义的群众是一个可怕的妖魔;我们都是群众中间的一分子,都要变成这妖魔身上的器官肢体了。
市民甲 我可以举出一个小小的例子,证明我们在人家眼里正是这样一个东西:有一次我们为了要求谷物而鼓噪起来的时候,他自己曾经破口骂我们是多头的群众。
市民丙 许多人都这样称呼我们,不是因为我们的头发有的是褐色的,有的是黑色的,有的是赭色的,有的是光秃秃的,而是因为我们的思想是这么纷歧不一。我真的在想,要是我们各人所有的思想都从一个脑壳里发表出来,它们一定会有的往东,有的往西,有的往北,有的往南,四下里飞散开去。
市民乙 你这样想吗?你看我的思想会向哪一个方向飞?
市民丙 嘿,你的思想可不像别人的思想那样容易出来,因为它是牢牢地封在一个木头的脑壳里的:可是要是它得到了自由,它一定会飞到南方去。
市民乙 为什么飞到南方去?
市民丙 到南方去迷失在一阵大雾里,它的四分之三溶解在恶臭的露水里,剩下的四分之一因为良心上过意不去,仍旧转回来,帮助你娶一个妻子。
市民乙 你老这样开人家的玩笑;开吧,开吧。
市民丙 你们都决定对他表示同意吗?可是那也没有关系,最后的结果是要取决于大多数的意见的。我说,要是他愿意同情民众,那么从来不曾有过一个比他更胜任的人了。
科利奥兰纳斯披粗衣与米尼涅斯同上。
市民丙 他来了,还披着一件粗布的长衣。留心他的举止。我们不要大家在一起,或者一个人,或者两个人三个人,分别跑到他站立的地方。他必须征求个别的同意;我们每一个人都有他各自的权利,可以用我们自己的嘴向他表示我们各自的同意。所以大家跟我来吧,让我指导你们怎样走过他的身旁。
众人 很好,很好。(市民等同下。)
米尼涅斯 啊,将军,您错了;您不知道最尊贵的人都做过这样的事吗?
科利奥兰纳斯 我应该怎么说?“求求你,先生,”――哼!我不能让我的舌头发出这种乞怜的调子。“瞧,先生,我的伤痕!当你们那些同胞们听见了自己军中的鼓声而惊呼逃走的时候,我因为为国尽劳,受了这么多伤。”
米尼涅斯 嗳哟,天哪!您不能那样说;您必须请求他们想起您的功劳。
科利奥兰纳斯 想起我的功!哼!我宁愿他们把我忘记,正如他们把神父们的忠告也忘记了一样。
米尼涅斯 您会把事情弄坏的。我走了。请您好好地对他们说话。
科利奥兰纳斯 叫他们把脸洗一洗,把他们的牙齿刷干净。(米尼涅斯下)好,有一对来了。
二市民重上。
科利奥兰纳斯 先生,你们知道我为什么站在这儿吗?
市民甲 我们知道,将军;告诉我们您到这儿来的缘故。
科利奥兰纳斯 因为我自己的功劳。
市民乙 您自己的功劳!
科利奥兰纳斯 嗯,却不是我自己的意志。
市民甲 怎么不是您自己的意志?
科利奥兰纳斯 不,先生,我从来不愿意向穷人求乞。
市民甲 您必须明白,要是我们给了您什么东西,我们是希望从您身上得到一点好处的。
科利奥兰纳斯 好,那么我要请问,向你们讨一个执政做要多少价钱?
市民甲 那价钱就是您必须恭恭敬敬地请求。
科利奥兰纳斯 恭恭敬敬!先生,我请求你们,让我做执政吧;你们要是想看我的伤痕,我愿意在隐僻一点的地方给你们看。请你们给我同意吧,先生;你们怎么说?
市民乙 您可以得到我们的同意,尊贵的将军。
科利奥兰纳斯 一言为定,先生。我已经讨到两个尊贵的同意了。谢谢你们的布施;再见。
市民甲 可是这有点儿古怪。
市民乙 要是已经出口的话可以收回――可是那也算了。(二市民下。)
其他二市民重上。
科利奥兰纳斯 我请求你们,现在我已经按照习惯,披上这一件衣服了,你们能够允许我做执政吗?
市民丙 您虽然有功国家,可是不孚众望。
科利奥兰纳斯 请教?
市民丙 您鞭笞罗马的敌人,也鞭笞罗马的友人;您对平民一向没有好感。
科利奥兰纳斯 您应该格外敬重我,因为我没有滥卖人情。先生,为了博取人民的欢心,我愿意向我这些誓同生死的同胞们谄媚,这是他们所认为温良恭顺的行为。既然他们所需要的,只是我的脱帽致敬,不是我的竭忠尽瘁,那么我可以学习一套卑躬屈节的本领,尽量向他们装腔作势;那就是说,先生,我要学学那些善于笼络人心的贵人,谁喜欢这一套,我可以大量奉送。所以我请求你们,让我做执政吧。
市民丁 我们希望您是我们的朋友,所以愿意给您诚心的赞助。
市民丙 您曾经为国家受了许多伤。
科利奥兰纳斯 你们既然已经知道,那我也用不着袒露我的身体向你们证明。我一定非常珍重你们的盛意,不再来麻烦你们了。
市民丙
市民丁 愿天神给您快乐,将军!(同下。)
科利奥兰纳斯 最珍贵的同意!宁可死,宁可挨饿,也不要向别人求讨我们分所应得的酬报。为什么我要穿起这身毡布的外衣站在这儿,向每一个路过的人乞讨不必要的同意?习惯逼着我这样做;习惯怎样命令我们,我们就该怎样做,陈年累世的灰尘让它堆在那儿不加扫拭,高积如山的错误把公道正义完全障蔽。与其扮演这样的把戏,还不如索性把国家尊贵的名位赏给愿意干这种事的人。我已经演了半本,待我憋着这口气,演完那下半本吧。又有几个同意来了。
其他三市民重上。
科利奥兰纳斯 你们的同意!为了你们的同意,我和敌人作战;为了你们的同意,我经历十八次战争,受到二十多处创伤;为了你们的同意,我干下许多大大小小的事情。我要做执政;请你们给我同意吧。
市民戊 他曾经立过大功,必须让他得到每一个正直人的同意。
市民乙 那么让他做执政吧。愿天神给他快乐,使他成为人民的好友!
众人 阿门,阿门。上帝保佑你,尊贵的执政!(市民等下。)
科利奥兰纳斯 尊贵的同意!
米尼涅斯偕勃鲁托斯、西西涅斯重上。
米尼涅斯 您已经忍受种种麻烦,这两位护民官将会向您宣布您已经得到人民的同意,现在您必须立刻到元老院去,接受正式的任命。
科利奥兰纳斯 事情完了吗?
西西涅斯 您已经按照惯例履行了请求同意的手续;人民已经接受了您,他们就要再召集一次会议,通过您的任命。
科利奥兰纳斯 什么地方?就在元老院吗?
西西涅斯 就在那儿,科利奥兰纳斯。
科利奥兰纳斯 我可以把这些衣服换下来了吗?
西西涅斯 您可以,将军。
科利奥兰纳斯 我就去换衣服;让我认识了我自己的本来面目以后,再到元老院来。
米尼涅斯 我陪您去。你们两位也跟我们一起走吗?
勃鲁托斯 我们还要在这儿等候民众。
西西涅斯 再见。(科利奥兰纳斯、米尼涅斯下)他现在已经拿稳了;从他的脸色看来,他心里好像在火一样烧着呢。
勃鲁托斯 他用一颗骄傲的心穿着他的卑贱的衣服。请你打发这些民众吧。
众市民重上。
西西涅斯 啊,各位朋友!你们已经选中这个人了吗?
市民甲 他已经得到我们的同意。
勃鲁托斯 我们祈祷神明,但愿他不要辜负你们的好意。
市民乙 阿门。照我的愚见观察,他在请求我们同意的时候,仿佛在讥笑我们。
市民丙 不错,他简直在辱骂我们。
市民甲 不,他说起话来总是这样的;他没有讥笑我们。
市民乙 除了你一个人之外,我们中间每一个人都说他用侮蔑的态度对待我们。他应该把他的功劳的印记,他为国家留下的伤痕给我们看。
西西涅斯 啊,那我相信他一定会给你们看的。
众人 不,不,谁也没有瞧见。
市民丙 他说他有许多伤痕,可以在隐僻一点的地方给我们看。他这样带着轻蔑的神气挥舞着他的帽子,“我要做执政,”他说,“除非得到你们的同意,传统的习惯不会容许我;所以我要请求你们同意。”当我们答应了他以后,他就说,“谢谢你们的同意,谢谢你们最珍贵的同意;现在你们已经给我同意,我也用不着你们了。”这不是讥笑是什么?
西西涅斯 啊,到底是你们没有看见呢,还是你们已经看见了,却一味表示孩子气的好感,随便给了他同意?
勃鲁托斯 你们难道不会凭着你们所受的教训,对他说当他还没有掌握权力、不过是政府里一个地位卑微的仆人的时候,他就是你们的敌人,老是反对着你们的自由和你们在这共和国里所享有的特权吗?你们难道不会对他说,现在他登上了秉持国家大权的地位,要是他仍旧怀着恶意,继续做平民的死敌,那么你们现在所表示的同意,不将要成为你们自己的咒诅吗?你们应当对他说,他的伟大的功业,既然可以使他享有他所要求的地位而无愧色,但愿他的仁厚的天性,也能够想到你们现在所给他的同情的赞助,而把他对你们的敌意变成友谊,永远做你们慈爱的执政。
西西涅斯 你们照这样对他说了以后,就可以触动他的心性,试探他的真正的意向;也许他会给你们善意的允诺,那么将来倘有需要的时候,你们就可以责令他履行旧约;也许那会激怒他的暴戾的天性,因为他是不能容忍任何拘束的,这样引动了他的恼怒,你们就可以借着他的恶劣的脾气做理由,拒绝他当执政。
勃鲁托斯 你们看他在需要你们好感的时候,会用这样公然侮蔑的态度向你们请求,难道你们没有想到当他有权力压迫你们的时候,他这种侮蔑的态度不会变成公然的伤害吗?怎么,你们胸膛里难道都是没有心的吗?或者你们的舌头会反抗理智的判断吗?
西西涅斯 你们以前不是曾经拒绝过向你们请求的人吗?现在他并没有请求你们,不过把你们讥笑了一顿,你们却会毫不迟疑地给他同意吗?
市民丙 他还没有经过正式的确认,我们还可以拒绝他。
市民乙 我们一定要拒绝他;我可以号召五百个人反对他就任。
市民甲 好,就是一千个人也不难,还可以叫他们各人拉些朋友来充数。
勃鲁托斯 你们立刻就去,告诉你们那些朋友,说他们已经选了一个执政,他将会剥夺他们的自由,限制他们发言的权利,把他们当作狗一样看待,虽然为了要它们吠叫而豢养,可是往往因为它们吠叫而把它们痛打。
西西涅斯 让他们集合起来,重新作一次郑重的考虑,一致撤回你们愚昧的选举。竭力向他们提出他的骄傲和他从前对你们的憎恨;也不要忘记他是用怎样轻蔑的态度穿着那件谦卑的衣服,当他向你们请求的时候,他是怎样讥笑着你们;可是你们因为存心忠厚,只想到他的功劳,所以像这样从牢不可拔的憎恨里表现出来的放肆无礼的举止,也就被你们忽略过去了。
勃鲁托斯 可以把过失推在我们两人――你们的护民官身上,说都是我们一定要你们选举他。
西西涅斯 你们可以说,你们是在我们的命令之下选举他的,不是出于你们自己的真意;你们的心里因为存着不得不然的见解,而不是因为觉得应该这样做,所以才会违背着本心,而赞同他做执政。把一切过失推在我们身上好了。
勃鲁托斯 对了,不要宽恕我们。说我们向你们反复讲说,他在多么年轻的时候就已经开始为国家出力;他已经服务了多么长久;他的家世是多么高贵;纽玛的外孙,继伟大的霍斯提力斯君临罗马的安格斯?马歇斯,就是从他们家里出来的;替我们开渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族里的人;做过两任监察官的森索利纳斯是他的先祖。
西西涅斯 因为他出身这样高贵,他自己又立下这许多功劳,应该可以使他得到一个很高的位置,所以我们才把他向你们举荐;可是你们在把他过去的行为和现在的态度互相观照之下,认为他始终是你们的敌人,所以决定撤回你们一时疏忽的同意。
勃鲁托斯 你们坚持着说,你们的同意只是因为受到我们的怂恿;把民众召集起来以后,你们立刻就到议会里来。
众人 我们一定这样做;我们大家都懊悔选他。(众市民下。)
勃鲁托斯 让他们去闹;与其隐忍着更大的危机,不如冒险鼓动起这一场叛变。要是他照着以往的脾气,果然因为他们的拒绝而发起怒来,那么我们正可以好好利用这一个机会。
西西涅斯 到议会去。来,我们必须趁着大批的民众还没有赶到以前先到那儿,免得被人家看出他们是受我们的煽动。(同下。)
第三幕
第一场 罗马。街道
吹号筒;科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯?拉歇斯、众元老、贵族等同上。
科利奥兰纳斯 那么塔勒斯?奥菲狄乌斯又发兵来了吗?
拉歇斯 是的,阁下;所以我们应当格外迅速地部署起来。
科利奥兰纳斯 这么说,伏尔斯人还是没有屈服,随时准备着向我们乘机进攻。
考密涅斯 执政阁下,他们已经精疲力尽,我们这一辈子大概不会再看见他们的旗帜飘扬了。
科利奥兰纳斯 你看见奥菲狄乌斯吗?
拉歇斯 在我们的保卫之下他曾经来看过我;他咒骂伏尔斯人,因为他们这样卑怯地举城纳降。现在他退到安息地方去了。
科利奥兰纳斯 他说起我吗?
拉歇斯 说起的,阁下。
科利奥兰纳斯 怎么说?说些什么?
拉歇斯 他说他跟您剑对剑地会过多少次;在这世上,您是他最切齿痛恨的一个人,他说只要能够找到一个机会把您打败,他不惜荡尽他的财产。
科利奥兰纳斯 他住在安息地方吗?
拉歇斯 是的。
科利奥兰纳斯 我希望有机会到那边去找他,让我们把彼此的仇恨发泄一个痛快。欢迎你回来!
西西涅斯及勃鲁托斯上。
科利奥兰纳斯 瞧!这两个是护民官,平民大众的喉舌;我瞧不起他们,因为他们擅作威福,简直到了叫人忍无可忍的地步。
西西涅斯 不要走过去。
科利奥兰纳斯 嘿!那是什么意思?
勃鲁托斯 前面有危险,不要过去。
科利奥兰纳斯 为什么有这样的变化?
米尼涅斯 怎么一回事?
考密涅斯 他不是已经由贵族平民双方通过了吗?
勃鲁托斯 考密涅斯,他没有。
科利奥兰纳斯 我不是已经得到孩子们的同意了吗?
元老甲 两位护民官,让开;他必须到市场上去。
勃鲁托斯 人民对他非常愤怒。
西西涅斯 站住,否则大家都要卷进一场骚动里了。
科利奥兰纳斯 你们不是他们的牧人吗?他们会把刚才出口的话当场否认,这样的人也可以让他们有发言的权利吗?你们管些什么事情?你们既然是他们的嘴巴,为什么不把他们的牙齿管住?你们没有指使他们吗?
米尼涅斯 安静点儿,安静点儿。
科利奥兰纳斯 这是一场有意的行动,全然是阴谋的结果,它的目的是要拘束贵族的意志。要是我们容忍这一种行为,我们就只好和那些既没有能力统治、又不愿被人统治的人们生活在一起了。
勃鲁托斯 不要说这是一个阴谋。人民高呼着说您讥笑了他们,说您在不久以前施放谷物的时候,曾经口出怨言,辱骂那些为人民请命的人,说他们是时势的趋附者,谄媚之徒,卑鄙的小人。
科利奥兰纳斯 这是大家早就知道的。
勃鲁托斯 他们有的人还不知道。
科利奥兰纳斯 那么是你后来告诉他们的吗?
勃鲁托斯 怎么!我告诉他们!
科利奥兰纳斯 你很可以干这种事的。
勃鲁托斯 像您干的这种事,我想我可以比您干得好一点。
科利奥兰纳斯 那么我为什么要做执政呢?凭着那边天上的云起誓,让我也像你们一样没有寸尺之功,跟你们一起做个护民官吧!
西西涅斯 您把悻悻之情表现得太露骨了,人民正是为了这个缘故才激动起来的。您现在已经迷失了道路,要是您想达到您的目的地,您必须用温和一点的态度向人家问路,否则您不但永远做不到一个尊荣的执政,就是要跟他并肩做一个护民官,也是一样办不到的。
米尼涅斯 让我们安静一点。
考密涅斯 人民一定被人利用、受人指使了。这一种纷争不应该在罗马发生;科利奥兰纳斯因功受禄,也不该在他坦荡的大路上遭遇这种用卑鄙手段安放上去的当途的障碍。
科利奥兰纳斯 向我提起谷物的事情!那个时候我是这样说的,我可以把它重说一遍――
米尼涅斯 现在不用说了。
元老甲 在这样意气相争的时候,还是不用说了吧。
科利奥兰纳斯 我一定要说。我的高贵的朋友们,请你们原谅。这种反复无常、腥臊恶臭的群众,我不愿恭维他们,让他们认清楚自己的面目吧。我要再说一遍,我们因为屈尊纡贵,与他们降身相伍,已经亲手播下了叛乱、放肆和骚扰的祸根,要是再对他们姑息纵容,那么这种莠草更将滋蔓横行,危害我们元老院的权力;我们不是没有道德,更不是没有力量,可是我们的力量已经送给一群乞丐了。
米尼涅斯 好,别说下去了。
元老甲 请您不要再说下去了。
科利奥兰纳斯 怎么!不再说下去!我曾经不怕外力的凭陵,为国家流过血,现在我更要大声疾呼,直到嘶破我的肺部为止,警告你们留意那些你们所厌恶、畏惧、惟恐沾染然而却又正在竭力招引上身的麻疹。
勃鲁托斯 您讲起人民的时候,好像您是一位膺惩罪恶的天神,忘记了您也是跟他们具有同样弱点的凡人。
西西涅斯 我们应当让人民知道他这种话。
米尼涅斯 怎么,怎么?他的一时气愤的话吗?
科利奥兰纳斯 一时气愤!即使我像午夜的睡眠一样善于忍耐,凭着乔武起誓,我也不会改变我这一种意思!
西西涅斯 您这一种意思必须让它留着毒害自己,不能让它毒害别人。
科利奥兰纳斯 必须让它留着!你们听见这个侏儒群中的高个子的话吗?你们注意到他那斩钉截铁的“必须”两个字吗?
考密涅斯 好像他的话就是神圣的律法似的。
科利奥兰纳斯 “必须”!啊,善良而不智的贵族!你们这些庄重而卤莽的元老们,为什么你们会允许这多头的水蛇选举一个官吏,让他代替怪物发言,凭着他的专横的“必须”两字,他会大胆宣布要把你们的水流向沟渠决注,把你们的河道侵为己有?放下你们的愚昧,从你们危险的宽容中间觉醒过来吧!你们是博学的人,不要像一般愚人一样,甘心替他们掇椅铺垫。要是他们做了元老,你们便要变成平民;当他们的声音和你们的声音混合在一起的时候,因为他们人数众多,你们将要完全为他们所掩盖,被他们所支配。他们可以选择他们自己的官长,就像这家伙一样,凭着他的“必须”、他的迎合民心的“必须”两字,就可以和最尊严的元老们对抗。凭着乔武本身起誓,执政们将会因此失去他们的身分;当两种权力彼此对峙的时候,混乱就会乘机而起,我一想到这种危机,心里就感到极大的痛苦。
考密涅斯 好,到市场上去吧。
科利奥兰纳斯 谁授权执政,使他散放仓库中的存谷,像从前希腊的情形――
米尼涅斯 得啦,得啦,别提起那句话啦。
科利奥兰纳斯 虽然希腊人民有更大的权力,可是我说,他们这一种举动,无异养成反叛的风气,酿成了国家的瓦解。
勃鲁托斯 嘿,人民可以同意说这种话的人当执政吗?
科利奥兰纳斯 我可以说出比他们的同意更好的理由来。他们知道这些谷不是我们名分中的酬报,自以为谁也不会把它从他们的嘴边夺下来,所以也从来不曾为它出过一丝劳力。当国家危急存亡的关头要他们出征的时候,他们懒得连城门也不肯走出;一到了战场,他们只有在叛变内讧这一类行动上表现了最大的勇气;像这样的功绩,是不该把谷物白白分给他们的。他们常常用莫须有的罪名指斥元老院,难道我们因为受到了他们那样的指斥,才会作这样慷慨的施舍吗?好,给了他们又怎样呢?这些盲目的群众会感激元老院的好意吗?他们的行动就可以代替他们的言语:“我们提出要求;我们是大多数,他们畏惧我们,所以答应了我们的要求。”这样我们贬抑了我们自己的地位,让那些乌合之众把我们的谨慎称为恐惧;他们的胆子愈来愈大,总有一天会打开元老院的锁,让一群乌鸦飞进来向鹰隼乱啄。
米尼涅斯 够了,够了。
勃鲁托斯 够了,已经说得太多了。
科利奥兰纳斯 不,再听我说下去。无论天上人间,一切可以凭着发誓的东西,愿它们为我的结论作证!元老贵族与平民两方面的权柄,一部分因为确有原因而轻视着另一部分,那一部分却毫无理由地侮辱着这一部分!身分、名位和智慧不能决定可否,却必须取决于无知的大众的一句是非,这样的结果必致于忽略了实际的需要,让轻率的狂妄操纵着一切;正当的目的受到阻碍,一切事情都是无目的地胡作非为。所以,我请求你们,要是你们的谨慎过于你们的恐惧,你们爱护国家的基础甚于怀疑它的变化,你们喜欢光荣甚于长生,愿意用危险的药饵向一个别无生望的病体作冒险的一试,那么赶快拔去群众的舌头吧;让他们不要去舐那将要毒害他们的蜜糖。你们要是受到耻辱,是非的公论也要从此不明,政府将要失去它所应有的健全,因为它被恶势力所统治,一切善政都要无法推行。
勃鲁托斯 他已经说得很够了。
西西涅斯 他说的全然是叛徒的话;他必须受叛徒的处分。
科利奥兰纳斯 你这卑鄙的家伙!让你受众人的唾弃!人民要这种秃头的护民官干么呢?因为信任了他们,所以人民才会不再服从比他们地位高的人。在叛乱的时候,一切不合理的事实都可以武断地成为法律,那时候他们才是应该受人拥戴的人物;可是在正常的时期,那么让一切按照着正理而行,把他们的权力推下尘土里去吧。
勃鲁托斯 公然的叛逆!
西西涅斯 这还是个执政吗?不。
勃鲁托斯 喂!警官呢?把他逮捕起来。
一警吏上。
西西涅斯 去,叫民众来;(警吏下)我用人民的名义亲自逮捕你,宣布你是一个企图政变的叛徒,公众幸福的敌人;我命令你不得反抗,跟我去听候处分。
科利奥兰纳斯 滚开,老山羊!
众元老 我们可以替他担保。
考密涅斯 老人家,放开手。
科利奥兰纳斯 滚开,坏东西!否则我要把你的骨头一根根摇下来。
西西涅斯 诸位市民,救命啊!
若干警吏率侍从及一群市民同上。
米尼涅斯 两方面彼此客气一点。
西西涅斯 这个人要夺去你们一切的权力。
勃鲁托斯 抓住他,警官们!
众市民 打倒他!打倒他!――
众元老 (围绕科利奥兰纳斯忙作一团,狂呼)武器!――武器!――武器!――护民官!――贵族们!――市民们!――喂!――西西涅斯!――勃鲁托斯!――科利奥兰纳斯!――市民们!――静!――静!――静!――且慢!――住手!――静!
米尼涅斯 事情将要闹得怎样呢?――我气都喘不过来啦。这一场乱子可不小。我话都说不出来啦。你们这两位护民官!科利奥兰纳斯,忍耐些!好西西涅斯,说句话吧。
西西涅斯 听我说,诸位民众;静下来!
众市民 让我们听我们的护民官说话;静下来!说,说,说。
西西涅斯 你们快要失去你们的自由了,马歇斯将要夺去你们的一切;马歇斯,就是刚才你们选举他做执政的。
米尼涅斯 哎哟,哎哟,哎哟!这不是去灭火,明明是火上加油。
元老甲 他要把我们这城市拆为平地。
西西涅斯 没有人民,还有什么城市?
众市民 对了,有人民才有城市。
勃鲁托斯 我们得到全体的同意,就任人民的长官。
众市民 你们继续是我们的长官。
米尼涅斯 他们也未必会放弃这一个地位。
考密涅斯 他们要把城市拆毁,把屋宇摧为平地,把整整齐齐的市面埋葬在一堆瓦砾的中间。
西西涅斯 这一种罪名应该判处死刑。
勃鲁托斯 让我们执行我们的权力,否则让我们失去我们的权力。我们现在奉人民的意旨,宣布马歇斯应该立刻受死刑的处分。
西西涅斯 抓住他,把他押送到大帕岩③上,推下山谷里去。
勃鲁托斯 警官们,抓住他!
众市民 马歇斯,赶快束手就缚!
米尼涅斯 听我说一句话;两位护民官,请你们听我说一句话。
警吏 静,静!
米尼涅斯 请你们做祖国的真正的友人,像你们表面上所装的一样;什么事情都可以用温和一点的手段解决,何必这样操切从事?
勃鲁托斯 要是病症凶险,只有投下猛药才可见效,谨慎反会误了大事。抓住他,把他押到山岩上去。
科利奥兰纳斯 不,我宁愿死在这里。(拔剑)你们中间有的人曾经瞧见我怎样跟敌人争战;来,你们自己现在也来试一试看。
米尼涅斯 放下那柄剑!两位护民官,你们暂时退下去吧。
勃鲁托斯 抓住他!
米尼涅斯 帮助马歇斯,帮助他,你们这些有义气的人;帮助他,年轻的和年老的!
众市民 打倒他!――打倒他!(在纷乱中护民官、警吏及民众均被打退。)
米尼涅斯 去,回到你家里去;快去!否则大家都要活不成啦。
元老乙 您快去吧。
科利奥兰纳斯 站住;我们的朋友跟我们的敌人一样多。
米尼涅斯 难道我们一定要跟他们打起来吗?
元老甲 天神保佑我们不要有这样的事!尊贵的朋友,请你回家去,让我们设法挽回局势吧。
米尼涅斯 这是我们身上的一个痛疮,你不能替你自己医治;请你快去吧。
考密涅斯 来,跟我们一块儿去。
科利奥兰纳斯 我希望他们是一群野蛮人,不是罗马人;虽然这些畜类生在罗马,长大在朱庇特神庙的宇下,可是他们却跟野蛮人没有分别――
米尼涅斯 去吧;不要把你的满脸义愤放在你的唇舌上。
科利奥兰纳斯 要是堂堂正正地交锋起来,我一个人可以打败他们四十个人。
米尼涅斯 我自己也可以抵挡他们中间的一对头儿脑儿,那两个护民官。
考密涅斯 可是现在众寡悬殊;当一幢房屋坍下的时候而不知道趋避,这一种勇气是被称为愚笨的。您还是趁着那群乱民没有回来以前赶快走开吧;他们的愤怒就像受到阻力的流水一样,一朝横决,就会把他们所负载的一切完全冲掉。
米尼涅斯 请您快去吧。我要试一试我这老年人的智慧对于那些没有头脑的东西是不是有点需要;无论如何,这事情总要想法子弥缝过去。
考密涅斯 去吧,去吧。(科利奥兰纳斯、考密涅斯及余人等同下。)
贵族甲 这个人把他自己的前途葬送了。
米尼涅斯 他的天性太高贵了,不适宜于这一个世界。他不肯恭维涅普图努斯的三叉戟的雄威,或是乔武的雷霆的神力。他的心就在他的口头,想到什么一定要说出来。他一动了怒,就会忘记世上有一个死字。(内喧声)听他们闹得多厉害!
贵族乙 我希望他们都去睡觉!
米尼涅斯 我希望他们都给我跳下台伯河里!好厉害!他就不能对他们说句好话吗?
勃鲁托斯及西西涅斯率乱民上。
西西涅斯 要把全城的人吃掉、让他一个人称霸的那条毒蛇呢?
米尼涅斯 两位尊贵的护民官――
西西涅斯 我们必须用无情的铁手,把他推下大帕岩去;他已经公然反抗法律,所以法律也无须再向他执行什么审判的手续,他既然藐视群众,就叫他认识认识群众的力量。
市民甲 我们要让他明白,尊贵的护民官是人民的喉舌,我们是他们的胳臂。
众市民 我们一定要让他明白。
米尼涅斯 诸位,诸位――
西西涅斯 静些!
米尼涅斯 有话可以商量,何必吵成这个样子?
西西涅斯 先生,你怎么也会帮助他逃走了?
米尼涅斯 听我说;我知道这位执政的长处,我也可以举出他的短处。
西西涅斯 执政!什么执政?
米尼涅斯 科利奥兰纳斯执政。
勃鲁托斯 他!执政!
众市民 不,不,不,不,不。
米尼涅斯 要是两位护民官和你们这些善良的民众允许我,我要请求说一两句话,你们听了以后,就会平心静气,自悔多事了。
西西涅斯 那么简简单单地说吧;因为我们已经决定除去这个恶毒的叛徒。把他驱逐出境会引起未来的祸患;留在国内,我们都要死在他的手里;所以我们决定就在今晚把他处死。
米尼涅斯 我们的罗马是以赏罚严明著名于全世界的,她对于有功的儿女的爱护,是记录在天神的册籍里的,要是现在她像一头灭绝天性的母兽一样,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容许!
西西涅斯 他是一颗必须割去的疮疖。
米尼涅斯 啊!他是一段生着疮疖的肢体,割去了会致人死命,治愈它却很容易。他对罗马做了些什么事,你们要把他处死呢?他杀死我们的敌人,为他的祖国流过血,我敢说一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩下的血,要是现在再被他的国人取去,那么无论下这样毒手的人,或是容忍这种事情发生的人,都要永远在后世留下一个可耻的烙印了。
西西涅斯 这些全然是胡说八道。
勃鲁托斯 一派歪论;当他爱他的国家的时候,他的国家也尊重他。
米尼涅斯 他的战功如果腐朽了,人家也就对他失去敬意了。
勃鲁托斯 我们不想再所你说下去了。追到他家里去,把他拖出来;他是一种能够传染的恶病,不要让他的流毒沾到别人身上。
米尼涅斯 再听我说一句话,只有一句话。你们现在的行动,都是出于一时的气愤,就像纵虎出柙一样,当你们自悔孟浪的时候,再要把笨重的铅块系在虎脚上就来不及了。与其卤莽偾事,不如循序渐进;否则他也不是没有人拥护的,要是因此而引起内争,那么伟大的罗马要在罗马人自己手里毁掉了。
勃鲁托斯 要是这样的话――
西西涅斯 你还说什么?我们不是已经领略到他是怎样地服从命令的吗?我们的警察官不是已经遭他痛打了吗?我们自己不是也遭他反抗过了吗?来!
米尼涅斯 请你们想到这一点:他自从两手能够拔剑的时候起,就一直在战阵中长大,不曾在温文尔雅的语言方面受过训练;他说起话来,总是把美谷和糠麸不加分别地同时倾吐。你们要是允许我,我可以到他家里去,向他陈说利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式进行的裁判。
元老甲 两位尊贵的护民官,这是最人道的办法;你们原来的方式太残酷了,而且也不知道将会引起怎样的结果。
西西涅斯 尊贵的米尼涅斯,那么请您接受人民的委托,去把他传来。各位朋友,放下你们的武器。
勃鲁托斯 不要回去。
西西涅斯 在市场上集合。我们在那边等着你们。要是您不能把马歇斯带来,我们就实行原来的办法。
米尼涅斯 我一定会叫他来的。(向众元老)请你们陪我去一趟。他一定要来,否则事情会愈弄愈糟的。
元老甲 我们去找他吧。(同下。)
第二场 同前。科利奥兰纳斯家中一室
科利奥兰纳斯及贵族等上。
科利奥兰纳斯 让他们大家来扯我的耳朵;让他们把我用车轮辗死、马蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不见底的深谷;我还是用这样一副态度对待他们。
贵族甲 这正是您的过人之处。
科利奥兰纳斯 我的母亲常常说他们只是一批萎靡软弱的货色,几毛钱就可以把他们买来卖去,在集会的时候秃露着头顶,听到像我这样地位的人谈到战争或和平的问题,就会打呵欠,莫名其妙地不作一声;我想她现在也不大赞成我。
伏伦妮娅上。
科利奥兰纳斯 我正在说起您。您为什么要我温和一点?难道您要我违反我的本性吗?您应该说,我现在的所作所为,正可以表现我的真正的骨气。
伏伦妮娅 啊!儿啊,儿啊,儿啊,我希望你不要在基础未固以前,就丢失了你手中的权力。
科利奥兰纳斯 别管我。
伏伦妮娅 你要不是这样有意显露你的锋芒,已经不失为一个豪杰之士;在他们还有力量阻挠你的时候,你要是少向他们矜夸一些意气,也可以少碰到一些逆意的事情。
科利奥兰纳斯 让他们上吊去吧!
伏伦妮娅 是的,我还希望他们在火里烧死。
米尼涅斯及元老等上。
米尼涅斯 来,来;您太粗暴了,有点太粗暴了;您非得回去把局势弥缝弥缝不可。
元老甲 此外没有办法了;您要是不愿意这样做,我们的城市就要分裂而灭亡了。
伏伦妮娅 请你接受劝告吧。我有一颗跟你同样刚强的心,可是我还有一个头脑,教我把我的愤怒用在更适当的地方。
米尼涅斯 说得好,尊贵的夫人!倘不是因为遭到这样非常的变化,为了挽回大局起见,不得不出此下策,那么我也要擐甲持枪,决不忍受这样的耻辱,让他去向群众屈身的。
科利奥兰纳斯 我必须怎么办?
米尼涅斯 回去见那两个护民官。
科利奥兰纳斯 好,还有呢?还有呢?
米尼涅斯 为了您的失言道歉。
科利奥兰纳斯 向他们道歉!我不能向神明道歉;难道我必须向他们道歉吗?
伏伦妮娅 你太固执了;在危急的时候,一个人是应当通权达变的。我听你说过,在战争中间,荣誉和权谋就像亲密的朋友一样不可分离;假定这句话是真的,那么请你告诉我,在和平的时候,它们倘然不能交相为用,是不是能够独立存在?
科利奥兰纳斯 嘿!嘿!
米尼涅斯 问得好。
伏伦妮娅 要是你们在战争中间,为了达到你们的目的起见,不妨采用权谋,示人以诈,而这样的行为对于荣誉并无损害,那么在和平的时候,万一也像战时一样需要权谋,为什么它就不能和荣誉并行不悖呢?
科利奥兰纳斯 为什么您要强迫我接受这种理由?
伏伦妮娅 因为你现在必须去向人民说话;不是照着你自己的意思说话,却要去向他们说一些完全违背你的本心的话。为了避免把自己的命运作孤注,为了避免流许多的血,你可以用温和的词句招抚一个城市,那么向人民说这样的话,对于你的荣誉又有什么损害呢?要是我的财产和我的亲友处于生死存亡的关头,需要我用欺诈的手段保全他们,我就会毅然去干那样的事,并不以为有什么可耻;我是代表你的妻子、你的儿子、这些元老和贵族们向你进这番忠告的;可是你却宁愿向这些无知的群众们怒目横眉,不愿向他们稍假辞色,去博取他们的欢心和爱戴,这是维持你的荣誉和地位所必需的保障。
米尼涅斯 尊贵的夫人!走吧,跟我们走吧;说两句好话;也许你不但可以缓和当前的危险,并且可以弥补过去的错误。
伏伦妮娅 我的孩子,请你现在就去见他们,把这帽子拿在手里,你的膝盖吻着地上的砖石,摇摆着你的头,克制你的坚强的心,让它变得像摇摇欲坠的烂熟的桑子一样谦卑;在这种事情上,行为往往胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。你可以对他们说,你是他们的战士,因为生长在干戈扰攘之中,不懂得博取他们好感所应有的礼节;可是从此以后,当你握权在位的日子,你一定会为他们鞠躬尽瘁。
米尼涅斯 您只要照她这两句话说过以后,他们的心就是您的了;因为他们的原谅是有求必应的,正像他们爱说废话一样不费事。
伏伦妮娅 请你听从我们的劝告,去吧;虽然我知道你宁愿在火焰的深谷里追逐你的敌人,不愿在卧室之中向他献媚。考密涅斯来了。
考密涅斯上。
考密涅斯 我已经到市场上去过。您现在必须结合强力的援助,否则就得用温和的态度保全您自己,或者暂时出走,躲避他们的锋芒。所有的民众都激怒了。
米尼涅斯 只有谦恭的言语才可以挽回形势。
考密涅斯 要是他能够勉力抑制他的性子,我想这也是个办法。
伏伦妮娅 他必须这样做,非这样做不可。请你说你愿意这样做,立刻就去吧。
科利奥兰纳斯 我必须去向他们露我的秃脑袋吗?我必须用我的无耻的舌头,把一句谎话加在我的高贵的心上吗?好,我愿意。可是这一个计策倘然失败,他们就要把这个马歇斯的体肤磨成齑粉,迎风抛散了。到市场上去!你们现在逼着我去做一件事情,它的耻辱是我终身不能洗刷的。
考密涅斯 来,来,我们愿意帮您的忙。
伏伦妮娅 好儿子,你曾经说过,当初你因为受到我的奖励,所以才会成为一个军人;现在请你再接受我的奖励,做一件你从来没有做过的事吧。
科利奥兰纳斯 好,那么我就去。滚开,我的高傲的脾气,让一个娼妓的灵魂占据住我的身体!让我那和战鼓竞响的巨嗓变成像阉人一样地尖细、像催婴儿入睡的处女的歌声一样轻柔的声音!让我的颊上挂起奸徒的巧笑,让学童的眼泪蒙蔽我的目光!让乞儿的舌头在我的嘴唇之间转动,我那跨惯征鞍的罩甲的膝盖,像接受布施一样向人弯曲!不,我不愿意;我怕我会失去对我自己的尊敬,我的身体干了这样的事,也许会使我的精神沾上一重无法摆脱的卑鄙。
伏伦妮娅 那么随你的便。我向你请求,比之你向他们请求,对于我是一个更大的耻辱。一切都归于毁灭吧;宁可让你的母亲感觉到你的骄傲,不要让她因为你的危险的顽强而担忧,因为我用像你一样豪壮的心讪笑着死亡。你愿意怎么办就怎么办;你的勇敢是从我身上得来的,你的骄傲却是你自己的。
科利奥兰纳斯 请您宽心吧,母亲,我就到市场上去;不要责备我了。我要骗取他们的欢心,当我回来的时候,我将被罗马的一切手艺人所喜爱。瞧,我去了。替我向我的妻子致意。我一定要做一个执政回来,否则你们再不要相信我的舌头也会向人谄媚。
伏伦妮娅 照你的意思做吧。(下。)
考密涅斯 去!护民官在等着您。准备好一些温和的回答;因为我听说他们将要向您提出一些比现在他们加在您身上的更严重的罪状。
米尼涅斯 记好“温和”两个字。
科利奥兰纳斯 让我们去吧;尽他们捏造我什么罪状,我都可以用我的荣誉答复他们。
米尼涅斯 是的,可是要温和点儿。
科利奥兰纳斯 好,那么就温和点儿。温和!(同下。)
第三场 同前。大市场
西西涅斯及勃鲁托斯上。
勃鲁托斯 我们说他企图独裁专政,用这一点作为他的最大的罪名;要是他在这一点上能够饰辞自辩,我们就说他敌视人民,并且说他把从安息人那里得到的战利品都中饱了自己的私囊。
一警吏上。
勃鲁托斯 啊,他来不来?
警吏 他就来了。
勃鲁托斯 什么人陪着他?
警吏 年老的米尼涅斯和那些一向袒护他的元老们。
西西涅斯 你有没有把我们得到的票数记录下来?
警吏 我已经记下在这儿了。
西西涅斯 你有没有按着部族征询他们的意见?
警吏 我已经分别征询过了。
西西涅斯 快把民众立刻召集到这儿来;当他们听见我说,“凭着民众的权利和力量,必须如此如此”的时候,不论是死刑、罚款或是放逐,我要是说“罚款”,就让他们跟着我喊“罚款”;我要是说“死刑”,就让他们跟着我喊“死刑”。
警吏 我一定这样吩咐他们。
西西涅斯 当他们开始呼喊的时候,叫他们不停地喊下去,大家乱哄哄地高声鼓噪,要求把我们的判决立刻实行。
警吏 很好。
西西涅斯 叫他们留心我们的说话行事,不要退缩让步。
勃鲁托斯 去干你的事吧。(警吏下)一下子就激动他的怒气。他一向惯于征服别人,爱闹别扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那时候他心里想到什么便要说出口来,我们就可以看准他这个弱点致他死命。
西西涅斯 好,他来了。
科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老贵族等上。
米尼涅斯 请您温和点儿。
科利奥兰纳斯 好,就像一个马夫似的,为了一点点的赏钱,愿意替无论哪个恶徒奔走。但愿尊荣的天神们护佑罗马的安全,让贤德的君子做我们的执法者!播散爱的种子在我们的中间,使我们宏大的神庙里充满和平的气象,不要使我们的街道为战争所扰乱!
元老甲 阿门,阿门。
米尼涅斯 好一个高尚的愿望!
警吏率市民等重上。
西西涅斯 过来,民众。
警吏 听你们的护民官说话;肃静!
科利奥兰纳斯 先听我说几句话。
西西涅斯
勃鲁托斯 好,说吧。喂,静下来!
科利奥兰纳斯 你们就在此刻宣布我的罪状吗?一切必须在这儿决定吗?
西西涅斯 我要请你答复,你是不是愿意服从人民的公意,承认他们的官吏的权力,当你的罪案成立以后,甘心接受合法的制裁?
科利奥兰纳斯 我愿意。
米尼涅斯 听着!各位市民,他说他愿意。想一想,他立过多少战功;想一想他身上的伤痕,就像墓地上的坟茔一样多。
科利奥兰纳斯 那些不过是荆棘抓破的伤痕,这点点的创痕,也不过供人一笑罢了。
米尼涅斯 再想一想,他说的话虽然不合一个市民的身分,可是却不失为军人的谈吐;不要把他粗暴的口气认为恶意的言辞,那正是他的军人本色,不是对你们的敌视。
考密涅斯 好,好,别说了。
科利奥兰纳斯 为了什么原因,我已经得到全体同意当选执政以后,你们又立刻撤销原议,给我这样的羞辱?
西西涅斯 回答我们。
科利奥兰纳斯 好,说吧;我是应该回答你们的。
西西涅斯 你企图推翻一切罗马相传已久的政制,造成个人专权独裁的地位,所以我们宣布你是人民的叛徒。
科利奥兰纳斯 怎么!叛徒!
米尼涅斯 不,温和点儿,你答应过的。
科利奥兰纳斯 地狱底层的烈火把这些人民吞了去!说我是他们的叛徒!你这害人的护民官!在你的眼睛里藏着二万个死亡,在你的两手中握着二千万种杀人的毒计,在你说谎的舌头上含着无数杀人的阴谋,我要用向神明祈祷一样坦白的声音,向你说,“你说谎!”
西西涅斯 民众,你们听见他的话吗?
众市民 把他送到山岩上去!把他送到山岩上去!
西西涅斯 静!我们不必再把新的罪名加在他的身上;你们亲眼看见他所作的事,亲耳听见他所说的话:殴打你们的官吏,辱骂你们自己,用暴力抗拒法律,现在他又公然藐视那些凭着他们的权力审判他的人,像这样罪大恶极的行为,已经应处最严重的死刑了。
勃鲁托斯 可是他既然为罗马立过功劳――
科利奥兰纳斯 你们还要讲什么功劳?
勃鲁托斯 我提起这一点,因为我知道你的功劳。
科利奥兰纳斯 你!
米尼涅斯 你怎样答应你的母亲的?
考密涅斯 你要知道――
科利奥兰纳斯 我不要知道什么。让他们宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天给我吃一粒谷监禁起来,我也不愿用一句好话的代价购买他们的慈悲,更不愿为了乞讨他们的布施而抑制我的雄心,向他们道一声早安。
西西涅斯 因为他不但在思想上,而且在行动上不断敌对人民,企图剥夺他们的权力,到现在他居然擅敢在尊严的法律和执法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我们用人民的名义,秉着我们护民官的职权,宣布从即时起,把他放逐出我们的城市,要是以后他再进入罗马境内,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名义,我说,这判决必须实行。
众市民 这判决必须实行――这判决必须实行――把他赶出去!――把他放逐出境!
考密涅斯 听我说,各位人民大众――
西西涅斯 他已经受到判决;没有什么说的了。
考密涅斯 让我说句话。我自己也曾当过执政;我可以向罗马公开展示她的敌人加在我身上的伤痕;我重视祖国的利益,甚于自己的生命和我所珍爱的儿女;要是我说――
西西涅斯 我们知道你的意思;说什么?
勃鲁托斯 不必多说,他已经被当作人民和祖国的敌人而放逐了;这判决必须实行。
众市民 这判决必须实行――这判决必须实行。
科利奥兰纳斯 你们这些狂吠的贱狗!我痛恨你们的气息,就像痛恨恶臭的沼泽的臭味一样;我轻视你们的好感,就像厌恶腐烂的露骨的尸骸一样。我驱逐了你们;让你们和你们那游移无定的性格永远留在这里吧!让每一句轻微的谣言震动你们的心,你们敌人帽上羽毛的摇闪,就会把你们掮进绝望的深渊!永远保留着把你们的保卫者放逐出境的权力吧,直到最后让你们自己的愚昧觉得人家已经不费一刀一枪,使你们成为最微贱的俘虏!对于你们,对于这一个城市,我只有蔑视;我这样离开你们,这世界上什么地方没有我的安身之处。(科利奥兰纳斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、贵族等同下。)
警吏 人民的仇敌已经去了,已经去了!
众市民 我们的敌人已经被放逐了!――他去了!――呵!呵!(众欢呼,掷帽。)
西西涅斯 去,把他赶出城门,像他从前驱逐你们一样驱逐他,尽量发泄你们的愤怒,让他也难堪难堪。让一队卫士卫护我们通过全城。
众市民 来,来――让我们把他赶出城门!来!神明保佑我们尊贵的护民官!来!(同下。)
第四幕
第一场 罗马。城门前
科利奥兰纳斯、伏伦妮娅、维吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年贵族上。
科利奥兰纳斯 算了,别哭了,就这样分手吧;那多头的畜生把我撞走了。哎,母亲,您从前的勇气呢?您常常说,患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然:您常常用那些格言教训我,锻炼我的坚强不屈的志气。
维吉利娅 天啊!天啊!
科利奥兰纳斯 不,妇人,请你――
伏伦妮娅 愿赤色的瘟疫降临在罗马各色人民的身上,使百工商贾同归于尽!
科利奥兰纳斯 怎么,怎么,怎么!当我离开他们以后,他们将会追念我的好处。不,母亲,您从前不是常常说,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定会替他完成六件艰巨的工作,减轻他一半的劳力吗?请您仍旧保持这一种精神吧。考密涅斯,不要懊丧;再会!再会,我的妻子!我的母亲!我一定还要干一番事业。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼泪比年轻人的眼泪更辛酸,它会伤害你的眼睛的。我的旧日的主帅,我曾经瞻仰过您那刚强坚毅的气概,您也看见过不少可以使人心肠变硬的景象,请您告诉这两个伤心的妇人,为了不可避免的打击而悲痛,是一件多么痴愚的事情。我的母亲,您知道您一向把我的冒险作为您的安慰,请您相信我,虽然我像一条孤独的龙一样离此而去,可是我将要使人们在谈起我的沼泽的时候,就会瞿然变色;您的儿子除非误中奸谋,一定会有吐气扬眉的一天。
伏伦妮娅 我的长子,你要到哪儿去呢?让考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一个妥当的方策,不要盲冲瞎撞,去试探前途的危险。
科利奥兰纳斯 天神啊!
考密涅斯 我愿意陪着你走一个月,跟你决定一个安身的地方,好让我们彼此互通声息;要是有机会可以设法召你回来的话,我们也可以不致于在茫茫的世界上到处找寻一个莫明踪迹的人,万一事过境迁,大好的机会又要磋跎过去了。
科利奥兰纳斯 再会吧;你已经有一把的年纪,饱受战争的辛苦,不要再跟一个筋骨壮健的人去跋涉风霜了。我只要请你送我出城门。来,我亲爱的妻子,我最亲爱的母亲,我的情深义厚的朋友们,当我出去的时候,请你们用微笑向我道别。请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息;而且你们所听到的,一定还是跟我原来的为人一样。
米尼涅斯 那正是每一个人所乐意听见的。来,我们不用哭泣。要是我能够从我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。
科利奥兰纳斯 把你的手给我。来。(同下。)
第二场 同前。城门附近的街道
西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。
西西涅斯 叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。
勃鲁托斯 现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。
西西涅斯 叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。
勃鲁托斯 打发他们各人回家。(警吏下。)
伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。
勃鲁托斯 他的母亲来了。
西西涅斯 让我们避开她。
勃鲁托斯 为什么?
西西涅斯 他们说她发了疯了。
勃鲁托斯 她们已经看见我们;您尽管走吧。
伏伦妮娅 啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!
米尼涅斯 静些,静些!不要这样高声嚷叫。
伏伦妮娅 我倘不是哭不成声,一定要让你们听听――不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?
维吉利娅 (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。
西西涅斯 你们是男人吗?
伏伦妮娅 是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?
西西涅斯 哎哟,苍天在上!
伏伦妮娅 为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑――
西西涅斯 那又怎么样呢?
维吉利娅 那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。
伏伦妮娅 全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!
米尼涅斯 来,来,别闹了。
西西涅斯 要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!
勃鲁托斯 我也希望他这样。
伏伦妮娅 “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。
勃鲁托斯 请你让我们走吧。
伏伦妮娅 现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子――这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?――比起你们这些东西来,真是天壤之别。
勃鲁托斯 好,好,我们少陪啦。
西西涅斯 为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?
伏伦妮娅 把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。
米尼涅斯 您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?
伏伦妮娅 愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。
米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下。)
第三场 罗马安息间的大路
一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。
罗马人 先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。
伏尔斯人 正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。
罗马人 我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?
伏尔斯人 尼凯诺吗?不是。
罗马人 正是,先生。
伏尔斯人 我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在省了我一天的路程了。
罗马人 罗马曾经发生惊人的叛变;人民跟元老贵族们作对。
伏尔斯人 曾经发生!那么现在已经解决了吗?我们的政府却不这样想;他们正在积极准备用兵,想要趁他们争执得十分激烈的时候向他们突袭。
罗马人 火焰大体已经熄灭,可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。因为那些贵族们对于放逐科利奥兰纳斯这件事感到非常痛心,一有机会,就准备剥夺人民的一切权力,把那些护民官永远罢免。我可以告诉你,未灭的余烬正在那儿吐出熊熊的火焰,猛烈爆发的时期已经不远了。
伏尔斯人 科利奥兰纳斯被放逐了!
罗马人 被放逐了,先生。
伏尔斯人 尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。
罗马人 他们现在的机会很好。人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯?奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国摈斥了。
伏尔斯人 这是不用说的。我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了,让我陪着您高高兴兴地回去吧。
罗马人 我现在就可以开始把许多罗马的怪事讲给您听,一直讲到晚餐的时候为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发了吗?
伏尔斯人 一支很雄壮的军队;所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发出以后,一小时之内就可以出发。
罗马人 我很高兴听见他们已经准备好了;我想我去见了他们以后,就可以催促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侣。
伏尔斯人 您省了我一趟跋涉,先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣幸。
罗马人 好,我们一块儿走吧。(同下。)
第四场 安息。奥菲狄乌斯家门前
科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。
科利奥兰纳斯 这安息倒是一个很好的城市。城啊,是我使你的妇女们成为寡妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们投石子打我,使我在琐小的战争中间死去。
一市民上。
科利奥兰纳斯 请了,先生。
市民 请了。
科利奥兰纳斯 请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗?
市民 是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。
科利奥兰纳斯 请问他的家在哪儿?
市民 就是在您面前的这一所屋子。
科利奥兰纳斯 谢谢您,先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才还是誓同生死的朋友。两个人的胸膛里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏,都是彼此相共,亲爱得分不开来,一转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地勾心斗角,互谋倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇敌的城市。我要进去;要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下。)
第五场 同前。奥菲狄乌斯家中厅堂
内乐声;仆甲上。
仆甲 酒,酒,酒!他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。(下。)
仆乙上。
仆乙 戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。)
科利奥兰纳斯上。
科利奥兰纳斯 好一间屋子;好香的酒肉味道!可是我却不像一个客人。
仆甲重上。
仆甲 朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方;出去。(下。)
科利奥兰纳斯 因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。
仆乙重上。
仆乙 朋友,你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来吗?出去出去!
科利奥兰纳斯 走开!
仆乙 走开!你自己走开!
科利奥兰纳斯 你真讨厌。
仆乙 你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。
仆丙上;仆甲重上。
仆丙 这家伙是什么人?
仆甲 我从来没有见过这样古怪的家伙,我没有法子叫他出去。请你去叫主人出来。
仆丙 朋友,你到这儿来干么?谢谢你,快出去吧。
科利奥兰纳斯 只要让我站在这儿;我不会弄坏你们的炉灶的。
仆丙 你是什么人?
科利奥兰纳斯 一个绅士。
仆丙 一个穷得出奇的绅士。
科利奥兰纳斯 正是,你说得不错。
仆丙 谢谢你,穷绅士,到别处去吧;这儿没有你的地方。喂,滚出去。
科利奥兰纳斯 你管你自己的事;去,吃你的残羹冷菜去。(将仆丙推开。)
仆丙 怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。
仆乙 好,我就去告诉他。(下。)
仆丙 你住在什么地方?
科利奥兰纳斯 在苍天之下。
仆丙 在苍天之下!
科利奥兰纳斯 是的。
仆丙 那是在什么地方?
科利奥兰纳斯 在鹞子和乌鸦的城里。
仆丙 在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦住在一起的吗?
科利奥兰纳斯 不;我并不侍候你的主人。
仆丙 怎么,你是来和我们老爷打交道的吗?
科利奥兰纳斯 喂,反正不是跟你们太太打交道就是好事。别尽说废话了,到酒席上侍候去吧。(将仆丙打走。)
奥菲狄乌斯及仆乙上。
奥菲狄乌斯 这家伙在什么地方?
仆乙 这儿,老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样打得半死了。
奥菲狄乌斯 你是从哪儿来的?你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说吧,朋友,你叫什么名字?
科利奥兰纳斯 (取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的面,也想不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。
奥菲狄乌斯 你叫什么名字?(众仆退后。)
科利奥兰纳斯 我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。
奥菲狄乌斯 说,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的脸上有一种威严;虽然你的装束这样破旧,却不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字?
科利奥兰纳斯 准备皱起你的眉头来吧。你还不认识我吗?
奥菲狄乌斯 我不认识你。你的名字呢?
科利奥兰纳斯 我的名字是卡厄斯?马歇斯,我曾经把极大的伤害和灾祸加在你和一切伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役、重大的危险、替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏,为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜嫉的人民,得到了我们那些懦怯的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹煞了我一切的功绩,让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你;我只是因为出于气愤,渴想报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在就是你的机会到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼的怨毒,来向我的腐败的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大的前程,那么一句话,我也已经厌倦人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。
奥菲狄乌斯 啊,马歇斯,马歇斯!你所说的每一个字,已经从我心里 除了旧日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特从那边的云中宣示神圣的诏语,说,“这是真的,”我也不会相信他甚于相信你,高贵无比的马歇斯。让我用我的胳臂围住你的身体;我这样拥抱着我的剑砧,热烈而真诚地用我的友谊和你比赛,正像我过去雄心勃勃地和你比赛着勇力一样。我告诉你,我曾经热恋着我的妻子,为她发过无数挚情的叹息;可是我现在看见了你,你高贵的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看见我的恋人成为我的新妇,跨进我的门槛的时候还要跳跃得厉害。嗨,战神,我对你说,我们已经有一支军队准备行动;我已经再度下了决心,一定要从你的胸前割下一块肉来,即使牺牲自己的一只胳臂,也是甘心的。你曾经打败我十二次,每天晚上我都做着和你交战的梦;在我的睡梦之中,我们常常一起倒在地上,争着解开彼此盔上的扣子,拳击着彼此的咽喉,等到梦醒以后,已经无缘无故地累得半死了。尊贵的马歇斯,即使我们和罗马毫无仇恨,只是因为你被他们放逐了出来,我们也会动员一切十二岁以上七十岁以下的男子,把战争的汹涌的洪流倾倒在罗马忘恩的心脏里。来啊!进去和我们那些善意的元老们握握手,他们现在正要向我告别;他们虽然还没有想到要把罗马吞并,可是已经准备向你们的领土进攻了。
科利奥兰纳斯 感谢神明!
奥菲狄乌斯 所以,沉鸷雄毅的将军,要是你愿意为报复自己的仇恨而做我们的前导,我可以分我的一半军力归你节制;你既然对于自己国中的虚实了如指掌,就可以凭着你自己的经验决定进军的方策;或者直接向罗马本城进攻,或者在僻远的所在猛力骚扰,让他们在灭亡以前,先受到一些惊恐。可是进来吧;让我先介绍你见见几个人,取得他们的准许。一千个欢迎!我们已经尽释前嫌,变成了一心一德的友人。把你的手给我;欢迎!(科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯同下。)
仆甲 (上前)真是意想不到的变化!
仆乙 我可以举手为誓,我还想用棍子打他呢;可是我心里总觉得他这个人是不能凭他的衣服判断他是个什么人的。
仆甲 他的臂膀多么结实!他用两个指头把我掇来掇去,就像人们拈弄一个陀螺似的。
仆乙 哦,我瞧着他的脸,就知道他有一点不同凡俗的地方;我觉得他的脸上有一种――我不知道应该怎么说。
仆甲 他的确是这样;瞧上去好像――我早就知道他有一点不是我所窥测得到的东西。
仆乙 我可以发誓,我也这样想;他简直是世界上最稀有的人物。
仆甲 我想是的;可是他是比你所知道的一个人更伟大的军人。
仆乙 谁?我的主人吗?
仆甲 哦,那就不用说了。
仆乙 我的主人一个人可以抵得过像他这样的六个人。
仆甲 不,那也不见得;我看还是他了不得。
仆乙 哼,那可不能这么说;讲到保卫城市,我们大帅的本领是超人一等的。
仆甲 是的,就是进攻起来也不弱呢。
仆丙重上。
仆丙 奴才们哪!我可以告诉你们好多消息。
仆甲
仆乙 什么,什么,什么?讲给我们听听。
仆丙 在所有的国家之中,我顶不愿意做一个罗马人;我宁可做一个判了死罪的囚犯。
仆甲
仆乙 为什么?为什么?
仆丙 嘿,刚才来的那个人,就是常常打败我们的大帅的那个卡厄斯?马歇斯呢。
仆甲 你为什么说“打败我们的大帅”?
仆丙 我并不说“打败我们的大帅”;可是他一向是他的劲敌。
仆乙 算了吧,我们都是自己人好朋友;我们的大帅总是败在他手里,我常常听见他自己这样说。
仆甲 说句老实话,我们的大帅实在打他不过;在科利奥里城前,他曾经把他像切肉一样宰着呢。
仆乙 要是他喜欢吃人肉,也许还会把他煮熟了吃下去哩。
仆甲 可是再讲你的新闻吧。
仆丙 嘿,他在里边受到这样的敬礼,好像他就是战神的儿子一样;坐在食桌的上首;那些元老们有什么问题问他的时候,总是脱下帽子站在他的面前。我们的大帅自己也把他当作一个情人似的敬奉,握着他的手,翻起了眼白听他讲话。可是最要紧的消息是,我们的大帅已经腰斩得只剩半截了,还有那半截因为全体在座诸人的要求和同意,已经给了那个人了。他说他要去把看守罗马城门的人扯着耳朵拖出来;他要斩除挡住他的路的一切障碍,使他的所过之处都成为一片平地。
仆乙 他一定做得到这样的事。
仆丙 做得到!他当然做得到:因为你瞧,他虽然有许多敌人,也有许多朋友;那些朋友在他沮丧失势的时候,却不敢自称为他的朋友,不敢露面出来。
仆甲 沮丧失势!怎么讲?
仆丙 可是他们要是看见他恢复元气,再振声威,就会像雨后的兔子一样从他们的洞里钻了出来,环绕在他的身边了。
仆甲 可是什么时候出兵呢?
仆丙 明天;今天;立刻。今天下午你们就可以听见鼓声;这是他们宴会中的一个余兴,在他们抹干嘴唇以前就要办好。
仆乙 啊,那么我们就可以热闹起来啦。这种和平不过锈了铁,增加了许多裁缝,让那些没事做的人编些歌曲唱唱。
仆甲 还是战争好,我说;它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的,热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。
仆乙 对呀:战争可以说是一个强奸妇女的狂徒,因而和平就无疑是专事培植乌龟的能手了。
仆甲 是呀,它使人们彼此仇恨。
仆丙 理由是有了和平,人们就不那么需要彼此照顾了。我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。
众仆 进去,进去,进去,进去!(同下)
第六场 罗马。广场
西西涅斯及勃鲁托斯上。
西西涅斯 我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事――虽然那样对于他们自身也是同样有害――而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。
米尼涅斯上。
勃鲁托斯 我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯吗?
西西涅斯 正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家!
米尼涅斯 你们两位都好!
西西涅斯 您那科利奥兰纳斯除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。
米尼涅斯 一切都很好;要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。
西西涅斯 他在什么地方?你听见人家说起吗?
米尼涅斯 不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。
市民三、四人上。
众市民 天神保佑你们两位!
西西涅斯 各位朋友,你们都好。
勃鲁托斯 你们大家都好,你们大家都好。
市民甲 我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。
西西涅斯 愿你们都能享受幸福繁荣的生活!
勃鲁托斯 再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯也像我们一样爱你们。
众市民 神明保佑你们!
西西涅斯
勃鲁托斯 再见,再见。(市民等下。)
西西涅斯 这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。
勃鲁托斯 卡厄斯?马歇斯在战阵上是一员能将;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自负了――
西西涅斯 他只想由他一个人称王道霸,用不着别人帮助。
米尼涅斯 我倒不这样想。
西西涅斯 要是他果然当了执政,我们现在就要发现他是这样一个人而后悔不及了。
勃鲁托斯 幸亏神明默护,不让他当选,罗马去掉了这个人,可以从此安宁了。
一警吏上。
警吏 两位尊贵的护民官,据一个给我们关在牢里的奴隶说,伏尔斯人派了两支军队,已经开进了罗马领土,毁灭他们所碰到的一切,存心要来向我们挑起一场恶战。
米尼涅斯 那一定是奥菲狄乌斯;当罗马有马歇斯挺身保卫的时候,他就像一只缩头的蜗牛,不敢钻出壳来张望一眼,现在他听见马歇斯已经被放逐出去,又要把他的角伸出来了。
西西涅斯 得啦,您何必提起马歇斯呢?
勃鲁托斯 去把这个造谣惑众的家伙抽一顿鞭子。伏尔斯人决不敢来侵犯我们。
米尼涅斯 决不敢!我们有过去的记录可以证明他们会干这样的事;在我的一生之中,已经看到过三次同样的例子了。可是你们在处罚这家伙以前,应该把他问清楚,他从什么地方听到这句话,免得屈打了一个把确实消息报告你们、叫你们预防祸事的好人。
西西涅斯 不劳指教,我知道决不会有这种事。
勃鲁托斯 不可能的。
一使者上。
使者 贵族们都急急忙忙地到元老院去了;他们不知道听到了什么消息,一个个脸色都变了。
西西涅斯 都是这个奴才。――去把他鞭打示众;完全是他造谣生事。
使者 是的,大人,这奴隶的话已经有人证实;而且还有更可怕的消息。
西西涅斯 什么更可怕的消息?
使者 许多人都在那里公开传说,我也不知道他们从哪儿听来的,说是马歇斯已经和奥菲狄乌斯联合,带领一支军队来攻打罗马了;他发誓为自己复仇,把罗马人无论老幼,一起杀尽。
西西涅斯 会有这样的事!
勃鲁托斯 完全是谣言;他们想用这样的话煽惑那些懦弱的人,让他们希望善良的马歇斯回来。
西西涅斯 正是这个诡计。
米尼涅斯 这话恐怕未必;他跟奥菲狄乌斯是势不两立的仇人,决没有调和的可能。
另一使者上。
使者乙 请各位大人到元老院去。卡厄斯?马歇斯由奥菲狄乌斯辅佐,已经率领了一支声势浩大的军队,向我们的领土进犯了;他们一路过来势如破竹,到处纵火焚烧,掳夺一空。
考密涅斯上。
考密涅斯 啊!你们干得好事!
米尼涅斯 什么消息?什么消息?
考密涅斯 你们已经帮助你们的敌人来强奸你们自己的女儿,把全城的铅块熔灌在你们的头顶,亲眼看你们的妻子被人污辱――
米尼涅斯 什么消息?什么消息?
考密涅斯 你们的神庙化为灰烬,你们所倚赖的特权压缩得只剩锥孔一样大小。
米尼涅斯 请你把消息告诉我吧。――哼,你们干得好事!――请问什么消息?假如马歇斯和伏尔斯人联合起来――
考密涅斯 假如!他就是他们的神。他领导着他们的那副气概,好像凭着造化的本领,也造不出他这样一个顶天立地的男儿一样;他们跟随着他来攻击我们这些小儿,也像孩子们追捕夏天的蝴蝶、屠夫们杀戮苍蝇一样有把握。
米尼涅斯 你们干得好事,你们和你们那些穿围裙的家伙!你们那样看重那些手工匠的话,那些吃大蒜的人们吐出来的气息!
考密涅斯 他将要荡平你们的罗马。
米尼涅斯 就像赫剌克勒斯从树上摇落一颗烂熟的果子一样容易。你们干得好事!
勃鲁托斯 可是这是真的吗?
考密涅斯 还会不真吗?等着瞧吧,你们的脸色都要吓白了。各处属地都望风响应,欣然脱离我们的羁縻;企图抵抗的,都被讥笑为勇敢的愚夫,因为不自量力而覆亡。谁能责怪他的不是呢?你们的敌人和他的敌人都知道他是一个不可轻视的人。
米尼涅斯 我们全都完了,除非这位英雄大发慈悲。
考密涅斯 谁去求他开恩呢?护民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他怜悯,正像豺狼不值得牧人怜悯一样;至于他的要好的朋友们,要是他们向他说,“照顾照顾罗马吧,”那么他们也就和他所憎恨的人一鼻孔出气,也就是他的仇敌了。
米尼涅斯 不错,要是他在我的家里放起火来,我也没有脸向他说,“请您住手。”――你们干得好事,你们和你们那些手段!
考密涅斯 你们使罗马发生空前的战栗,它从来没有像今天这样濒于绝望的境地。
西西涅斯
勃鲁托斯 不要说这是我们的错处。
米尼涅斯 怎么!那么是我们的错处吗?我们都是敬爱他的,可是像一群畜生和懦怯的贵族似的,让你们那群贱民为所欲为,把他轰出了城。
考密涅斯 可是我怕他们又要用高声的叫喊迎接他进来了。塔勒斯?奥菲狄乌斯,人类中间第二个令人畏惧的名字,像他的部属一样服从他的号令。罗马倘要抵抗他们,除了准备与城俱亡以外,已经力竭计穷、无法防御了。
一群市民上。
米尼涅斯 这群东西来了。奥菲狄乌斯也和他在一起吗?你们抛掷你们恶臭油腻的帽子,鼓噪着把科利奥兰纳斯放逐出去,就这样使罗马的空气变得污浊了。现在他来了;每一个兵士头上的每一根头发,都会变成惩罚你们的鞭子;他要把你们的头颅一个一个砍下来,报答你们的好意。算了,要是他把我们一起烧成了一个炭块,也是活该。
众市民 真的,我们听见了可怕的消息。
市民甲 拿我自己来说,当我说把他放逐的时候,我也说这是一件很可惋惜的事。
市民乙 我也这样说。
市民丙 我也这样说;说句老实话,我们中间有许多人都这样说。我们所干的事,都是为了大众的利益;虽然我们同意放逐他,可是那也并不是我们的本意。
考密涅斯 你们都是些好东西,你们的同意!
米尼涅斯 你们干得好事,你们和你们的鼓噪!我们要不要到议会里去?
考密涅斯 啊,是,是;不去又有什么事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下。)
西西涅斯 各位!你们回家去吧;不要发急。这两个人是一党,他们虽然面子上装得很害怕,心里却但愿真有这样的事。回去吧,不要露出惊慌的样子来。
市民甲 但愿神明照顾我们!来,朋友们,我们回去吧。我们把他放逐的时候,我早就说我们做了一件错事。
市民乙 我们大家都这样说。可是走吧,我们回去吧。(众市民下。)
勃鲁托斯 我不喜欢这种消息。
西西涅斯 我也不喜欢。
勃鲁托斯 我们到议会去吧。要是有人能够证明这消息是个谣言,我愿意把我一半的家产赏给他!
西西涅斯 我们走吧。(同下。)
第七场 离罗马不远的营地
奥菲狄乌斯及其副将上。
奥菲狄乌斯 他们仍旧向那罗马人纷纷投附吗?
副将 我不知道他有一种什么魔力,可是他们简直把他当作食前的祈祷、席上的谈话,和餐后的谢恩一样一刻不离口。您的声名,主帅,在这次战役中已经相形见绌,甚至于您自己的部下对您的信仰也一天不如一天了。
奥菲狄乌斯 我现在也没有法子,虽然可以用计策排挤他,可是那会影响到军事的进行。当我第一次拥抱他的时候,我想不到他在我的面前也会倨傲到这个样子;可是这也是他天性如此,改变不过来的脾气,我也只好原谅他了。
副将 可是主帅,为您着想,我倒希望这次您没有和他负起共同的责任,或者您自己统率全军,或者让他独自主持一切。
奥菲狄乌斯 我很懂得你的意思;你等着瞧吧,等到我跟他最后清算的日子,怕他不跌翻在我的手里。虽然看上去好像他的行事非常堂皇正大,对伏尔斯政府也十分尽忠,作战的时候像龙一样勇猛,一拔出剑来就可以克敌制胜,他自己也因此沾沾自喜,一般凡俗的眼光也莫不以为如此;可是他还有一件事情留下没有做,在我们最后清算的日子,它将要使我们两人中间有一个人牺牲。
副将 请教主帅,您看来他会不会把罗马征服?
奥菲狄乌斯 他还没有坐下,他的威力就已经压倒一切。罗马的元老和贵族们都是他的朋友;护民官不是军人;他们的人民会卤莽地把他放逐,也会卤莽地收回成命。我想他对于罗马,就像白鹭对于鱼类一样,天性中自有一种使人俯首就范的力量。本来他是他们的一个忠勇的仆人,可是他不能使他的荣誉维持不坠。也许因为他的一帆风顺的命运,使他沾上骄傲的习气,损坏了他的完善的人格;也许因为他见事不明,不善于利用他自己的机会;也许因为他本性难移,只适宜于顶蓝披甲,不适宜于雍容揖让,刚毅严肃本来是治军的正道,他却用来对待和平时期的民众;这几重原因他虽然并不完全犯着,可是每一种都犯几分,只要犯了其中之一,就可以使他为人民所畏惧,因而被他们憎恨以至于放逐。正像一个怀璧亡身的人一样,他的功劳一经出口,就会被它自己所噎死。所以我们的美德是随着时间而变更价值的;权力的本身虽可称道,可是当它高踞宝座的时候,已经伏下它的葬身的基础了。一个火焰驱走另一个火焰,一枚钉打掉另一枚钉;权利因权利而转移,强力被强力所征服。来,我们去吧。卡厄斯,当你握有整个罗马的时候,你是一个最贫穷的人;那时候你就在我的手掌之中了。(同下。)
第五幕
大``学"生:小..说 网
第一场 罗马。广场
米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃鲁托斯及余人等上。
米尼涅斯 不,我不去。你们已经听见他从前的主将怎么说了,他对于他的爱护是无微不至的。他虽然把我叫做父亲,可是那又有什么用处呢?你们把他放逐出去,还是你们去向他央求,在他营帐之前一哩路的地方俯伏下来,膝行而进,请他大发慈悲吧。不,他既然不愿听考密涅斯的话,那么我还是安住家里的好。
考密涅斯 他假装不认识我。
米尼涅斯 你们听见了吗?
考密涅斯 可是从前他却用我的名字称呼我。我向他提起我们过去的交情,我们在一起流过的血;可是无论我叫他科利奥兰纳斯或者其他的名字,他都不应一声;他仿佛是一个无名无姓的东西,等着用罗马城中的烈火替他自己熔铸出一个名字来。
米尼涅斯 哼,好,你们干得好事!一对护民官替罗马降低了炭价,不朽的功绩!
考密涅斯 我对他说,宽恕人家所不能宽恕的,是一种多么高贵的行为;他却回答我,一个国家向它所处罚的罪人求恕,是一件多么无聊的事。
米尼涅斯 很好,他当然要说这样的话啦。
考密涅斯 我叫他想想他自己的亲戚朋友;他回答我说,他等不及把他们从一大堆恶臭发霉的糠屑中间选择出来;他说他不能为了不忍烧去一两粒谷子的缘故,永远忍受着难闻的气味。
米尼涅斯 为了一两粒谷子的缘故!我就是这样一粒谷子;他的母亲、妻子,他的孩子,还有这位好汉子,我们都是这样的谷粒;你们是发霉的糠屑,你们的臭味已经熏到月亮上去了。为了你们的缘故,我们也只好同归于尽!
西西涅斯 不,请您不要恼怒;要是您不肯在这样危急的时候帮助我们,那么您也不要在我们的患难之中责备我们。可是我们相信,要是您愿意替您的祖国请命,那么凭着您的巧妙的口才,一定可以使我们那位同国之人放下干戈,比我们所能召集的军队更有力量。
米尼涅斯 不,我不愿多管闲事。
西西涅斯 请您去这一趟吧。
米尼涅斯 我干得了什么事呢?
勃鲁托斯 只要您去向马歇斯试一试您对他的交情能不能为罗马做一点事。
米尼涅斯 好;要是马歇斯理也不理我,就像他对待考密涅斯一样对待我,那便怎样呢?要是我在他的无情的冷淡之下抱着满怀的懊恼失望而归,那可怎么办呢?
西西涅斯 无论此去成功失败,您的好意总是会得到罗马的感谢的。
米尼涅斯 好,我就去试一试;也许他会听我的话。可是他对考密涅斯咬紧嘴唇,哼呀哈的,却叫我担着老大的心事。也许考密涅斯没有看准适当的时间,那个时候他还没有吃过饭;一个人在腹中空虚、血液没有温暖的时候,往往会噘着嘴生气,不大肯布施人,更不容易宽恕别人的过失!可是当我们把酒食填下了脏腑,使全身的血管增加热力以后,我们的灵魂就要比未进饮食以前温柔得多了。所以我要留心看着他,等他餐罢以后,方才向他提出我的请求,竭力说得他回心转意。
勃鲁托斯 您已经知道用怎样的途径激发他的天良,我们相信您一定不会有错。
米尼涅斯 好,不论结果如何,我去试一试再说。成功失败,不久就可以见个分晓。(下。)
考密涅斯 他决不会听他的话。
西西涅斯 不听他?
考密涅斯 我告诉你,他坐在黄金的椅上,他的眼睛红得像要把罗马烧起来一般,他的冤愤就是监守他的恻隐之心的狱吏。我跪在他的面前,他淡淡地说了一声“起来”,用他的无言的手把我挥走。他准备做的事,他将用书面告诉我;他不愿做的事,他已经立誓在先,决无改移。所以一切希望都已归于乌有了,除非他的母亲和妻子去向他当面哀求;听说她们已经准备前去求他保全他的祖国了,所以让我们就去恳促她们赶快动身吧。(同下。)
第二场 罗马城前的伏尔斯人营地
二守卒立岗位前防守;米尼涅斯上。
守卒甲 站住!你是什么地方来的?
守卒乙 站住!回去!
米尼涅斯 你们这样尽职,很好;可是对不起你们,我是一个政府官吏,要来见科利奥兰纳斯说话。
守卒甲 从什么地方来的?
米尼涅斯 从罗马来的。
守卒甲 你不能通过;你必须回去。我们主将有令,凡是从罗马来的人,一概不见。
守卒乙 等你看见你们的罗马被烈焰拥抱的时候,你再来跟科利奥兰纳斯说话吧。
米尼涅斯 我的好朋友们,要是你们曾经听见你们的主将说起罗马和他在罗马的朋友们,那么我的名字一定接触过你们的耳朵:我是米尼涅斯。
守卒甲 很好,回去吧;你的名字不能使你在这儿通行无阻。
米尼涅斯 我告诉你吧,朋友,你的主将是我的好朋友;我曾经是记载他的善行的一卷书,人家可以从我的嘴里读到他的无比的名声,因为我对于我的朋友们的好处总是极口称扬的,尤其是他,我有时候因为说溜了嘴,就像一个球碰到了光滑的地面一样,会不知不觉地夸张过分,越过了限定的界线。所以,朋友,你必须让我通过。
守卒甲 先生,即使您替他说过的谎话,就跟您自己说过的话一样多,即使说谎是一件善事,您也不能在这儿通过。所以您还是回去吧。
米尼涅斯 朋友,请你记好我的名字是米尼涅斯,一向都是站在你主将一边的。
守卒乙 不管你替他扯过多少谎,我奉着他的命令,却必须老实告诉你,你不能通过。所以你回去吧。
米尼涅斯 你知道他已经吃过饭了没有?我一定要等他饭后方才跟他说话。
守卒甲 你是一个罗马人,是不是?
米尼涅斯 我是罗马人,你的主将也是罗马人。
守卒甲 那么你应当像他一样痛恨罗马。你们把保卫罗马的人逐出门外,在一阵群众的狂暴的愚昧中,把你们的干盾给了你们的敌人,现在你们却想用老妇人的不费力的呻吟、你们女儿们的童贞的手掌或是像你这样一个老朽的瘫痪的说项,来抵御他的复仇的怒焰吗?你们想要用像这样微弱的呼吸,来吹灭将要焚毁你们城市的烈火吗?不,你完全想错了;所以赶快回到罗马去,准备引颈就戮吧。你们的劫运已经无可避免,我们的主将发誓不再宽恕你们。
米尼涅斯 哼,要是你的长官知道我在这儿,他一定会对我以礼相待的。
守卒乙 算了吧,我的长官不认识你。
米尼涅斯 我是说你的主将。
守卒甲 我的主将不知道有你这样一个人。回去,走,否则我要叫你流出你身上所有的两三滴血了;回去回去。
米尼涅斯 不,不,朋友,朋友――
科利奥兰纳斯及奥菲狄乌斯上。
科利奥兰纳斯 什么事?
米尼涅斯 现在,伙计,我也不要麻烦你替我传报了。你现在就可以知道我是一个被人敬礼的人;一个卑微的哨兵,是不能挡住我不让我看见我的孩儿科利奥兰纳斯的。你只要看他怎样款待我,就可以猜想得到你是不是将要上绞架,或者受到其他欣赏起来更长久、受苦得更惨酷的死刑了;现在你给我留心看着,想一想你的未来的遭遇而晕过去吧。(向科利奥兰纳斯)愿荣耀的天神们每时每刻护佑着你,像你的米尼涅斯老爹一样眷爱你!啊,我的孩子!我的孩子!你在准备用火烧我们;瞧,我要用我眼睛里的泪水把它浇熄。他们好容易劝我到这儿来;可是我因为相信除了我自己以外,再也没有别人可以说动你,所以就让叹息把我吹出了城门,来求你宽恕罗马,和你的迫切待命的同胞们。愿善良的神明们缓和你的愤怒,要是你还有几分气恼未消,请你发泄在这个奴才的身上吧,他像一块石头一样,挡住了我不让见你。
科利奥兰纳斯 去!
米尼涅斯 怎么!去!
科利奥兰纳斯 我不知道什么妻子、母亲、儿女。我现在替别人做着事情,虽然是为自己报仇,可是我的行动要受伏尔斯人的支配。讲到我们过去的交情,那么还是让它在无情的遗忘里冷淡下去,不要用同情的怜悯唤起它的记忆吧。所以你去吧;你们的城门经不起我大军的一击,我的耳朵却不会被你们的呼吁所打动。可是为了我们的友谊,把这拿去吧;(以信交米尼涅斯)这是我写给你的,我本想叫人送给你。还有一句话,米尼涅斯,我不想听你说话。奥菲狄乌斯,这个人是我在罗马的好朋友,可是你瞧我怎样对待他!
奥菲狄乌斯 您有一个很坚决的意志。(科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯同下。)
守卒甲 先生,您的大名是米尼涅斯吗?
守卒乙 这一个名字是一道很有法力的符咒。现在您知道从哪条路回家去了。
守卒甲 您有没有听见我们因为不让大驾通过,挨了怎样一顿痛骂?
守卒乙 为了什么理由您说我要晕过去呢?
米尼涅斯 整个世界和你们的主将都不在我的心上;至于像你们这种东西,那么我简直不知道世上有你们存在,你们是太渺小了。自己愿意死的人,不怕别人把他杀死。让你们的主将去大施威风吧。讲到你们,那么愿你们一辈子做个没出息的小兵;愿你们的困苦与年俱增!你们叫我去,我也要对你们说,滚开!(下。)
守卒甲 他不是一个等闲之辈。
守卒乙 我们的主将是个好汉;他是岩石,是风吹不折的橡树。(同下。)
第三场 科利奥兰纳斯营帐
科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯及余人等上。
科利奥兰纳斯 我们明天将要在罗马城前驻扎下我们的大军。我的从征的助手,你必须向伏尔斯政府报告我怎样坦白地执行我的任务的情形。
奥菲狄乌斯 您只知道履行他们的意旨,充耳不闻罗马人民的呼吁,不让一句低声的私语进入您的耳中;即使那些自信和您交情深厚、决不会遭您拒绝的朋友,也不能不失望而归。
科利奥兰纳斯 最后来的那位老人家,就是我使他怀着一颗碎裂的心回去的那位,爱我胜如一个父亲;他简直把我像天神一样崇拜。他们把最后的希望寄托在他身上,叫他来向我说情;我虽然用冷酷的态度对待他,可是为了顾念往日的交情起见,仍旧向他提出最初的条件,那是他们所已经拒绝、现在也无法接受的。我不曾向他们作过什么让步,以后要是他们再派什么人来向我请求,无论是政府方面的使者,或是私人方面的朋友,我都一概不去理会他们。(内呼声)嘿!这是什么呼声?难道我刚发了誓,就有人来引诱我背誓吗?我一定不。
维吉利娅、伏伦妮娅各穿丧服,率小马歇斯、凡勒利娅及侍从等上。
科利奥兰纳斯 我的妻子走在最前面;跟着她来的就是塑成我这躯体的高贵的模型,她的手里还挽着她的嫡亲的孙儿。可是去吧,感情!一切天性中的伦常,都给我毁灭了吧!让倔强成为一种美德。那屈膝的敬礼,还有那可以使天神背誓的鸽子一样温柔的眼光,又都值得了什么呢?我要是被温情所溶解,那么我就要变得和别人同样软弱了。我的母亲向我鞠躬了,好像俄林波斯山也会向一个土丘低头恳求一样;我的年幼的孩儿也露着求情的脸色,伟大的天性不禁喊出,“不要拒绝他!”让伏尔斯人耕耘着罗马的废壤,把整个意大利夷为田亩吧;我决不做一头服从本能的呆鹅,我要漠然无动于衷,就像我是我自己的创造者、不知道还有什么亲族一样。
维吉利娅 我的主,我的丈夫!
科利奥兰纳斯 我现在不是用我在罗马时候的那双眼睛瞧着你了。
维吉利娅 悲哀改变了我们的容貌,所以您才会这样想。
科利奥兰纳斯 像一个愚笨的伶人似的,我现在已经忘记了我所扮演的角色,将要受众人的耻笑了。我的最亲爱的,原谅我的残酷吧;可是不要因此而向我说,“原谅我们的罗马人。”啊!给我一个像我的放逐一样长久、像我的复仇一样甜蜜的吻吧!善妒的天后可以为我证明,爱人,我这一个吻就是上次你给我的,我的忠心的嘴唇一直为它保持着贞操。天啊!我是多么饶舌,忘记了向全世界最高贵的母亲致敬。母亲,您的儿子向您下跪了;(跪)我应该向您表示不同于一般儿子的最深的敬意。
伏伦妮娅 啊!站起来受我的祝福;让坚硬的石块做我的膝垫,我现在跪在你的面前,颠倒向我的儿子致敬了。(跪。)
科利奥兰纳斯 这是什么意思?您向我下跪!向您有罪的儿子下跪!那么让硗瘠的海滨的石子向天星飞射,让作乱的狂风弯折凌霄的松柏,去打击赤热的太阳吧;一切不可能的事都要变成可能,一切不会实现的奇迹都要变成轻易的工作了。
伏伦妮娅 你是我的战士;你这雄伟的躯体上一部分是我的心血。你认识这位夫人吗?
科利奥兰纳斯 坡勃力科拉的尊贵的姊妹,罗马的明月;她的贞洁有如从最皎白的雪凝冻而成,悬挂在狄安娜神庙檐下的冰柱;亲爱的凡勒利娅!
伏伦妮娅 这是你自己的一个小小的缩影,(指小儿)等他长大成人以后,他就会完全像你一样。
科利奥兰纳斯 愿至高无上的乔武允许战神把义勇的精神启发你的思想,让你不会屈服于耻辱之下,在战争中间做一座伟大的海标,受得住一切风浪的袭击,使那些望着你的人都能得救!
伏伦妮娅 跪下来,孩子。
科利奥兰纳斯 我的好孩子!
伏伦妮娅 他,你的妻子,这位夫人,以及我自己,现在都来向你请求了。
科利奥兰纳斯 请您不要说下去;或者在您没有向我提出什么要求以前,先记住这一点:我所立誓决不允许的事情,不能因为你们的请求而答应你们。不要叫我撤回我的军队,或者再向罗马的手工匠屈服;不要对我说我在什么地方太不近人情;也不要想用你们冷静的理智浇熄我的复仇的怒火。
伏伦妮娅 啊!别说了,别说了;你已经拒绝我们一切的要求,因为我们除了你所已经拒绝的以外,更没有什么其他的要求了;可是我们还是要向你请求,那么要是你拒绝了我们,我们就可以归怨于你的忍心。所以,听我们说吧。
科利奥兰纳斯 奥菲狄乌斯,还有你们这些伏尔斯人,请你们听着;因为凡是从罗马来的言语,我都要公之于众人。您的要求是什么?
伏伦妮娅 即使我们静默不言,你也可以从我们的衣服和容态上,看出我们自从你放逐以后,过着怎样的生活。请你想一想,我们到这儿来,是怎样比世间所有的妇女不幸万分,因为我们看见了你,本来应该眼睛里荡漾着喜悦,心坎里跳跃着欣慰,可是现在反而悲泣流泪,忧惧颤栗;母亲、妻子、儿子,都要看着她的孩子、她的丈夫和他的父亲亲手挖出他祖国的心脏来。你的敌意对于可怜的我们是无上的酷刑,你使我们不能向神明祈祷,那本来是每一个人所能享受的安慰。因为,唉!我们虽然和祖国的命运是不可分的,可是我们的命运又是和你的胜利不可分的,我们怎么能为我们的祖国祈祷呢?唉!我们倘不是失去我们的国家,我们亲爱的保姆,就是失去你,我们在国内唯一的安慰。无论哪一方得胜,虽然都符合我们的愿望,可是总免不了一个悲惨的结果:我们不是看见你像一个通敌的叛徒一般,戴上镣铐牵过市街,就是看见你意气扬扬地践踏在祖国的废墟上,高举着胜利的旗帜,因为你已经勇敢地溅了你妻子儿女的血。至于我自己,那么,孩子,我不愿等候命运宣判战争的最后胜负;要是我不能把你劝服,使你放弃了陷一个国家于灭亡的行动,而采取一种兼利双方的途径,那么相信我,我决不让你侵犯你的国家,除非先从你生身母亲的身上践踏过去。
维吉利娅 哦,我替您生下这个孩子,继续您的家声,您现在也必须从我的身上践踏过去。
小马歇斯 我可不让他踏;我要逃走,等我年纪长大了,我也要打仗。
科利奥兰纳斯 看见孩子和女人的脸,容易使人心肠变软。我已经坐得太久了。(起立。)
伏伦妮娅 不,不要就这样离开我们。要是我们的请求,是要你为了拯救罗马人的缘故而毁灭你所臣事的伏尔斯人,那么你可以责备我们不该损害你的信誉;不,我们的请求只是要你替双方和解,伏尔斯人可以说,“我们已经表示了这样的慈悲,”罗马人也可以说,“我们已经接受了这样的恩典,”同时两方面都向你欢呼称颂,“祝福你替我们缔结和平!”你知道,我的伟大的儿子,战争的结果是不能确定的,可是这一点却可以确定:要是你征服了罗马,你所收得的利益,不过是一个永远伴着唾骂的恶名;历史上将要记载:“这个人本来是很英勇的,可是他在最后一次的行动里亲手涂去了他的令名,毁灭了他的国家,他的名字永受后世的憎恨。”儿子,对你的母亲不能默默无言哪:你已保全了体面,就该同天神一样做得光彩,虽然用雷电撕裂云层,却不妨霹雳一声,震倒一棵橡树,何必让生灵涂炭呢。你为什么不说话呢?你以为一个高贵的人,是应该不忘旧怨的吗?媳妇,你说话呀;他不理会你的哭泣呢。你也说话呀,孩子;也许你的天真会比我们的理由更能使他感动。没有一个人和他母亲的关系更密切了;可是他现在却让我像一个用脚镣锁着的囚人一样叨叨絮语,置若罔闻。你从来不曾对你亲爱的母亲表示过一点孝敬;她却像一头痴心爱着它头胎雏儿的母鸡似的,把你教养成人,送你献身疆场,又迎接你满载着光荣归来。要是我的请求是不正当的,你尽可以挥斥我回去;否则你就是不忠不孝,天神将要降祸于你,因为你不曾向你的母亲尽一个人子的义务。他转身去了;跪下来,让我们用屈膝羞辱他。附属于他那科利奥兰纳斯的姓氏上的,只有骄傲,没有一点怜悯。跪下来;完了,这是我们最后的哀求;我们现在要回到罗马去,和我们的邻人们死在一起。不,瞧着我们吧。这个小孩不会说他要些什么,只是陪着我们下跪举手,他代替我们呼吁的理由,比你拒绝的理由有力得多。来,我们去吧。这人有一个伏尔斯的母亲,他的妻子在科利奥里,他的孩子也许像他一样。可是请你给我们一个答复;我要等我们的城市在大火中焚烧以后,方才停止我的声音,那时候我也没有什么好说了。
科利奥兰纳斯 (握伏伦妮娅手,沉默)啊,母亲,母亲!您做了一件什么事啦?瞧!天都裂了开来,神明在俯视这一场悖逆的情景而讥笑我们了。啊,我的母亲!母亲!啊!您替罗马赢得了一场幸运的胜利;可是相信我,啊!相信我,被您战败的您的儿子,却已经遭遇着严重的危险了。可是让它来吧。奥菲狄乌斯,虽然我不能帮助你们战胜,可是我愿意为双方斡旋和平。好奥菲狄乌斯,要是你处在我的地位,你会听你的母亲这样说而不答应她吗?
奥菲狄乌斯 我心里非常感动。
科利奥兰纳斯 我敢发誓你一定受到感动。将军,要我的眼睛里流下同情的眼泪来,可不是一件容易的事呢。可是,好将军,你们想要缔结怎样的和平,请你告诉我;我自己并不到罗马,仍旧跟着你们一起回去;请你帮助我促成这一个目的吧。啊,母亲!妻子!
奥菲狄乌斯 (旁白)我很高兴你已经使慈悲和荣誉两种观念在你的心里互相抵触了;我可以利用这一个机会,恢复我以前的地位。(诸妇人向科利奥兰纳斯作手势示意。)
科利奥兰纳斯 好,那慢慢再说。我们先在一起喝杯酒;你们可以带一个比言语更确实的证据回去,那是我们在同样情形之下也会照样签署的。来,跟我们进去。夫人们,罗马应该为你们建造一座庙宇;意大利所有的刀剑和她的联合的军力,都不能缔结这样的和平。(同下。)
第四场 罗马。广场
米尼涅斯及西西涅斯上。
米尼涅斯 你看见那边庙堂上的基石吗?
西西涅斯 看见了又怎样?
米尼涅斯 要是你能够用你的小指头把它移动,那么,罗马的妇女们,尤其是他的母亲,也许有几分希望可以把他说服。可是我说,再也不会有什么希望了。我们只是在伸着头颈等候人家来切断我们的咽喉。
西西涅斯 难道在这样短短的时间里,一个人会改变得这样厉害吗?
米尼涅斯 毛虫和蝴蝶是大不相同的,可是蝴蝶就是从毛虫变化而成的。这马歇斯已经从一个人变成一条龙了;他已经生了翅膀,不再是一个爬行的东西了。
西西涅斯 他本来是很孝敬他的母亲的。
米尼涅斯 他本来也很爱我;可是他现在就像一匹八岁的马,完全忘记他的母亲了。他脸上那股凶相,可以使熟葡萄变酸;他走起路来,就像一辆战车开过,把土地都震陷了;他的目光可以穿透甲胄;他的说话有如丧钟,哼一声也像大炮的轰鸣。他坐在尊严的宝座上,好像只有亚历山大才可以和他对抗。他的命令一发出,事情就已经办好。他全然是一个天神,只缺少永生和一个可以雄踞的天庭。
西西涅斯 要是你说得他不错,那么他还缺少天神应有的慈悲。
米尼涅斯 我不过照他的本相描写他。你瞧着吧,他的母亲将会从他那儿带些什么慈悲来。他要是会发慈悲,那么雄虎身上也会有乳汁了;我们这不幸的城市就可以发现这一个真理,这一切都是为了你们的缘故!
西西涅斯 但愿神明护佑我们!
米尼涅斯 不,神明在这种事情上是不会护佑我们的。当我们把他放逐的时候,我们就已经冒犯了神明;现在他回来杀我们的头,神明也不会可怜我们。
一使者上。
使者 先生,您要是爱惜性命,赶快逃回家里躲起来吧。民众已经把你们那一位护民官捉住,把他拖来拖去,大家发誓说要是那几位罗马妇女不把好消息带回来,就要把他寸寸磔死。
另一使者上。
西西涅斯 有什么消息?
使者乙 好消息!好消息!那几位夫人已经得到胜利,伏尔斯军队撤退了,马歇斯也去了。罗马从来不曾有过这样欢乐的日子;就是击退塔昆的时候,也不及今天这样高兴。
西西涅斯 朋友,你能够确定这句话是真的吗?全然是正确的吗?
使者乙 正像我知道太阳是一团火一样正确。您究竟躲在什么地方,才会不相信这句话呢?好消息传进城里,是比潮水冲过桥孔还快的。你听!(喇叭箫鼓声同时并奏,内欢呼声)喇叭、号筒、弦琴、横笛、手鼓、铙钹,还有欢呼的罗马人,使太阳都跳起舞来了。您听!(内欢呼声。)
米尼涅斯 这果然是好消息。我要去迎接那几位夫人。这位伏伦妮娅抵得过全城的执政、元老和贵族;比起像你们这样的护民官来,那么盈海盈陆的护民官,也抵不上她一个人。你们今天祷告得很有灵验;今天早上我还不愿出一个铜子来买你们一万条喉咙哩。听,他们多么快乐!(乐声,欢呼声继续。)
西西涅斯 第一,你带了这样好消息来,愿神明祝福你;第二,请你接受我的感谢。
使者乙 先生,我们大家都应该感谢上天。
西西涅斯 她们已经离城很近了吗?
使者乙 快要进城来了。
西西涅斯 我们也去迎接她们,凑凑热闹。(欲去。)
伏伦妮娅、维吉利娅、凡勒利娅等由元老、贵族、民众等簇拥而上,自台前穿过。
元老甲 瞧我们的女恩人,罗马的生命!召集你们的部族,赞美神明,燃起庆祝的火炬来;在她们的面前散布鲜花;用欢迎他母亲的呼声,代替你们从前要求放逐马歇斯的鼓噪,大家喊,“欢迎,夫人们,欢迎!”
众人 欢迎,夫人们,欢迎!(鼓角各奏花腔;众人下。)
第五场 科利奥里。广场
塔勒斯?奥菲狄乌斯及侍从等上。
奥菲狄乌斯 你们去通知城里的官员们,说我已经到了;把这封信交给他们,叫他们读了以后,就到市场上去,我要在那边当着他们和民众,证明这信里所写的话。我所控告的那个人,现在大概也进了城,他也想在民众面前用言语替他自己辩解;你们快去吧。(侍从等下。)
奥菲狄乌斯党羽三四人上。
奥菲狄乌斯 非常欢迎!
党徒甲 我们的主帅安好?
奥菲狄乌斯 别提啦,我正像一个被自己的布施所毒害、被自己的善心所杀死的人。
党徒乙 主帅,要是您仍旧希望我们帮助您实行原来的计划,我们一定愿意替您解除您的重大的危险。
奥菲狄乌斯 现在我还不能说;我们必须在明白人民的心理以后,再决定怎么办。
党徒丙 当你们两人继续对立的时候,人民的喜怒也不会有一定的方向;可是你们中间无论哪一个人倒下以后,还有那一个人就可以为众望所归。
奥菲狄乌斯 我知道;我必须找到一个振振有辞的借口,方才可以对他作无情的抨击。他是我提拔起来的人,我用自己的名誉担保他的忠心;可是他这样跻登贵显以后,就用谄媚的露水灌溉他的新栽的树木,引诱我的朋友们归附他,为了这一个目的,他方才有意抑制他的粗暴倔强、不受拘束的性格,装出一副卑躬屈节的态度。
党徒丙 主帅,他在候选执政的时候,因为过于傲慢而落选――
奥菲狄乌斯 那正是我要说起的事:他因为得罪了罗马的民众,被他们放逐出境,他就到我的家里来,向我伸颈就戮;我收容了他,使他成为我的同僚,一切满足他的要求;甚至于为了帮助他完成他的目的起见,让他在我的部队中间亲自挑选最勇壮的兵士;我自己也尽力协助他,和他分任劳苦,却让他一个人收到名誉。我这样挫抑着自己,非但毫无怨尤,而且还自以为成人之美,是一件值得自豪的事。直到后来,我仿佛变成了他的下属,而不是他的同僚了;他对我老是露出不屑的神气,好像我是一个贪利之徒一样。
党徒甲 他正是这样,主帅;全军都觉得非常奇怪。后来我们向罗马长驱直进,满以为这次一定可以大获全胜――
奥菲狄乌斯 正是;为了这一次的事情,我也一定要把他亲手扑杀。单单几滴像谎话一样不值钱的女人的眼泪,就会使他出卖了我们在这次伟大的行动中所抛掷的血汗和劳力。他非死不可,他的没落才是我出头的机会。可是听!(鼓角声,夹杂人民高呼声。)
党徒甲 您走进您自己的故乡,就像到一处驿站一样,不曾有一个人欢迎您回来;可是他回来的时候,那喧哗的声音却把天都震破了。
党徒乙 那些健忘的傻瓜们,没有想到他曾经杀死他们的子女,却拚命张开他们卑贱的喉咙来向他称颂。
党徒丙 所以您应该趁他没有为自己辩白、凭着他的利嘴鼓动人心以前,就让他死在您的剑下,我们一定会帮助您。等他死了以后,您就可以用您自己的话宣布他的罪状,即使他有天大的理由,也只好和他的尸体一同埋葬了。
奥菲狄乌斯 不要说下去;官员们来了。
城中众官员上。
众官 您回来了,欢迎得很!
奥菲狄乌斯 我不值得受各位这样的欢迎。可是,各位大人,你们有没有用心读过我写给你们的信?
众官 我们已经读过了。
官甲 并且很觉得痛心。他以前所犯的种种错误,我想未始不可以从宽处分;可是他这样越过一切的界限,轻轻地放弃了我们厉兵秣马去谋取的利益,擅作主张,和一个濒于屈膝的城市缔结休战的条约,这是绝对不可容恕的。
奥菲狄乌斯 他来了;你们可以听听他怎么说。
科利奥兰纳斯上,旗鼓前导,一群市民随上。
科利奥兰纳斯 祝福,各位大人!我回来了,仍旧是你们的兵士,仍旧像我去国的时候一样对自己的祖国没有一点眷恋,一心一意接受你们伟大的命令。让我报告你们知道,我已经顺利地执行了我的使命,用鲜血打开了一条大道,直达罗马的城前。我们这次带回来的战利品,足足抵偿出征费用的三分之一而有余。我们已经缔结和约,使安息人得到极大的光荣,但是对罗马人也并不过于难堪。这儿就是已经由罗马的执政和贵族签字,并由元老院盖印核准的我们所议定的条件,现在我把它呈献给各位了。
奥菲狄乌斯 不要读它,各位大人;对这个叛徒说,他已经越权滥用你们的权力,罪在不赦了。
科利奥兰纳斯 叛徒!怎么?
奥菲狄乌斯 是的,叛徒,马歇斯。
科利奥兰纳斯 马歇斯!
奥菲狄乌斯 是的,马歇斯,卡厄斯?马歇斯。你以为我会在科利奥里用你那个盗窃得来的名字科利奥兰纳斯称呼你吗?各位执政的大臣,他已经不忠不信地辜负了你们的付托,为了几滴眼泪的缘故,把你们的罗马城放弃在他的母亲妻子的手里――听着,我说罗马是“你们的城市”。他破坏他的盟誓和决心,就像拉断一绞烂丝一样,也没有咨询其他将领的意见,就这样痛哭号呼地牺牲了你们的胜利;他这种卑怯的行动,使孩儿们也代他羞愧,勇士们都面面相觑,愕然失色。
科利奥兰纳斯 你听见吗,战神马斯?
奥菲狄乌斯 不要提起天神的名字,你这善哭的孩子!
科利奥兰纳斯 嘿!
奥菲狄乌斯 我的话就是这样。
科利奥兰纳斯 你这漫天说谎的家伙,我的心都气得快要胀破了。孩子!啊,你这奴才!恕我,各位大人,这是我第一次迫不得已的骂人。请各位秉公判断,痛斥这狗子的妄言。他身上还留着我鞭笞的痕迹,我总要把他打下坟墓里去。
官甲 两个人都不要闹,听我说话。
科利奥兰纳斯 把我斩成片段吧,伏尔斯人;成人和儿童们,让你们的剑上都沾着我的血吧。孩子!说谎的狗!要是你们的历史上记载的是实事,那么你们可以翻开来看一看,我曾经怎样像一头鸽棚里的鹰似的,在科利奥里城里单拳独掌,把你们这些伏尔斯人打得落花流水。孩子!
奥菲狄乌斯 嘿,各位大人;你们愿意让这个亵渎神圣、大言不惭的狂徒当着你们的耳目,夸耀他的盲目的侥幸,使你们回想到你们的耻辱吗?
众党徒 杀死他,杀死他!
众市民 撕碎他的身体!――立刻杀死他!――他杀死我的儿子!――我的女儿!――他杀死了我的族兄玛克斯!――他杀死了我的父亲!
官乙 静下来,喂!不许行暴;静下来!这人是一个英雄,他的名誉广播世间。他对于我们所犯的罪行,必须用合法的手续审判。站住,奥菲狄乌斯,不要扰乱治安。
科利奥兰纳斯 啊!要是我的剑在手头,即使有六个奥菲狄乌斯,或者他的所有的党徒都在我的面前,我也一定要结果他的性命!
奥菲狄乌斯 放肆的恶徒!
众党徒 杀,杀,杀,杀,杀死他!(奥菲狄乌斯及众党徒拔剑杀科利奥兰纳斯,科利奥兰纳斯倒地;奥菲狄乌斯立于科利奥兰纳斯尸体上。)
众官 住手,住手,住手,住手!
奥菲狄乌斯 各位朋友,听我说话。
官甲 啊,塔勒斯!
官乙 你已经做了一件将要使勇士们悲泣的事了。
官丙 不要踏在他的身上。各位朋友,静下来。收好你们的剑。
奥菲狄乌斯 各位大人,这次暴行完全是他自己向我们挑衅的结果,你们已经亲眼瞧见他的行为,一定知道这一个人的存在对于你们是一种多大的危险,现在我们已经除去这一个祸患,你们应该引为莫大的幸事。请你们把我传到你们的元老院里去质询吧,我愿意呈献我自己做你们的忠仆,或者受你们最严厉的处分。
官甲 把他的尸体搬去;你们大家为他悲泣,用最隆重的敬礼表示哀思吧。
官乙 他自己的躁急,免去了奥菲狄乌斯大部分的责任。事情已经到这个地步,我们还是商量善后的处置吧。
奥菲狄乌斯 我的愤怒已经消失,我感到深深的悔恨。把他抬起来;让三个重要的军人帮着抬他的尸体,我自己也做其中的一个。鼓手,在你的鼓上敲出沉痛的节奏来;把你们的钢矛倒推在地上行走。虽然他在这城里杀死了许多人的丈夫儿女,使他们至今吞声饮泣,可是他必须有一个光荣的葬礼。大家帮着我。(众抬科利奥兰纳斯尸体同下;奏丧礼进行曲。)
2w2
注释
珀涅罗珀是俄底修斯之妻,以贞节著称,在家乡等候了俄底修斯二十年。
凯图(cato,公元前234―149),古罗马的爱国军人。
大帕岩是加比托林山的悬崖,古罗马人将叛国犯人由此推下摔死。
《泰尔亲王配力克里斯》
剧中人物
安提奥克斯 安提奥克国王
配力克里斯 泰尔亲王
赫力堪纳斯
爱斯凯尼斯 二泰尔大臣
西蒙尼狄斯 潘塔波里斯国王
克里翁 塔萨斯总督
拉西马卡斯 米提林总督
萨利蒙 以弗所贵族
泰利阿德 安提奥克使臣
菲利蒙 萨利蒙之仆
里奥宁 狄奥妮莎之仆
司仪官
妓院主人
龟奴
公主 安提奥克斯之女
狄奥妮莎 克里翁之妻
泰莎 西蒙尼狄斯之女
玛丽娜 配力克里斯及泰莎之女
利科丽达 玛丽娜之保姆
鸨妇
群臣、贵妇、骑士、卫士、水手、海盗、渔夫及使者等
狄安娜女神
老人 剧情解释者
地点:散处各国
第一幕 安提奥克王宫前
老人上。
从往昔的灰烬之中,
来了俺这白发衰翁,
唱一支古代的曲调,
博你们粲然的一笑。
在佳节欢会的席上,
这诗篇常被人歌唱;
贵人淑女午睡方醒,
也曾赖它消愁解闷。
它使人们向往光荣,
年代越久味道越浓。
要是后世诸位君子,
对这曲儿不加鄙视,
要是老人引吭歌唱,
能使你们胸怀欢畅,
俺愿意化一支烛光,
为你们把生命销亡。
却说当年安提奥克
在叙利亚建立王国,
他的王后不幸物故,
留下一个娇娃失母,
可喜长容华绝代,
天生就风流的体态;
谁料老王乱伦灭性,
竟把他的女儿诱引,
这无耻的父女一双,
干下了罪恶的勾当,
经历了几度的春秋,
他们也就恬不知羞。
这公主的艳誉芳名,
招来多少公子王孙,
他们做着求凰好梦,
谁都想把美人抱拥。
哪知道这一方禁脔,
怎么容得旁人指染?
这老王早制定约束,
应付求婚者的絮渎:
谁要是想娶她为妻,
必须解答一个哑谜;
参不透哑谜的奥秘,
他只好把生命捐弃。
可怜这一个难题目,
害多少的英才受戮!
俺且把秃舌儿收了,
让列位眼皮上看饱。(下。)
第一场 安提奥克。宫中一室
安提奥克斯、配力克里斯及侍从等上。
安提奥克斯 泰尔的少年亲王,想来您已经充分明白您现在所从事的是一件多么危险的工作。
配力克里斯 是的,安提奥克斯,我因为久闻公主芳名,爱慕之诚,增加了我灵魂上的勇气,所以甘冒万死,大胆前来。
安提奥克斯 领公主出来,替她装扮得像位新娘一般,值得被天神拥抱;为了造成她美丽的仪容,从她投胎的时候起,直到降生,诸天的星辰曾经全体聚会,把他们各自的美点集合在她的一身。(音乐。)
公主上。
配力克里斯 瞧,她像春之女神一般姗姗地来了;无限的爱娇追随着她,她的思想是人间一切美德的君王!她的面庞是一卷赞美的诗册,满载着神奇的愉快,那上面永远没有悲哀的痕迹,暴躁的愤怒也永不会做她的伴侣。神啊,你们使我成为一个男子,在爱情中颠倒,你们在我的胸头燃起炎炎的欲火,使我渴想尝一尝那仙树上的果实,否则宁愿因失败而死亡,帮助我,你们忠心的臣仆,达到这样无涯的幸福吧!
安提奥克斯 配力克里斯亲王――
配力克里斯 他想要成为伟大的安提奥克斯的子婿。
安提奥克斯 在你的面前站着这一座美丽的乐园,它的黄金的果实触上去是有危险的,因为致人死命的巨龙会吓散你的魂魄。她的天堂一般的面庞引诱你去瞻仰她的不可计数的美艳,只有才德出众的人才可以把她拥为己有;你要是不够资格,那么为了你的僭妄的眼光,你将不免一死。你看那些本来都是赫赫有名的君王,也都像你一样受着情欲的驱策,从远道闻名前来,他们在用无言的唇舌和惨白的容颜告诉你,他们都是爱情的战争中的阵亡者,只有天上的星光掩覆着他们暴露的骸骨;他们那死灰的面颊在劝你不要走进死神的罗网,那罗网是什么人都一体容纳的。
配力克里斯 安提奥克斯,我谢谢你,你教我认识我自己的脆弱的浮生,提出这些可怕的前车之鉴,使我准备接受和他们同样的不可避免的命运;因为留在记忆中的死亡应当像一面镜子一样,告诉我们生命不过是一口气,信任它便是错误。那么我就立下我的遗嘱;像一个缠绵床榻的病人,饱历人世的艰辛,望见天堂的快乐,可是充满了痛苦的感觉,不再像平日一般紧握着世俗的欢娱,我以王公贵人应有的风度,把平安留给你和一切善良的人们,把我的财富归还给它们所来自的大地,(向公主)可是我的纯洁的爱火,却是属于你的。现在我已经准备完毕,就要踏上生死的歧途,我等候着最无情的打击。
安提奥克斯 你既然不听劝告,那么就请诵读你那注定的命运吧;按照我们的约法,你在读过以后,倘不能解释其中的意义,就必须像这些比你先来的人一样,流下你自己的血。
公主 在所有前来尝试的人们当中,我祝你成功,愿你有福!
配力克里斯 像一个勇敢的战士,我踏上了比武的围场,除了忠实和勇气之外,我不要求别的思想指导我的行动。(读)
我虽非蛇而有毒,
饮我母血食母肉;
深闺待觅同心侣,
慈父恩情胜夫婿。
夫即子兮子即父,
为母为妻又为女;
一而二兮二而一,
君欲活命须解谜。
这最后一句真是要命的药剂!用无数的天眼炯察人类行为的神明啊!这些读了以后使我勃然变色的怪事要是果然属实,为什么不把你们的眼睛永远闭上了呢?美丽的明镜,我曾经爱过你,倘不是这灿烂的宝箱里盛满着罪恶,我将继续爱你;可是我必须告诉你现在我的思想叛变了,因为一个堂堂男子要是知道罪恶在门内,是会裹足不前的。你是一个美妙的提琴,你的感觉便是它的琴弦,当它弹奏出钧天雅乐的时候,所有的天神都会侧耳倾听;可是奏非其时,却会发出刺耳的噪音,只有地狱中的魔鬼会和着它跳舞。凭良心说,我对你已经没有一点留恋之情了。
安提奥克斯 配力克里斯亲王,如果你珍惜生命,不许碰她的手,因为在我们的约定里也有这么一条,和其余的同样严厉。你的时间已经到了;你倘不能现在就把它解释出来,必须接受你的判决。
配力克里斯 大王,很少人喜欢听见别人提起他们所喜欢干的罪恶;要是我对您说了,一定会使您感到大大的难堪。谁要是知道君王们的一举一动,与其把它们泄露出来,还是保持隐秘的好;因为重新揭发的罪恶就像飘风一样,当它向田野吹散的时候,会把灰尘吹进别人的眼里;这就是给那双疼痛的眼睛的一个教训:使它们在飘风过去后,明察四方,设法阻挡那伤害自己的气流。瞎眼的鼹鼠向天筑起圆顶的土丘,表示在地上受到人们的压迫,已经无法安居;这可怜的东西最后仍然因此而死去。君王们是地上的神明,他们的意志便是他们的法律,他们的作恶是无人可以制止的。要是乔武做了坏事,谁敢指斥他一声不是?您只要自己明白,那就够了;丑事传扬开去,更加不可向迩,最适当的办法还是遮掩起来。谁都爱他自己的生命,那么为了保全我的头颅的缘故,让我的舌头不要多言取祸吧。
安提奥克斯 (旁白)天哪!我真想要你的头颅;他已经发现那哑谜的意义了;可是我还要跟他敷衍一下。――少年的泰尔亲王,虽然按照我们严格的法令,你的解释要是不符原意,我们就可以结果你的生命;可是因为你是这样一位卓越的人才,我们对你抱着很大的希望,所以特别通融,给你四十天的宽限;要是在这限期之内,你能够把我们的秘密解释出来,你就可以做我的佳婿。在这限期以前,我将要按照我的地位和你的身分,给你优渥的礼遇。(除配力克里斯外均下。)
配力克里斯 殷勤的礼貌把罪恶掩盖得多么巧妙!正像一个伪君子一样,除了一副仁义的假面具以外,便没有一毫可取的地方。要是我果然解释错了,那么你当然不会是那样的坏人,因贪淫而出卖你的灵魂;可是现在你是父亲又是儿子,因为你非礼拥抱了你的女儿,而那种快乐,原是应该让丈夫而不是让父亲享受的;她是吃她母亲血肉的人,因为她玷污了她母亲的枕席;两人都像毒蛇一样,虽然吃的是芬芳的花草,它们的身体内却藏着毒液。安提奥克,再会吧!因为智慧告诉我,凡是能够动手干那些比黑夜更幽暗的行为而不知惭愧的人,一定会不惜采取任何的手段,把它们竭力遮掩的。一件罪恶往往引起第二件,奸淫和杀人正像火焰和烟气一样互相联系。毒药和阴谋是罪恶的双手,是犯罪者遮羞的武器;为了免得我的生命遭人暗算,我要赶快逃出这危险的陷阱。(下。)
安提奥克斯重上。
安提奥克斯 他已经发现那哑谜的意义,所以我一定要取下他的首级。我不能让他活在世上,宣扬我的丑事,告诉世人安提奥克斯犯着这样可憎的罪恶;所以这位亲王必须立刻就死,因为只有他死了,我的名誉才可以保全。喂,来人!
泰利阿德上。
泰利阿德 陛下有什么吩咐?
安提奥克斯 泰利阿德,你是我的心腹之人,我所筹划的一切秘密行动,向来都是付托给你的。我知道你忠实可靠,正准备提拔你。泰利阿德,瞧,这儿是毒药,这儿是金子;泰尔亲王是我的仇人,你必须替我杀死他。你不用问我什么理由,因为这是我的命令。说,你愿意不愿意干这件事?
泰利阿德 陛下,我愿意。
安提奥克斯 很好。
一使者上。
安提奥克斯 你这样气喘吁吁的,有些什么要紧的消息?
使者 陛下,配力克里斯亲王逃走了。(下。)
安提奥克斯 (向泰利阿德)赶快替我追去;像一个百发百中的老练的射手一样射中眼睛所瞄定的目标;你要是不把配力克里斯亲王杀死,你也不用回来见我了。
泰利阿德 陛下,只要我手枪的射程能够达到他,不怕他逃到哪儿去。小臣就此告辞了。
安提奥克斯 泰利阿德,再会!(泰利阿德下)配力克里斯一天不死,我的心就一天不得安。(下。)
第二场 泰尔。宫中一室
配力克里斯上。
配力克里斯 (向室外)不要让什么人进来打扰我。――为什么我的思想变得这样阴沉,眼光迷惘的忧郁做了我的悲哀的伴侣、长期的宾客,在白昼光荣的行程中,在埋葬了忧愁的平和的黑夜中,没有一小时能够使我得到安宁?各种娱乐陈列在我的眼前,我的眼睛却避过它们;我所恐惧的危险是在安提奥克,它的太短的手臂打不到我的身上,可是快乐既不能鼓起我的兴致,远离的危险也不能给我一点安慰。人们因为一时的猜疑而引起的恐惧,往往会由于忧虑愈形增长,先不过是害怕可能发生的祸害,跟着就会苦苦谋求防止的对策。我的情形也正是这样:威力巨大的安提奥克斯是一个想到什么就做到什么的人物,渺小的我决不是他的对手,虽然我发誓保持缄默,他也一定以为我会泄露他的秘密;要是他疑心我会破坏他的名誉,即使我对他说我怎样尊敬他也没有用处;为了防止他的可耻的隐事被人知晓,他一定会竭力阻止流言的传播。他将要率领敌意的军队满布在我们的国土之上,用煊赫的军容震惊我们的国人,使我们的兵士望风胆裂,不战而屈,使我们无辜的臣民惨遭荼毒:我自己一身的安危不足惜,像树木的叶顶一般,我的责任只是隐覆庇护那伸入土中的根株;我所关怀的是我的人民的命运,我的身体和心灵因为忧虑他们而悲伤憔悴,他还没有惩罚我,我已经给自己难堪的惩罚了。
赫力堪纳斯及其他臣僚等上。
臣甲 愿快乐和安宁充塞殿下的圣心!
臣乙 愿殿下平和安乐,早日归来!
赫力堪纳斯 算了,算了!让我这有年纪的人说几句话吧。向国王献媚的人,其实是在侮辱他;因为谄媚是簸扬罪恶的风箱,佞人的口舌可以把星星之火煽成熊熊的烈焰;正直的规谏才是君王们所应该听取的,因为他们同属凡人,不能没有错误。当善于逢迎的小人侈谈平安的时候,他只是向殿下讨好,其实却危及您的生命。殿下,原谅我,要是您以为我说的不对,该骂该打,都随殿下的便,我愿意跪在地上,等候您的发落。
配力克里斯 别人都出去吧,替我探听探听我们的港里有些什么船只要出口,探听明白以后,再回来见我。(群臣下)赫力堪纳斯,你的话很使我生气;你看我的脸上有些什么?
赫力堪纳斯 满脸的怒容,殿下。
配力克里斯 要是君王的脸上会发出这样可怕的怒容,你怎么敢鼓唇弄舌,当着我的面前激怒我?
赫力堪纳斯 草木是靠着上天的雨露滋长的,但是它们也敢仰望穹苍。
配力克里斯 你知道我有权力取去你的生命。
赫力堪纳斯 (跪)我已经自己把斧头磨好了;请殿下把我砍了吧。
配力克里斯 起来,起来,请坐。你不是一个谄媚的小人。我谢谢你;君王们要是专爱听那些文过饰非的谀辞,那才是上天所不容的事!你是一个君王的良好的顾问和仆人,你的智慧使你的君王乐于接受你的教诲,告诉我你要我怎么做?
赫力堪纳斯 耐心忍受您加在自己身上的种种忧愁。
配力克里斯 你说这样的话,赫力堪纳斯,就像一个医生替病人调了一服他自己咽下去也要颤栗的药。听我说吧。我这次到安提奥克去,你也知道是冒着生命的危险,追求一位绝世的美人,希望因此可以产生一个不同凡俗的佳儿,将来成为国家的干城,民众的福星。她的脸在我的眼中看来是超乎一切的神奇;可是她的此外的一切,让我凑着你的耳朵告诉你,是像犯着乱伦重罪的人一般黑暗的。当我发现了这一个秘密以后,那罪恶的父亲非但没有恼羞成怒,反而对我装出一副和颜悦色的样子;可是你知道,当暴君假意向人亲密的时候,是最应该戒惧提防的。我越想越怕,所以就借着黑夜的掩护,逃了回来。现在虽然总算脱离虎口,可是回想已过去的种种,推测未来可能的变化,心里还是惴惴不安。我知道他是个暴君;暴君的猜疑不仅不会消失下去,而是会每时每刻飞速增长。他一定在疑心我会向世人宣布多少尊贵的王子流下了他们的血,为的是好让他安然在他那污邪的眠床上恣纵着淫乐;为了扫除这一层猜疑,他将要借口我在什么地方得罪了他,向我们的国土大举兴师。无情的战争是不会豁免无辜的,为了我一个人的错处,累得全国的人民受苦,这一种不忍之心――
赫力堪纳斯 唉,殿下!
配力克里斯 使我终夜不能合眼,我的颊上因此而失去血色,我的心头因此而充满沉思,无数的疑虑占据我的脑际,我不知道怎样可以预先阻止这一场暴风雨的袭来;我既然无法拯救我的人民,就只好为他们而悲伤了。
赫力堪纳斯 好,殿下,您既然允许我说话,我就要坦白地表示我的意见。您怕的是安提奥克斯,我想您害怕这暴君是有充分的理由的,他可以用公开的战争或是秘密的阴谋取去您的生命。所以,殿下,您还是到国外去游历几时吧,等他的怒气平息,或是他的寿命终了以后,再回来不迟。您的政务可以委托什么人代理;要是您愿意信托我的话,我一定会尽心竭力,像白昼对光明一般忠实。
配力克里斯 我并不怀疑你的忠心;可是我去国以后,他会不会来侵犯我的权利?
赫力堪纳斯 我们一定同心协力,用我们的赤血捍卫生长我们的国土。
配力克里斯 泰尔,现在我要和你暂时分别,向塔萨斯开始我的行程了;我将要在那边听到你的消息,决定我今后的行动。赫力堪纳斯,我过去和现在对臣民福利的关怀,如今都付托给你了,你的智慧的力量一定可以担负这样的责任。我相信你的话,你无须向我发誓。因为不惜食言的人也会把约誓撕得粉碎。我们却将忠贞不变,像星宿安处在各自的轨道里,使时间永远不能推翻以下的真理:你是一个忠心的臣子,我是一个诚笃的君王。(同下。)
第三场 同前。宫中应接室
泰利阿德上。
泰利阿德 这就是泰尔,这就是亲王的宫廷。我必须在这儿把配力克里斯亲王杀死;要不然的话,我回去一定要被吊死,这可不是玩儿的。从前有一个人得到国王的准许,可以有所请求,他说:他的唯一愿望,是不要与闻国王的任何秘密。这个人倒真聪明,真有见识!现在我明白他这种愿望是确有理由的;因为要是一个国王叫一个人做恶人,为了恪守一个臣子尽忠的誓言,他只好做一个恶人。嘘!这儿来了一群泰尔的官员。
赫力堪纳斯、爱斯凯尼斯及其他臣僚等上。
赫力堪纳斯 各位同僚,你们不必追问我王上为什么突然离国,他留给我的密封的委任状,可以充分说明他是去旅行的。
泰利阿德 (旁白)怎么!那亲王走了!
赫力堪纳斯 但是既然他未容你们略表忠爱之心就离去了,如果你们还想进一步知道内情,我也可以略为告诉你们一点。当他在安提奥克的时候――
泰利阿德 (旁白)在安提奥克?
赫力堪纳斯 尊严的安提奥克斯不知道为了什么缘故,对他有些不满,至少他自己是有那样的感觉;他深恐自己已经犯下了什么错误,为了忏悔他的罪过起见,才决意在海上漂流,挨受着每一分钟的风波的危险。
泰利阿德 (旁白)啊,我想我现在可以不至于被吊死了,他虽然逃过了陆地上的灾难,免不了要在海上丧身;我们的王上听见这个消息,一定会很高兴的。让我上前去见见他们。(高声)泰尔的各位大人,愿你们平安!
赫力堪纳斯 安提奥克斯大王御前的泰利阿德大人,欢迎!
泰利阿德 鄙人奉敝国国王之命,来见尊贵的配力克里斯亲王殿下;可是我到了贵国境内,就听说你们的王上已经出国漫游,踪迹不明,这样看来,我必须仍旧带着我的使命回去了。
赫力堪纳斯 您的使命既然是传达给我们的王上,不是给我们的,我们也没有理由要求您向我们说明您的来意。可是在您没有动身回国以前,请您允许我们以贵国友人的资格,在泰尔举行一次欢宴招待您。(同下。)
第四场 塔萨斯。总督府中一室
克里翁,狄奥妮莎及传从等上。
克里翁 我的狄奥妮莎,我们要不要在这儿休息一下,讲些别人的悲惨的故事,看它能不能使我们忘记自己的哀伤?
狄奥妮莎 那就等于为了灭火而吹火;谁想要把高山掘为平地,当一座山推倒以后,另一座山又已经堆了起来。我的受难的夫君啊!我们的悲哀也正是这样;我们现在所感到的悲哀还算不了什么,可是当我们的心头再堆上别人的悲哀的时候,它更要感到不胜重压了。
克里翁 啊,狄奥妮莎,哪一个枵腹的人不嚷着要求食物,甘心忍受着饥饿而死去呢?我们的舌头要把我们的悲哀向太空申诉,我们的眼睛要淌下滚滚的热泪,使我们的悲声格外凄切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我们要用这样的哀诉唤醒他们,请求他们的垂怜拯救。所以我要把这几年来的艰辛尽情倾吐,当我力竭声嘶的时候,便用眼泪代替我的申诉。
狄奥妮莎 我也要尽力帮助你,夫君。
克里翁 我所统治的这一座塔萨斯城,原本是繁华富庶的都市,街道上到处满布着财富;它的高耸的尖塔上吻云霄,引得远方的旅客惊奇嗟叹;它的仕女们一个个装束得华丽俊雅,互相作为争奇斗艳的借镜;他们的食桌上摆满了各色的奇珍异馔,使看见的人目迷五色,忘记了腹中的饥饿;他们不知道贫穷为何物,他们是这样的骄傲,从不会向别人开口求助。
狄奥妮莎 啊!正是这样。
克里翁 可是瞧上天给了我们怎样的灾祸!自从经过了这次变故以后,本来那些得天独厚、海陆空中所有的珍馐都不能使它们餍足的嘴,现在却像长久无人居住的荒废的旧屋一样,在那里嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好异的口胃,现在是只要能够讨到一片面包也就十分快慰了;那些不惜访寻人间希有的珍品饲育她们的婴儿的母亲,现在都在准备吃下她们所钟爱的小宝贝了。饥饿的利齿是这样锋锐,相依为命的夫妇都不能不抽签决定谁先死去,好让他们当中的一个多活几天。这儿站着一个流泪的贵人,那儿站着一个哭泣的贵妇;多少人倒毙路旁,那眼看他们死去的人,自己也都是奄奄一息,没有一丝残余的气力可以替他们埋葬。这不是真确的事实吗?
狄奥妮莎 我们瘦削的面颊和凹陷的眼眶可以证明它的真实。
克里翁 啊!让那些安享着丰饶繁荣的城市听一听我们的哀泣吧;塔萨斯的灾祸也许有一天会同样降临在它们身上。
一官员上。
官员 总督大人在哪儿?
克里翁 这儿。你这样急急忙忙的,一定又带了什么坏消息来啦;说吧,因为我们现在再也盼不到安慰了。
官员 我们在邻近的海岸上,望见一队壮丽的船舶正在向我们这儿开驶过来。
克里翁 果然不出我的所料。福无双至,祸不单行;我们的天灾还没有完结,人祸却又接踵而来。多半是什么邻国看见我们遭到这样的苦难,认为有机可乘,所以装运了满船的甲兵,要来摧毁我们这不堪一击的城市,使不幸的我屈服于他们的威力之下,虽然这样的征伐是虽胜不武的。
官员 那您可以无须忧虑;因为他们的船上都扯起白旗,这表示他们是来作和平的访问,不是来作我们的敌人的。
克里翁 你说得完全像一个不通世故的人;愈是表面上装得彬彬有礼的,他的心里愈是藏着不可捉摸的奸诈。可是不管他们存着什么居心,或是能够怎样摆布我们,我们何必惧怕呢?我们现在的处境,也就差不多到了不幸的极端了。你去对他们的首领说,我们在这儿恭候着他的大驾,请问他是从什么地方来的,来此有什么目的。
官员 我就去,大人。(下。)
克里翁 要是他的来意是和平,那当然是欢迎的;要是他的来意是战争,那我们也没有力量抵抗他。
配力克里斯及侍从等上。
配力克里斯 听说阁下便是这儿的总督,请不要让我们的船只和人众像一把燃起的烽火一般使你们惊心骇目。我在泰尔就听到你们的灾祸,如今又看见你们的街道是一片荒凉;我们并不是来增加你们的悲哀,而是来解除你们的困苦;也许你以为我们这些船只就像特洛亚的木马一般,满装着杀人的战士,其实它们所载运的,却是供给你们急需的粮食,使那些濒于饿死的人们重新得到生命。
众人 希腊的神明护佑你!我们为你祈祷长生!
配力克里斯 起来,请起来吧;我并不希望你们向我膜拜敬礼,我只要求你们的友谊,让我自己、我的船只和我的随从众人在这儿有一处安身的所在。
克里翁 谁要是不愿满足您这样的要求,或是存着丝毫忘恩负义的心思,无论那是我们的妻子、我们的子女或是我们自己,愿天上和人间的咒诅降临在他们的身上,惩罚他们不可恕的罪恶!可是我希望永远不会有这样的事情发生。请殿下接受我们诚意的欢迎吧。
配力克里斯 敢不领情。我们就在这儿小作盘桓,等候我们的命运回嗔作喜。(同下。)
第二幕
老人上。
好一个赫赫的君主,
奸通他自己的爱女;
另一位贤明的亲王,
遭遇也是异乎寻常。
诸位暂请宽心忍耐,
等他一旦否极泰来,
好一似失马的塞翁,
将土阜换一座高峰。
我赞颂的那位俊士,
言行都是毫无瑕疵,
那受恩的塔萨斯人
钦仰他的智慧才能,
为他筑起一尊雕像,
旌表他的功德无量。
可叹的是好景须臾,
又来了故国的音书。
哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。
善良的赫力堪纳斯,
他把国事努力支持,
不学那懒惰的游蜂,
贪享着他人的成功;
奖拔贤良,诛锄暴恶,
不负他主人的付托;
一切事务不论大小,
他都报与君王知道:
他说那暴君的来使
怎样图谋向他行刺,
为了他生命的安全,
莫再在塔萨斯流连。
因此上他再涉重洋,
去冲冒那惊涛骇浪;
果然是海无一日安,
一阵狂风吹下云端,
一声声的霹雳轰鸣,
应和着怒潮的沸腾,
经不起颠簸的船只,
早被打得四分五裂。
这君王他随波逐流,
在海面上载沉载浮;
是他命中不该遭难,
被浪花卷上了沙滩,
囊空如洗,举目无亲,
只剩下孑然的一身。
要知道以后的情形,
请列位再接看下文。(下。)
第一场 潘塔波里斯。海滨旷地
配力克里斯满身濡湿上。
配力克里斯 天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了;你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。
三渔夫上。
渔夫甲 喂,喂!毕契!
渔夫乙 嘿!来把网收了。
渔夫甲 喂,巴契!我对你说。
渔夫丙 你怎么说,老大?
渔夫甲 瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。
渔夫丙 不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。
渔夫甲 唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。
渔夫丙 呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。
渔夫甲 嘿,它们也正像人们在陆地上一样;大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个 斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,是决不肯闭上嘴的。
配力克里斯 (旁白)巧妙的比喻!
渔夫丙 可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。
渔夫乙 为什么,伙计?
渔夫丙 因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话――
配力克里斯 (旁白)西蒙尼狄斯!
渔夫丙 我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。
配力克里斯 (旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!
渔夫乙 诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。
配力克里斯 你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。
渔夫乙 这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。
配力克里斯 我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。
渔夫甲 啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。
渔夫乙 那么你也不会捉鱼吗?
配力克里斯 我从来没有干过这种活儿。
渔夫乙 那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。
配力克里斯 我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。
渔夫甲 你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。
配力克里斯 谢谢你,大哥。
渔夫乙 喂,朋友,你说你不会乞讨。
配力克里斯 我只是请求。
渔夫乙 只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。
配力克里斯 怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?
渔夫乙 都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下。)
配力克里斯 (旁白)这些劳动人民的笑话多么有风趣!
渔夫甲 听着,朋友,你知道你在什么地方吗?
配力克里斯 不大知道。
渔夫甲 我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。
配力克里斯 你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?
渔夫甲 嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。
配力克里斯 他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢?
渔夫甲 呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日;无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的爱情而比赛武艺。
配力克里斯 要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。
渔夫甲 啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求――
渔夫乙、渔夫丙曳网上。
渔夫乙 帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。
配力克里斯 一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候――愿神明护佑你不会有那么一天!――它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。
渔夫甲 你在说些什么,朋友?
配力克里斯 善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。
渔夫甲 什么,你也要为了那公主去参加比武吗?
配力克里斯 我要显一显我的武艺。
渔夫甲 啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你!
渔夫乙 嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。
配力克里斯 放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装;此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷的逸步将会使旁观者目移神夺。不过,我的朋友,我还缺少一件罩袍。
渔夫乙 我们一定替你置办;我的最好的外衣可以给你改成一件袍子,我还要亲自领你到宫廷里去。
配力克里斯 愿我能取得我所向往的荣誉;这一去啊,我倘不能平步青云,怕从此要困顿终身。(同下。)
第二场 同前。通衢。有露台通比武场。旁设天幕,为国王、公主、贵妇、大臣等列座之处
西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍从等上。
西蒙尼狄斯 那些骑士们准备开始他们耀武的游行没有?
臣甲 启禀陛下,他们早已准备好了,专等陛下驾到,就来参见。
西蒙尼狄斯 你去回复他们,我们在这儿等着;今天的检阅是为了庆祝我的女儿的生辰,她坐在这儿,像一尊妙龄美貌的女神,造化生下她来,就是要让人们瞻仰赞叹。(臣甲下。)
泰莎 父王,您老是喜欢把我夸奖得言过其实。
西蒙尼狄斯 那是应该如此的;因为君王们具备上天的品德,为人伦的仪范;正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。
泰莎 为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。
一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。
西蒙尼狄斯 这第一个出场的是个什么人?
泰莎 一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太阳伸手的黑人,铭语是,“尔之光使余得生。”
西蒙尼狄斯 他很爱你,把你当作他的生命。(第二骑士过场)这第二个出现的是什么人?
泰莎 一个马其顿的王子,我的父王;他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚。”(第三骑士过场。)
西蒙尼狄斯 第三个是什么人?
泰莎 他是从安提奥克来的;他的图样是一个骑士的采冠,铭语是,“造光荣之极峰。”(第四骑士过场。)
西蒙尼狄斯 第四个是怎样的?
泰莎 一把倒置的灼亮的火炬,铭语是,“使余燃烧,使余毁灭。”
西蒙尼狄斯 这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以致人于死。(第五骑士过场。)
泰莎 第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是。”(第六骑士即配力克里斯过场。)
西蒙尼狄斯 那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁?
泰莎 他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。”
西蒙尼狄斯 巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。
臣甲 他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。
臣乙 他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。
臣丙 他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。
西蒙尼狄斯 我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”)
第三场 同前。大厅。陈设酒席
西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。
西蒙尼狄斯 各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。
泰莎 可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。
配力克里斯 公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。
西蒙尼狄斯 随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。
众骑士 西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。
西蒙尼狄斯 你们的光降是我平生的一件快事。我爱的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。
司仪官 壮士,您的座位在那边。
配力克里斯 不敢当,请另外那一位来吧。
骑士甲 不必推让,壮士;我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。
配力克里斯 你们都是很有礼貌的骑士。
西蒙尼狄斯 请坐吧,壮士,请坐吧。
配力克里斯 主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。
泰莎 (旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去。――他真是一个风流的壮士。
西蒙尼狄斯 他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少;打断一两支枪杆算得什么?
泰莎 在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。
配力克里斯 那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫;列邦的君主像众星一般拱卫在他的宝座的四周,他就是为他们所朝拜敬礼的太阳;无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰销影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。
西蒙尼狄斯 各位骑士们,你们都快乐吗?
骑士甲 我们多蒙陛下宠待,幸陪末座,怎么会不快乐?
西蒙尼狄斯 这杯酒斟得满满的,正像你们的心中充满了爱情,让我用它来敬祝诸位健康!祝你们各位健康!
众骑士 多谢陛下。
西蒙尼狄斯 且慢,坐在那边的骑士,瞧上去郁郁不乐,好像我们今天宫中的盛宴,还辱没了他的身分似的。泰莎,你没有注意到吗?
泰莎 那跟我有什么相干,我的父亲?
西蒙尼狄斯 啊!听着,我的女儿;人世的君王应当像天上的神明一样,慷慨地把一切给与每一个向他们朝礼的人;否则他们只是一些徒有虚声的蚊蚋,死了也不过博得人们几声轻蔑的嗟叹。所以为了使他的脸上露出一些笑容起见,我命令你为他喝这一杯祝酒。
泰莎 唉!我的父亲,我怎么可以向一个陌生的骑士这样大胆呢?他也许会嗔怪我的冒昧,因为男子对于妇女自动的呈献,往往会认作失礼的。
西蒙尼狄斯 怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。
泰莎 (旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。
西蒙尼狄斯 你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的家世怎样。
泰莎 壮士,我的父王向您祝饮了。
配力克里斯 多谢他的盛情。
泰莎 愿您的热血像这杯里的酒一般洋溢。
配力克里斯 我谢谢他,也谢谢您;让我回敬他这一杯。
泰莎 他还要请问您贵乡何处,尊姓大名,家世如何。
配力克里斯 我是泰尔的士族,配力克里斯是我的名字;在文学、武艺两方面,都受过相当的教养。因为抱着向广大的世间探奇历险的心愿,不幸在汹涌的海上丧失了船只和随从,自己被风浪卷逐到这里的海滨。
泰莎 他谢谢陛下;说他的名字叫做配力克里斯,一个泰尔的士族,因为遭遇海上的风波,丧失了船只随从,被浪涛卷到了这里的海滨。
西蒙尼狄斯 凭着神明起誓,我很同情他的不幸,愿意为他排解愁闷。来,各位骑士,我们把太多的时间浪费在枯坐之中了,让我们用其他的娱乐畅快一下。即使照你们现在这样全身甲胄,也很适宜于作军人舞蹈的。我不要听你们的推托,说什么妇女的耳朵听不惯喧嚣的音乐,因为她们谁都喜爱武装的男子。(众骑士跳舞)这是一个很好的建议,看他们跳得多么热闹。来,壮士;这儿有一位女郎,她也要舒展一口闷气;我常常听人家说,你们泰尔的骑士都是最善于陪娘儿们跳舞的。
配力克里斯 只有惯于此道的人,陛下,才有这样的本领。
西蒙尼狄斯 啊!你这样谦虚我们是不能答应的,请跳吧。(众骑士及众贵妇合舞)放手,放手;谢谢你们各位;你们全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童儿们,拿火来,送这些骑士们各自到他们的宿处安息!壮士,我已经吩咐他们就在我自己寝室的贴邻替你把宿处收拾好了。
配力克里斯 我一切听从陛下的旨意。
西蒙尼狄斯 各位王子,我知道谈情说爱是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去安息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下。)
第四场 泰尔。总督府中一室
赫力堪纳斯及爱斯凯尼斯上。
赫力堪纳斯 不,爱斯凯尼斯,听我告诉你:安提奥克斯贪淫纵欲,上干天怒,至高无上的神明因为他犯下这样重大的罪恶,不能再事容忍,所以就在他和他的女儿驾着富丽的宫车出外游玩、炫耀他的无比荣华的时候,降下了一阵天火,把他们的身体烧成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他们生前崇拜他们的人,到这时候也不肯出一臂之力,帮着把他们埋葬。
爱斯凯尼斯 真是不可思议的奇事。
赫力堪纳斯 这也是报应昭彰;虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。
爱斯凯尼斯 说得有理。
二三廷臣上。
臣甲 瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总不把别人的意见看重。
臣乙 我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。
臣丙 谁要是不愿采取一致行动的,愿他受永远的咒诅。
臣甲 那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。
赫力堪纳斯 跟我说话吗?很好。早安,各位大人。
臣甲 我们的不满已经达到极点,现在要像洪水一般横决了。
赫力堪纳斯 你们的不满!为着什么?不要对不起你们所爱戴的君王。
臣甲 不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯;要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他;要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。
臣乙 他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌;您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。
众臣 万岁,尊贵的赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯 为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拚着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中销磨你们的雄才远略;万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。
臣甲 只有愚人才会拒绝智慧的良言;既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。
赫力堪纳斯 那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧:大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下。)
第五场 潘塔波里斯。宫中一室
西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。
骑士甲 早安,西蒙尼狄斯贤王!
西蒙尼狄斯 各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。
骑士乙 我们可不可以见见她,陛下?
西蒙尼狄斯 不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓决不毁信了。
骑士丙 虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。)
西蒙尼狄斯 好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。
配力克里斯上。
配力克里斯 愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!
西蒙尼狄斯 愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。
配力克里斯 多蒙陛下谬奖,愧不敢当。
西蒙尼狄斯 像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。
配力克里斯 我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。
西蒙尼狄斯 让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?
配力克里斯 一位最贤淑的公主。
西蒙尼狄斯 她也很美丽,不是吗?
配力克里斯 正像晴明的夏晨一样无限的美丽。
西蒙尼狄斯 不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。
配力克里斯 我是不配做她的教师的。
西蒙尼狄斯 她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。
配力克里斯 (旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命。――啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。
西蒙尼狄斯 你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。
配力克里斯 凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。
西蒙尼狄斯 奸贼,你说谎!
配力克里斯 奸贼!
西蒙尼狄斯 嗯,奸贼。
配力克里斯 倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。
西蒙尼狄斯 (旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。
配力克里斯 我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。
西蒙尼狄斯 你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。
泰莎上。
配力克里斯 那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?
泰莎 嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?
西蒙尼狄斯 好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命。――你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们――成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头――愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?
泰莎 是的,郎君,要是您爱我的话。
配力克里斯 我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。
西蒙尼狄斯 嘿!你们两人都同意了吗?
泰 莎
配力克里斯 是的,要是陛下不以为嫌的话。
西蒙尼狄斯 我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。)
第三幕
老人上。
兴阑人散,梦魂入定,
满屋子一片的寂静;
好一场盛大的婚筵,
把人醉得鼾睡如绵。
狸猫圆睁它的眼孔,
在等候着鼠儿出洞;
蟋蟀们在炉前歌唱,
越干渴越唱得嘹亮。
只那许门好不烦忙,
把新人送入了洞房,
说不尽一夜的依偎,
早结下了珠玉灵胎。
苦的是俺两片唇儿,
说不完这万结千丝。
哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。
却说那泰尔的群臣,
把他们的君王访寻,
费尽了无数的辛劳,
踏遍了天涯与地角,
飞骑四出,征帆远渡,
果然探到他的确处。
西蒙尼狄斯的宫廷
传来了泰尔的音声,
说那安提奥克暴王
父女两人同时身亡;
没有主的泰尔人民,
他们想要拥立新君,
多亏那赫力堪纳斯
把众臣的劝进推辞;
为了镇压叛徒异心,
他向他们恳切言明,
说要是他们的君王
年后依然踪迹茫茫,
他也只得俯顺众望,
把这一顶王冠戴上。
这一个消息传遍了
那潘塔波里斯全境,
每一个人欢呼若狂,
“我们的王嗣是君王!”
他接到故国的呼召,
必须立刻举起征棹;
他的王妃怀孕在身,
立志随她丈夫远行;
利科丽达,她的奶娘,
护送着她远涉重洋,
那临别的至情热泪,
都不必在这儿提起。
且说他们一帆风满,
早走完了路程一半;
不料那作怪的天公,
又吹起了一阵狂风,
像鸭子在水上沉浮,
那船儿全失了自由,
吓得王妃哀声惨叫,
一阵阵的腹痛如绞。
这一场凶恶的风波,
究竟后来结果如何,
台上自有一番交代,
用不着俺摇唇弄喙,
请听那遭难的君主,
在船上把心情倾诉。(下。)
第一场 海船上
配力克里斯上。
配力克里斯 大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那①,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!
利科丽达抱婴孩上。
配力克里斯 啊,利科丽达!
利科丽达 这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。
配力克里斯 怎么,怎么,利科丽达!
利科丽达 宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。
配力克里斯 神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的东西重新收回。
利科丽达 为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。
配力克里斯 但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧!
二水手上。
水手甲 您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!
配力克里斯 勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。
水手甲 把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!
水手乙 只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。
水手甲 殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。
配力克里斯 这是你们的迷信。
水手甲 原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。
配力克里斯 照你们的意思办吧。最不幸的王后!
利科丽达 她在这儿,殿下。
配力克里斯 你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。)
水手乙 殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。
配力克里斯 谢谢你。水手,这是什么海岸?
水手乙 我们快要到塔萨斯了。
配力克里斯 转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?
水手乙 要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。
配力克里斯 啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。)
第二场 以弗所。萨利蒙家中一室
萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。
萨利蒙 喂,菲利蒙!
菲利蒙上。
菲利蒙 老爷叫我吗?
萨利蒙 替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来;昨天晚上的风暴真是大得怕人。
菲利蒙 暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。
萨利蒙 等到你回去,你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。)
二绅士上。
绅士甲 早安,阁下。
绅士乙 您好,阁下。
萨利蒙 两位先生,你们为什么这么早就起来了?
绅士甲 阁下,我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。
绅士乙 那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。
萨利蒙 啊,好说,好说。
绅士甲 可是我很不明白,像您阁下这样生活在富丽舒适的环境里的人,怎么肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因,一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦?
萨利蒙 我一向认为道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家,一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明了一切病源,而且对症下药,百无一失;这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊、使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想的。
绅士乙 您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明,力行不倦,而且慷慨好施;萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。
二仆舁箱上。
仆甲 好;你从那头抬着。
萨利蒙 这是什么东西?
仆甲 老爷,刚才海水把这箱子冲到我们岸上来;它大概是什么沉船上漂散出来的。
萨利蒙 放下来;让我们看看。
仆乙 那瞧上去很像一口棺材。
萨利蒙 不管它是什么东西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬开来;要是海水因为吞下了太多的金银,命运逼着它呕吐出来送给我们,那倒是一件意外的幸事。
仆乙 正是,大人。
萨利蒙 它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗?
仆甲 老爷,我从来不曾看见过这么大的一个浪头,把它卷上岸来。
萨利蒙 来,把它撬开。且慢!我鼻子里好像闻到一股非常芬芳的香味。
仆乙 一股馥郁的异香。
萨利蒙 我从来没有嗅到过这样的香味。好,揭开箱盖来,万能的神明啊!这是什么?一具尸体!
仆甲 怪事,怪事!
萨利蒙 好一身富丽的殓衾;周围衬垫着这许多贵重的香料!还有一纸证明书!阿波罗,帮助我诵读这上面的字迹吧!“余为国王配力克里斯,死者为余王后,罄世间所有之一切,均不足抵偿此无价之损失。万一此棺被风吹卷上岸,为仁人君子发现启视,务请依礼安葬,因彼系出天潢,为一国王之爱女也。凡棺中所有宝物,一概作为酬劳,而君子泽及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。”要是你还在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!这是昨夜发生的事。
仆乙 大概是的,阁下。
萨利蒙 不,一定是昨晚的事,瞧,她的脸色多么鲜润!他们把她丢在海里,真太卤莽了。到里屋去生起火来;替我把我房间里所有的药箱拿出来。(仆乙下)一个人也许会接连几小时陷于死亡的状态,可是生命之火仍然会把不堪重压的精神重新燃起。我曾经听说有一个埃及人死了九小时,因为救治得法,终究苏醒过来。
仆人携药箱、手巾及火上。
萨利蒙 很好,很好;火也来了,布也来了。再请你们叫他们把那粗浊而忧郁的音乐奏起来;不要忘了那六弦提琴――瞧你办事这样没头没脑的,你这蠢货!喂,奏乐!请你们让她呼吸些空气。两位先生,这位王后一定会复活;她的生机已动,一丝温暖的气息已经从她嘴里吐出;她昏迷的时间,不会超过五小时以上。瞧!她又开始展放起她的生命之花来了。
仆甲 上天假手于您,表现它的神奇的力量,使我们只有惊奇嗟叹,您的声名也将要从此不朽了。
萨利蒙 她活了!瞧,那锁闭着配力克里斯所失去的一双天上的明珠的眼睑,已经在那儿展开它们那像黄金一般闪亮的睫毛,显现出无比晶莹的两颗钻石来,使这世界增加一倍的财富了。醒醒,美丽的人儿,你有这样绝世的丰度,让我们听你叙述你自己的运命而流泪吧!(泰莎展动肢体。)
泰莎 亲爱的狄安娜啊!我在什么地方?我的夫君呢?这是什么世界?
仆乙 这不是怪事吗?
仆甲 真是希有的事情。
萨利蒙 静些,两位好邻居!帮我一臂之力,把她搀到隔壁房间里去。拿些被褥来;这事千万不能大意,她要是再昏过去,那就不可救治了。来,来;愿埃斯库拉庇俄斯②指导我们!(众扶泰莎同下。)
第三场 塔萨斯。克里翁家中一室
配力克里斯、克里翁、狄奥妮莎及利科丽达抱玛丽娜上。
配力克里斯 最可尊敬的克里翁,我不能不走了;我的一年之期已经满限,泰尔的乱机一触即发。请你们夫妇两位接受我的衷心的感谢;愿神明加恩于你们!
克里翁 命运的利箭虽然使您受到莫大的创伤,也给我们带来了深刻的痛苦。
狄奥妮莎 啊,您那可爱的王后!要是命运不是这样无情,让您把她带到这儿来,使我这一双薄福的眼睛也能够一瞻丰采,那将是一件多大的好事!
配力克里斯 我们不能不服从天神的意旨。要是我也能够像她葬身的海水一般咆哮怒吼,这样的结果还是不能避免。我这温柔的孩子是在海上诞生的,所以我替她取了玛丽娜的名字;现在我把她交给你们,请求你们善意的照顾,把她抚养成人,给她高贵的教育,使她谙熟按照她的身分所应该具备的一切举止礼貌。
克里翁 您放心吧,殿下,敝国曾经受到您的赈济的大恩,人民至今还在为您祈祷,您的孩子我们决不会亏待她的。要是我有一些怠慢疏忽之处,那班受恩的民众也会强迫我履行我的责任;但是假若我果真天良泯没,需要督促,愿神明使我和我的子孙永遭天谴!
配力克里斯 我相信你;即使没有这样的重誓,你的荣誉和义气,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她没有结婚以前,凭着我们众人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我决定永不修剪我的头发,虽然这样会使我状貌很难看。现在我必须告别了。好夫人,请你好好抚养我的孩子,这样也就是造福于我了。
狄奥妮莎 我自己也有一个孩子,殿下,我不会宠爱她胜过您的小公主。
配力克里斯 夫人,我感谢你,为你祈祷天福。
克里翁 让我们把殿下送到海边,然后让和顺的天风和平静的海水护送着您回去。
配力克里斯 我敬领你们的盛情。来,最亲爱的夫人。啊!不要哭,利科丽达,不要哭;留心照看你的小公主,将来你要终身倚仗她哩。来,大人。(同下。)
第四场 以弗所。萨利蒙家中一室
萨利蒙及泰莎上。
萨利蒙 娘娘,这一封信和另外一些珠宝是跟您一起放在这口箱子里的;现在它们都在您的支配之下。您认识这笔迹吗?
泰莎 这是我的夫君的笔迹。我记得我在海上航行,直到临近分娩的时间,我都记得十分清楚;可是究竟有没有在船上生产,凭着神明起誓,我却不能断定。可是我既然不能再见我的夫君配力克里斯王的一面,我愿意终身修道,不再贪享人间的欢娱。
萨利蒙 娘娘,您这一番意思要是果然发自衷诚,那么狄安娜的神庙离此不远,您不妨在那里终养您的余年。而且您要是愿意的话,我有一个侄女可以在一起陪伴您。
泰莎 我的唯一的酬报只有感谢,请你原谅我的礼轻意重吧。(同下。)
wWw.xiAoshUotxt.cOm
第四幕
大$学$生@小`说"网
老人上。
不说那泰尔的人民,
怎样欢迎她的旧君;
不说那薄命的王后
在尼庵中凄凉苦守;
单表小小的玛丽娜
早已长成豆蔻年华,
那克里翁不负重托,
把这公主悉心教育,
亏她生得剔透玲珑,
音乐文艺色色精通,
那卓越的才华仪态
赢得每个人的敬爱。
可叹那嫉妒的妖精
又在施展它的祸心!
克里翁有个女公子,
菲萝登是她的名字,
这时已经待嫁闺中,
和玛丽娜形影相从:
她们有时并肩共织,
赌赛着玉指的纤洁;
她们有时拈针共绣,
争夸着灵秀的心手;
有时抚琴同唱新声,
羞杀了哀吟的夜莺;
有时执笔同赋新诗,
歌颂着月殿的神姬。
这菲萝登好胜心强,
她总想争一日之长;
无奈她乌鸦的羽毛
怎么能和白鸽比皎?
只有玛丽娜的敏慧
受尽了众人的赞美;
菲萝登在相形之下
大大地减低了声价。
她的母亲因妒成憎,
陡起了杀人的心情,
她想把玛丽娜去除,
便可让她女儿独步,
这阴谋还正在酝酿,
利科丽达又告身丧,
可怜那孤零的公主,
她的生命危在朝暮。
那恶妇的毒计猖狂
究竟能否如愿以偿?
这以后的事移境变,
自有伶工们的扮演。
俺老汉啊荒腔走韵,
惭愧有渎看官清听,
谢列位大度的包容,
才把俺的漏洞弥缝。
这厢来了狄奥妮莎,
里奥宁是她的爪牙。(下。)
第一场 塔萨斯。海滨附近旷地
狄奥妮莎及里奥宁上。
狄奥妮莎 记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。
里奥宁 我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。
狄奥妮莎 那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗?
里奥宁 我决定了。
玛丽娜携花篮上。
玛丽娜 不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。
狄奥妮莎 啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。
玛丽娜 不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。
狄奥妮莎 来,来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。
玛丽娜 好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。
狄奥妮莎 来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。
里奥宁 您放心吧,夫人。
狄奥妮莎 我的好姑娘,我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。
玛丽娜 谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗?
里奥宁 这是西南风。
玛丽娜 我生下来的时候吹的是北风。
里奥宁 是吗?
玛丽娜 我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊,“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。
里奥宁 那是在什么时候?
玛丽娜 就在我生下来的时候。像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过;一个爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说,“嘿!你下来了吗?”他们流着汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙作了一团。
里奥宁 来,念你的祷告吧。
玛丽娜 你是什么意思?
里奥宁 要是你需要短短的时间作一次祷告,我可以允许你。可是千万不要噜噜嗦嗦地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情快快办好。
玛丽娜 你为什么要杀死我?
里奥宁 这是我的女主人的意思。
玛丽娜 为什么她要把我杀死?凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生平从来不曾作过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物作过一桩恶事;相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好处?我的生对她又有什么危险?
里奥宁 我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。
玛丽娜 我希望你再也不会干这样的事。你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困,救救我这柔弱可怜的人才是。
里奥宁 我已经宣过誓了,这事情非办不可。
众海盗上,时玛丽娜方在竭力挣扎。
盗甲 放手,恶人!(里奥宁逃下。)
盗乙 一件宝货!一件宝货!
盗丙 大家分,弟兄们,大家分。来,咱们赶快把她带到船上去吧。(众海盗捉玛丽娜下。)
里奥宁重上。
里奥宁 这些恶贼是大海盗凡尔狄斯手下的;他们把玛丽娜捉了去啦。让她去吧;她是再也不会回来的了。我敢发誓她一定被他们杀死、丢在海里啦。可是我还要探望探望;也许他们把她玩了一个痛快以后,并不把她带到船上去也说不定。要是他们把她留下,那么她在他们手里失去了贞操,必须在我手里失去她的生命。(下。)
第二场 米提林。妓院中一室
妓院主人、鸨妇及龟奴上。
院主 龟奴!
龟奴 老板有什么吩咐?
院主 到市场上去仔细搜寻;米提林多的是风流浪子,咱们没有姑娘应市,这笔损失可不小哩。
鸨妇 咱们从来不曾像现在这样缺货。一共只有三个粗蠢的丫头,她们充其量也只能像现在这样应付;而且因为疲于奔命的缘故,都已经跟发臭的烂肉差不多了。
院主 所以咱们只好不惜重价,弄几样新鲜的货色来。无论干什么生意,总要讲个良心,不讲良心,营业还会发达吗?
鸨妇 你说得不错;那不是养育私生子的问题,我想我自己就一手养大了十一个――
龟奴 嗯,每个养到十一岁,就又下水啦。可是我要不要到市场上去搜寻一番?
鸨妇 别的还有什么办法?咱们这铺子里都是又臭又烂的货色,一阵大风就会把她们吹碎的。
院主 你说得不错;凭良心说,她们的确太肮脏了。那个可怜的德兰斯瓦尼亚人才跟那小蹄子睡了一觉,不几天就送了命。
龟奴 喂,她很快就送了他的命;她叫他给蛆虫们当一顿美味的炙肉。可是我要到市场上搜寻去了。(下。)
院主 有了三四千块钱也可以安安稳稳过日子了;那时候咱就洗手不干。
鸨妇 为什么不干,我倒要问问你?难道咱们老了,赚钱就是一桩丢脸的事吗?
院主 啊!咱们的名誉不是像货色一样源源而来的,咱们的货色也不能保险没有意外的损失;所以要是咱们在年轻的时候早一点儿赚下些产业,现在情愿关起门来吃现成饭了。而且咱们这一行营生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不会饶过咱们。
鸨妇 算啦,别的生意也是跟咱们一样罪恶的。
院主 跟咱们一样!嘿,他们可比咱们清白得多啦;只有咱们这一行才是最该死的。这行生意能算是职业吗?那简直不是人干的。可是龟奴来啦。
龟奴率众海盗及玛丽娜上。
龟奴 过来。列位大哥,你们说她是个闺女吗?
盗甲 啊!朋友,这我们可以担保。
龟奴 老板,您瞧,我好容易东寻西找,才找到这么一件货色。要是您中意的话,那再好没有;不然我付的定钱可就白扔啦。
鸨妇 龟奴,她有什么长处?
龟奴 她有一张好看的脸蛋儿,会讲好听的话儿,又有一身挺好的衣服;有了这几件好处,人家还会拒绝她吗?
鸨妇 她的价钱多少?
龟奴 他们一定要一千块钱,一点儿也不能少。
院主 好,跟我来,列位朋友,我立刻就把钱拿给你们。妻子,你领她进去,教导她应该做的事,免得她生手生脚的,怠慢了客人。(院主及众海盗下。)
鸨妇 龟奴,你把她的容貌仔细记好,她的头发是什么颜色,她的皮肤是怎样的,怎样高的身材,怎样大的年纪,尤其要说明她是个闺女;你到市上去这样嚷着说,“谁要是愿意出最高的价钱,就可以做第一个享受她的人。”倘然男人们的性情没有改变,这样一个闺女是可以赚一注大钱的,照我吩咐你的办去吧。
龟奴 遵命。(下。)
玛丽娜 唉!里奥宁应该把事情做得干脆一点,他应该早一点杀死我,不应该说那些废话;或者那些海盗们要是再凶狠一些,把我丢在海里,我也可以找我的母亲作伴去!
鸨妇 你为什么哀哭,美丽的人儿?
玛丽娜 因为我是美丽的。
鸨妇 得啦,天神们总算没有亏待了你。
玛丽娜 我并不抱怨他们。
鸨妇 你既然落到我的手里,你就是我的人啦。
玛丽娜 我真不该从那想杀死我的人手里逃了出来。
鸨妇 你在我这里可以过舒服的日子。
玛丽娜 不。
鸨妇 是的,你可以过舒服的日子,你还可以尝尝各色各样绅士们的味道。这儿吃的也有,穿的也有;还有黑的、白的、胖的、瘦的汉子们,由你夜夜掉换新鲜。嘿!你捂住你的耳朵了吗?
玛丽娜 你是个女人吗?
鸨妇 我倘然不是女人,你说我是什么?
玛丽娜 不贞洁的女人就不能算是女人。
鸨妇 好,有你的,你这小鹅儿,看来你要给我添点麻烦啦。来,你是个糊涂的小东西,一定要给你点颜色看,你才会听老娘的管教。
玛丽娜 天神保佑我!
鸨妇 要是天神保佑你多结识几个知心的汉子,那么让他们安慰你、供养你、给你甜头尝吧。龟奴回来了。
龟奴重上。
鸨妇 喂,你在市场上替她宣传过没有?
龟奴 我简直连她头上有几根头发都说了出来;因为描摹她的美貌,把我的喉咙都喊哑了。
鸨妇 告诉我,你觉得人们听了你的话,兴趣怎样?尤其是那些年轻的家伙?
龟奴 不瞒您说,他们听我的话,就像听他们父亲的遗嘱一般。有一个西班牙人满口流涎,他一听见我的形容,就在那儿做着同床的好梦了。
鸨妇 他明儿一定会穿起他的最漂亮的绉领衣服,到咱们这儿来的。
龟奴 今晚就来,今晚就来。可是,妈妈,您认识那个弯腿的法国骑士吗?
鸨妇 谁?维乐尔斯先生吗?
龟奴 嗯;他一听见我的宣告,就乐得想要翻起 斗来;可是结果只是呻吟了一声,发誓说明儿一定来看她。
鸨妇 好,好;他曾经把他的一身病带到咱们这儿来,这一回最多不过是旧病复发。我知道他是个明处花钱、暗处占便宜的家伙。
龟奴 好,要是每一个国家都有旅行的人到咱们这儿,咱们总是来者不拒的。
鸨妇 (向玛丽娜)请你过来一下,你的好运气到了。听着,你在干那件事的时候,虽然心里愿意,也要装出几分害怕的样子;越是有利益的事情,越要装着不把这种利益放在心上。当你向你的情人们谈起你现在的生活的时候,你应该流些眼泪,这样可以引起他们的同情;这一种同情往往可以使你得到极好的名誉,而这种名誉也就是一种利益。
玛丽娜 我不懂你的话。
龟奴 啊!带她进去吧,妈妈,带她进去;她这种羞人答答的神气,必须让她立刻得些实际经验,才可以把它除掉。
鸨妇 你说得不错,真的,必须让她立刻经验经验;第一夜做新娘,不免要带几分羞涩,她干这个却是光明正大的。
龟奴 说老实话,脸嫩的固然有,脸老的也不少。可是,妈妈,既然这块肉的价钱是我讲定的――
鸨妇 你也可以切一小块去尝尝。
龟奴 真的吗?
鸨妇 谁来骗你?来,小姑娘,我很喜欢你的衣服的式样。
龟奴 嗯,凭良心说,她这身衣服现在还没有更换的必要。
鸨妇 龟奴,你再到市上去一趟,逢人便告诉咱们家里来了一位多么好的姑娘;多拉几个主顾,对于你总有好处。造化生下这东西来的时候,就有帮助你的意思;所以你应该竭力吹嘘,说她是怎样一个绝世无双的美人儿,你越是说得天花乱坠,越可以捞到一笔大大的油水。
龟奴 您放心吧,妈妈,我只要一说起她的美丽,管教那些好色的人们一个个春心大发,比震雷惊醒那蛰眠水底的鳗鲡还要灵验。今天晚上我就可以带几个客人来。
鸨妇 去吧;跟我来。
玛丽娜 要是火是热的,刀是尖的,水是深的,我要永远保持我的童贞的完整。狄安娜女神,帮助我吧!
鸨妇 咱们跟狄安娜女神有什么来往?请你还是跟我进去吧。(同下。)
第三场 塔萨斯。克里翁家中一室
克里翁及狄奥妮莎上。
狄奥妮莎 嗳哟,你是个傻子吗?这事情干也干过了,还可以挽回吗?
克里翁 啊,狄奥妮莎!像这样的惨杀案,真是自有天地以来所未有的。
狄奥妮莎 我想你真要变成个小孩子了。
克里翁 假如我是这广大的世界的主人,为了挽回这一件罪行,我宁愿把这世界舍弃。啊,女郎!你的品德是比你的血统更为高贵的,虽然你是一位金枝玉叶的公主,可以和世界上无论哪一个戴王冠的人并立而无愧。啊,里奥宁这恶奴!他也已经被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒还可以算功过相抵。尊贵的配力克里斯若是追问起他的女儿来,你有些什么话说?
狄奥妮莎 我就说她死了。保姆不是执掌生死的神明,谁能保得住一个孩子养得大养不大?她是在夜里死的,我就这样说。谁敢说一个不字?除非你要表示你是一个正直无罪的好人,那么你就高声宣布,说她是被人用恶计谋杀的吧。
克里翁 唉!得啦,得啦。在天下一切罪恶之中,这一件是最为天神们所痛恨的。
狄奥妮莎 你就去做那些傻子,相信塔萨斯的可爱的小鸟儿会飞到海外去,把这件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你惭愧,像你这样一个出身高贵的人,却有这么一副懦夫的性格。
克里翁 不要说是公然的同意,就是对于这样的行为表示默许的人,他也决不是高贵的祖先的子孙。
狄奥妮莎 就算是这么说吧。可是除了你一个人以外,谁也不知道她怎样死的;而且里奥宁已经不在,也没有人能够知道。她掩蔽了我的女儿,阻碍她前途的幸福;谁也不要看她一眼,大家都把他们的目光注射在玛丽娜的脸上,我们的女儿却遭人贱视,被人当作灶下婢一般看待。这就像利刃一样刺透了我的心。虽然你自己一点不替你的孩子着想,却说我的手段太不人道,可是我却以为这是为你的独生女儿所干的一件极大的好事哩。
克里翁 上天恕宥这样的罪恶!
狄奥妮莎 至于配力克里斯,他有什么话说呢?我们为她举哀送葬,至今还在替她服丧;她的坟墓已经大部砌好,她的墓碑上刻着灿烂的金字,表示一般的赞美和我们对她的爱念,这一切不都是我们花的钱吗?
克里翁 你是个妖精,用你天使一般的面孔欺骗世人,却用你的鹰隼一般的利爪杀害无辜。
狄奥妮莎 你才是个迂腐的傻瓜,冻死几个蝇子也要惊天动地。可是我知道你会照我的话做的。(同下。)
第四场 塔萨斯。玛丽娜墓前
老人上。
百年弹指,天涯寸步,
一苇可把重洋飞渡;
让我把你们的想像
带过了邦疆和国壤。
演戏本来是一片假,
列位看官不用惊诧
怎么那各地的人民
都讲着同一的方音,
这为的是观听便利,
不是俺们失于算计。
几句闲话交代过去,
接着再把正文重叙。
却说那配力克里斯
为了探望他的娇儿,
带领了大小的臣僚,
再度冒海上的风涛;
赫力堪纳斯这老臣
这一回也伴驾随行,
留下了爱斯凯尼斯
把国中的政务主持。
可喜的是一帆风顺,
早到了塔萨斯边境,
那老王满心的欢慰,
想把爱女接回国内。
请看这些人影幢幢,
又有一番哀怨凄凉。
哑剧:配力克里斯率侍从自一门上;克里翁及狄奥妮莎自另一门上。克里翁指玛丽娜坟墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕状,以麻衣披身,大恸而去;克里翁、狄奥妮莎同下。
瞧这番拙劣的表情,
多么叫人难于信凭,
像这样的作势装腔,
也算是真实的哀伤!
悲哀的配力克里斯
披上了麻布的丧衣,
发誓永不洗脸剃发,
苦度着凄惶的岁月;
他挂着一颗颗泪珠,
叹口气又踏上归途。
心中阵阵风涛冲荡,
幸喜最后安然无恙。
列位且看这首墓铭
追叙玛丽娜的生平;
那心如蛇蝎的恶妇
偏会说蜜般的言语。(读玛丽娜墓碑上诗句)
佳人多薄命,奇花易萎折,
新春方吐蕊,遽尔辞枝别。
谁欤墓中人?泰尔王家女;
死神展魔手,一朝攫之去。
厥名玛丽娜,美慧世无比。
当其诞生时,海神大欢喜,
吐浪如山高,百里成泽国。
大地为战栗,恐至全沦没,
故将此女郎,上献与苍冥。
至今怒海水,犹作不平声。
最是那甘言的谄媚,
越显出居心的奸诡。
且不谈配力克里斯
深信他女儿的长逝;
他此去茫茫的前途
自有命运女神作主。
咱们现在回过头来,
再看那不幸的女孩,
她如今堕下了火坑,
失去了一切的希望。
请列位略耐一耐心,
咱们又到了米提林。(下。)
第五场 米提林。妓院前街道
二绅士自妓院中出。
绅士甲 您听见过这样的话吗?
绅士乙 没有,而且要是她去了以后,在这样一个所在,也永远不会再听见这样的话的。
绅士甲 可是在那样的地方高谈上帝的真理!您有没有梦想到会有这样的事情?
绅士乙 没有,没有。来,我从此不再逛窑子了。我们要不要去听听修道女的唱诗?
绅士甲 只要是合乎道德的事,我现在什么都愿意做;可是从此以后,再不寻花问柳了。(同下。)
第六场 同前。妓院中一室
院主、鸨妇及龟奴上。
院主 哼,早知如此,咱宁愿丢了两倍她身价的钱,也不要她到咱们这儿来。
鸨妇 该死的鬼丫头!她会叫普里阿波斯③倒抽一口凉气,她会叫这一辈青年人一个个绝了后代;咱们必须把她破了身子,否则还是撵她出去。轮到她侍候主顾,尽咱们这一行的本分的时候,她就有她的推托、她的理由――她的天大的理由;她会跪下来哀求祷告;要是魔鬼想和她亲一个嘴,见了她这样子,也会变成清教徒的。
龟奴 哼,我非把她强奸了不可,不然我们的阔大少会跑得精光,浪荡子也会都变成修道士啦。
院主 对,她再说什么经期失调,就别理她那一套。
鸨妇 可不是吗?要让女的不害经期失调,男的就得不怕染杨梅疮才行。哟,拉西马卡斯大人穿着便服来啦。
龟奴 要是这作怪的丫头对客人们迁就一些,咱们这门槛儿早就给上下三等的人踏破啦。
拉西马卡斯上。
拉西马卡斯 怎么!你们这儿的大姑娘多少钱一打?
鸨妇 啊,天神祝福您老爷!
龟奴 我很高兴看见您老爷贵体安好。
拉西马卡斯 是的,你们应该希望你们的主顾都有一个结实的身子,这才是你们的福气。喂!婆子,你们这儿有没有一个可以让人玩了以后不必请教外科医生的姑娘?
鸨妇 我们这儿倒有一个,老爷,要是她愿意的话。可是在米提林从来不曾有过像她一样的人。
拉西马卡斯 你的意思是说要是她愿意干那件事儿的话。
鸨妇 什么都逃不了您老爷的明鉴。
拉西马卡斯 好,叫她出来,叫她出来。
龟奴 要论她的皮肉,老爷,真称得起红是红,白是白,像一朵花儿似的。她的确是一朵花,就是还没有――
拉西马卡斯 没有什么?
龟奴 老爷,我可不好意思说。
拉西马卡斯 女人羞答答的可以冒充贞洁,乌龟不好意思当然也可以提高身价。(龟奴下。)
鸨妇 她是一朵枝头的娇花,我可以向您保证,还没有被人攀折过呢。
龟奴率玛丽娜重上。
鸨妇 她不是一个美人儿吗?
拉西马卡斯 嗯,在船上待了这么多日子之后,看见这样的女人也就将就了。好。这是给你的赏钱,去吧。
鸨妇 请老爷准许我说一句话,然后立刻就去。
拉西马卡斯 你说吧。
鸨妇 (向玛丽娜)第一,我要你注意,这是一位很有名誉的贵人。
玛丽娜 我希望他果然是一位值得受我重视的正人君子。
鸨妇 第二,他是本地的总督,我是受他管辖的。
玛丽娜 假如他是本地的总督,那你自然要受他的管辖;可是他在这方面是不是正人君子,我还不知道。
鸨妇 请你少说些女孩儿家推推闪闪的废话吧;一句话,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜欢的话,会把你的裙子上都镶满了黄金哩。
玛丽娜 凡是他用光明正大的态度赐给我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。
拉西马卡斯 你们话讲完了没有?
鸨妇 老爷,她是个一点不懂事的孩子;您必须耐心把她开导开导。来,咱们让老爷跟她两个人谈谈吧。
拉西马卡斯 你们去吧。(鸨妇、院主、龟奴同下)呃,美人儿,你干这个行业多久啦?
玛丽娜 什么行业,先生?
拉西马卡斯 那我可说不出口来,因为说出来会得罪人的。
玛丽娜 我自己干的事是不会使我自己听了动气的。请您说吧。
拉西马卡斯 我问你吃这碗饭多久了?
玛丽娜 从我刚记事的时候就开始了。
拉西马卡斯 怎么,那么年轻就开始了吗?难道你六七岁就干这个吗?
玛丽娜 比六七岁还早的时候,我就是现在这样。
拉西马卡斯 你现在住在这样一个地方,就说明你是一个出卖色相的女子。
玛丽娜 您既然知道这间屋子是这么一个所在,您还进来吗?我听说您是一位很有名誉的人,又是这儿的总督。
拉西马卡斯 啊,你那当家的已经告诉了你我是谁吗?
玛丽娜 谁是我的当家的?
拉西马卡斯 就是那个贩卖百草的婆子,那个播种罪恶的妇人。啊!你大概因为听说我有几分权力,所以故意装出高傲的态度,想要抬高你自己的身价。可是我告诉你,美人儿,我的权力是不会带到这儿来的,就是到这儿,也会对你表示宽大。来,带我到一间僻静些的屋子里去吧;来,来。
玛丽娜 假使您真是贵人出身,请您用行动证明您的身分。假使这名誉地位是别人给您的,那么您也不要辜负别人对您的期望。
拉西马卡斯 怎么回事?怎么回事?好严正的教训!再说下去。
玛丽娜 我是一个不幸的少女,残酷的命运把我推下了这一个火坑;自从我来到这里以后,我只看见人们用比请医生服药更大的代价,买一身恶病回去。啊!要是天神们把我从这暗无天日的所在解放出来,即使他们叫我变成一只最卑微的小鸟,我将要多么快乐地在纯洁的空气中任意翱翔!
拉西马卡斯 我没有想到你竟有这样动人的口才;这真是出我意料之外,即使我抱着一棵邪心到这儿来,听见你这一番谈话,也会使我幡然悔改。这些金子是给你的,你拿着吧。愿你继续走你的清白的路;愿神明加强你的力量!
玛丽娜 愿慈悲的神明护佑您!
拉西马卡斯 你不要对我误会,以为我到这儿来是存着什么邪恶的目的,因为在我看来,这儿的每一扇门窗都散放着罪恶的臭味。再会!你是一个贞洁的女郎,我相信你一定受过高贵的教育。这儿还有一些金子给你,你拿着吧。谁要是侵害了你的善良的灵魂,愿他永受咒诅,像盗贼一般不得好死!也许你还会听到我的消息,那一定是对于你有好处的。
龟奴重上。
龟奴 谢谢老爷,也赏我一块钱吧。
拉西马卡斯 滚开,你这该死的奴才!你们这一所屋子倘没有这位姑娘替你们支撑,它早就倒塌下来,把你们全都压死了。滚开!(下。)
龟奴 这是怎么一回事?咱们非得换一副手段对付你不可。你的贞操还不值乡下人家露天下的一顿早饭,咱们不能为了你要守贞,一家子活活饿死呀。过来。
玛丽娜 你要我到哪里去?
龟奴 我要不给你开苞,刽子手就得给你开膛。过来。咱们不能再让主顾们一个个给你推出门去。喂,过来。
鸨妇重上。
鸨妇 怎么!什么事?
龟奴 越来越不成话了,妈妈;她对拉西马卡斯老爷也说起神圣的大道理来啦。
鸨妇 嗳哟,可恶!
龟奴 她把咱们这一行说得简直好像一股秽气可以冲到天神脸上似的。
鸨妇 哼,这丫头不想活命了吗?
龟奴 这位贵人有心抬举她,她却不识好歹;浇了他一头冷水;他立脚不住,只好走了,临走还作过祷告哩。
鸨妇 龟奴,带她下去;你爱把她怎样就把她怎样;破坏她的贞操,看她以后再倔强不倔强。
龟奴 即使她是一块长满荆棘的荒地,我也要垦她一垦。
玛丽娜 听哪,听哪,神啊!
鸨妇 她又在呼告神明了;带她下去!但愿她从不曾走进我的门里!哼,死丫头!她是来把咱们一起葬送了的。你不愿意走女人们大家走的路吗?哼,过来,我的三贞九烈的好姑娘!(下。)
龟奴 来,姑娘;跟我来吧。
玛丽娜 你要我到哪里去?
龟奴 我要把你自己最看重的那件宝贝采摘下来。
玛丽娜 请你先告诉我一件事情。
龟奴 好,说吧,是一件什么事情?
玛丽娜 要是你有仇敌的话,你希望他做个怎么样的人?
龟奴 嘿,我希望他做咱们的老板,或者还是做咱们老板的太太。
玛丽娜 他们的职业虽然下贱,可是比起你来还是略胜一筹,因为你是受他们使唤的。地狱里受着最痛苦的酷刑的恶鬼,为了爱惜他的名誉,也不愿和你交换地位;你是一个永远受罪的管门人,必须侍候每一个探望他的下贱的情妇的下贱的男子;碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳头的痛打;你吃的东西是那些害肺病的人所呕吐出来的。
龟奴 你要我干什么呢?上战场去吗?你要我当七年的兵,失去一条腿,结果连装木腿的钱都拿不出来吗?
玛丽娜 除了你现在所干的事以外,无论什么事都可以做。你可以打扫垃圾箱,到水边去掏粪,你可以做刽子手的助手,什么都要比你现在的事情好一些。一头狒狒要是会说话,一定也不屑于担当你这个名分。啊!但愿天神们拯救我平安脱离这一个所在!来,我这儿有一些金子送给你。要是你的主人一定要在我身上赚钱的话,你们可以宣布我会唱歌、跳舞、纺织、缝纫,还有其他的技艺,因为不愿夸口的缘故,我都不说了。我愿意招收生徒,教授这几门功课。我相信在这人口众多的城市里,一定可以收到不少的学生。
龟奴 可是你真的会教授这许多功课吗?
玛丽娜 要是事实证明我没有这样的能力,我愿意让你们把我带回到这儿来,叫我向你们这儿最下贱的客人出卖我的肉体。
龟奴 好,我愿意试试我能不能帮你一些忙;要是有可以安顿你的地方,我会替你想法的。
玛丽娜 可是我必须和良家妇女在一起。
龟奴 说老实话,我在这方面是没有什么熟人的。可是既然我家老板和主妇花了钱买你下来,什么事总要得到他们的允许;所以让我先去把你的意思告诉他们,我相信他们都是很容易说话的。来,我愿意尽力帮你的忙;来吧。(同下。)
第五幕
老人上。
玛丽娜跳出了火窟,
开始她教学的生活:
她的歌声不似人间;
她的舞态翩翩欲仙;
尤其她针线的精能,
化工也要退让三分,
尺缣上的花鸟枝叶
和活的全没有分别。
她招集了不少生徒,
其中尽多贵妇名姝,
她们那敬师的修脯,
她全都给了那鸨妇。
不表她在这里安身,
再说她海上的父亲;
他的船只随风飘荡,
迷失了航行的方向;
谁料那冥冥的天公
有心使他父女相逢,
把他吹到了米提林,
在这儿把征棹暂停。
却说米提林的居民
每年都要祭奠海神;
这时候拉西马卡斯
正在把那祭礼主持,
他望见泰尔的船舶,
那旗帜上一片黑色,
为了探察它的究竟,
他急忙驾艇去访问。
请列位再用些想像,
这儿便是老王船上,
说不尽的悲欢离合,
都在台上表演明白。(下)
第一场 米提林港外,配力克里斯船上。甲板上设帐篷,前覆帏幕。配力克里斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁
二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。
泰尔水手 (向米提林水手)赫力堪纳斯大人不知道在什么地方;他可以答复你的。啊!他来啦。――大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总督,他要求到咱们船上来。您看怎么样?
赫力堪纳斯 请他上来吧。叫几个卫士们出来。
泰尔水手 喂,卫士们!大人在叫着你们哪。
卫士二三人上。
卫士甲 大人呼唤我们吗?
赫力堪纳斯 卫士们,有一个很有地位的人要到我们船上来;请你们去迎接一下,不要失了礼貌。(卫士及水手等下船登艇。)
拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。
泰尔水手 大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。
拉西马卡斯 祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你!
赫力堪纳斯 大人,愿你的寿命超过我现在的年龄;愿你富贵令终,泽及后人!
拉西马卡斯 您真是善颂善祷。我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的。
赫力堪纳斯 第一,先请你告诉我你是一位何等之人?
拉西马卡斯 我就是你们眼前这一座城市的总督。
赫力堪纳斯 大人,我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上;他这三个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲哀。
拉西马卡斯 他为什么会变成这个样子?
赫力堪纳斯 说来话长;他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。
拉西马卡斯 我们可以见见他吗?
赫力堪纳斯 你可以见他;可是见了他也是徒然;他是不会向任何人说话的。
拉西马卡斯 可是让我达到我的愿望吧。
赫力堪纳斯 瞧他。(揭幕见配力克里斯)他本来是一位一表堂堂的人物,直到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他害成了这个样子。
拉西马卡斯 王上陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的王上!
赫力堪纳斯 这是毫无用处的;他不会对你说话。
臣甲 大人,在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句话来。
拉西马卡斯 你想得很好。凭着她的曼妙的歌声和种种动人的美点,她一定会打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女郎中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁的树荫下面谈笑。(向臣甲耳语,臣甲下艇。)
赫力堪纳斯 什么都是毫无结果的;可是无论什么治疗的方法,只要有万一的希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分;我们还有一个冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌,所以我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能允许我们?
拉西马卡斯 啊!大人,要是我们不愿意尽这一点点的地主之谊,公正的天神一定会在我们每一颗谷粒中降下一条蛀虫,使我们全境陷于饥馑的。可是让我再向你作一次请求,请把你们王上悲哀的原因详细告诉我知道吧。
赫力堪纳斯 请坐,大人,我可以告诉你;可是瞧,有人来打断我们的谈话了。
臣甲率玛丽娜及另一女郎自艇中重上。
拉西马卡斯 啊!这就是我请来的女郎。欢迎,美人儿!她不是很美吗?
赫力堪纳斯 她是一位倜傥的女郎。
拉西马卡斯 她是这样一位绝世的佳人,要是我能够确定她果然是世家贵族的后裔,我一定不再作其他的奢求,而认为得到这样一位妻子是终身的幸事。美人儿,这里有一位抱病的国王,在他身上你可以期望得到最高的赏赐;假如凭着你的巧妙的手段,只要能够使他回答你的一句问话,你的神奇的医术就可以使你得到你所愿望的任何酬报。
玛丽娜 大人,我愿意尽我的力量设法治疗他的病症,可是有一个条件,除了我自己和我的女伴以外,谁也不准走近他的身旁。
拉西马卡斯 来,让我们离开她;愿神明保佑她成功!(玛丽娜唱歌)他注意到你的歌声没有?
玛丽娜 没有,也不曾望我们一眼。
拉西马卡斯 瞧,她要向他说话了。
玛丽娜 万福,陛下!我的主,听我说句话儿。
配力克里斯 哼!嘿!
玛丽娜 陛下,我是一个少女,从来不曾勾引别人向我注目,可是像一颗彗星一般,到处受尽世人的凝视。她现在在向您说话,陛下,她所身受的种种不幸,要是放在准确的天平里衡量起来,也许正和您的不幸同样的沉重。虽然横逆的命运降低了我的身分,我的祖先却是和庄严的君主们分庭抗礼的;可是时间已经淹没了我的家世,使我在这多难的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不愿意说下去了;可是仿佛有什么东西在我的脸上发烧,它在我的耳边对我说,“不要去,等他说话。”
配力克里斯 我的命运――家世――很好的家世――可以跟我相比!――是不是这样?你怎么说?(推玛丽娜。)
玛丽娜 我说,陛下,要是您知道我的家世,您一定不会对我这样粗暴。
配力克里斯 我倒也这样想。请你把你的眼睛转过来对着我。你有几分像是――你是哪一国的女子?是不是这儿海岸上的?
玛丽娜 不,我也不是任何海岸上的;可是我出世却也和凡人一样,生来就是像您所看见的这样一个人。
配力克里斯 我心里充满了悲伤,一开口就禁不住泪下。我的最亲爱的妻子正像这个女郎一样,我的女儿要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正的眉宇;同样不高不矮的身材;同样挺直的腰身;同样银铃似的声音;她的眼睛也像明珠一样,藏在华贵的眼睫之中;她的步伐是天后朱诺的再世;她的动人的辞令,使每一个听者的耳朵在饱聆珠玑以后,感到更大的饥饿。你住在什么地方?
玛丽娜 我是一个托迹异乡的人;从甲板上您可以望见我所住的地方。
配力克里斯 你是在什么地方生长的?你这种卓越的才能是怎样得到的?
玛丽娜 要是我把我的历史告诉人家,人家一定会疑心那是谎话而加以鄙弃。
配力克里斯 请你说吧;谎话不会从你的嘴里出来,因为你瞧上去是这样正直而真诚,从你的容貌看来,你像一座真理的君王所居住的宫殿。我相信你,即使在你的叙述之中,有什么难于置信的地方,我也会毫不怀疑;因为你的模样活像一个我所曾经爱过的人。你的亲族有些什么人?当我看见你在我眼前,把你推开去的时候,你不是说过,你有很好的家世吗?
玛丽娜 我的确说过这样的话。
配力克里斯 告诉我你的父母是什么人。我仿佛听你说起,你曾经受过种种的困苦折磨,你以为我们两人的不幸要是互相比较一下,也许会分不出轻重。
玛丽娜 这样的话我也说过;凡是我所说的话,都是我自己认为不违背事实的。
配力克里斯 把你的故事告诉我;要是你所经历的困苦,果然可以抵得上我的千分之一的不幸,那么你是一个男子,我却像一个女孩似的受不起人世的煎磨。可是你瞧上去却像忍耐女神一样,凝视着君王们的坟墓,把一切苦难付之一笑。你有些什么亲族?怎么会和他们分散?你叫什么名字,我的最温柔的女郎?告诉我吧,我在恳求你。来,坐在我的身边。
玛丽娜 我的名字是玛丽娜。
配力克里斯 啊!这简直是对我开玩笑;你一定是什么愤怒的神明差来,让世人把我取笑的。
玛丽娜 忍耐一些,好陛下,否则我不再说下去了。
配力克里斯 好,我要忍耐。你不知道你说了你的名字叫玛丽娜,使我吃了多大的一惊。
玛丽娜 这名字是一个有权力的人给我取下的;我的父亲,他是一位国王。
配力克里斯 怎么!一位国王的女儿?名叫玛丽娜吗?
玛丽娜 您说过您会相信我的;可是我不愿扰乱您的安静,还是不要说下去吧。
配力克里斯 可是你果然是有血有肉的活人吗?你的脉搏在跳动吗?你不是一个精灵吗?――果然跳动!好,说下去。你是在什么地方诞生的?为什么叫做玛丽娜?
玛丽娜 因为我在海上诞生,所以取名为玛丽娜。
配力克里斯 在海上!谁是你的母亲?
玛丽娜 我的母亲是一位国王的女儿;她在我生下来的一分钟就死了,这是我的好保姆利科丽达常常含着泪告诉我的。
配力克里斯 啊!暂时停一会儿。这是沉重的睡眠用来欺骗悲哀的愚人们的一个最希有的梦境;这样的事是决不会有的。我的女儿已经葬了。好,你是在什么地方生长的?我愿意听你说下去,不再打搅你,一直听到你故事的结局。
玛丽娜 您一定不会信我,所以我还是不要说下去的好。
配力克里斯 我愿意相信你所说的每一个字,不管你将要对我说些什么。可是准许我再问你一个问题:你怎么会到这儿来的?你是在什么地方长大的?
玛丽娜 我的父王把我寄养在塔萨斯,在那里我生活得好好的,不料后来狠心的克里翁和他的奸恶的妻子不怀好意,想要谋害我的性命;他们买通了一个恶人杀我,正在他刚要动手的时候,来了一群海盗,把我从他的手里夺走,后来我就被他们带到米提林来了。可是,好陛下,您这样句句追问,是什么意思?您为什么哭了起来?也许您以为我是个骗子;不,凭着我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿,要是善良的配力克里斯王尚在人间的话。
配力克里斯 喂,赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯 陛下叫我吗?
配力克里斯 你是一位德高望重、识见高超的顾问老臣,你能不能告诉我,这女郎究竟是个什么人,会使我流下这许多眼泪?
赫力堪纳斯 我不知道;可是,陛下,这一位是米提林的总督,他对于这位女郎是推崇备至的。
拉西马卡斯 她从来不肯告诉人们她的父母是谁;有人问起她的时候,她就一声不响地坐着淌眼泪。
配力克里斯 啊,赫力堪纳斯!打我;好老人家,给我割下一道伤口,让我感到一些眼前的痛苦,免得这向我奔涌前来的快乐的巨浪,淹没我的生命的涯岸,把我溺毙在它的幸福之中。啊!过来,那曾经生育你的,现在却在你的手里重新得到了生命;你诞生在海上,埋葬在塔萨斯,现在又在海上找到了。啊,赫力堪纳斯!跪下来,用像那使我们震惊的雷霆一样的巨声感谢神圣的天神;这就是玛丽娜。你的母亲叫什么名字?只要回答我这一个问题,因为即使在毫无疑惑的时候,真理也是不厌反复证明的。
玛丽娜 陛下,先让我请教您的尊号?
配力克里斯 我是泰尔的配力克里斯。可是现在告诉我我那死在海里的王后的名字;你刚才所说的话,句句都是真实的;你是两个王国的继承人,你的父亲配力克里斯的第二个生命。
玛丽娜 是不是一定要说出我的母亲的名字叫做泰莎,才可以证明我是您的女儿呢?泰莎是我的母亲,她的末日也就是我的生辰。
配力克里斯 啊,祝福你!起来;你是我的孩子。把我的新衣服拿来。我自己的孩子,赫力堪纳斯;虽然凶恶的克里翁想谋害她的性命,她并没有死在塔萨斯;她将会告诉你一切;当你跪下静听的时候,你将会证实她的确是你的公主。这是谁?
赫力堪纳斯 陛下,这一位是米提林的总督,他因为听见您心境不佳,特来探望您的。
配力克里斯 我拥抱你。把我的长袍给我。我晕眩得两眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是听!什么音乐?告诉赫力堪纳斯,我的玛丽娜,从头到尾告诉他你确实是我的女儿,因为他好像还有些怀疑。可是,什么音乐?
赫力堪纳斯 陛下,我没有听见。
配力克里斯 没有听见!天上的音乐!听,我的玛丽娜!
拉西马卡斯 我们不应该反对他,最好顺顺他的意思。
配力克里斯 希有的妙音!你们听不见吗?
拉西马卡斯 陛下,我听见的。(音乐。)
配力克里斯 无上的天乐!它摄住了我的听觉,沉重的睡眠已经爬上我的眼睛;我要休息一下。(睡。)
拉西马卡斯 替他拿一个枕头来。好,大家出去吧。我亲爱的朋友们,如果这果然证实了我确信的想法,我一定忘不了你们。(除配力克里斯外均下。)
狄安娜女神在幻梦中向配力克里斯现身。
狄安娜女神 我的神庙在以弗所;你快到那里去,向我的圣坛前献祭。当我的女修道士们群集的时候,当着众人之前,宣布你怎样在海上失去你的妻子,哀诉你自己和你女儿的不幸的遭际,对他们详尽地表明一切。依着我的话做了,你可以得到极大的幸福,否则你将要永远在悲哀中度日。凭着我的银弓起誓,我不会欺骗你。醒来,把你的梦告诉众人吧!(隐去。)
配力克里斯 神圣的狄安娜,银色的女神,我愿意听从你!赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯、拉西马卡斯及玛丽娜重上。
赫力堪纳斯 陛下?
配力克里斯 我的本意是要到塔萨斯去,惩罚那忘恩负义的克里翁;可是我现在还要先干一些别的事,把我们张满的帆转向以弗所吧,等会儿我就告诉你什么缘故。(向拉西马卡斯)阁下,我们可不可以用金子向你换一些我们所需要的食物,在你们岸上饱餐一顿?
拉西马卡斯 陛下,那是我所绝对欢迎的;当您上岸以后,我还要向您提出一个请求呢。
配力克里斯 你的请求一定可以得到满足,即使你要向我的女儿求婚;因为看来你对她是十分关切的。
拉西马卡斯 陛下,让我搀着您的手臂。
配力克里斯 来,我的玛丽娜。(同下。)
第二场 以弗所。狄安娜女神庙前
老人上。
漏壶的沙快要滴尽,
不久一切将归寂静,
这是俺最后的饶舌,
请列位莫怪俺絮喋。
兴高彩烈的米提林,
欢迎那远道的佳宾,
自有一番繁华热闹,
这些都用不着细表。
原来咱们这位总督
早已得到老王允诺,
他倾心爱慕的女郎
已成他未来的新娘;
可是必须祭过女神,
然后再把婚礼举行,
因此上这一行人众,
又一度向海外移动。
古语所说无话即短,
早到了以弗所沿岸;
瞧这座巍峨的神庙,
勾引多少人的瞻眺!
他们能够转瞬来临,
全靠列位信假为真。(下。)
第三场 以弗所。狄安娜神庙。泰莎是女祭司,立神坛近旁。若干修道女分立两侧。萨利蒙及其他以弗所居民均在坛前肃立
配力克里斯率侍从;拉西马卡斯、赫力堪纳斯、玛丽娜及其女伴同上。
配力克里斯 万福,狄安娜女神!我是泰尔的国王,奉了你的公正的命令,特来向你顶礼致敬。当初我因为避难离国,在潘塔波里斯和美貌的泰莎缔为夫妇;不幸她在海上死于产褥,却生下了一个名叫玛丽娜的女孩,这孩子,女神啊!现在还穿着你的银色的制服。她在塔萨斯由克里翁抚养长大,当她十四岁的时候,他蓄意把她谋杀;可是她的幸运把她带到了米提林,我的船只正从那边的海岸驶过,冥冥中的机缘把这女郎带到了我的船上,凭着她自己的清楚的记忆,她向我证明她是我的女儿。
泰莎 同样的声音和面貌!你是,你是――啊,尊贵的配力克里斯!――(晕倒。)
配力克里斯 这尼姑是什么意思?她死了!各位,看看她有救没有。
萨利蒙 陛下,要是您在狄安娜神坛前所说的话没有虚假,这就是您的妻子。
配力克里斯 老先生,不;我用这一双手亲自把她投下海里去的。
萨利蒙 我敢断定您把她投海的地方就在这儿海岸的附近。
配力克里斯 这是毫无疑问的。
萨利蒙 好好看顾这位王后。啊!她不过是喜悦过度。在一个风暴的清晨,她被海浪卷到了这儿岸上。我打开了箱子,发现其中藏着贵重的珠宝;我把她救活过来,让她在这狄安娜神庙之内安身。
配力克里斯 那箱子里的东西可不可以让我看看?
萨利蒙 陛下,您要是愿意光降舍间,我一定可以让您看个仔细。瞧!泰莎醒过来了。
泰莎 啊!让我看!假如他不是我的亲人,我就要斩断情魔,不让它扰乱我的清净的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯吗?您说话也像他,模样也像他。您不是说起一场风暴、一次生产和一回死亡吗?
配力克里斯 死去的泰莎的声音!
泰莎 那泰莎就是我,虽然你们都以为我早已死在海里。
配力克里斯 永生的狄安娜!
泰莎 现在我认识你了。当我们挥泪离开潘塔波里斯的时候,我的父王曾经给你这样一个指环。(出指环示配力克里斯。)
配力克里斯 正是这一个,正是这一个。够了,神啊!你们现在的仁慈,使我过去的不幸成为儿戏;当我接触她的嘴唇的时候,但愿你们使我全身融解而消亡。啊!来,第二次埋葬在这双手臂之中吧。
玛丽娜 我的心在跳着要到我的母亲的怀里去。(向泰莎下跪。)
配力克里斯 瞧,谁跪在这儿!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重负;她名叫玛丽娜,因为她是在海上诞生的。
泰莎 天神加佑你,我的亲生的孩子!
赫力堪纳斯 万福,娘娘,我的王后!
泰莎 我不认识你。
配力克里斯 你曾经听我说起,当我从泰尔逃走的时候,我把国事交给一位年老的摄政;你还记得我叫他什么名字吗?我常常提起他的。
泰莎 那么他就是赫力堪纳斯了。
配力克里斯 又是一个证明!拥抱他,亲爱的泰莎;这正是他。现在我渴想着听一听你怎样被人发现,怎样死而复生;这一个绝大的奇迹,除了天神以外,应该感谢谁的力量。
泰莎 萨利蒙大人,我的主;天神假手于他,表现了他们的力量;他能够从头到尾向你解释一切。
配力克里斯 可尊敬的先生,你是天神们所能找到的最有神性的一个人间的助手。你愿意告诉我这位已死的王后怎样复活的经过吗?
萨利蒙 很好,陛下。请您先跟我到舍间去,我可以把她的随身物件一起给您看个明白;我还要告诉您她怎么会到这神庙里来,决不遗漏任何必要的细节。
配力克里斯 圣洁的狄安娜!感谢你的托兆;我要向你举行夜间的献祭。泰莎,这一位是你女儿的未婚佳婿,他将要在潘塔波里斯和她成婚。现在我要修剪修剪我的须发,它使我显得太难看了;我的胡须已经十四年没有剃过,为了庆贺你们的佳期,我要把它剃剃干净。
泰莎 陛下,萨利蒙大人得到可靠的信息,我的父亲已经死了。
配力克里斯 愿上天使他变成一颗明星!可是,我的王后,我们还是要到那里去主持他们的婚礼;等他们结过了婚,我们两人就在那里消度我们的余生,让这双小夫妇回到泰尔去主持国政。萨利蒙大人,我们不要耽搁时间了,我渴想听你的讲述哩。请你为我们带路。(同下。)
老人上。
乱伦的安提奥克斯
逃不过上天的诛夷。
善良的配力克里斯,
虽然历尽颠沛流离,
自有神明们的默护,
导引他和妻儿团聚。
赫力堪纳斯这老臣
是千古忠良的典型。
萨利蒙的博学好善,
谁不对他敬佩赞叹?
奸恶的克里翁夫妇
遮不住他们的罪辜,
全城民众激起公愤,
把阖家烧成了灰烬;
虽然他们蓄意未遂,
一念之差终遭天弃。
现在戏文已经终场,
敬祝列位快乐无疆!(下。)
注释:
路西那(lucina),希腊罗马神话中保护妇女分娩的女神。
埃斯库拉庇俄斯(aesculapius),希腊罗马神话中司医药之神。
普里阿波斯(priapus),希腊神话中司生育之神。
《泰特斯?安德洛尼克斯》
剧中人物
萨特尼纳斯 罗马前皇之子,后即位称帝
巴西安纳斯 萨特尼纳斯之弟,与拉维妮娅相恋
泰特斯?安德洛尼克斯 征讨哥特人之罗马大将
玛克斯?安德洛尼克斯 护民官,泰特斯之弟
路歇斯
昆塔斯
马歇斯
缪歇斯 泰特斯?安德洛尼克斯之子
小路歇斯 路歇斯之幼子
坡勃律斯 玛克斯?安德洛尼克斯之子
辛普洛涅斯
卡厄斯
凡伦丁 泰特斯之亲族
伊米力斯 罗马贵族
阿拉勃斯
狄米特律斯
契 伦 塔摩拉之子
艾伦 摩尔人,塔摩拉之嬖奴
哥特将士,罗马将士等
塔摩拉 哥特女王
拉维妮娅 泰特斯?安德洛尼克斯之女
乳媪,黑婴
元老、护民官、将官、兵士、侍从、使者、乡人及罗马人民等
地点:罗马及其附近郊野
wWw。xiaoshuo txt.coM
第一幕
第一场 罗马
安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。
萨特尼纳斯 尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣在我的身上继续,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。
巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你们的自由能否保全,在此一举,认清你们的目标而奋斗吧。
玛克斯?安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。
玛克斯 两位皇子,你们各拥党羽,雄心勃勃地争取国柄和皇座,我们现在代表民众告诉你们:罗马人民已经众口一辞,公举素有忠诚之名的安德洛尼克斯作为统治罗马的君王,因为他曾经为罗马立下许多丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有一个比他更高贵的男子,更英勇的战士。他这次奉着元老院的召唤,从征讨野蛮的哥特人的辛苦的战役中回国;凭着他们父子使敌人破胆的声威,已经镇伏了一个强悍善战的民族。自从他为了罗马的光荣开始出征、用武力膺惩我们敌人的骄傲以来,已经费了十年的时间;他曾经五次流着血护送他的战死疆场的英勇的儿子们的灵榇回到罗马来;现在这位善良的安德洛尼克斯,雄名远播的泰特斯,终于满载着光荣的战利品,旌旗招展,奏凯班师了。凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的名义,凭着你们在表面上尊崇的议会的权力,让我们请求你们各自退下,解散你们的随从,用和平而谦卑的态度,根据你们本身的才德,提出你们合法的要求。
萨特尼纳斯 这位护民官说得很好,他使我的心安静下来了!
巴西安纳斯 玛克斯?安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬爱你,也敬爱你的高贵的兄长泰特斯和他的英勇的儿子们,我尤其敬爱我所全心倾慕的温柔的拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我愿意在这儿遣散我的亲爱的朋友们,把我的正当的要求委之于命运和人民的意旨。(巴西安纳斯党羽下。)
萨特尼纳斯 朋友们,谢谢你们为了我的权利而如此出力,现在你们都退下去吧;我把自身的利害,正义的存亡,都信托于祖国的公意了。(萨特尼纳斯党羽下)罗马,正像我对你深信不疑一样,愿你用公平仁爱的精神对待我。开门,让我进来。
巴西安纳斯 各位护民官,也让我这卑微的竞争者进来。(喇叭奏花腔;萨特尼纳斯、巴西安纳斯二人升阶入议会。)
一将官上。
将官 罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正义的保护者,罗马最好的战士,已经用他的宝剑征服罗马的敌人,带着光荣和幸运,战胜回来了。
鼓角齐鸣;马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯随后。泰特斯?安德洛尼克斯领队,率塔摩拉、阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯、艾伦及其他哥特俘虏续上,兵士人民等后随。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。
泰特斯 祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜利的光荣!瞧!像一艘满载着珍宝的巨船回到它最初启碇的口岸一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼泪,因生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地鉴临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿子,普里阿摩斯王诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的,让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们葬在祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你还不把你的儿子们安葬,害他们在可怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他们兄弟的身旁吧。(开墓)沉默地会晤你们的亲人,平静地安睡吧,你们是为祖国而捐躯的!啊,埋藏着我所喜爱者的神库,正义和勇敢的美好的巢穴,你已经容纳了我多少个儿子,你是再也不会把他们还给我的了!
路歇斯 把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们,让我们砍下他的四肢,在我们兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵的礼品;让阴魂可以瞑目地下,不致于为祟人间。
泰特斯 我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付给你,这位痛苦的女王的长子。
塔摩拉 且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,胜利的泰特斯,怜悯我所挥的眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子,啊!请你想一想我的儿子对于我也是同样亲爱的。我们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够,还必须把我的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊!要是在你们国中,为君主和国家而战是一件应尽的责任,那么在我们国中也是一样的。安德洛尼克斯,不要用鲜血玷污你的坟墓。你要效法天神吗?你就该效法他们的慈悲;慈悲是高尚人格的真实标记。尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧!
泰特斯 您忍耐点儿吧,娘娘,原谅我。这些已死的都是他们的兄弟,你们哥特人曾经看见他们怎样以身殉国;现在他们为了已死的兄弟诚心要求一件祭礼,您的儿子已经被选中了,他必须用一死安慰那些愤懑的幽魂。
路歇斯 把他带下去!立刻生起火来;在一堆木柴之上,让我们用宝剑支解他的身体,直到烈火把他烧成一堆焦炭。
(路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯牵阿拉勃斯下。)
塔摩拉 啊,残酷的、伤天害理的行为!
契伦 西徐亚的土人有他们一半野蛮吗?
狄米特律斯 不要把西徐亚和野心的罗马相比。阿拉勃斯去安息了,我们这些未死的囚徒,只有在泰特斯的狰狞的目光下颤栗。所以,母亲,我们还是坚决地希望着,那曾经帮助特洛亚王后向色雷斯的暴君复仇①的天神们,也会照顾哥特人的女王塔摩拉,向她的敌人报复血海深仇。
路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯各持血剑重上。
路歇斯 瞧,父亲,我们已经举行了我们罗马的祭礼。阿拉勃斯的四肢都被我们割了下来,他的脏腑投在献祭的火焰之中,那烟气像燃烧的香料一样熏彻天空。现在我们只要送我们的兄弟入土,高鸣号角欢迎他们回到罗马来。
泰特斯 很好,让安德洛尼克斯向他们的灵魂作这一次最后的告别。(喇叭吹响,棺材下墓)在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们;罗马的最勇敢的战士,这儿你们受不到人世的侵害和意外的损伤,安息吧!这儿没有潜伏的阴谋,没有暗中生长的嫉妒,没有害人的毒药,没有风波,没有喧哗,只有沉默和永久的睡眠;在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们!
拉维妮娅上。
拉维妮娅 愿泰特斯将军在平安与光荣之中安享长年;我的尊贵的父亲,愿你活着受到世人的景仰!瞧!在这坟墓之前,我用一掬哀伤的眼泪向我的兄弟们致献我追思的敬礼;我还要跪在你的足下,用喜悦的眼泪浇洒泥土,因为你已经无恙归来。啊!用你胜利的手为我祝福吧!
泰特斯 仁慈的罗马,感谢你温情的庇护,为我保全了这一个暮年的安慰!拉维妮娅,生存吧;愿你的寿命超过你的父亲,你的贤淑的声名永垂不朽!
玛克斯?安德洛尼克斯及众护民官、萨特尼纳斯、巴西安纳斯及余人等重上。
玛克斯 泰特斯将军,我的亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的胜利者,愿你长生!
泰特斯 谢谢,善良的护民官,玛克斯贤弟。
玛克斯 欢迎,侄儿们,你们这些奏凯回来的生存的英雄和流芳万世的长眠的壮士!你们为国献身,国家一定会给你们同样隆重的褒赏;可是这庄严的葬礼,却是更肯定的凯旋,他们已经超登极乐,战胜命运的无常,永享不朽的美名了。泰特斯?安德洛尼克斯,你一向就是罗马人民的公正的朋友,他们现在推举我――他们所信托的护民官――把这一件洁白无疵的长袍送给你,并且提出你的名字,和这两位前皇的世子并列,作为罗马皇位的候选人。所以,请你答应参加竞选,披上这件白袍,帮助无主的罗马得到一个元首吧。
泰特斯 罗马的光荣的身体上不该安放一颗老迈衰弱的头颅。为什么我要穿上这件长袍,连累你们呢?也许我今天受到推戴,明天就会撒手长逝,那不是又要害你们多费一番忙碌吗?罗马,我已经做了四十年你的军人,带领你的军队东征西讨,不曾遭过败衄;我已经埋葬了二十一个在战场上建立功名、为了他们高贵的祖国而慷慨捐躯的英勇的儿子。给我一支荣誉的手杖,让我颐养我的晚年;不要给我统治世界的权标,那最后握着它的,各位大人,应该是一位聪明正直的君主。
玛克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求将被接受。
萨特尼纳斯 骄傲而野心勃勃的护民官,你有这个把握吗?
泰特斯 不要恼,萨特尼纳斯皇子。
萨特尼纳斯 罗马人,给我合法的权利。贵族们,拔出你们的剑来,直到萨特尼纳斯登上罗马的皇座,再把它们插入鞘中。安德洛尼克斯,我但愿把你送下地狱,要是你想夺取民众对我的信心!
路歇斯 骄傲的萨特尼纳斯,你还不知道光明磊落的泰特斯预备怎样照顾你,就这样口出狂言。
泰特斯 安心吧,皇子;我会使人民放弃他们原来的意见,使你重新得到他们的爱戴。
巴西安纳斯 安德洛尼克斯,我并不谄媚你,我只是尊敬你,我将要尊敬你直到我死去。要是你愿意率领你的友人加强我的阵营,我一定非常感激你;对于心地高尚的人,感谢是无上的酬报。
泰特斯 罗马的人民和各位在座的护民官,我要求你们的同意和赞助:你们愿意接受安德洛尼克斯的建议吗?
众护民官 为了使善良的安德洛尼克斯得到满足,为了庆贺他安返罗马,人民愿意接受他所赞助的人。
泰特斯 诸位护民官,我谢谢你们;我要向你们提出这个要求,请你们推戴你们前皇的长子萨特尼纳斯殿下践履皇位;我希望他的贤德将会普照罗马,就像日光照射大地一样,在这国土之上结成正义的果实。要是你们愿意听从我的建议,就请把皇冠加在他的头上,高呼“吾皇万岁!”
玛克斯 在全国人民不分贵贱一致的推戴拥护之下,我们宣布萨特尼纳斯殿下为罗马伟大的皇帝;萨特尼纳斯吾皇万岁!(喇叭奏长花腔。)
萨特尼纳斯 泰特斯?安德洛尼克斯,为了你今天推戴的功劳,我不但给你口头的感谢,还要用实际行动报答你的好意。我要光大你的荣誉和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉维妮娅做我的皇后,罗马的尊严的女主人,我的意中的爱宠;我要在神圣的万神殿中和她举行婚礼。告诉我,安德洛尼克斯,这个建议使你满意吗?
泰特斯 是,陛下;蒙陛下不弃下婚,真是莫大的恩荣。当着罗马人民的面前,我把我的宝剑,我的战车和我的俘虏,这些适合于呈奉罗马皇座的礼物,献给萨特尼纳斯,我们全体国民的君王和主帅,统治这一个广大的世界的皇帝。请陛下鉴纳愚诚,接受我这卑微的贡献。
萨特尼纳斯 谢谢你,尊贵的泰特斯,我的生命的父亲!罗马的历史上将要记载我是怎样地欣幸于得到你和你的礼物;要是有一天我会忘记这些无言可喻的伟大的勋绩中的最微细的部分,那时候,罗马人,忘记你们对我应尽的忠诚吧。
泰特斯 (向塔摩拉)现在,娘娘,您是一个皇帝的俘虏了;他将要按照您的尊贵的地位,给您和您的从者们适当的礼遇。
萨特尼纳斯 好一个绝色的佳人;要是让我重新选择,这才是我所要选择的配偶。美貌的王后,扫清你脸上的愁云吧;虽然一时的胜败改变了你的处境,你不会在罗马遭受侮辱,你在各方面都要得到优渥的待遇。相信我的话,不要让懊恼消沉你一切的希望;夫人,那能够使你享受比哥特人的女王更大的荣华的人在安慰你了。拉维妮娅,你听我这样说了,不会生气吗?
拉维妮娅 不,陛下;因为您真正高贵的品格向我保证这些话不过表示高尚的谦恭罢了。
萨特尼纳斯 谢谢,亲爱的拉维妮娅。罗马人,让我们走吧;这些俘虏都一起释放,不要他们的赎金。各位贤卿,吹起喇叭擂起鼓来,宣布我们今天的盛典。(喇叭奏花腔。萨特尼纳斯向塔摩拉作手势求爱。)
巴西安纳斯 泰特斯将军,恕我,这位女郎是属于我的。
(夺拉维妮娅。)
泰特斯 怎么,殿下!您不是在开玩笑吗?
巴西安纳斯 不,尊贵的泰特斯;我已经下了决心,坚持我应有的权利。
玛克斯 物各有主,这位皇子夺回他自己的情人并不是非法逾分的行为。
路歇斯 只要路歇斯活在世上,谁也不能阻止他。
泰特斯 好一伙反贼,都给我滚开!皇上的卫队呢?反了,陛下!拉维妮娅被人抢走了。
萨特尼纳斯 抢走了!什么人敢把她抢走?
巴西安纳斯 把她抢走的,是一个有权力把他的未婚妻带到远离人世的地方去的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下。)
缪歇斯 兄弟们,帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯同下。)
泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。
缪歇斯 父亲,您不能打这儿通过。
泰特斯 什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯。)
缪歇斯 救命,路歇斯,救命!(死。)
路歇斯重上。
路歇斯 父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。
泰特斯 你、他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。反贼,快把拉维妮娅还给皇上。
路歇斯 您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下。)
萨特尼纳斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一个也用不着。我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。难道罗马没有别人,只有一个萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面前干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里讨来的了。
泰特斯 嗳哟!这一番责备的话是从哪里说起!
萨特尼纳斯 去吧;去把那朝三暮四的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。
泰特斯 这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。
萨特尼纳斯 所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲 卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。
塔摩拉 苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。
萨特尼纳斯 美貌的女王,登上万神殿去吧。各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下。)
泰特斯 他不曾叫我去侍候这位新娘。泰特斯,你生平什么时候曾经众叛亲离,受到这样的羞辱?
玛克斯、路歇斯、昆塔斯及马歇斯重上。
玛克斯 啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你干了什么事;你已经在一场无理的争吵中杀死了一个贤德的儿子。
泰特斯 不,愚蠢的护民官,不;他不是我的儿子,你也不是我的兄弟,我一个也不认识你们;你们结党同谋,干出这样贻羞家门的事来;不肖的兄弟,不肖的儿子!
路歇斯 可是让我们按照他的身分把他埋了;把缪歇斯跟我们的兄弟们葬在一起吧。
泰特斯 反贼们,滚开!他不能安息在这座坟墓里。这巍峨的丘陇,已经经历了五百年的岁月,我曾经几度把它隆重修建,在这儿光荣地长眠着的,都是军人和罗马的忠仆,没有一个是在口角斗殴之中卑劣地丧命的。随便你们找一个什么地方把他埋葬了吧;这儿没有他的地位。
玛克斯 兄长,你这未免太没有骨肉之情了。我的侄儿缪歇斯的行为可以替他自己辩护;他必须和他的兄弟们葬在一起。
昆塔斯
马歇斯 他必须和他们合葬,否则我们愿意和他同死。
泰特斯 他必须!哪一个混蛋敢说这句话?
昆塔斯 倘不是因为在您的面前,说这句话的人一定要用行动保证这句话的实现。
泰特斯 什么!你们胆敢反抗我的意旨把他埋葬吗?
玛克斯 不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。
泰特斯 玛克斯,你竟也向我这样公然顶撞,跟这些孩子们联合起来伤害我的荣誉;我把你们每一个人都看作我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧!
马歇斯 他已经疯了;我们走吧。
昆塔斯 在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不走的。(玛克斯及泰特斯诸子下跪。)
玛克斯 哥哥,让兄弟骨肉之情打动你的心――
昆塔斯 爸爸,愿您俯念父子之情――
泰特斯 算了,不要说下去了。
玛克斯 著名的泰特斯,我的心灵的主体所在――
路歇斯 亲爱的爸爸,我们大家的身心的主宰――
玛克斯 让你的兄弟玛克斯把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。你是一个罗马人,不要像野蛮人一般;当初埃阿斯自杀了,聪明的俄底修斯曾经请求把他隆重入殓,希腊人经过考虑,还是把他依礼入葬了。缪歇斯曾经是你所心爱的孩子,让他进入这一座墓门吧。
泰特斯 起来,玛克斯,起来。今天是我一生中最不幸的日子,在罗马被我的儿子们所羞辱!好,把他葬了,回头再来葬了我吧。(缪歇斯尸身置入墓中。)
路歇斯 这儿长眠着你的骸骨,亲爱的缪歇斯,和你的亲人们在一起;等候着我们用战利品来装饰你的坟墓吧。
众人 (跪)没有人为英勇的缪歇斯流泪;他为正义而死,生存在荣誉之中。
玛克斯 把这些伤心的事情先搁在一旁,兄长,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在罗马得到这样的恩宠?
泰特斯 我不知道,玛克斯;我只知道有这么一回事,天才知道这里头有没有什么诡计。她不是应该感激那使她这样得到极大幸运的人吗?
玛克斯 是的,她一定会重重酬答他的。
喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率侍从及塔摩拉、狄米特律斯、契伦、艾伦等自一方上;巴西安纳斯、拉维妮娅及余人等自另一方重上。
萨特尼纳斯 好,巴西安纳斯,你已经夺到你的锦标;恭喜你得了一位美貌的新娘!
巴西安纳斯 我也要同样恭喜你,陛下!我没有别的话说,愿你快乐;再会。
萨特尼纳斯 反贼,要是罗马还有法律,我还有权力的话,你和你的同党免不了有一天会懊悔这种奸占的行为。
巴西安纳斯 陛下,我夺回明明和我订有婚约的爱人,现在她已成为我的妻子了,你却说这是奸占吗?可是让罗马的法律决定一切吧;我所占有的是属于我自己的。
萨特尼纳斯 很好,你敢在我面前这样放肆,总有一天我要叫你知道我的厉害。
巴西安纳斯 陛下,我所干的事,必须由我自己担当,决不诿卸我的责任。只有这一点是我希望你明白的:这位高贵的骑士,泰特斯将军,是被你误解了,他在名誉上已经横蒙不白之冤;他为了尽忠于你,看见他对你的慷慨的许诺遭到意外的阻挠,在争夺拉维妮娅的过程之中,由于一时的气愤,已经亲手杀死了他的幼子;他已经用他一切的行为,证明他对于你和罗马是一个父亲和一个朋友,萨特尼纳斯,不要错怪他吧。
泰特斯 巴西安纳斯皇子,不要为我的行为辩护;都是你和那一伙人使我遭到这样的羞辱。罗马和公正的天庭可以为我作证,我是多么敬爱萨特尼纳斯!
塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾经在您尊贵的眼中辱蒙见爱,请听我说一句没有偏心的话;亲爱的,听从我的请求,把已成过去的事情忘怀了吧。
萨特尼纳斯 什么,御妻!被人公然侮辱,却卑怯地不知报复,就这样隐忍了事吗?
塔摩拉 不是这样说,陛下;要是我使你做了不名誉的事,罗马的神明也会不容我的!可是我敢凭着我的荣誉担保善良的泰特斯将军在一切事情上都是无罪的,他的真诚的愤怒说明了他的内心的悲痛。所以,听从我的请求,用温和的眼光看待他吧;不要因为无稽的猜测而失去这样一个高贵的朋友,更不要用恼怒的脸色刺痛他的善良的心。(向萨特尼纳斯旁白)陛下,听我的话,不要固执,把你的一切愤恨暂时遮掩一下;你现在即位未久,不要把人民和贵族赶到泰特斯一方面去,使他们觉得你是忘恩负义而把你废黜,因为忘恩负义在罗马人看来是一桩极大的罪恶。听从我的请求,一切都在我的身上;我会有一天杀得他们一个不留,把他们的党羽和宗族剪除干净;那残忍的父亲和他的叛逆的儿子们,我要叫他们抵偿我的爱子的性命,使他们知道让一个王后当街长跪,哀求他们俯赐矜怜而无动于衷,会有些什么报应。(高声)来,来,好皇帝;来,安德洛尼克斯;扶起这位好老人家来,安慰安慰他那在您满脸的怒色中濒于死去的心吧。
萨特尼纳斯 起来,泰特斯,起来;我的皇后已经把我说服了。
泰特斯 谢谢陛下和娘娘的恩典。这些仁慈的言语、温和的颜色,把新的生命注入我的身体之内了。
塔摩拉 泰特斯,我已经和罗马结为一体,现在我也是一个罗马人了,我必须为了皇上的好处,给他忠诚的劝告。从今天起,安德洛尼克斯,一切争执都消灭了。我的好陛下,我已经使你和你的朋友们言归于好,这就算是我的莫大的荣幸吧。至于你,巴西安纳斯皇子,我已经向皇上保证,今后你一定做一个驯良安分的人。不用担心,各位贤卿,还有你,拉维妮娅,大家听我的话,跪下来向皇上陛下求恕吧。
路歇斯 是,我们向上天和陛下起誓,我们刚才所干的事,都是为了我们的姊妹和我们自己的荣誉而不得不采取的行动,我们已经尽力约束了自己,没有过分越出了轨道。
玛克斯 我可以凭着我的名誉起誓。
萨特尼纳斯 去,不要说话了;少向我们烦渎吧。
塔摩拉 不,不,好皇帝,我们大家都要变成好朋友。这位护民官和他的侄儿们都在向您跪求恩恕;您必须听我的话;好人儿,转过脸来吧。
萨特尼纳斯 玛克斯,既然我的可爱的塔摩拉向我这样请求,为了你的缘故,也为了你的兄长的缘故,我赦免了这些少年人的重罪;站起来。拉维妮娅,虽然你把我当作一个村夫似的丢弃了,我已经找到一个爱我的人,我可以确实发誓当我离开祭司的时候,我不会仍然是一个单身的汉子。来,要是皇帝的宫廷里可以欢宴两个新娘,你,拉维妮娅,和你的亲友们都是我的宾客。今天将要成为一个释嫌修好的日子,塔摩拉。
泰特斯 明天陛下要是高兴的话,我愿意追随您出猎,打些豹子公鹿玩玩;我们将要用号角和猎犬的吠声向您道早安。
萨特尼纳斯 很好,泰特斯,谢谢你。(喇叭声;同下。)
w w w. xiao shuotxt. co m
第二幕
第一场 罗马。皇宫前
艾伦上。
艾伦 现在塔摩拉已经登上了俄林波斯的峰巅,命运的箭镞再也不会伤害她;她高踞宝座,不受震雷闪电的袭击,脸色惨白的嫉妒不能用威胁加到她的身上。正像金色的太阳向清晨敬礼,用它的光芒镀染海洋,驾着耀目的云车从黄道上疾驰飞过,高耸云霄的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是这样,人世的尊荣听候着她的智慧的使唤,正义在她的颦蹙之下屈躬颤栗。那么,艾伦,鼓起你的勇气,现在正是你攀龙附凤的机会。你的主后已经长久成为你的俘虏,用色欲的锁链镣铐她自己,被艾伦的魅人的目光紧紧捆束,比缚在高加索山上的普罗密修斯更难脱身;你只要抱着向上的决心,就可以升到和她同样高的位置。脱下奴隶的服装,摈弃卑贱的思想!我要大放光辉,满身戴起耀目的金珠来,侍候这位新膺恩命的皇后。我说侍候吗?不,我要和这位女王,这位女神,这位仙娥,这位妖妇调情;她将要迷惑罗马的萨特尼纳斯,害得他国破身亡。嗳哟!这是一场什么风暴?
狄米特律斯及契伦争吵上。
狄米特律斯 契伦,你年纪太轻,智慧不足,礼貌全无,不要来妨碍我的好事。
契伦 狄米特律斯,你总是这样蛮不讲理,想用恐吓的手段压倒我。难道我比你小了一两岁,人家就会把我瞧不上眼,你就会比我更幸运吗?我也和你一样会向我的爱人献殷勤,为什么我就不配得到她的欢心?瞧吧,我的剑将要向你证明我对于拉维妮娅的热情。
艾伦 打!打!这些情人们一定要大闹一场哩。
狄米特律斯 嘿,孩子,虽然我们的母亲一时糊涂,给你佩带了一柄跳舞用的小剑,你却会不顾死活,用它来威吓你的兄长吗?算了吧,把你的玩意儿藏在鞘里,等你懂得怎样使剑的时候再拔出来吧。
契伦 你不要瞧我没有本领,我要让你看看我的勇气。
狄米特律斯 哦,孩子,你居然变得这样勇敢了吗?(二人拔剑。)
艾伦 嗳哟,怎么,两位王子!你们怎么敢在皇宫附近挥刀弄剑,公然争吵起来?你们反目的原因我完全知道;即使有人给我百万黄金,我也不愿让那些对于这件事情最有关系的人知道你们为什么发生争执;你们的母后也决不愿在罗马的宫廷里被人耻笑。真好意思,还不把剑收起来!
狄米特律斯 不,我非得把我的剑插进他的胸膛,把他在这儿侮辱我的不逊之言灌进他自己的咽喉里去,决不罢手。
契伦 我已经完全准备好了,你这满口狂言的懦夫,你只会用一条舌头吓人,却不敢使用你的武器。
艾伦 快走,别闹了!凭着好战的哥特人所崇拜的神明起誓,这一场无聊的争吵要把我们一起都毁了。唉,哥儿们,你们没有想到侵害一位亲王的权利,是一件多么危险的事吗?嘿!难道拉维妮娅是一个放荡的淫妇,巴西安纳斯是一个下贱的庸夫,会容忍你们这样争风吃醋而恬不为意,不向你们报复问罪吗?少爷们,留心点吧!皇后要是知道了你们争吵的原因,看她不把你们骂得狗血喷头。
契伦 我不管,让她和全世界都知道,我是什么也不顾的;我爱拉维妮娅胜于整个的世界。
狄米特律斯 小子,你还是去选一个次一点儿的吧;拉维妮娅是你兄长看中的人。
艾伦 嗳哟,你们都疯了吗?难道你们不知道在罗马,人们是不能容忍情敌存在的吗?我告诉你们,两位王子,你们这样简直是自己找死。
契伦 艾伦,为了得到我所心爱的人,叫我死一千次都愿意。
艾伦 得到你所心爱的人!怎么得到?
狄米特律斯 这有什么奇怪!她是个女人,所以可以向她调情;她是个女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉维妮娅,所以非爱不可。嘿,朋友!磨夫数不清磨机旁边滚过的流水;从一个切开了的面包里偷去一片是毫不费事的。虽然巴西安纳斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴过绿头巾。
艾伦 (旁白)嗯,这句话正好说在萨特尼纳斯身上。
狄米特律斯 那么一个人只要懂得怎样用美妙的言语、风流的仪表、大量的馈赠,就能猎取女人的心,他为什么还要失望呢?嘿!你不是常常射中了一头母鹿,当着看守人的面前把她捉了去吗?
艾伦 啊,这样看来,你们还是应该乘人不备,把她抢夺过来的好。
契伦 嗯,要是这样可以使我们达到目的的话。
狄米特律斯 艾伦,你说得不错。
艾伦 那么你们为什么要吵个不休呢?听着,听着!你们难道都是傻子,为了这些事情而互相闹起来吗?照我的意思,与其两败俱伤,还是大家沾些实惠的好。
契伦 说老实话,那在我倒也无所谓。
狄米特律斯 我也不反对,只要我自己也有一份儿。
艾伦 真好意思,赶快和和气气的,同心合作,把你们所争夺的人儿拿到手再说吧;为了达到你们的目的,这是唯一的策略;你们必须抱定主意;既然事情不能完全适如你们的愿望,就该在可能的范围以内实现你们的企图。让我贡献你们这一个意见:这一位拉维妮娅,巴西安纳斯的爱妻,是比鲁克丽丝更为贞洁的;与其在无望的相思中熬受着长期的痛苦,不如采取一种干脆爽快的行动。我已经想到一个办法了。两位王子,明天有一场盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们都要一显身手;森林中的道路是广阔而宽大的,有许多人迹不到的所在,适宜于暴力和奸谋的活动。你们选定了这么一处地方,就把这头娇美的小鹿诱到那里去,要是不能用言语打动她的心,不妨用暴力满足你们的愿望;只有这一个办法可以有充分的把握。来,来,我们的皇后正在用她天赋的智慧,一心一意地计划着复仇的阴谋,让我们把我们想到的一切告诉她,她是决不容许你们同室操戈的,一定会供给我们一些很好的意见,使你们两人都能如愿以偿。皇帝的宫廷像流言蜚语之神的殿堂一样,充满着无数的唇舌耳目,树林却是冷酷无情,不闻不见的;勇敢的孩子们,你们在那里说话,动武,试探你们各人的机会吧,在蔽天的浓荫之下,发泄你们的情欲,从拉维妮娅的肉体上享受销魂的喜悦。
契伦 小子,你的主见很好,不失为一个痛快的办法。
狄米特律斯 不管良心上是不是过得去,我一定要找到这一个清凉我的欲焰的甘泉,这一道镇定我的情热的灵符。哪怕要深入地府,渡过冥河,我也情愿。(同下。)
第二场 森林
内号角及猎犬吠声。泰特斯?安德洛尼克斯率从猎者及玛克斯、路歇斯、昆塔斯、马歇斯等同上。
泰特斯 猎人已经准备出发,清晨的天空泛出鱼肚色的曙光,田野间播散着芳香,树林是绿沉沉的一片。在这儿放开猎犬,让它们吠叫起来,催醒皇上和他的可爱的新娘,用号角的和鸣把亲王唤起,让整个宫廷都震响着回声。孩子们,你们要小心侍候皇上;昨天晚上我睡梦不安,可是黎明又鼓起我新的欢悦。(猎犬群吠,号角齐鸣。)
萨特尼纳斯、塔摩拉、巴西安纳斯、拉维妮娅、狄米特律斯、契伦及侍从等上。
泰特斯 陛下早安!娘娘早安!我答应陛下用猎人的合奏乐把你们唤醒的。
萨特尼纳斯 你奏得很卖力,将军;可是对于新婚的少妇们,未免早得太煞风景了。
巴西安纳斯 拉维妮娅,你怎么说?
拉维妮娅 我说不;我已经完全清醒两个多时辰了。
萨特尼纳斯 那么来,备起马匹和车子来,我们立刻出发打猎去。(向塔摩拉)御妻,现在你可以看看我们罗马人的打猎了。
玛克斯 陛下,我有几头猛犬,善于搜逐最勇壮的豹子,攀登最峻峭的山崖。
泰特斯 我有几匹好马,能够绝尘飞步,像燕子一样掠过原野,追踪逃走的野兽。
狄米特律斯 (旁白)契伦,我们不用犬马打猎,我们的目的只是要捉住一头娇美的小鹿。(同下。)
第三场 森林中之僻静部分
艾伦持黄金一袋上。
艾伦 聪明的人看见我把这许多金子埋在一株树下,自己将来永远没有享用它的机会,一定以为我是个没有头脑的傻瓜。让这样瞧不起我的人知道,这一堆金子是要铸出一个计策来的,要是这计策运用得巧妙,可以造成一件非常出色的恶事。躺着,好金子,让那得到这一笔从皇后的宝箱中取得施舍的人不得安宁吧。(埋金。)
塔摩拉上。
塔摩拉 我的可爱的艾伦,万物都在夸耀着它们的欢乐,你为什么郁郁不快呢?小鸟在每一株树上吟唱歌曲;花蛇卷起了身体安眠在温和的阳光之下;青青的树叶因凉风吹过而颤动,在地上织成了纵横交错的影子。在这样清静的树荫底下,艾伦,让我们坐下来;当饶舌的回声仿效着猎犬的长 ,向和鸣的号角发出尖锐的答响,仿佛有两场狩猎正在同时进行的时候,让我们坐着倾听他们嘶叫的声音。正像狄多和她的流浪的王子受到暴风雨的袭击,躲避在一座秘密的山洞里一样,我们也可以彼此拥抱在各人的怀里,在我们的游戏完毕以后,一同进入甜蜜的梦乡;猎犬、号角和婉转清吟的小鸟,合成了一阕催眠的歌曲,抚着我们安然睡去。
艾伦 娘娘,虽然金星主宰着你的欲望,我的心却为土星所占领②。我的凝止的眼睛、我的静默、我的阴沉的忧郁、我的根根竖起的蓬松的头发,就像展开了身体预备咬人的毒蛇一样,这些都表示着什么呢?不,娘娘,这些不是情欲的征兆;杀人的恶念藏在我的心头,死亡握在我的手里,流血和复仇在我的脑中震荡。听着,塔摩拉,我的灵魂的皇后,你的怀抱便是我的灵魂的归宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安纳斯的末日,他的菲罗墨拉③必须失去她的舌头,你的儿子们将要破坏她的贞操,在巴西安纳斯的血泊中洗手。你看见这封信吗?这里面藏着恶毒的阴谋,请你把它收起来交给那皇帝。不要多问,有人看见我们了;这儿来了一双我们安排捕捉的猎物,他们还没有想到他们生命的毁灭就在眼前。
塔摩拉 啊!我的亲爱的摩尔人,你是我的比生命更可爱的人儿。
艾伦 不要说下去啦,大皇后;巴西安纳斯来了。你先找一些借口,跟他拌起嘴来;我就去找你的儿子来帮你吵架。(下。)
巴西安纳斯及拉维妮娅上。
巴西安纳斯 什么人在这儿?罗马的尊严的皇后,没有一个侍从卫护她吗?或者是狄安娜女神摹仿着她的装束,离开天上的树林,到这里的林中来参观我们的狩猎吗?
塔摩拉 好大胆的狂徒,竟敢窥探我的私人的行动!要是我有像人家所说狄安娜所有的那种力量,我就要立刻叫你的头上长起角来,变成一只鹿,让猎犬把你追逐,你这无礼的莽撞鬼!
拉维妮娅 恕我说句话,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩尔人正在作什么实验,要替什么人安上角去呢。乔武保佑尊夫,让他今天不要被他的猎犬追逐!要是它们把他当作了一头公鹿,那可糟啦。
巴西安纳斯 相信我,娘娘,您那黑奴已经使您的名誉变了颜色,像他身体一样污秽可憎了。为什么您要摈斥您的侍从,降下您的雪白的骏马,让一个野蛮的摩尔人陪伴着您跑到这一个幽僻的所在,倘不是因为受着您的卑劣的欲念的引导?
拉维妮娅 因为你们的好事被我们打散了,无怪您要嗔骂我的丈夫无礼啦。来,我们走吧,让她去和她的乌鸦一般的爱人尽情作乐;这幽谷是一个再适当不过的地方。
巴西安纳斯 我的皇兄必须知道这件事情。
拉维妮娅 啊,这些败行他早该知道的了。好皇帝,竟遭到这样重大的耻辱!
塔摩拉 为什么我要忍受你们这样的侮蔑呢?
狄米特律斯及契伦上。
狄米特律斯 怎么,亲爱的母后!您的脸上为什么这样惨淡失色?
塔摩拉 你们想想我应不应该脸色惨淡?这两个人把我骗到了这个所在,一个荒凉可憎的幽谷!你们看,虽然是夏天,这些树木却是萧条而枯瘦的,青苔和寄生树侵蚀了它们的生机;这儿从来没有太阳照耀;这儿没有生物繁殖,除了夜枭和不祥的乌鸦。当他们把这个可怕的幽谷指点给我看的时候,他们告诉我,这儿在沉寂的深宵,有一千个妖魔、一千条咝咝作声的蛇、一万只臃肿的蛤蟆,一万只刺 ,同时发出惊人的、杂乱的叫声,无论什么人听见了,不是立刻发疯就要当场吓死。他们告诉了我这样可怕的故事以后,就对我说,他们要把我缚在一株阴森的杉树上,让我在这种恐怖之中死去;于是他们称我为万恶的淫妇,放荡的哥特女人,和一切诸如此类凡是人们耳中所曾经听见过的最恶毒的名字;倘不是神奇的命运使你们到这里来,他们早就向我下这样的毒手了。你们要是爱你们母亲的生命,快替我复仇吧,否则从此以后,你们再也不能算是我的孩子了。
狄米特律斯 这可以证明我是你的儿子。(刺巴西安纳斯。)
契伦 这一剑直中要害,可以证明我的本领。(刺巴西安纳斯,巴西安纳斯死。)
拉维妮娅 啊,来,妖妇!不,野蛮的塔摩拉,因为只有你自己的名字最能够表现你恶毒的天性。
塔摩拉 把你的短剑给我;你们将要知道,我的孩子们,你们的母亲将要亲手报复仇恨。
狄米特律斯 且慢,母亲,我们还不能就让她这样死了;先把谷粒打出,然后再把稻草烧去。这丫头自负贞洁,胆敢冲撞母后,难道我们就让她带着她的贞洁到她的坟墓里去吗?
契伦 要是让她这样清清白白地死去,我宁愿自己是一个太监。把她的丈夫拖到一个僻静的洞里,让他的尸体作为我们纵欲的枕垫吧。
塔摩拉 可是当你们采到了你们所需要的蜜汁以后,不要放这黄蜂活命;她的刺会伤害我们的。
契伦 您放心吧,母亲,我们决不留着她来危害我们。来,娘子,现在我们要用强力欣赏欣赏您那用心保存着的贞洁了。
拉维妮娅 啊,塔摩拉!你生着一张女人的面孔――
塔摩拉 我不要听她说话;把她带下去!
拉维妮娅 两位好王子,求求她听我说一句话。
狄米特律斯 听着,美人儿。母亲,她的流泪便是您的光荣;但愿她的泪点滴在您的心上,就像雨点打在无情的顽石上一样。
拉维妮娅 乳虎也会教训起它的母亲来了吗?啊!不要学她的残暴;是她把你教成这个样子;你从她胸前吮吸的乳汁都变成了石块;当你哺乳的时候,你的凶恶的天性已经锻成了。可是每一个母亲不一定生同样的儿子;(向契伦)你求求她显出一点女人的慈悲来吧!
契伦 什么!你要我证明我自己是一个异种吗?
拉维妮娅 不错!乌鸦是孵不出云雀来的。可是我听见人家说,狮子受到慈悲心的感动,会容忍它的尊严的脚爪被人剪去;唉!要是果然有这样的事,那就好了。有人说,乌鸦常常抚育被遗弃的孤雏,却让自己的小鸟在巢中挨饿;啊!虽然你的冷酷的心不许你对我这样仁慈,可是请你稍微发一点怜悯吧!
塔摩拉 我不知道怜悯是什么意思;把她带下去!
拉维妮娅 啊,让我劝导你!看在我父亲的面上,他曾经在可以把你杀死的时候宽宥了你的生命,不要固执,张开你的聋了的耳朵吧!
塔摩拉 即使你自己从不曾得罪过我,为了他的缘故,我也不能对你容情。记着,孩子们,我徒然抛掷了滔滔的热泪,想要把你们的哥哥从罗马人的血祭中间拯救出来,却不能使凶恶的安德洛尼克斯改变他的初衷。所以,把她带下去,尽你们的意思蹂躏她;你们越是把她作践得痛快,我越是喜爱你们。
拉维妮娅 塔摩拉啊!愿你被称为一位仁慈的皇后,用你自己的手就在这地方杀了我吧!因为我向你苦苦哀求的并不是生命,当巴西安纳斯死了以后,可怜的我活着也就和死去一般了。
塔摩拉 那么你求些什么呢?傻女人,放了我。
拉维妮娅 我要求立刻就死;我还要求一件女人的羞耻使我不能出口的事。啊!不要让我在他们手里遭受比死还难堪的沾辱;请把我丢在一个污秽的地窟里,永不要让人们的眼睛看见我的身体;做一个慈悲的杀人犯,答应我这一个要求吧!
塔摩拉 那么我就要剥夺我的好儿子们的权利了。不,让他们在你的身上满足他们的欲望吧。
狄米特律斯 快走!你已经使我们在这儿等得太久了。
拉维妮娅 没有慈悲!没有妇道!啊,禽兽不如的东西,全体女性的污点和仇敌!愿地狱――
契伦 哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸体搬过来;这就是艾伦叫我们把他掩埋的地窟。(狄米特律斯将巴西安纳斯尸体掷入穴内;狄米特律斯、契伦二人拖拉维妮娅同下。)
塔摩拉 再会,我的孩子们;留心不要放她逃走。让我的心头永远不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人。现在我要去找我的可爱的摩尔人,让我的暴怒的儿子们去攀折这一枝败柳残花。(下。)
艾伦率昆塔斯及马歇斯同上。
艾伦 来,两位公子,看谁走得快,我立刻就可以带领你们到我看见有一头豹子在那儿熟睡的洞口。
昆塔斯 我的眼光十分模糊,不知道是什么预兆。
马歇斯 我也这样。说来惭愧,我真想停止打猎,找个地方睡一会儿。(失足跌入穴内。)
昆塔斯 什么!你跌下去了吗?这是一个什么幽深莫测的地穴,洞口遮满了蔓生的荆棘,那叶子上还染着一滴滴的鲜血,像花瓣上的朝露一样新鲜?看上去这似乎是一处很危险的所在。说呀,兄弟,你跌伤了没有?
马歇斯 啊,哥哥!我碰在一件东西上碰伤了,这东西瞧上去真叫人触目惊心。
艾伦 (旁白)现在我要去把那皇帝带来,让他看见他们在这里,他一定会猜想是他们两人杀死了他的兄弟。(下。)
马歇斯 你为什么不搭救搭救我,帮助我从这邪恶的血污的地穴里出来?
昆塔斯 一阵无端的恐惧侵袭着我,冷汗湿透了我的颤栗的全身;我的眼前虽然一无所见,我的心里却充满了惊疑。
马歇斯 为了证明你有一颗善于预测的心,请你和艾伦两人向这地穴里望一望,就可以看见一幅血与死的可怖的景象。
昆塔斯 艾伦已经走了;我的恻隐之心使我不忍观望那在推测之中已经使我颤栗的情状。啊!告诉我是怎么一回事;我从来不曾像现在一样孩子气,害怕着我所不知道的事情。
马歇斯 巴西安纳斯殿下僵卧在这可憎的黑暗的饮血的地穴里,知觉全无,像一头被宰的羔羊。
昆塔斯 地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?
马歇斯 在他的流血的手指上带着一枚宝石的指环,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蜡烛一般,它照出了已死者的泥土色的脸,也照见了地窟里凌乱的一切;当皮拉摩斯躺在处女的血泊中的晚上,那月亮的颜色也是这么惨淡的。啊,哥哥!恐惧已经使我失去力气,要是你也是这样,赶快用你无力的手把我拉出了这个吃人的洞府,它像一张喷着妖雾的魔口一样可怕。
昆塔斯 把你的手伸上来给我抓住了,好让我拉你出来,否则因为我自己也提不起劲儿,怕会翻下了这个幽深的黑洞,可怜的巴西安纳斯的坟墓里去。我没有力气把你拉上洞口。
马歇斯 没有你的帮助,我也没有力气爬上来。
昆塔斯 再把你的手给我;这回我倘不把你拉出洞外,拚着自己也跌下去,再不松手了。(跌入穴内。)
艾伦率萨特尼纳斯重上。
萨特尼纳斯 跟我来;我要看看这儿是个什么洞,跳下去的是个什么人。喂,你是什么人,跳到这个地窟里去?
马歇斯 我是老安德洛尼克斯的倒霉的儿子,在一个不幸的时辰被人带到这里来时,发现你的兄弟巴西安纳斯已经死了。
萨特尼纳斯 我的兄弟死了!我知道你在开玩笑。他跟他的夫人都在这猎场北首的茅屋里,我在那里离开他们还不到一小时呢。
马歇斯 我们不知道您在什么地方看见他们好好地活着;可是唉!我们却在这里看见他死了。
塔摩拉率侍从及泰特斯?安德洛尼克斯、路歇斯同上。
塔摩拉 我的皇上在什么地方?
萨特尼纳斯 这儿,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。
塔摩拉 你的兄弟巴西安纳斯呢?
萨特尼纳斯 你触到了我的心底的创痛;可怜的巴西安纳斯躺在这儿被人谋杀了。
塔摩拉 那么我把这一封致命的书信送来得太迟了,(以一信交萨特尼纳斯)这里面藏着造成这一幕出人意外的悲剧的阴谋;真奇怪,一个人可以用满脸的微笑,遮掩着这种杀人的恶意。
萨特尼纳斯 “万一事情决裂,好猎人,请你替他掘下坟墓;我们说的是巴西安纳斯,你懂得我们的意思。在那覆罩着巴西安纳斯葬身的地穴的一株大树底下,你只要拨开那些荨麻,便可以找到你的酬劳。照我们的话办了,你就是我们永久的朋友。”啊,塔摩拉!你听见过这样的话吗?这就是那个地穴,这就是那株大树。来,你们大家快去给我搜寻那杀死巴西安纳斯的猎人。
艾伦 启禀陛下,这儿有一袋金子。
萨特尼纳斯 (向泰特斯)都是你生下这一对狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。来,把他们从这地穴里拖出来,关在监牢里,等我们想出一些闻所未闻的酷刑来处置他们。
塔摩拉 什么!他们就在这地穴里吗?啊,怪事!杀了人这么容易就发觉了!
泰特斯 陛下,让我这软弱的双膝向您下跪,用我不轻易抛掷的眼泪请求这一个恩典:要是我这两个罪该万死的逆子果然犯下了这样重大的罪过,要是有确实的证据证明他们的罪状――
萨特尼纳斯 要是有确实的证据!事实还不够明白吗?这封信是谁找到的?塔摩拉,是你吗?
塔摩拉 安德洛尼克斯自己从地上拾起来的。
泰特斯 是我拾起来的,陛下。可是让我做他们的保人吧;凭着我的祖先的坟墓起誓,他们一定随时听候着陛下的传唤,准备用他们的生命洗刷他们的嫌疑。
萨特尼纳斯 你不能保释他们。跟我来;把被害者的尸体抬走,那两个凶手也带了去。不要让他们说一句话;他们的罪状已经很明显了。凭着我的灵魂起誓,要是人间有比死更痛苦的结局,我一定要叫他们尝尝那样的滋味。
塔摩拉 安德洛尼克斯,我会向皇上说情的;不要为你的儿子们担忧,他们一定可以平安无事。
泰特斯 来,路歇斯,来;快走,别跟他们说话了。(各下。)
第四场 森林的另一部分
狄米特律斯、契伦及拉维妮娅上;拉维妮娅已遭奸污,两手及舌均被割去。
狄米特律斯 现在你的舌头要是还会讲话,你去告诉人家谁奸污你的身体,割去你的舌头吧。
契伦 要是你的断臂还会握笔,把你心里的话写了出来吧。
狄米特律斯 瞧,她还会做手势呢。
契伦 回家去,叫他们替你拿些香水洗手。
狄米特律斯 她没有舌头可以叫,也没有手可以洗,所以我们还是让她静悄悄地走她的路吧。
契伦 要是我处于她的地位,我一定去上吊了。
狄米特律斯 那还要看你有没有手可以帮助你在绳上打结。(狄米特律斯、契伦同下。)
玛克斯上。
玛克斯 这是谁,跑得这么快?是我的侄女吗?侄女,跟你说一句话;你的丈夫呢?要是我在做梦,但愿我所有的财富能够把我惊醒!要是我现在醒着,但愿一颗行星毁灭我,让我从此长眠不醒!说,温柔的侄女,哪一只凶狠无情的毒手砍去了你身体上的那双秀枝,那一对可爱的装饰品,它们的柔荫的环抱,是君王们所追求的温柔仙境?为什么不对我说话?嗳哟!一道殷红的血流,像被风激起泡沫的泉水一样,在你的两片蔷薇色的嘴唇之间浮沉起伏,随着你的甘美的呼吸而涨落。一定是哪一个忒柔斯蹂躏了你,因为怕你宣布他的罪恶,才把你的舌头割下。啊!现在你因为羞愧而把你的脸转过去了;虽然你的血从三处同时奔涌,你的面庞仍然像迎着浮云的太阳的酡颜一样绯红。要不要我替你说话?要不要我说,事情果然是这样的?唉!但愿我知道你的心思;但愿我知道那害你的禽兽,那么我也好痛骂他一顿,出出我心头的气愤。郁结不发的悲哀正像闷塞了的火炉一样,会把一颗心烧成灰烬。美丽的菲罗墨拉不过失去了她的舌头,她却会不怕厌烦,一针一线地织出她的悲惨的遭遇;可是,可爱的侄女,你已经拈不起针线来了,你所遇见的是一个更奸恶的忒柔斯,他已经把你那比菲罗墨拉更善于针织的娇美的手指截去了。啊!要是那恶魔曾经看见这双百合花一样的纤手像颤栗的白杨叶般弹弄着琵琶,使那一根根丝弦乐于和它们亲吻,他一定不忍伤害它们;要是他曾经听见从那美妙的舌端吐露出来的天乐,他一定会丢下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。来,让我们去,使你的父亲成为盲目吧,因为这样的惨状是会使一个父亲的眼睛昏眩的;一小时的暴风雨就会淹没了芬芳的牧场,你父亲的眼睛怎么经得起经年累月的泪涛泛滥呢?不要退后,因为我们将要陪着你悲伤;唉!要是我们的悲伤能够减轻你的痛苦就好了!(同下。)
第三幕
大,学生,小,说,",网
第一场 罗马。街道
元老,护民官及法警等押马歇斯及昆塔斯绑缚上,向刑场前进;泰特斯前行哀求。
泰特斯 听我说,尊严的父老们!尊贵的护民官们,等一等!可怜我这一把年纪吧!当你们高枕安卧的时候,我曾经在危险的沙场上抛掷我的青春;为了我在罗马伟大的战役中所流的血,为了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,为了现在你们所看见的、这些填满在我脸上衰老的皱纹里的苦泪,求求你们向我这两个定了罪的儿子大发慈悲吧,他们的灵魂并不像你们所想像的那样堕落。我已经失去了二十二个儿子,我不曾为他们流一点泪,因为他们是死在光荣的、高贵的眠床上。为了这两个、这两个,各位护民官,(投身地上)我在泥土上写下我的深心的苦痛和我的灵魂的悲哀之泪。让我的眼泪浇息了大地的干渴,我的孩子们的亲爱的血液将会使它羞愧而脸红。(元老、护民官等及二囚犯同下)大地啊!从我这两口古罂之中,我要倾泻出比四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要继续向你淋洒;在冬天我要用热泪融化冰雪,让永久的春光留驻在你的脸上,只要你拒绝喝下我的亲爱的孩子们的血液。
路歇斯拔剑上。
泰特斯 可尊敬的护民官啊!善良的父老们啊!松了我的孩子们的绑缚,撤销死罪的判决吧!让我这从未流泪的人说,我的眼泪现在变成打动人心的辩士了。
路歇斯 父亲啊,您这样哀哭是无济于事的;护民官们听不见您的话,一个人也不在近旁;您在向一块石头诉述您的悲哀。
泰特斯 啊!路歇斯,让我为你的兄弟们哀求。尊严的护民官们,我再向你们作一次求告――
路歇斯 父亲,没有一个护民官在听您说话哩。
泰特斯 嗨,那又有什么关系呢?即使他们听见,他们也不会注意我的话;即使他们注意我的话,他们也不会怜悯我;可是我必须向他们哀求,虽然我的哀求是毫无结果的。所以我向石块们诉述我的悲哀,它们不能解除我的痛苦,可是比起那些护民官来还是略胜一筹,因为它们不会打断我的话头;当我哭泣的时候,它们谦卑地在我的脚边承受我的眼泪,仿佛在陪着我哭泣一般;要是它们也披上了庄严的法服,罗马没有一个护民官可以比得上它们:石块是像蜡一样柔软的,护民官的心肠却比石块更坚硬;石块是沉默而不会侵害他人的,护民官却会掉弄他们的舌头,把无辜的人们宣判死刑。(起立)可是你为什么把你的剑拔出来拿在手里?
路歇斯 我想去把我的两个兄弟劫救出来;那些法官们因为我有这样的企图,已经宣布把我永远放逐了。
泰特斯 幸运的人啊!他们在照顾你哩。嘿,愚笨的路歇斯,你没看见罗马只是一大片猛虎出没的荒野吗?猛虎是一定要饱腹的;罗马除了我和我们一家的人以外,再没有别的猎物可以充塞它们的馋吻了。你现在被放逐他乡,远离这些吃人的野兽,该是多大的幸运啊!可是谁跟着我的兄弟玛克斯来啦?
玛克斯及拉维妮娅上。
玛克斯 泰特斯,让你的老眼准备流泪,要不然的话,让你高贵的心准备碎裂吧;我带了毁灭你的暮年的悲哀来了。
泰特斯 它会毁灭我吗?那么让我看看。
玛克斯 这是你的过去的女儿。
泰特斯 嗳哟,玛克斯,她现在还是我的女儿呀。
路歇斯 好惨!我可受不了啦。
泰特斯 没有勇气的孩子,起来,瞧着她。说,拉维妮娅,哪一只可咒诅的毒手使你在你父亲的眼前变成一个没有手的人?哪一个傻子挑了水倒在海里,或是向火光烛天的特洛亚城中丢进一束柴去?在你没有来以前,我的悲哀已经达到了顶点,现在它像尼罗河一般,泛滥出一切的界限了。给我一柄剑,我要把我的手也砍下来;因为它们曾经为罗马出过死力,结果却是一无所得;在无益的祈求中,我曾经把它们高高举起,可是它们对我一点没有用处;现在我所要叫它们做的唯一的事,是让这一只手把那一只手砍了。拉维妮娅,你没有手也好,因为曾经为国家出力的手,在罗马是不被重视的。
路歇斯 说,温柔的妹妹,谁害得你这个样子?
玛克斯 啊!那善于用巧妙敏捷的辩才宣达她的思想的可爱的器官,那曾经用柔曼的歌声迷醉世人耳朵的娇鸣的小鸟,已经从那美好的笼子里被抓去了。
路歇斯 啊!你替她说,谁干了这样的事?
玛克斯 啊!我看见她在林子里仓皇奔走,正像现在这样子,想要把自己躲藏起来,就像一头鹿受到了不治的重伤一样。
泰特斯 那是我的爱宠;谁伤害了她,所给我的痛苦甚于杀死我自己。现在我像一个站在一块岩石上的人一样,周围是一片汪洋大海,那海潮愈涨愈高,每一秒钟都会有一阵无情的浪涛把他卷下白茫茫的波心。我的不幸的儿子们已经从这一条路上向死亡走去了;这儿站着我的另一个儿子,一个被放逐的流亡者;这儿站着我的兄弟,为了我的恶运而悲泣;可是那使我的心灵受到最大的打击的,却是亲爱的拉维妮娅,比我的灵魂更亲爱的。我要是看见人家在图画里把你画成这个样子,也会气得发疯;现在我看见你这一副活生生的惨状,我应该怎样才好呢?你没有手可以揩去你的眼泪,也没有舌头可以告诉我谁害了你。你的丈夫,他已经死了,为了他的死,你的兄弟们也被判死罪,这时候也早已没有命了。瞧!玛克斯;啊!路歇斯我儿,瞧着她:当我提起她的兄弟们的时候,新的眼泪又滚下她的颊上,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一样。
玛克斯 也许她流泪是因为他们杀死了她的丈夫;也许因为她知道他们是无罪的。
泰特斯 要是他们果然杀死了你的丈夫,那么高兴起来吧,因为法律已经给他们惩罚了。不,不,他们不会干这样卑劣的事;瞧他们的姊姊在流露着多大的伤心。温柔的拉维妮娅,让我吻你的嘴唇,或者指示我怎样可以给你一些安慰。要不要让你的好叔父、你的哥哥路歇斯,还有你、我,大家在一个水池旁边团团坐下,瞧瞧我们映在水中的脸,瞧它们怎样为泪痕所污,正像洪水新退以后,牧场上还残留着许多潮湿的粘土一样?我们要不要向着池水伤心落泪,让那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,变成了一泓咸水?或者我们要不要也像你一样砍下我们的手?或是咬下我们的舌头,在无言的沉默中消度我们可憎的残生?我们应该怎样做?让我们这些有舌的人商议出一些更多的苦难来加在我们自己身上,留供后世人们的嗟叹吧。
路歇斯 好爸爸,别哭了吧;瞧我那可怜的妹妹又被您惹得呜咽痛哭起来了。
玛克斯 宽心点儿,亲爱的侄女。好泰特斯,揩干你的眼睛。
泰特斯 啊!玛克斯,玛克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不进我的一滴眼泪,因为你,可怜的人,已经用你自己的眼泪把它浸透了。
路歇斯 啊!我的拉维妮娅,让我揩干你的脸吧。
泰特斯 瞧,玛克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她会讲话,她现在要对她的哥哥这样说:他的手帕已经满 着他的伤心的眼泪,拭不干她颊上的悲哀了。唉!纵然我们彼此相怜,谁都爱莫能助,正像地狱边缘的幽魂盼不到天堂的幸福一样。
艾伦上。
艾伦 泰特斯?安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你传达他的旨意:要是你爱你那两个儿子,只要让玛克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你们任何一人砍下一只手来,送到皇上面前,他就可以赦免你的儿子们的死罪,把他们送还给你。
泰特斯 啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾伦!乌鸦也会唱出云雀的歌声,报知日出的喜讯吗?很好,我愿意把我的手献给皇上。好艾伦,你肯帮助我把它砍下来吗?
路歇斯 且慢,父亲!您那高贵的手曾经推倒无数的敌人,不能把它砍下,还是让我的手代替了吧。我比您年轻力壮,流一些血还不大要紧,所以应该让我的手去救赎我的兄弟们的生命。
玛克斯 你们两人的手谁不曾保卫罗马,高挥着流血的战斧,在敌人的堡垒上写下了毁灭的命运?啊!你们两人的手都曾建立赫赫的功业,我的手却无所事事,让它去赎免我的侄儿们的死罪吧;那么我总算也叫它干了一件有意义的事了。
艾伦 来,来,快些决定把哪一个人的手送去,否则也许赦令未下,他们早已死了。
玛克斯 把我的手送去。
路歇斯 凭着上天起誓,这不能。
泰特斯 你们别闹啦;像这样的枯枝败梗,才是适宜于樵夫的刀斧的,还是把我的手送去吧。
路歇斯 好爸爸,要是您承认我是您的儿子,让我把我的兄弟们从死亡之中救赎出来吧。
玛克斯 为了我们去世的父母的缘故,让我现在向你表示一个兄弟的友爱。
泰特斯 那么由你们两人去决定吧!我就保留下我的手。
路歇斯 那么我去找一柄斧头来。
玛克斯 可是那斧头是要让我用的。(路歇斯、玛克斯下。)
泰特斯 过来,艾伦;我要把他们两人都骗了过去。帮我一下,我就把我的手给你。
艾伦 (旁白)要是那也算是欺骗的话,我宁愿一生一世做个老实人,再也不这样欺骗人家;可是我要用另一种手段欺骗你,不上半小时就可以让你见个分晓。(砍下泰特斯手。)
路歇斯及玛克斯重上。
泰特斯 现在你们也不用争执了,应该做的事情已经做好。好艾伦,把我的手献给皇上陛下,对他说那是一只曾经替他抵御过一千种危险的手,叫他把它埋了;它应该享受更大的荣宠,这样的要求是不该拒绝的。至于我的儿子们,你说我认为他们是用低微的代价买来的珍宝,可是因为我用自己的血肉换到他们的生命,所以他们的价值仍然是贵重的。
艾伦 我去了,安德洛尼克斯;你牺牲了一只手,等着它换来你的两个儿子吧。(旁白)我的意思是说他们的头。啊!我一想到这一场恶计,就觉得浑身通泰。让傻瓜们去行善,让美男子们去向神明献媚吧,艾伦宁愿让他的灵魂黑得像他的脸一样。(下。)
泰特斯 啊!我向天举起这一只手,把这衰老的残躯向大地俯伏:要是哪一尊神明怜悯我这不幸的人所挥的眼泪,我要向他祈求!(向拉维妮娅)什么!你也要陪着我下跪吗?很好,亲爱的,因为上天将要垂听我们的祷告,否则我们要用叹息嘘成浓雾,把天空遮得一片昏沉,使太阳失去它的光辉,正像有时浮云把它拥抱起来一样。
玛克斯 唉!哥哥,不要疯疯癫癫地讲这些无关实际的话了;真叫人摸不着底。
泰特斯 我的悲痛还有什么底可言哪?倒不如让我哀痛到底吧。
玛克斯 也该让理智控制你的悲痛才是。
泰特斯 要是理智可以向我解释这一切灾祸,我就可以约束我的悲痛。当上天哭泣的时候,地上不是要泛滥着大水吗?当狂风怒号的时候,大海不是要发起疯来,鼓起了它的面颊向天空恫吓吗?你要知道我这样叫闹的理由吗?我就是海;听她的叹息在刮着多大的风;她是哭泣的天空,我就是大地;我这海水不能不被她的叹息所激动,我这大地不能不因为她的不断的流泪而泛滥沉没,因为我的肠胃容纳不下她的辛酸,我必须像一个醉汉似的把它们呕吐出来。所以由着我吧,因为失败的人必须得到许可,让他们用愤怒的言辞发泄他们的怨气。
一使者持二头一手上。
使者 尊贵的安德洛尼克斯,你把一只好端端的手砍下来献给皇上,白白作了一次无益的牺牲。这儿是你那两个好儿子的头颅,这儿是你自己的手,为了讥笑你的缘故,他们叫我把它们送还给你。你的悲哀是他们的玩笑,你的决心被他们所揶揄;我一想到你的种种不幸就觉得伤心,简直比回忆我的父亲的死还要难过。(下。)
玛克斯 现在让埃特那火山在西西里冷却,让我的心变成一座永远焚烧的地狱吧!这些灾祸不是人力所能忍受的。陪着哭泣的人流泪,多少会使他感到几分安慰,可是满心的怨苦被人嘲笑,却是双重的死刑。
路歇斯 唉!这样的惨状能够使人心魂摧裂,可憎恶的生命却还是守住这皮囊不肯脱离;生活已经失去了意义,却还要在这世上吞吐着这一口气,做一个活受罪的死鬼。(拉维妮娅吻泰特斯。)
玛克斯 唉,可怜的人儿!这一个吻正像把一块冰送进饿蛇的嘴里,一点不能安慰他。
泰特斯 这可怕的噩梦几时才可以做完呢?
玛克斯 现在再用不着自己欺骗自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做梦。瞧,你的两个儿子的头,你的握惯刀剑的手,这儿还有你的被人残害了的女儿;你那一个被放逐的儿子,看着这种残酷的情景,已经面无人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般无言而僵冷。啊!现在我再不劝你抑制你的悲哀了。撕下你的银色的头发,用你的牙齿咬着你那残余的一只手吧;让这凄凉的景象闭住了我们生不逢辰的眼睛!现在是掀起风暴来的时候,你为什么一声不响呢?
泰特斯 哈哈哈!
玛克斯 你为什么笑?这在现在是不相宜的。
泰特斯 嘿,我的泪已经流完了;而且这悲哀是一个敌人,它会窃据我的潮润的眼睛,用滔滔的泪雨蒙蔽我的视觉,使我找不到复仇的路径。因为这两颗头颅似乎在向我说话,恐吓我要是我不让那些害苦我们的人亲身遍历我们现在所受的一切惨痛,我将要永远享不到天堂的幸福。来,让我想一想我应该怎样进行我的工作。你们这些忧郁的人,都来聚集在我的周围,我要对着你们每一个人用我的灵魂宣誓,我将要为你们复仇。我的誓已经发下了。来,兄弟,你拿着一颗头;我用这一只手托住那一颗头。拉维妮娅,你也要帮我们做些事情,把我的手衔在你的嘴里,好孩子。至于你,孩子,赶快离开我的眼前吧;你是一个被放逐的人,你不能停留在这里。到哥特人那里去,调集起一支军队来。要是你爱我,让我们一吻而别,因为我们还有许多事情要做哩。(泰特斯、玛克斯、拉维妮娅同下。)
路歇斯 别了,安德洛尼克斯,我的高贵的父亲,罗马最不幸的人!别了,骄傲的罗马!路歇斯舍弃了他的比生命更宝贵的亲人,有一天他将要重新回来。别了,拉维妮娅,我的贤淑的妹妹;啊!但愿你仍旧像从前一样!可是现在路歇斯和拉维妮娅都必须被世人所遗忘,在痛苦的忧愁里度日了。要是路歇斯不死,他一定会为你复仇,叫那骄傲的萨特尼纳斯和他的皇后在罗马城前匍匐乞怜。现在我要到哥特人那里去调集军队,向罗马和萨特尼纳斯报复这天大的冤仇。(下。)
第二场 同前。泰特斯家中一室,桌上餐肴罗列
泰特斯、玛克斯、拉维妮娅及小路歇斯上。
泰特斯 好,好,现在坐下;你们不要吃得太多,只要能够维持我们充分的精力,报复我们的大仇深恨就得啦。玛克斯,放开你那被悲哀纠结着的双手;你的侄女跟我两个人,可怜的东西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我们十重的悲伤。我只剩下这一只可怜的右手,在我的胸前逞弄它的威风;当我的心因为载不起如许的苦痛而在我的肉体的囚室里疯狂跳跃的时候,我这手就会把它使劲捶打下去。(向拉维妮娅)你这苦恼的化身,你在用表情向我们说话吗?你的意思是说,当你那可怜的心发狂般跳跃的时候,你不能捶打它叫它静止下来。用叹息刺伤它,孩子,用呻吟杀死它吧;或者你可以用你的牙齿咬起一柄小刀来,对准你的心口划一个洞,让你那可怜的眼睛里流下来的眼泪一起从这洞里滚进去,让这痛哭的愚人在苦涩的泪海里淹死。
玛克斯 嗳,哥哥,嗳!不要教她下这样无情的毒手,摧残她娇嫩的生命。
泰特斯 怎么!悲哀已经使你变得糊涂起来了吗?嗨,玛克斯,除了我一个人之外,别人是谁也不应该发疯的。她能够下什么毒手去摧残她自己的生命?啊!为什么你一定要提起这个“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛亚焚烧的故事从头讲起吗?啊!不要谈到这个题目,不要讲什么手呀手的,使我们永远记得我们是没有手的人。呸!呸!我在说些什么疯话,好像要是玛克斯不提起“手”字,我们就会忘记我们没有手似的。来,大家吃吧;好女儿,吃了这个。这儿酒也没有。听,玛克斯,她在说些什么话;我能够解释她这残废的身体上所作出的种种表示:她说她的唯一的饮料只是那和着悲哀酿就、淋漓在她颊上的眼泪。无言的诉苦者,我要熟习你的思想,像乞食的隐士娴于祷告一般充分了解你的沉默的动作;无论你吐一声叹息,或是把你的断臂向天高举,或是霎一霎眼,点一点头,屈膝下跪,或者作出任何的符号,我都要竭力探究出它的意义,用耐心的学习寻求一个确当的解释。
小路歇斯 好爷爷,不要老是伤心痛哭了;讲一个有趣的故事让我的姑姑快乐快乐吧。
玛克斯 唉!这小小的孩子也受到感动,瞧着他爷爷那种伤心的样子而掉下泪来了。
泰特斯 不要响,小东西;你是用眼泪塑成的,眼泪会把你的生命很快地融化了。(玛克斯以刀击餐盆)玛克斯,你在用刀子砍什么?
玛克斯 一只苍蝇,哥哥;我已经把它打死了。
泰特斯 该死的凶手!你刺中我的心了。我的眼睛已经看饱了凶恶的暴行;杀戮无辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。
玛克斯 唉!哥哥,我不过打死了一只苍蝇。
泰特斯 可是假如那苍蝇也有父亲母亲呢?可怜的善良的苍蝇!它飞到这儿来,用它可爱的嗡嗡的吟诵娱乐我们,你却把它打死了!
玛克斯 恕我,哥哥;那是一只黑色的、丑恶的苍蝇,有点像那皇后身边的摩尔人,所以我才打死它。
泰特斯 哦,哦,哦!那么请你原谅我,我错怪你了,因为你做的是一件好事。把你的刀给我,我要侮辱侮辱它;用虚伪的想像欺骗我自己,就像它是那摩尔人,存心要来毒死我一样。这一刀是给你自己的,这一刀是给塔摩拉的,啊,好小子!可是难道我们已经变得这样卑怯,用两个人的力量去杀死一只苍蝇,只是因为它的形状像一个黑炭似的摩尔人吗?
玛克斯 唉,可怜的人!悲哀已经把他磨折成这个样子,使他把幻影认为真实了。
泰特斯 来,把这些东西撤下去。拉维妮娅,跟我到你的闺房里去;我要陪着你读一些古代悲哀的故事。来,孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,当我的目光昏花的时候,你就接着我读下去。(同下。)
wWw.xiAoshUotxt.cOm
第四幕
第一场 罗马。泰特斯家花园
泰特斯及玛克斯上。小路歇斯后上,拉维妮娅奔随其后。
小路歇斯 救命,爷爷,救命!我的姑姑拉维妮娅到处追着我,不知道为了什么缘故。好玛克斯爷爷,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩。
玛克斯 站在我的身边,路歇斯;不要怕你的姑姑。
泰特斯 她是非常爱你的,孩子,决不会伤害你。
小路歇斯 嗯,当我的爸爸在罗马的时候,她是很爱我的。
玛克斯 我的侄女拉维妮娅这样作,是什么意思呢?
泰特斯 不要怕她,路歇斯。她总有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你;她是要你跟她到什么地方去哩。唉!孩子,她曾经比一个母亲教导她的儿子还要用心地读给你听那些美妙的诗歌和名人的演说哩。
玛克斯 你猜不出她为什么这样追着你吗?
小路歇斯 爷爷,我不知道,我也猜不出,除非她发疯了;因为我常常听见爷爷说,过分的悲哀会叫人发疯;我也曾在书上读到,特洛亚的赫卡柏王后因为伤心而变得疯狂;所以我有点害怕,虽然我知道我的好姑姑是像我自己的妈妈一般爱我的,倘不是发了疯,决不会把我吓得丢下了书本逃走。可是好姑姑,您不要见怪;要是玛克斯爷爷肯陪着我,我是愿意跟您去的。
玛克斯 路歇斯,我陪着你就是了。(拉维妮娅以足踢路歇斯落下之书。)
泰特斯 怎么,拉维妮娅!玛克斯,这是什么意思?她要看这儿的一本什么书。女儿,你要看哪一本?孩子,你替她翻开来吧。可是这些是小孩子念的书,你是要读高深一点儿的书的;来,到我的书斋里去拣选吧。读书可以帮助你忘记你的悲哀,耐心地等候着上天把恶人的阴谋暴露出来的一日。为什么她接连几次举起她的手臂来?
玛克斯 我想她的意思是说参与这件暴行的不止一个人;嗯,一定不止一人;否则她就是求告上天为她复仇。
泰特斯 路歇斯,她在不断踢动着的是本什么书?
小路歇斯 爷爷,那是奥维德的《变形记》,是我的妈妈给我的。
玛克斯 也许她眷念去世者,特意选择了它。
泰特斯 且慢!瞧她在多么忙碌地翻动着书页!(助拉维妮娅翻书)她要找些什么?拉维妮娅,要不要我读这一段?这是菲罗墨拉的悲惨的故事,讲到忒柔斯怎样用奸计把她奸污;我怕你的遭遇也和她一样呢。
玛克斯 瞧,哥哥,瞧!她在指点着书上的文句。
泰特斯 拉维妮娅,好孩子,你也像菲罗墨拉一样,在冷酷、广大而幽暗的树林里,遭到了强徒的暴力,被他污毁了你的身体吗?瞧,瞧!嗯,在我们打猎的地方,正有这样一个所在――啊!要是我们从来不曾在那地方打猎多好!――就像诗人所描写的一样,这儿天生就是一个让恶徒们杀人行凶的所在。
玛克斯 唉!大自然为什么要设下这样一个罪恶的陷阱?难道天神们也是喜欢悲剧的吗?
泰特斯 好孩子,这儿都是自己人,你用符号告诉我们是哪一个罗马贵人敢做下这样的事;是不是萨特尼纳斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的营帐,在鲁克丽丝的床上干那罪恶的行为?
玛克斯 坐下来,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波罗、帕拉斯、乔武、麦鸠利,求你们启发我的心,让我探出这奸谋的究竟!哥哥,瞧这儿;瞧这儿,拉维妮娅:这是一块平坦的沙地,看我怎样在它上面写字。(以口衔杖,以足拨动,使于沙上写字)我已经不用手的帮助,把我的名字写下来了。该死的恶人,使我们不得不用这种方法传达我们的心思!好侄女,你也照着我的样子把那害你的家伙的名字写出来,我们一定替你复仇。愿上天指导着你的笔,让它表白出你的冤情,使我们知道谁是真正的凶徒!(拉维妮娅衔杖口中,以断臂拨杖成字。)
泰特斯 啊!兄弟,你看见她写些什么吗?“契伦,狄米特律斯”。
玛克斯 什么,什么!塔摩拉的荒淫的儿子们是干下这件惨无人道的行为的罪人吗?
泰特斯 统治万民的伟大的天神,你听见这样的惨事,看见这样的暴行吗?
玛克斯 啊!安静一些,哥哥;虽然我知道写在这地上的这几个字,可以在最驯良的心中激起一场叛乱,使柔弱的婴孩发出不平的呼声。哥哥,让我们一同跪下;拉维妮娅,你也跪下来;好孩子,罗马未来的勇士,你也跪下来;大家跟着我向天发誓,我们要像当初勃鲁托斯为了鲁克丽丝的受害而立誓报复一样,一定要运用我们的智谋心力,向这些奸恶的哥特人报复我们切身的仇恨,否则到死也不瞑目。
泰特斯 要是你知道用什么方法可以达到我们的目的,那当然没有问题;可是当你追捕这两头小熊的时候,留心吧,那母熊要是她嗅到了你的气息,是会醒来的。她现在正和狮子勾结得非常亲密,向他施展出种种迷人的手段,当他睡熟以后,她就可以为所欲为了。你是一个经验不足的猎人,玛克斯,还是少管闲事吧。来,我要去拿一片铜箔,用钢铁的尖镞把这两个名字刻在上面藏起来;一阵怒号的北风吹起,这些沙土就要漫天飞扬,那时候你到哪儿去找寻它们呢?孩子,你怎样说?
小路歇斯 我说,爷爷,倘然我年纪不是这样小,这些恶奴即使躲在他们母亲的房间里,我也决不放过他们。
玛克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父亲也是常常为了他的忘恩的祖国而出生入死、不顾一切危险的。
小路歇斯 爷爷,要是我长大了,我也一定这样作。
泰特斯 来,跟我到我的武库里去;路歇斯,我要替你拣一副兵器,而且我还要叫我的孩子替我送一些礼物去给那皇后的两个儿子哩。来,来,你愿意替我干这一件差使吗?
小路歇斯 嗯,爷爷,我愿意把我的刀子插进他们的心口里去。
泰特斯 不,孩子,不是这样说;我要教你另外一种办法。拉维妮娅,来。玛克斯,你在我家里看守着;路歇斯跟我要到宫廷里去拚他一拚。嗯,是的,我们要去拚他一拚。(泰特斯、拉维妮娅及小路歇斯下。)
玛克斯 天啊!你能够听见一个好人的呻吟,却对他一点不动怜悯之心吗?悲哀在他心上刻下的创痕,比战士盾牌上的剑痕更多;看他疯疯癫癫的,不知要干出些什么事来,玛克斯,你得留心看着他才是。天啊,为年老的安德洛尼克斯复仇吧!(下。)
第二场 同前。宫中一室
艾伦、狄米特律斯及契伦自一方上;小路歇斯及一侍从持武器一捆及诗笺一卷自另一方上。
契伦 狄米特律斯,这是路歇斯的儿子,他要来送一个信给我们。
艾伦 嗯,一定是他的疯爷爷叫他送什么疯信来了。
小路歇斯 两位王子,安德洛尼克斯叫我来向你们致敬。(旁白)愿罗马的神明毁掉你们!
狄米特律斯 谢谢你,可爱的路歇斯;你给我们带些什么消息来了?
小路歇斯 (旁白)你们两个人已经确定是两个强奸命妇的凶徒,这就是消息。(高声)家祖父叫我多多拜上两位王子,他说你们都是英俊的青年,罗马的干城,叫我把他武库里几件最好的武器送给你们,以备不时之需,请两位千万收下了。现在我就向你们告别;(旁白)你们这一对该死的恶棍!(小路歇斯及侍从下。)
狄米特律斯 这是什么?一个纸卷,上面还写着诗句?让我们看看:――(读)
弓伸天讨剑诛贼,
抉尽神奸巨憝心。
契伦 哦!这是两句贺拉斯的诗,我早就在文法书上念过了。
艾伦 嗯,不错,是两句贺拉斯的诗;你说得对。(旁白)嘿,一个人做了蠢驴又有什么办法!这可不是开玩笑的事!那老头儿已经发现了他们的罪恶,把这些兵器送给他们,还题上这样的句子,明明是揭破他们的秘密,他们却还一点没有知觉。要是我们聪明的皇后也在这儿的话,她一定会佩服安德洛尼克斯的才情;可是现在她正不大好过,还是不要惊动她吧。(向狄米特律斯、契伦)两位小王子,那引导我们到罗马来的,不是一颗幸运的星吗?我们本来只是些异邦的俘虏,现在却享受着这样的尊荣,就是我也敢在宫门之前把那护民官辱骂,不怕被他的哥哥听见,好不痛快。
狄米特律斯 可是尤其使我高兴的是这样一位了不得的大人物现在也会卑躬屈节,向我们送礼献媚了。
艾伦 难道他没有理由吗,狄米特律斯王子?你们不是很看得起他的女儿吗?
狄米特律斯 我希望有一千个罗马女人给我们照样玩弄,轮流做我们泄欲的工具。
契伦 好一个普渡众生的多情宏愿!
艾伦 可惜你们的母亲不在跟前,少了一个说“阿门”的人。
契伦 她当然会说的,再有两万个女人她也不会反对。
狄米特律斯 来,让我们去为我们正在生产的苦痛中的亲爱的母亲向诸神祈祷吧。
艾伦 (旁白)还是去向魔鬼祈祷的好;天神们早已舍弃我们了。(喇叭声。)
狄米特律斯 为什么皇帝的喇叭吹得这样响?
契伦 恐怕是庆祝皇帝新添了一位太子。
狄米特律斯 且慢!谁来了?
乳媪抱黑婴上。
乳媪 早安,各位大爷。啊!告诉我,你们看见那摩尔人艾伦吗?
艾伦 呃,远在天边,近在眼前,艾伦就是我。你找艾伦有什么事?
乳媪 啊,好艾伦!咱们全完了!快想个办法,否则你的性命也要保不住啦!
艾伦 嗳哟,你在吵些什么!你抱在手里的是个什么东西?
乳媪 啊!我但愿把它藏在不见天日的地方;这是我们皇后的羞愧,庄严的罗马的耻辱!她生了,各位爷们,她生了。
艾伦 她生了谁的气吗?
乳媪 我是说她生产了。
艾伦 好,上帝给她安息!她生下个什么来啦?
乳媪 一个魔鬼。
艾伦 啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!
乳媪 一个叫人看见了就丧气的、又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我们国家里那些白白胖胖的孩子们的中间,他简直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送给你,因为他身上盖着你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。
艾伦 胡说,你这娼妇!难道长得黑一点儿就这样要不得吗?好宝贝,你是一朵美丽的鲜花哩。
狄米特律斯 混蛋,你干了什么事啦?
艾伦 事情已经干了,又有什么办法?
狄米特律斯 该死的恶狗!你把我们的母亲毁了。也是她有眼无珠,偏会看中你这个丑货,生下了这可咒诅的妖种!
契伦 这孽种不能让他留在世上。
艾伦 他不能死。
乳媪 艾伦,他必须死;这是他母亲的意思。
艾伦 什么!他必须死吗,奶妈?那么除了我自己以外,谁也不能动手杀害我的亲生骨肉。
狄米特律斯 我要把这小蝌蚪穿在我的剑头上。奶妈,把他给我;我的剑一下子就可以结果了他。
艾伦 你要是敢碰他一碰,这一柄剑就要把你的肚肠一起挑出来。(自乳媪怀中夺儿,拔剑)住手,杀人的凶手们!你们要杀死你们的兄弟吗?你们的母亲在光天化日之下受孕怀胎,生下了这个孩子,现在我就凭着照耀天空的火轮起誓,谁敢碰我这初生的儿子,我一定要叫他死在我的剑锋之下。我告诉你们,哥儿们,无论哪一个三头六臂的天神天将,都不能把我这孩子从他父亲的手里夺下。嘿,嘿,你们这些粉面红唇的不懂事的孩子们!你们这些涂着白垩的泥墙!你们这些酒店里的白漆招牌!黑炭才是最好的颜色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鹅的黑腿变成白色,虽然它每时每刻都在波涛里冲洗。你去替我回复皇后,说我不是一个小孩子了,我自己的儿女应该由我自己抚养,请她随便想个什么方法把这回事情掩饰过去吧。
狄米特律斯 你想这样出卖你的主妇吗?
艾伦 我的主妇只是我的主妇,这孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重视他甚于整个世界;我要不顾一切险阻保护他的安全,否则你们中间免不了有人要在罗马流血。
狄米特律斯 那么我们的母亲要从此丢脸了。
契伦 罗马将要为了她这种丑行而蔑视她。
乳媪 皇上一发怒,说不定就会把她判处死刑。
契伦 我一想到这种丑事就要脸红。
艾伦 嘿,这就是你们的美貌的好处。哼,不可信任的颜色!它会泄漏你们心底的秘密。这儿是一个跟你们不同颜色的孩子;瞧这小黑奴向他的父亲笑得多么迷人;他好像在说,“老家伙,我是你的亲儿子呀。”他是你们的兄弟;你们母亲的血肉养育了你们,也养育了他,大家都是从一个娘胎里出来的;虽然他的脸上盖着我的戳印,他总是你们的兄弟呀。
乳媪 艾伦,我应该怎样回复娘娘呢?
狄米特律斯 艾伦,你想一个万全的方法,我们愿意接受你的意见;只要大家无事,你尽管保全你的孩子好了。
艾伦 那么我们坐下来商议商议;我的儿子跟我两人坐在这儿,你们的一举一动都逃不了我们的眼睛;你们坐在那儿别动;现在由你们去讨论你们的万全之计吧。(众就坐。)
狄米特律斯 哪几个女人看见过他这个孩子?
艾伦 很好,两位勇敢的王子!当我们大家站在一条线上的时候,我是一头羔羊;可是你们倘要撩惹我这摩尔人,那么发怒的野猪、深山的母狮或是汹涌的海洋,都比不上艾伦凶暴。可是说吧,多少人曾经看见了这孩子?
乳媪 除了娘娘自己以外,只有稳婆科尼利娅跟我两个人看见。
艾伦 皇后、稳婆和你三个人;两个人是可以保守秘密的,只要把第三个人除去。你去告诉皇后,说我这样说:(挺剑刺乳媪)“ 克 克!”一头刺上炙叉的母猪是这样叫的。
狄米特律斯 你这是什么意思,艾伦?为什么要杀死她?
艾伦 嗳哟,我的爷,这是策略上的必要呀;难道我们应该让她留在世上,掉弄她搬弄是非的长舌,泄漏我们的罪恶吗?不,王子们,不。现在我把我的主意完全告诉了你们吧。在不远的地方住着一个名叫牟利的人,他也是个摩尔人;他的妻子昨天晚上生产,生下个白皮肤的孩子,白得就跟你们一样。我们现在可以去跟他掉换一下,给那妇人一些钱,把一切情形告诉他们,对他们说他们的孩子一进宫去,大家只知道他是皇上的小太子,保证享受荣华,后福无穷。这样人不知、鬼不觉地把我的孩子换了出来,让那皇帝抱着一个野种当作自己的骨肉,一场风波不就可以毫无痕迹地消弭了吗?听我说,两位王子;你们瞧我已经给她服下了安眠灵药,(指乳媪)现在就烦你们替她料理葬事;附近有的是空地,你们又是两位胆大气壮的好汉。这事情办好以后,不要耽搁时间,立刻就去叫那稳婆来见我。我们把那稳婆和奶妈收拾出去,随那些娘儿们谈长论短去吧。
契伦 艾伦,我看你要是有了秘密,真是不会让一丝风把它走漏出去的。
狄米特律斯 塔摩拉一定非常感激你的爱护。(狄米特律斯、契伦抬乳媪尸下。)
艾伦 现在我要像燕子一般飞到哥特人的地方去,替我这怀抱里的宝贝找一个安身之处;我还要秘密会晤皇后的朋友们。来,你这厚嘴唇的奴才,我要抱着你离开这里,都是你害得我变成了一个亡命之徒。我要给你吃野果和菜根,喝些乳脂乳浆,让山羊供给你乳汁,和你栖息在山洞里,把你抚养长大,做一个指挥大军的战士。(抱婴孩下。)
第三场 同前。广场
泰特斯持箭数枝,箭端各系书札,率玛克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛捏斯、卡厄斯及其他军官等各持弓上。
泰特斯 来,玛克斯;来,各位贤侄,到这儿来。哥儿,现在让我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄准了,一直向那儿射去。记着,玛克斯,公道女神已经离开了人间,她已经逃走了。来,大家拿起弓来。你们各位替我到海洋里捞捞,把网儿撒下去,也许你们可以在海底找到她,可是海里和陆地上一样,一点公道都没有的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必须麻烦你们一下;你们必须用锄头铁锹一直掘下地心,当你们掘到普路同④境内的时候,请把这封请愿书送给他,要求他主持公道,援助无辜,对他说,这是在忘恩的罗马含冤负屈的年老的安德洛尼克斯写给他的。啊,罗马!都是我害你受苦,我不该怂恿民众拥戴一个暴君,让他把我这样凌辱。去,你们去吧,大家小心一点,每一艘战舰都要仔细搜过,也许这恶皇帝把她运送出去了;那时候,各位贤侄,我们再到什么地方去呼冤呢?
玛克斯 啊,坡勃律斯!你看你的伯父疯得这个样子,好不凄惨!
坡勃律斯 所以,父亲,我们不能不早晚留心,一刻也不离开他的身边,什么事情都顺他的意思,等时间慢慢医治他的伤痕。
玛克斯 各位贤侄,他的伤心是无法医治的了。我们还是联合哥特人,用武力征伐忘恩的罗马,向萨特尼纳斯这奸贼复仇吧。
泰特斯 坡勃律斯,怎么!怎么,诸位朋友!你们碰见她了吗?
坡勃律斯 不,我的好伯父;可是普路同有信给您,他说您要是需要差遣复仇女神的话,他可以叫她暂离地狱,听候您的使唤;可是公道女神事情很忙,也许她在天上跟乔武有些公事要接洽,也许她在别的什么地方,您要是一定要借重她的话,只好等些时候再说了。
泰特斯 他不该老是这样拖延时日,耽误了我的事情。我要跳到地狱深处的火湖里去,抓住她的脚把她拉出来。玛克斯,我们不过是些小小的灌木,并不是参天的松柏;我们不是庞大的巨人,玛克斯,可是我们有的是铜筋铁骨,然而我们肩上所负的冤屈,却已经把我们压得快要支持不住了。既然人世和地狱都没有公道存在,我们只好祈求天上的神明,快快把公道降下人间,为我们伸冤雪恨。来,大家拿起弓来。你是一个射箭的好手,玛克斯。(以箭分授众人)你把这一支箭射到乔武那儿去;这一支是给阿波罗的;我自己把这一支射给马斯;这是给帕拉斯的,孩子;这是给麦鸠利的;这是给萨登的,卡厄斯,不要弄错了射到萨特尼纳斯的地方去,那就变成了向风射箭,一点用处都没有了。动手吧,孩子!玛克斯,我吩咐你的时候,你就把箭射出去。这回我写得一点不含糊,每一个天神我都向他请求到了。
玛克斯 各位贤侄,把你们的箭一齐射到皇宫里去,激发激发那皇帝的天良。
泰特斯 现在大家拉弓吧。(众射)啊!很好,路歇斯!好孩子,这一箭要射进帕拉斯女神的怀里。
玛克斯 哥哥,我的箭已经越过月亮一哩之遥!这时候乔武一定可以收到你的信了。
泰特斯 哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你干了什么事啦?瞧,瞧!金牛星的一个角儿也给你射掉啦。
玛克斯 怪有趣的,哥哥,当坡勃律斯射箭的时候,那金牛星发起脾气来,向白羊星使劲一撞,把两只羊角都撞下来了,刚巧落在皇宫里,给那皇后所宠爱的摩尔人拾到了;她笑着对他说,他应该把这两只角儿送给皇上做一件礼物。
泰特斯 看,长在他头上了;老天爷给了皇上好大的福气!
一乡人携篮上,篮中有二鸽。
泰特斯 啊!从天上来的消息!玛克斯,天上的报信人来了。喂,你带了什么消息来?有什么信没有?他们答应替我主持公道吗?乔武怎么说?
乡人 啊!您说的是那个装绞架的家伙吗?他说他已经把绞架拆下来了,因为那个人要在下星期才处决哩。
泰特斯 可是我问你,乔武怎么说?
乡人 唉!老爷,我不认识什么乔武;我从来不曾跟他在一起喝过酒。
泰特斯 嗨,糊涂虫,那么你不是送信的吗?
乡人 哎,老爷,我是送鸽子的,不送什么信。
泰特斯 你不是从天上来的吗?
乡人 从天上来的!唉,老爷,我从来不曾到天上去过。上帝保佑我,我现在年纪轻轻的,还不想上天堂哩。我现在带了鸽子,要到平民法庭去;我的舅舅跟一个皇帝手下的卫士吵了架,我要帮他打官司去。
玛克斯 哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再适当没有了;这两只鸽子就算是你的贡物,让他拿去献给那皇帝吧。
泰特斯 告诉我,你能不能好好地求神似的向皇帝递一个呈文哪?
乡人 不会,老爷,我一生连顿顿饭前也没有好好地向神谢恩过。
泰特斯 喂,过来。你也不用多麻烦,到什么法庭去了;这两只鸽子你就拿去送给皇帝,凭着我的面子,他一定会帮助你打赢这场官司的。等一等,等一等,我还要赏你几个钱哩。把笔墨给我拿来。喂,你会不会按着礼节送一封呈文?
乡人 是,老爷。
泰特斯 那么这儿有一封呈文,你给我送一送吧。你走到他面前的时候,就向他跪下,跟着就吻他的脚,跟着就把你的鸽子送上去,然后你就可以等他给你赏钱。我要在不远的地方看着你,你可要好好地作。
乡人 您放心吧,老爷;瞧着我就是了。
泰特斯 喂,你有没有一把刀子?来,让我看看。玛克斯,你把它夹在呈文里面。这封呈文送给皇帝以后,你就来敲我的门,告诉我他说什么话。
乡人 上帝和您同在,老爷;我就给您送去。
泰特斯 来,玛克斯,我们去吧。坡勃律斯,跟我来。(同下。)
第四场 同前。皇宫前
萨特尼纳斯、塔摩拉、狄米特律斯、契伦、群臣及余人等上;萨特尼纳斯手握泰特斯所射之箭。
萨特尼纳斯 嘿,诸位,你们瞧,全是些诉冤叫屈的话儿!哪一个罗马皇帝曾经凭空遭到这样的烦扰和侮蔑?诸位想都明白,虽然这些破坏我们安宁的家伙到处向人民散播谣言,我们对于老安德洛尼克斯那两个顽劣的儿子所下的判决,完全是一秉至公,以法律为根据的。即使他的悲伤把他的头脑搅糊涂了,难道我必须受他疯狂的侮辱和咒骂吗?现在他写信到天上呼冤去了:瞧,这是给乔武的,这是给麦鸠利的,这是给阿波罗的,这是给战神马斯的;让这些纸片在罗马满街飞扬,那才够人瞧的!这不是对元老院的公然诽谤,向全国宣传我们的不公道吗?这不是大开玩笑吗?诸位,让人家说,在罗马是没有公道的?可是我还没有死,我决不容忍他这样装疯装癫地掩饰他的狂妄的行为;我要叫他和他一伙人知道,萨特尼纳斯一天活在世上,公道一天不会死亡,他的正义的怒火一旦燃烧起来,最骄傲的阴谋者也逃不了他的斧钺的严威。
塔摩拉 我的仁慈的皇上,我的亲爱的萨特尼纳斯,我的生命的主人,我的思想的指挥者,不要生气;泰特斯年纪老了,有什么不对的地方,你担待担待他吧;这都是因为他死了两个好儿子,伤透了心,所以才气成这个样子;你应该安慰安慰他的不幸的处境,这种目无君上的行为,也就不必计较了。(旁白)面面讨好是塔摩拉的聪明的计策;可是,泰特斯,我已经刺中你的要害,你的生命的血液已经流尽了。但愿艾伦不要一时懵懂,坏了我的事,那才要谢天谢地呢。
乡人上。
塔摩拉 啊,好朋友,你要见我们说话吗?
乡人 正是,请问您这位先生是不是皇帝?
塔摩拉 我是皇后,那里坐着的才是皇帝。
乡人 正是他。上帝和圣斯蒂芬祝福您!我给您送来了一封信和一对鸽子。(萨特尼纳斯读信。)
萨特尼纳斯 来,把他抓下去,立刻吊死他。
乡人 我可以得到几个赏钱?
塔摩拉 来,小子,我们要吊死你哩。
乡人 吊死我!嗳哟,想不到我长了一个脖子,却要得到这样的下场!(卫士押乡人下。)
萨特尼纳斯 可恶的不能容忍的侮辱!我应该宽纵这样重大的奸谋吗?我知道这是谁玩的花样;这也是可以忍受的吗?他那两个奸恶的儿子暗杀了我的兄弟,明明按照法律应该抵命,照他的口气,却好像是我冤杀了他们似的!去,把那老贼揪住了头发抓了来;他的年龄和地位都不能让他沾到一些便宜。为了这样无礼的讥嘲,我要做你的刽子手,狡猾的疯老头儿;你是因为想把我和罗马一手挟制,才把我捧上皇位的。
伊来力斯上。
萨特尼纳斯 你有些什么消息,伊米力斯?
伊米力斯 武装起来,武装起来,陛下!罗马已经到了最紧急的关头,哥特人已经集合大队人马,一个个抱着坚强的决心,来向我们进攻了;领队的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的儿子,他声势汹汹地立誓复仇,要像科利奥兰纳斯一般把罗马踏成平地。
萨特尼纳斯 好战的路歇斯做了哥特人的统帅了吗?这些消息把我吓冷了大半截,使我像一朵霜打的残花、一茎风吹的小草一般垂头丧气。嗯,现在不幸已经向我们开始袭来了。他是平民所喜爱的人;我自己微服私行的时候,常常听见他们说,路歇斯的放逐是不公的,他们希望路歇斯做他们的皇帝。
塔摩拉 为什么你要害怕呢?罗马城不是守卫得很巩固吗?
萨特尼纳斯 嗯,可是民心都向着路歇斯,人们一定会叛变我,帮助他把我推翻。
塔摩拉 你是个皇帝,愿你的思想也像你的名号一样高贵。太阳会因为蚊蚋的飞翔而黯淡了它的光辉吗?鹰隼放任小鸟的歌吟,不去理会它们唱些什么,它知道它的巨翼的黑影,可以随时遏止它们的乐曲;那些反复无常的罗马人,你也可以这样对付他们。所以鼓起你的精神来吧,你这皇帝;你知道我要用一些花言巧语去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言语是比引诱鱼儿上钩的香饵或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危险的。
萨特尼纳斯 但是他决不会为我们向他的儿子求情。
塔摩拉 要是塔摩拉请求他,他一定不会拒绝;因为我可以用慷慨的许诺灌进他的老迈的耳中;即使他的心坚不可摧,他的耳朵完全聋了,我也会使他的耳朵和他的心受我的舌头的指挥。(向伊米力斯)你先去传达我们的旨意,就说皇上要向勇敢的路歇斯提出和议,请他就在他父亲老安德洛尼克斯家里跟我们相会。
萨特尼纳斯 伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他坚持为了他个人安全起见,我们必须给他一些什么保证,你就对他说无论他提出什么条件,我们都可以照办。
伊米力斯 我一定尽力执行陛下的命令。(下。)
塔摩拉 现在我要去见老安德洛尼克斯,用我的全副手段劝诱他叫那骄傲的路歇斯脱离哥特人的队伍。亲爱的皇帝,快活起来,把你的一切忧虑埋葬在我的妙计之中吧。
萨特尼纳斯 那么你就去求求他看。(同下。)
wW w.xia oshuotxT.Com
第五幕
第一场 罗马附近平原
喇叭奏花腔。旗鼓前导,路歇斯及一队哥特战士上。
路歇斯 各位忠勇的战友,我已经从伟大的罗马得到信息,告诉我罗马人民是怎样痛恨他们的皇帝,怎样热切希望我们去拯救他们。所以,诸位将军,愿你们一鼓作气,振起你们复仇的决心;凡是罗马所曾给与你们的伤痕,你们都要从他身上获得三倍的报偿。
哥特人甲 伟大的安德洛尼克斯的勇敢的后人,你的父亲的名字曾经使我们胆裂,现在却成为我们的安慰了,他的丰功伟绩,却被忘恩的罗马用卑劣的轻蔑作为报答;愿你信任我们,我们愿意服从你的领导,像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟随它们的君后飞往百花怒放的原野一般,向可咒诅的塔摩拉声讨她的罪恶。
众哥特人 他所说的话,也就是我们大家所要说的。
路歇斯 我深深感激你们各位的好意。可是那里有一个哥特壮士领了个什么人来了?
一哥特人率艾伦抱婴孩上。
哥特人乙 威名远播的路歇斯,我刚才因为看见路傍有一座毁废了的寺院,一时看得出了神,不知不觉地离开了队伍;当我正在凭吊那颓垣碎瓦的时候,忽然听见在一堵墙下有一个小孩的哭声;我向那哭声走去,就听见有人在对那啼哭的婴儿说话,他说:“别哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮肤的颜色泄漏了你的出身的秘密,要是造化让你生得和你母亲一个模样,小东西,谁说你不会有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,决不会生下一头黑炭似的小牛来。别哭!小东西,别哭!”――他这样叱骂着那孩子,――“我必须把你交到一个靠得住的哥特人手里;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你妈的面上,一定会好好照顾你。”我听他这样说,就把剑拔在手里,出其不意地把他抓住,带到这儿来请你发落。
路歇斯 啊,勇敢的哥特人,这就是那个恶魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你们女王眼中的明珠,这小孩便是他淫欲的恶果。说,你这眼睛骨溜溜的奴才,你要把你自己这一副鬼脸的模型带到哪里去?你为什么不说话?什么,聋了吗?不说一句话?兵士们,拿一根绳子来!把他吊死在这株树上,把他那私生的贱种也吊在他的旁边。
艾伦 不要碰这孩子;他是有王族的血液的。
路歇斯 这孩子太像他的父亲了,长大了也不是个好东西。先把孩子吊起来,让他看看他挣扎的情形,叫他心里难受难受。拿一张梯子来。(兵士等携梯至,驱艾伦登梯。)
艾伦 路歇斯,保全这孩子的生命;替我把他带去送给皇后。你要是答应做到这一件事,我可以告诉你许多惊人的事情,你听了一定可以得益不少。要是你不答应我,那么我就听天由命,什么话都没有,但愿你们全都不得好死!
路歇斯 说吧,要是你讲的话使我听了满意,我就让你的孩子活命,并且一定把他抚养长大。
艾伦 使你听了满意!哼,老实告诉你吧,路歇斯,我所要说的话是会使你听了痛苦万分的;因为我必须讲到暗杀、强奸、流血、黑夜的秘密、卑污的行动、奸逆的阴谋和种种骇人听闻的恶事;这一切都要因为我的一死而湮灭,除非你向我发誓保全我的孩子的生命。
路歇斯 把你心里的话说出来;我答应让你的孩子活命。
艾伦 你必须向我发过了誓,我才开始我的叙述。
路歇斯 我应该凭着什么发誓呢?你是不信神明的,那么你怎么会相信别人的誓呢?
艾伦 我固然是不信神明的,可是那有什么关系呢?我知道你是个敬天畏神的人,你的胸膛里有一件叫做良心的东西,还有一二十种可笑的教规和仪式,我看你是把它们十分看重的,所以我才一定要你发誓;因为我知道一个痴人是会把一件玩意儿当作神明的,他会终身遵守凭看那神明所发的誓,所以你必须凭着你所敬信的无论什么神明发誓保全我的孩子的生命,并且把他抚养长大,否则我就什么也不告诉你。
路歇斯 我就凭着我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,并且把他抚养长大。
艾伦 第一我要告诉你,他是我跟皇后所生的。
路歇斯 啊,好一个荒淫放荡的妇人!
艾伦 嘿!路歇斯,这比起我将要告诉你的那些事情来,还算是一件好事哩。暗杀巴西安纳斯的就是她的两个儿子;也是他们割去你妹妹的舌头、奸污了她的身体,还把她的两手砍下,把她修剪成像你所看见的那样子。
路歇斯 啊,可恨的恶汉!你还说什么修剪哪?
艾伦 是呀,洗了,砍了,修剪了!干这事的人大大修整了一番,好不畅心。
路歇斯 啊,野蛮的禽兽一般的恶人,正像你这家伙一样!
艾伦 不错,我正是教导他们的师傅哩。他们那一副好色的天性是他们的母亲传给他们的,那杀人作恶的心肠,却是从我这儿学去的;他们是风月场中猎艳的能手,也是两条不怕血腥气味的 犬。好,让我的行为证明我的本领吧。我把你那两个兄弟诱到了躺着巴西安纳斯尸首的洞里;我写下那封被你父亲拾到的信,把那信上提到的金子埋在树下,皇后和她的两个儿子都是我的同谋;凡是你所引为痛心的事情,哪一件没有我在里边捣鬼?我设计诓骗你的父亲,叫他砍去了自己的手,当他的手拿来给我的时候,我躲在一旁,几乎把肚子都笑破了。当他牺牲了一只手,换到了他两个儿子的头颅的时候,我从墙缝里偷看他哭得好不伤心,把我笑个不住,我的眼睛里也像他一样充满眼泪了。后来我把这笑话告诉皇后,她听见这样有趣的故事,简直乐得晕过去了,为了我这好消息,她还赏给我二十个吻哩。
哥特人甲 什么!你好意思讲这些话,一点不觉得羞愧吗?
艾伦 嗯,就像人家说的,黑狗不会脸红。
路歇斯 你干了这些十恶不赦的事情,不知道后悔吗?
艾伦 嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪恶,现在我还在咒诅着命运不给我更多的机会哩。可是我想在受到我的咒诅的那些人们中间,没有几个能够逃得过我的恶作剧的播弄:譬如杀死一个人,或是设计谋害他的生命;强奸一个处女,或是阴谋破坏她的贞操;诬陷清白的好人,毁弃亲口发下的誓言;在两个朋友之间挑拨离间,使他们变成势不两立的仇敌;穷人的家畜我会叫它们无端折断了颈项;谷仓和草堆我会叫它们夜间失火,还去吩咐它们的主人用眼泪浇熄它们;我常常从坟墓中间掘起死人的骸骨来,把它们直挺挺地竖立在它们亲友的门前,当他们的哀伤早已冷淡下去的时候;在尸皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片树皮一样,“虽然我死了,愿你们的悲哀永不消灭。”嘿!我曾经干下一千种可怕的事情,就像一个人打死一只苍蝇一般不当作一回事儿,最使我恼恨的,就是我不能再做一万件这样的恶事了。
路歇斯 把这恶魔带下来;把他干干脆脆地吊死,未免太便宜他了。
艾伦 假如世上果然有恶魔,我就愿意做一个恶魔,在永生的烈火中受着不死的煎灼;只要地狱里有你陪着我,我要用我的毒舌折磨你的灵魂!
路歇斯 弟兄们,塞住他的嘴,不要让他说下去。
一哥特人上。
哥特人 将军,罗马差了一个人来,要求见你一面。
路歇斯 叫他过来。
伊米力斯上。
路歇斯 欢迎,伊米力斯!罗马有什么消息?
伊米力斯 路歇斯将军,和各位哥特王子们,罗马皇帝叫我来问候你们;他因为闻知你们兴师远来,要求在令尊家里跟你谈判和平;要是你需要保证的话,我们可以立刻提交你们。
哥特人甲 我们的主帅怎样说?
路歇斯 伊米力斯,你去回复你家皇帝,叫他把保证交给我的父亲和我的叔父玛克斯,我们就可以和他会面。整队前进!(众下。)
第二场 罗马。泰特斯家门前
塔摩拉、狄米特律斯及契伦各化装上。
塔摩拉 我穿着这一身奇异而惨淡的服装,去和安德洛尼克斯相见,对他说我是复仇女神,奉着冥王的差遣来到世上,帮助他伸雪奇冤。听说他一天到晚在他的书斋之内,思索着种种骇人的复仇妙计;现在你们就去敲他的门,告诉他,复仇女神来帮助他铲除他的敌人了。(敲门。)
泰特斯自上方上。
泰特斯 谁在那儿扰乱我的沉思?你们想骗我开了门,让我的郑重的计划书一起飞掉,害我白费一场心思吗?你们打算错了;你们瞧,我已经把我所预备做的事情血淋淋地写了下来:凡是在这儿写下的,我都要把它们全部实行。
塔摩拉 泰特斯,我要来跟你谈谈。
泰特斯 不,一句话也不用谈;我是个缺手的人,怎么能够用手势帮助我谈话的语气呢?我说不过你,所以不用谈了吧。
搭摩拉 要是你知道我是谁,你一定愿意跟我谈话。
泰特斯 我没有发疯;我知道你是谁。这凄惨的断臂,这一道道殷红的血痕,这些被忧虑刻下的凹纹,疲倦的白昼和烦恼的黑夜,一切的悲哀怨恨,都可以为我作证,我认识你是我们骄傲的皇后,不可一世的堪摩拉。你不是来讨我那另一只手的吗?
塔摩拉 告诉你吧,你这不幸的人,我不是塔摩拉;她是你的仇敌,我是你的朋友。我是复仇女神,从下界的冥国中奉派前来,帮助你歼灭仇人,解除那咬啮着你的心的痛苦。下来,欢迎我来到这人世之上;跟我商议商议杀人的方法吧。无论哪一处空洞的岩穴、隐身的幽窟、广大的僻野或是烟雾弥漫的山谷,凡是杀人的凶手和强奸的恶徒因恐惧而躲藏的所在,我都可以把他们找寻出来,在他们的耳边告诉他们我的名字就是可怕的复仇,使那些作恶的罪人心惊胆裂。
泰特斯 你果然是复仇女神吗?你是奉命来帮助我惩罚我的仇敌的吗?
塔摩拉 我正是;所以出来欢迎我吧。
泰特斯 那么在我没有出来以前,先请你替我做一件事。瞧,在你的身旁一边站着强奸,一边站着暗杀;现在你必须向我证明你确是复仇女神,把他们刺杀了吧,或是把他们缚在你的车轮上碾死他们,那么我就下来做你的车夫,跟着你在大地的周围环绕巡行:我会替你备下两匹漆黑的壮健的小马,拖着你的愤怒的云车快步飞奔,在罪恶的巢穴中找出杀人犯的踪迹;当你的车上载满他们的头颅以后,我愿意下车步行,像一个忠顺的脚夫,从太阳升上东方的时候起,一直走到它没下海中;每天每天我愿意做这样劳苦的工作,只要你现在把强奸和暗杀这两个恶魔杀死。
塔摩拉 这两个是我的助手,跟着我一起来的。
泰特斯 他们是你的助手吗?叫什么名字?
塔摩拉 一个就叫强奸,一个就叫暗杀;因为他们的职务就是惩罚这两种恶人。
泰特斯 上帝啊,他们多么像那皇后的两个儿子,你多么像那皇后!可是我们这些凡俗之人,虽然生了一双眼睛,往往会混淆黑白,颠倒是非。亲爱的复仇女神啊!现在我出来迎接你了;要是你不嫌我只有一只手臂,我要用这一只手臂拥抱你。(自上方下。)
塔摩拉 这一套鬼话刚巧打进他的疯狂的心坎。现在他已经深信我是复仇女神了,你们在言语之间,留心不要露出破绽;我要利用他这种疯狂的轻信,叫他召唤他的儿子路歇斯来,在宴会席上把他稳住了,我就临时使出一些巧妙的手段,遣散那些心性轻浮的哥特人,或者至少使他们变成他的仇敌。瞧,他来了,我必须继续对他装神扮鬼。
泰特斯上。
泰特斯 这许多时候我是一个孤立无援的人,渴望着你的到来;欢迎,可怕的复仇女神,欢迎你光临我这凄凉的屋宇!强奸和暗杀,你们两位也是欢迎的!你们多么像那皇后和她的两个儿子!要是再加上一个摩尔人,那就一无欠缺了;难道整个地狱里找不到这样一个魔鬼吗?因为我知道那皇后无论到什么地方,总有一个摩尔人跟随在她的左右;你们要是想装扮我们的皇后,这样一个魔鬼是少不了的。可是你们来了,总是欢迎的。我们应该怎么办呢?
塔摩拉 你要我们干些什么事,安德洛尼克斯?
狄米特律斯 指点一个杀人的凶手给我看,让我处置他。
契伦 指点一个强奸的暴徒给我看,我会惩罚他。
塔摩拉 指点一千个曾经害你受苦的人给我看,我会替你向他们复仇。
泰特斯 你到罗马的罪恶的街道上去访寻,要是找到一个和你一般模样的人,好暗杀啊,你把他刺杀了吧,他是一个杀人的凶手。你也跟着他去,要是你也找得到另一个和你一般模样的人,好强奸啊,你把他刺杀了吧,他是一个强奸妇女的暴徒。你也跟着他们去;在皇帝的宫里,有一个随身带着一个摩尔黑奴的皇后,她是很容易认识的,因为从头到脚,她都活像你自己;请你用残酷的手段处死他们,因为他们曾经用残酷的手段对待我和我的儿女们。
塔摩拉 领教领教,我们一定替你办到就是了。可是,好安德洛尼克斯,听说你那位勇武非常的儿子路歇斯已经带了一大队善战的哥特人打到罗马来了,可不可以请你叫他到你家里来,为他设席洗尘;当他到来的时候,就在隆重的宴会之中,我去把那皇后和她的两个儿子,还有那皇帝自己以及你所有的仇人一起带来,让他们在你的脚下长跪乞怜,你可以向他们痛痛快快地发泄你的愤恨。不知道安德洛尼克斯对于这一个计策有什么意见?
泰特斯 玛克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。
玛克斯上。
泰特斯 好玛克斯,到你侄儿路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中间探听他的所在。你对他说我要见见他,叫他把军队就地驻扎,带几位最高贵的哥特王子到我家里来参加宴会;告诉他皇帝和皇后也要出席的。请你看在我们兄弟的情分上,替我走这一遭;要是他关心他的老父的生命,让他赶快来吧。
玛克斯 我就去见他,一会儿就回来的。(下。)
塔摩拉 现在我要带着我的两个助手,替你干事情去了。
泰特斯 不,不,叫强奸和暗杀留在这儿陪伴我;否则我要叫我的兄弟回来,一心一意让路歇斯替我复仇,不敢再有劳你了。
塔摩拉 (向二子旁白)你们怎么说,孩子们?你们愿意暂时留在这儿,让我一个人去告诉皇上,我们怎样开这场玩笑吗?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,用好话把他哄住了,等我回来再说。
泰特斯 (旁白)我全都认识他们,虽然他们以为我疯了;他们想用诡计愚弄我,我就将计就计,把他们摆布一下,这一对该死的恶狗和他们的老母狗!
狄米特律斯 (向塔摩拉旁白)母亲,你去吧;让我们留在这儿。
塔摩拉 再会,安德洛尼克斯;复仇女神现在去安排妙计,把你的仇敌诱下罗网。(下。)
泰特斯 我知道你会替我出力的;亲爱的复仇女神,再会吧!
契伦 告诉我们,老人家,你要我们干些什么事?
泰特斯 嘿!我要叫你们做的事多着呢。坡勃律斯,出来!卡厄斯!凡伦丁!
坡勃律斯及余人等上。
坡勃律斯 您有什么吩咐?
泰特斯 你们认识这两个人吗?
坡勃律斯 我认识这两个就是皇后的儿子,契伦和狄米特律斯。
泰特斯 不,坡勃律斯,不!你完全弄错了。这一个是暗杀,那一个名叫强奸;所以把他们绑起来吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡伦丁,抓住他们。你们常常听见我说,希望有这一天,现在这一天居然来到了。把他们缚得牢牢的,要是他们嚷叫起来,把他们的嘴也给塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契伦、狄米特律斯二人。)
契伦 混蛋,住手!我们是皇后的儿子。
坡勃律斯 所以我们奉命把你们绑缚起来。塞住他们的嘴,别让他们说一句话。把他绑好了吗?千万把他绑紧了。
泰特斯率拉维妮娅重上;拉维妮娅捧盆,泰特斯持刀。
泰特斯 来,来,拉维妮娅,瞧你的仇人已经绑住了。侄儿们,塞住他们的嘴,别让他们对我说话,我要叫他们听听我有些什么惊心动魄的话要对他们说。契伦,狄米特律斯,你们这两个恶人啊!这儿站着被你们用污泥搅混了的清泉;她本来是一个美好的夏天,却被你们用严冬的霜雪摧残了她的生机。你们杀死了她的丈夫,为了这一个重大的罪恶,她的两个兄弟含冤负屈地被处了死刑,还要害我砍掉了手,给你们取笑。她的娇好的两手、她的舌头,还有比两手和舌头更宝贵的,她的无瑕的贞操,没有人心的奸贼们,都在你们暴力的侵凌之下失去了。假如我让你们说话,你们还有什么话好说?恶贼!你们还好意思哀求饶命吗?听着,狗东西!听我说我要怎样处死你们,我这一只剩下的手还可以割断你们的咽喉,拉维妮娅用她的断臂捧着的那个盆子,就是预备盛放你们罪恶的血液的。你们知道你们的母亲准备到我家里来赴宴,她自称为复仇女神,她以为我是疯了。听着,恶贼们!我要把你们的骨头磨成灰粉,用你们的血把它调成面糊,再把你们这两颗无耻的头颅捣成了肉泥,裹在拌着骨灰的面皮里面做饼馅;叫那淫妇,你们的猪狗般下贱的母亲,吃下她亲生的骨肉。这就是我请她来享用的美宴,这就是她将要饱餐的盛馔;因为你们对待我的女儿太惨酷了,所以我要用惨酷的手段向你们报复。现在伸出你们的头颈来吧。拉维妮娅,来。(割二人咽喉)让他们的血淋在这盆子里;等他们死了以后,我就去把他们的骨头磨成灰粉,用这可憎的血水把它调和了,再把他们这两颗奸恶的头颅放在那面饼里烘焙。来,来,大家助我一臂之力,安排这一场不平常的盛宴。现在把他们抬了进去,我要亲自下厨,料理好这一道点心,等他们的母亲到来。(众抬二尸下。)
第三场 同前。泰特斯家大厅,桌上罗列酒肴
路歇斯、玛克斯及哥特人等上;艾伦镣铐随上。
路歇斯 玛克斯叔父,既然是我父亲的意思,要我到罗马来,我只好遵从他的命令。
哥特人甲 我们也决心追随你,一切听任命运的安排。
路歇斯 好叔父,请您把这野蛮的摩尔人,这狠恶的饿虎,这可恨的魔鬼,带了进去;不要给他吃什么东西,用镣烤锁住了,等那皇后到来,就提他当面对质,叫他证明她的种种奸恶的图谋。再请您看看我们埋伏的人手够不够,我怕那皇帝对我们不怀好意。
艾伦 有一个魔鬼在我的耳边低声咒诅,教唆我的舌头向你们倾吐出我的愤怒的心中的怨毒!
路歇斯 滚开,没有人心的狗!污秽的奴才!朋友们,帮我的叔父把他拖进去。(众哥特人推艾伦下;喇叭声)喇叭的声音报知皇帝就要来了。
萨特尼纳斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、护民官及余人等上。
萨特尼纳斯 什么!天上可以有两个太阳吗?
路歇斯 你自称为太阳,有什么用处?
玛克斯 罗马的皇帝,侄儿,请你们暂停辩论;我们必须平心静气,解决彼此间的争端。殷勤的泰特斯已经安排好一席盛宴,希望在杯酒之间,两方面重敦盟好,恢复和平,使罗马永享安宁的幸福。所以请你们大家过来,各人就座吧。
萨特尼纳斯 玛克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹响。)
泰特斯作厨夫装束,拉维妮娅戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面饼一盘置桌上。
泰特斯 欢迎,仁慈的皇上;欢迎,尊严的皇后;欢迎,各位英勇的哥特人;欢迎,路歇斯;欢迎,在座的全体嘉宾。虽然我们的酒食非常粗劣,也可以使你们饱醉而归;请随便吃吧,不要客气。
萨特尼纳斯 你为什么打扮成这个样子,安德洛尼克斯?
泰特斯 因为我怕厨夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才亲自下厨调度一切。
塔摩拉 那真是多谢你了,好安德洛尼克斯。
泰特斯 但愿娘娘知道我这一片赤心。皇上陛下,我要请您替我解决一个问题:那粗卤的维琪涅斯因为他的女儿被人强行奸污,把她亲手杀死⑤,这一件事做得对不对?
萨特尼纳斯 对的,安德洛尼克斯。
泰特斯 请问陛下的理由?
萨特尼纳斯 因为那女儿不该忍辱偷生,使她的父亲在每一回看见她的时候勾起他的怨恨。
泰特斯 一个正当、充分而有力的理由;对于我这最不幸的人,它是一个可以仿效的成例,一个活生生的榜样。死吧,死吧,拉维妮娅,让你的耻辱和你同时死去;让你父亲的怨恨也和你的耻辱同归于尽吧!(杀拉维妮娅。)
萨特尼纳斯 你干了什么事啦,你这不慈不爱的父亲?
泰特斯 我把她杀了。为了她,我已经把我的眼睛都哭瞎了;我是像维琪涅斯一样伤心的,我有比他多过一千倍的理由,使我下这样的毒手;现在这事情已经干了。
萨特尼纳斯 什么!她也被人奸污了吗?告诉我谁干的事。
泰特斯 请陛下和娘娘吃了这一道粗点。
塔摩拉 为什么你用这样的手段杀死你独生的女儿?
泰特斯 杀死她的不是我,是契伦和狄米特律斯;他们奸污了她,割去了她的舌头;是他们,是他们害她落得这样一个结果。
萨特尼纳斯 快去把他们立刻抓来见我。
泰特斯 嘿,他们就在这盘子里头,那烘烤在这面饼里的就是他们的骨肉;他们的母亲刚才吃得津津有味的,也就是她自己亲生的儿子。这是真的,这是真的;我的锋利的刀尖可以为我作见证。(杀塔摩拉。)
萨特尼纳斯 疯子,你这样的行为死有余辜!(杀泰特斯。)
路歇斯 做儿子的忍心看着他的父亲流血吗?冤冤相报,有命抵命!(杀萨特尼纳斯;大骚乱,众慌乱走散;玛克斯、路歇斯及其党羽登上露台。)
玛克斯 你们这些满面愁容的人们,罗马的人民和子孙,巨大的变乱使你们分裂离散,像一群惊惶的禽鸟,在暴风中四散飞逃;啊!让我教你们怎样把这一束散乱的禾秆重新集合起来,把这些零落的肢体团结为完整的全身;否则罗马将要自招灭亡的灾祸,那曾经为强大的列国所敬礼的名城,将要像一个日暮途穷的破落汉一样,卑怯地结束她自己的生命了。可是我的僵硬的手势和衰老的口才,这些饱经沧桑的真实的见证,倘不能引诱你们倾听我的言语,(向路歇斯)那么说吧,罗马的亲爱的友人,正像当年我们的先祖⑥用他那严肃的口气,向害着相思的狄多叙述那些狡猾的希腊人偷进特洛亚城那一个悲惨的大火之夜的故事一样;告诉我们是什么奸人迷惑了我们的耳朵,是谁把那致命的祸根引入罗马,使我们的国本受到这样的伤害。我的心不是铁石打成的。我也不能向你们尽情吐露我们全部悲哀的历史,也许就在我最需要你们同情的倾听的时候,滔滔的热泪将会打断我的叙述。这儿是一位大将,让他告诉你们吧;你们听他说了以后,你们的心将要怔忡跳动,你们的眼眶里将要泪如雨下。
路歇斯 那么,高贵的听众,让我告诉你们知道,那万恶的契伦和狄米特律斯便是杀害我们这位皇帝的兄弟的凶手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。为了他们重大的罪恶,我的两个兄弟冤遭不白,身首异处;他们不但把我父亲的涕泣陈请置之不顾,而且还用卑鄙的手段,骗诱他砍掉了他那曾经为罗马奋勇作战、把她的敌人送下坟墓去的忠诚的手。最后,我自己也遭到他们无情的放逐,他们把我摈出国门,让我含着满眶的眼泪,向罗马的敌人呼吁求援;我的敌人们被我的真诚的哀泣所感动,捐弃了旧日的嫌恨,伸开他们的两臂拥抱我,把我认作他们的友人。你们要知道,我这为祖国所不容的人,却曾用热血保卫了她的安全,拚着自己不顾一切的身体,挡开了那对准她的胸前的敌人的兵刃。唉!你们知道我不是一个喜欢自夸的人;我的疤痕虽然不会说话,它们却可以为我证明我的话是真实不虚的。可是且慢!我想我这样称扬自己的不足道的功绩,未免离题太远了;啊!请你们恕我;当没有朋友在他们身旁的时候,人们只好为自己宣传。
玛克斯 现在应该轮到我说话了。瞧这孩子吧,这是塔摩拉跟一个不信宗教的摩尔人私通所生的,那摩尔人也就是策动这些惨剧的罪魁祸首。这恶贼虽然罪该万死,为了留着他做一个见证起见,还留在泰特斯的屋子里,没有把他杀掉。现在请你们评判评判,泰特斯遭到这样无可言喻、超过一切忍耐的限度、任何人所受不了的创巨痛深的损害,是不是应该有今天的报复?你们现在已经听到全部事实的真相了,诸位罗马人,你们怎么说?要是我们有什么事情做错了,请你们指出我们的错误,我们这两个安德洛尼克斯家仅存的硕果,愿意从你们现在看见我们所站的地方,手搀着手纵身跳下,在粗硬的顽石上把我们的脑浆砸碎,终结我们这一家的命运。说吧,罗马人,说吧!要是你们说我们必须如此,瞧哪!路歇斯跟我就可以当着你们的面前倒下。
伊米力斯 下来,下来,可尊敬的罗马人,轻轻地搀着我们的皇上下来;路歇斯是我们的皇帝,因为我知道这是罗马人民一致的呼声。
众罗马人 路歇斯万岁!罗马的尊严的皇帝!
玛克斯 (向从者)到老泰特斯的悲惨的屋子里去,把那不信神明的摩尔人抓来,让我们判决他一个最可怕的死刑,惩罚他那作恶多端的一生。(侍从等下。)
路歇斯、玛克斯及余人等自露台走下。
众罗马人 路歇斯万岁!罗马的仁慈的统治者!
路歇斯 谢谢你们,善良的罗马人;但愿我即位以后,能够治愈罗马的创伤,拭去她的悲痛的回忆!可是,善良的人民,请你们容我片刻的时间,因为天性之情驱使我履行一件悲哀的任务。大家站远些;可是叔父,您过来吧,让我们向这尸体挥洒我们诀别的眼泪。啊!让这热烈的一吻留在你这惨白冰冷的唇上,(吻泰特斯)让这些悲哀的泪点留在你这血污的脸上吧,这是你的儿子对你的最后敬礼了!
玛克斯 含着满眶的热泪,你的兄弟玛克斯也来吻一吻你的嘴唇;啊!要是我必须给你流不完的泪、无穷尽的吻,我也决不吝惜。
路歇斯 过来,孩子;来,来,学学我们的样子,在泪雨之中融化了吧。你的爷爷是十分爱你的:好多次他抱着你在他的膝上跳跃,唱歌催你入睡,他的慈爱的胸脯作你的枕头;他曾经给你讲许多小孩子所应该知道的事情;所以你要像一个孝顺的孩子似的,从你幼稚的灵泉里洒下几滴小小的泪珠来,因为这是天性的至情所必需的;心心相系的人,在悲哀之中必然会发出同情的共鸣。向他告别,送他下了坟墓;尽了这一次最后的情谊,从此你就和他人天永别了。
小路歇斯 啊,爷爷,爷爷!要是您能够死而复活,我真愿意让自己死去。主啊!我哭得不能向他说话;一张开嘴,我的眼泪就会把我噎住。
侍从等押艾伦重上。
罗马人甲 安德洛尼克斯家不幸的后人,停止了你们的悲哀吧;这可恶的奸贼一手造成了这些惨事,快把他宣判定罪。
路歇斯 把他齐胸埋在泥土里,让他活活饿死;尽他站在那儿叫骂哭喊,不准给他一点食物;谁要是怜悯他救济他,也要受死刑的处分。这是我们的判决,剩几个人在这儿替他掘下泥坑,放他进去。
艾伦 啊!为什么把怒气藏在胸头,隐忍不发呢?我不是小孩子,你们以为我会用卑怯的祷告,忏悔我所作的恶事吗?要是我能够随心所欲,我要做一万件比我曾经做过的更恶的恶事;要是在我一生之中,我曾经作过一件善事,我要从心底里深深懊悔。
路歇斯 这位已故的皇帝,请几位他生前的好友把他抬出去,替他埋葬在他父皇的坟墓里。我的父亲和拉维妮娅将要在我们的家墓之中立刻下葬。至于那头狠毒的雌虎塔摩拉,任何葬礼都不准举行,谁也不准为她服丧志哀,也不准为她鸣晌丧钟;把她的尸体丢在旷野里,听凭野兽猛禽的咬啄。她的一生像野兽一样不知怜悯,所以她也不应该得到我们的怜悯。那万恶的摩尔人艾伦,必须受到他应得的惩罚,因为他是造成我们这一切惨事的祸根。
从今起惩前毖后,把政事重新整顿,
不要让女色谗言,动摇了邦基国本。(同下。)
注释:
此处系指特洛亚王后赫卡柏之子波吕多洛斯为色雷斯王林涅斯托所谋杀之事;特洛亚城陷后,赫卡柏乃往复仇,抉其双目。
金星照命主多情,土星照命主多愁,这是西方古代星相学的迷信说法。
菲罗墨拉(philomela),是雅典公主,其姊夫忒柔斯涎其美色,奸之而割其舌,菲罗墨拉以其遭遇织为文字,制衣赠其姊普洛克涅,普洛克涅杀子而与菲罗墨拉偕遁;天神闻其吁告,使菲罗墨拉化为夜莺,普洛克涅化为燕子。故事见奥维德《变形记》第六章。
普路同(pluto),希腊神话中冥土之神。
维琪涅斯(virginius),公元前五世纪时罗马平民,其女维琪妮娅为执政克劳狄厄斯计陷奸污;维琪涅斯不忍视其忍辱偷生之痛苦,亲手将其杀死。
“我们的先祖”即埃涅阿斯;埃涅阿斯为特洛亚之后人,相传为罗马之建立者。
《爱的徒劳》
剧中人物
腓迪南 那瓦国王
俾隆
朗格维
杜曼 国王侍臣
鲍益
马凯德 法国公主侍臣
唐?阿德里安诺?德?亚马多 一个怪诞的西班牙人
纳森聂尔 教区牧师
霍罗福尼斯 塾师
德尔 巡丁
考斯塔德 乡人
毛子 亚马多的侍童
管林人
法国公主
罗瑟琳
玛利娅
凯瑟琳 公主侍女
杰奎妮妲 村女
群臣、侍从等
地点:那瓦
第一幕
第一场 那瓦王御苑
国王、俾隆、朗格维及杜曼上。
国王 让众人所追求的名誉永远记录在我们的墓碑上,使我们在死亡的耻辱中获得不朽的光荣;不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声名,使时间的镰刀不能伤害我们;我们的生命可以终了,我们的名誉却要永垂万古。所以,勇敢的战士们――因为你们都是向你们自己的感情和一切俗世的欲望奋勇作战的英雄――我们必须把我们最近的敕令严格实行起来:那瓦将要成为世界的奇迹;我们的宫廷将要成为一所小小的学院,潜心探讨有益人生的学术。你们三个人,俾隆、杜曼和朗格维,已经立誓在这三年之内,跟我一起生活,做我的学侣,并且绝对遵守这一纸戒约上所规定的各项条文;你们的誓已经宣过,现在就请你们签下自己的名字;这样一来,谁要是破坏了这戒约上最细微的一枝一节,就可以让亲笔的字迹勾消他的荣誉。要是你们已经下了最大的决心,愿你们签下名字,无渝斯盟。
朗格维 我已经决定了。左右不过是三年的长斋;身体虽然憔悴,精神上却享受着盛宴。饱了肚皮,饿了头脑;美食珍馐可以充实肌肤,却会闭塞心窍。
杜曼 陛下,杜曼已经抑制了他的情欲,把世间一切粗俗的物质的欢娱丢给伧夫俗子们去享受。恋爱、财富和荣华把人暗中催老;我要在哲学中间找寻生命的奥妙。
俾隆 我所能够说的话,他们两人都已经说过了。我已经发誓,陛下,在这儿读书三年;可是其他严厉的戒条,例如在那时期以内,不许见一个女人,这一条我希望并不包括在内;还有每一星期中有一天不许接触任何食物,平常的日子,每天只有一餐,这一条我也希望并不包括在内;还有晚上只许睡三小时,白天不准瞌睡,这一条我也希望并不包括在内,因为我一向总是从天黑睡到天亮,还要再把半个白昼当作黑夜。啊!这些题目太难,叫人怎么办得到?不看女人尽读书,不吃饭又不许睡觉!
国王 你在宣誓的时候,已经声明遵守这些条件了。
俾隆 请陛下恕我,我并没有发这样的誓。我只发誓陪着陛下读书,在您的宫廷里居住三年。
朗格维 除了这一点以外,俾隆,其余的条件你也都发誓遵守的。
俾隆 那么,先生,我只是开玩笑说说的。我倒要请问,读书的目的究竟是什么?
国王 知道我们所不知道的事情。
俾隆 您的意思是说那些我们常识所不能窥察的事情吗?
国王 正是,那就是读书的莫大的报酬。
俾隆 好,那么我要发誓苦读,把天地间的奥秘勤搜冥索:当煌煌的禁令阻止我宴乐的时候,我要知道什么地方可以填满我的饥肠;当我们的肉眼望不见一个女人的时候,我要知道什么地方可以遇见天仙般的姑娘;要是我发了一个难以遵守的誓言,我要知道怎样可以一边叛誓,一边把我的信誉保全。要是读书果然有这样的用处,能够知道目前还不知道的东西,你尽可以命我发誓,我一定踊跃从命,决无二言。
国王 这些是学问途中的障碍,引导我们的智慧去追寻无聊的愉快。
俾隆 一切愉快都是无聊;最大的无聊却是为了无聊费尽辛劳。你捧着一本书苦苦钻研,为的是追寻真理的光明;真理却虚伪地使你的眼睛失明。这就叫作:本想找光明,反而失去了光明;因为黑暗里的光明尚未发现,你两眼的光明已经转为黑暗。我宁愿消受眼皮上的供养,把美人的妙目姿情鉴赏,那脉脉含情的夺人光艳可以扫去我眼中的雾障。学问就像是高悬中天的日轮,愚妄的肉眼不能测度它的高深;孜孜的腐儒白首穷年,还不是从前人书本里掇拾些片爪寸鳞?那些自命不凡的文人学士,替每一颗星球取下一个名字;可是在众星吐辉的夜里,灿烂的星光一样会照射到无知的俗子。过分的博学无非浪博虚声;每一个教父都会替孩子命名。
国王 他反对读书的理由多么充足!
杜曼 他用巧妙的言辞阻善济恶!
朗格维 他让莠草蔓生,刈除了嘉谷!
俾隆 春天到了,小鹅孵出了蛋壳!
杜曼 这句话是怎么接上去的?
俾隆 各得其时,各如其分。
杜曼 一点意思都没有。
俾隆 聊以凑韵。
国王 俾隆就像一阵冷酷无情的霜霰,用他的利嘴咬死了春天初生的婴孩。
俾隆 好,就算我是;要是小鸟还没有啭动它的新腔,为什么要让盛夏夸耀它的荣光?为什么要我喜爱流产的婴儿?我不愿冰雪遮掩了五月的花天锦地,也不希望蔷薇花在圣诞节含娇弄媚;万物都各自有它生长的季节,太早太迟同样是过犹不及。你们到现在才去埋头功课,等于爬过了墙头去拔开门上的键锁。
国王 好,那么你退出好了。回家去吧,俾隆,再会!
俾隆 不,陛下;我已经宣誓陪着您在一起;虽然我说了这许多话为无知的愚昧张目,使你们理竭词穷,不能为神圣的知识辩护,可是请相信我,我一定遵守我的誓言,安心忍受这三年的苦行。把那纸儿给我,让我一条一条读下去,在这些严厉的规律下面把我的名字签署。
国王 你这样回心转意,免去了你终身的耻辱!
俾隆 “第一条,任何女子不得进入离朕宫廷一哩之内。”这一条有没有公布?
朗格维 已经公布四天了。
俾隆 让我们看看违禁的有些什么处分。“如有故违,割去该女之舌示儆。”这惩罚是谁定出来的?
朗格维 不敢,是我。
俾隆 好大人,请问您的理由?
朗格维 她们看见了这样可怕的刑罚,就会吓得不敢来了。
俾隆 好一条禁止良好风尚的野蛮法律!“第二条,倘有人在三年之内,被发现与任何女子交谈,当由其他朝臣共同议定最严厉之办法,予以公开之羞辱。”这一条,陛下,您自己就要破坏的;您知道法国国王的女儿,一位端庄淑美的姑娘,就要奉命到这儿来,跟您交涉把阿奎丹归还给她的老迈衰弱、卧病在床的父亲;所以这一条规律倘不是等于虚设,就只好让这位众人赞慕的公主白白跋涉这一趟。
国王 你们怎么说,各位贤卿?这一件事情我全然忘了。
俾隆 读书人总是这样舍近而求远,当他一心研究着怎样可以达到他的志愿的时候,却把眼前所应该做的事情忘了;等到志愿成就,正像用火攻夺取城市一样,得到的只是一堆灰烬。
国王 为了事实上的必要,我们只好废止这一条法令;她必须寄宿在我们的宫廷之内。
俾隆 事实上的必要将使我们在这三年之内毁誓三千次,因为每个人都是生来就有他自己的癖好,对这些癖好只能宽大为怀,不能用强力来横加压制。要是我破坏了约誓,就可以用这个字眼作盾牌,说我所以背信是出于事实上的必要。所以我在这儿签下我的名字,全部接受这一切规律;(签名)谁要是违反了戒约上最微细的一枝一节,让他永远不齿于人口。倘然别人受到诱惑,我也会同样受到诱惑;可是我相信,虽然今天你们看我是这样地不情愿,我一定是最后毁誓的一个。可是戒约上有没有允许我们可以找些有趣的消遣呢?
国王 有,有。你们知道我们的宫廷里来了一个文雅的西班牙游客,他的身上包罗着全世界各地的奇腔异调,他的脑筋里收藏着取之不尽的古怪的辞句;从他自负不凡的舌头上吐出来的狂言,在他自己听起来就像迷人的音乐一样使人沉醉;他是个富有才能、善于折衷是非的人。这个幻想之儿,名字叫做亚马多的,将要在我们读书的余暇,用一些夸张的字句,给我们讲述在战争中丧生的热带之国西班牙骑士们的伟绩。我不知道你们喜不喜欢他;可是我自己很爱听他说谎,我要叫他作我的行吟诗人。
俾隆 亚马多是一个最出色的家伙,一个会用崭新字句的十足时髦的骑士。
朗格维 考斯塔德那个村夫和他配成一对,可以替我们制造无穷的笑料;这样读书三年也不会觉得太长。
德尔持信及考斯塔德同上。
德尔 哪一位是王上本人?
俾隆 这一位便是,家伙。你有什么事?
德尔 我自己也是代表王上的,因为我是王上陛下的巡丁;可是我要看看王上本人。
俾隆 这便是他。
劳德尔 亚马――亚马――先生问候陛下安好。外边有人图谋不轨;这封信可以告诉您一切。
考斯塔德 陛下,这封信里所提起的事情是跟我有关系的。
国王 伟大的亚马多写来的信!
俾隆 不管内容多么罗苏,我希望它充满了夸大的字眼。
朗格维 问题不大,希望倒满大的,愿上帝给我们忍耐吧!
俾隆 耐着听,还是忍住笑?
朗格维 随便听听,轻声笑笑,要不然就别听也别笑。
俾隆 好,先生,我们应该怎么开心,还是让文章的本身替我们决定吧。
考斯塔德 这件事,先生,是关于我和杰奎妮妲两个人的。至于情,我确是知情的。
俾隆 知什么情?
考斯塔德 其情其状随后即见分晓,先生;三者具备,一无欠缺:他们看见我在庄上和她并坐谈情,行为有些莽撞;等她走到御苑里的时候,我又随后跟着,结果被人抓住了。这不是“其情其状随后即见分晓”吗?说到情,先生,那只是男女之情;说到状――咳,不过是奇形怪状。
俾隆 还有个随后呢,老兄?
考斯塔德 随后就要看对我的处置了;愿上帝保佑善人!
国王 你们愿意用心听我读这一封信吗?
俾隆 我们愿意洗耳恭听,就像它是天神的圣谕一般。
考斯塔德 愚蠢的世人对肉体的需要也是同样洗耳恭听的。
国王 “上天的伟大的代理人,那瓦的唯一的统治者,我的灵魂的地上的真神,我的肉体的养育的恩主――”
考斯塔德 还没有一个字提起考斯塔德。
国王 “事情是这样的――”
考斯塔德 也许是这样的;可是假如他说是这样的,那他,说实话,也不过这样。
国王 闭嘴!
考斯塔德 像我们这种安分守己,不敢跟人家打架的人,只好把一张嘴闭起来。
国王 少说话!
考斯塔德 我也恳求你,对别人的私事还是少说话为妙。
国王 “事情是这样的,我因为被黑色的忧郁所包围,想要借着你的令人健康的空气的最灵效的医药,祛除这一种阴沉的重压的情绪,所以凭着我的绅士的身分,使我自己出外散步。是什么时间呢?大约在六点钟左右,正是畜类纷纷吃草,鸟儿成群啄食,人们坐下来享受那所谓晚餐的一种营养的时候:以上说明了时间。现在要说到什么场所:我的意思是说我散步的场所;那是称为你的御苑的所在。于是要说到什么地点:我的意思是说我在什么地点碰到这一桩最淫秽而荒谬的事件,使我从我的雪白的笔端注出了乌黑的墨水,成为现在你所看见、察阅、诵读或者浏览的这一封信。可是说到什么地点,那是在你的曲曲折折的花园里的西边角上东北偏北而略近东首的方向;就在那边我看见那卑鄙的村夫,那可发一笑的,下贱的小人物――”
考斯塔德 我。
国王 “那没有教养的孤陋寡闻的灵魂――”
考斯塔德 我。
国王 “那浅薄的东西――”
考斯塔德 还是我。
国王 “照我所记得,考斯塔德是他的名字――”
考斯塔德 啊,我。
国王 “公然违反你的颁布晓谕的诏令和禁抑邪行的法典,跟一个――跟一个――啊!跟一个说起了就使我万分气愤的人结伴同行――”
考斯塔德 跟一个女人。
国王 “跟一个我们祖母夏娃的孩儿,一个阴人;或者为了使你格外明白起见,一个女子。受着责任心的驱策,我把他交给陛下的巡丁安东尼?德尔,一个在名誉、态度、举止和信用方面都很优良的人,带到你的面前,领受应得的惩戒。――”
德尔 启禀陛下,我就是安东尼?德尔。
国王 “至于杰奎妮妲――因为这就是那和前述村夫同时被我捕获的脆弱的东西的名称――我让她等候着你的法律的威严;一得到你的最轻微的传谕,我就会把她带来受审。抱着必恭必敬、燃烧全心的忠诚,你的仆人唐?阿德里安诺?德?亚马多敬上。”
俾隆 这封信还不能适如我的预期,可是在我所曾经听到过的书信中间,这不失为最有趣的一封。
国王 是的,这是古今恶札中的杰作。喂,你对于这封信有什么话说吗?
考斯塔德 陛下,我承认是有这么一个女人。
国王 你听见谕告吗?
考斯塔德 我听倒是听见的,不过没有十分注意。
国王 谕告上说,和妇人在一起而被捕,处以一年的监禁。
考斯塔德 我不是和妇人在一起,陛下,我是跟一个姑娘在一起。
国王 好,谕告上说姑娘也包括在内。
考斯塔德 这也不是一个姑娘,陛下;她是个处女。
国王 处女也包括在内。
考斯塔德 那么我就否认她是个处女。我是跟一个女孩子在一起。
国王 女孩子不女孩子,随你怎么说都没有用。
考斯塔德 这女孩子对我很有用呢,陛下。
国王 听我的判决:你必须禁食一星期,每天吃些糠喝些水。
考斯塔德 我宁愿祈祷一个月,每天吃些羊肉喝些粥。
国王 唐?亚马多将要做你的看守人。俾隆贤卿,你监视着把他押送过去。各位贤卿,我们现在就去把我们彼此坚决立誓的事情实行起来。(国王、朗格维、杜曼同下。)
俾隆 我愿意用我的头去和无论哪一个人的帽子打赌,这些誓约和戒律不过是一场无聊的笑柄。喂,来。
考斯塔德 我是为了真理而受难,先生;因为我跟杰奎妮妲在一起而被他们捉住,这是一件真实的事实,而且杰奎妮妲也是一个真心的女孩子。所以欢迎,幸运的苦杯!痛苦也许会有一天露出笑容;现在,歇歇吧,悲哀!(同下。)
第二场 同前
亚马多及毛子上。
亚马多 孩子,一个精神伟大的人要是变得忧郁起来,会有些什么征象?
毛子 他会显出悲哀的神气,主人,这是一个伟大的征象。
亚马多 忧郁和悲哀不是同样的东西吗,亲爱的小鬼?
毛子 不,不,主啊!不,主人。
亚马多 你怎么可以把悲哀和忧郁分开,我的柔嫩的青年?
毛子 我可以从作用上举出很普通的证明,我的粗硬的长老。
亚马多 为什么是粗硬的长老?为什么是粗硬的长老?
毛子 为什么是柔嫩的青年?为什么是柔嫩的青年?
亚马多 我说你是柔嫩的青年,因为这是对于你的弱龄的一个适当的名称。
毛子 我说您是粗硬的长老,因为这是对于您的老年的一个合宜的尊号。
亚马多 美不可言,妙不可言!
毛子 这怎么讲,主人?你是说我美、我的话妙呢,还是说我妙、我的话美?
亚马多 我是说你美,因为身材娇小。
毛子 小人还美得了吗?那么妙从何来呢?
亚马多 妙者,敏捷之谓也。
毛子 你说这话,主人,是捧我吗?
亚马多 确系盛誉。
毛子 我倒想把你这番盛誉送给鳝鱼。
亚马多 怎么,鳝鱼有何聪明可言?
毛子 鳝鱼算是够敏捷的。
亚马多 我是说你应对敏捷;你要使我肝火旺盛了。
毛子 得,主人,我没什么说的了。
亚马多 我最讨厌的是贫。
毛子 (旁白)真叫他说着了,他口袋里一个子儿也没有。
亚马多 我已经答应陪着王上研究三年。
毛子 主人,您用不着一点钟的工夫,就可以把它研究出来。
亚马多 不可能的事。
毛子 一的三倍是多少?
亚马多 我不会计算;那是堂倌酒保们干的事。
毛子 主人,您是一位绅士,也是一位赌徒。
亚马多 这两个名义我都承认;它们都是一个堂堂男子的标识。
毛子 那么我相信您一定知道两点加一点一共几点。
亚马多 比两点多一点。
毛子 那在下贱的俗人嘴里是称为三点的。
亚马多 不错。
毛子 瞧,主人,这不是很容易的研究吗?您还没有霎过三次眼睛,我们已经把三字研究出来了;要是再在“三”字后面加上一个“年”字,一共两个字,不是用不着那匹会跳舞的马①也可以给您算出来吗?
亚马多 此论甚通。
毛子 这说明您不通。
亚马多 我承认我是在恋爱了;一个军人谈恋爱是一件下流的事,所以我恋爱着一个下流的女人。要是我向爱情拔剑作战,可以把我从这种堕落的思想中间拯救出来的话,我就要把欲望作为我的俘虏,让无论哪一个法国宫廷里的朝士用一些新式的礼节把它赎去。我不屑于叹气,但是在骂誓这点上,丘匹德见了我也得甘拜下风。安慰我,孩子;哪几个伟大的人物是曾经恋爱过的?
毛子 赫剌克勒斯,主人。
亚马多 最亲爱的赫剌克勒斯!再举几个例子,好孩子,再举几个;我的亲爱的孩子,你必须替我举几个赫赫有名身担重任的人。
毛子 参孙②,主人;说起身担重任,谁也比不了他。他曾经像一个脚夫似地把城门负在背上;他也恋爱过的。
亚马多 啊,结实的参孙!强壮的参孙!你在剑法上不如我,我在背城门这一件事情上也不如你。我也在恋爱了。谁是参孙的爱人,我的好毛子?
毛子 一个女人,主人。
亚马多 是什么肤色的女人?
毛子 一共四种肤色,也许她四种都有,也许她有四种之中的三种、两种,或是一种颜色。
亚马多 正确一些告诉我她的皮肤是什么颜色?
毛子 是海水一样碧绿的颜色,主人。
亚马多 那也是四种肤色中的一种吗?
毛子 我在书上是这样读过的,主人;最好看的女人都是这种颜色。
亚马多 绿色的确是情人们的颜色;可是我想参孙会爱上一个绿皮肤的女人,却是不可思议的。他准是看中她有头脑。
毛子 不错,主人。头脑要绿,帽子也会绿的。
亚马多 我爱的女人生得十分干净,红是红,白是白的。
毛子 最污秽的思想,主人,都是藏匿在这种颜色之下的。
亚马多 说出你的理由来,懂事的婴孩。
毛子 我的父亲的智慧,我的母亲的舌头,帮助我!
亚马多 一个孩子的可爱的祷告,非常佳妙而动人!
毛子
要是她的脸色又红又白,
你永远不会发现她犯罪,
因为白色表示惊恐惶迫,
绯红的胜表示羞耻惭愧;
可是她倘然犯下了错误,
你不能从她的脸上看出,
因为红的羞愧白的恐怖,
都是她天然生就的颜色。
这几行诗句,主人,可以证明白和红是两种危险的颜色。
亚马多 孩子,不是有一支谣曲歌咏着国王恋爱丐女的故事吗?
毛子 大概在三个世代以前,曾经流行着这么一支恶劣的谣曲;可是我想它现在已经失传了;即使还有人记得,也写不出来,而且不能歌唱的。
亚马多 我要把那题目重新写成一首诗,使它作为我的迷恋的一个有力的前例。孩子,我真的爱上了我在御苑里捉住的那个跟村夫考斯塔德在一起的乡下姑娘了;她应该有一个人好好地照顾她。
毛子 (旁白)好好地抽一顿鞭子;可是她应该有一个比我的主人更好的情郎。
亚马多 唱吧,孩子;我的心灵因为爱情而沉重起来了。
毛子 那是一件大大的奇事,因为您爱的是一个轻狂的女人。
亚马多 我说,唱吧。
毛子 等这班人过去了再唱吧。
德尔、考斯塔德及杰奎妮妲上。
德尔 先生,王上的旨意,叫你把考斯塔德看守起来,不要叫他寻欢作乐也不要叫他忏悔,还要叫他每星期禁食三天。讲到这一位姑娘,我必须让她留在御苑里挤牛乳。再会!
亚马多 我羞得满脸都红了。姑娘!
杰奎妮妲 汉子?
亚马多 我要到你居住的地方来看你。
杰奎妮妲 那就在附近。
亚马多 我知道它的所在。
杰奎妮妲 主啊,你是多么聪明!
亚马多 我会给你讲海外奇闻。
杰奎妮妲 凭着你这一副嘴脸吗?
亚马多 我爱你。
杰奎妮妲 我已经听见你说过了。
亚马多 再会!
杰奎妮妲 愿你平安!
德尔 来,杰奎妮妲,去吧!(德尔及杰奎妮妲下。)
亚马多 混蛋,你干了这样的坏事,非让你禁食不可。
考斯塔德 呃,先生,我希望您让我在禁食以前先吃个饱。
亚马多 我要把你重重惩罚一下。
考斯塔德 多谢您的盛意,可是这帮下人却叫王上轻轻就打发走了。
亚马多 把这混蛋带下去,把他关起来。
毛子 来,你这胡作非为的奴才;去!
考斯塔德 别把我关起来吧,先生。把我放了,我一定禁食。
毛子 既然放了,还能禁吗?快去坐牢吧!
考斯塔德 好,要是我有一天恢复了自由,我要叫一些人看看――
毛子 叫一些人看看什么?
考斯塔德 不,没有什么,毛子少爷;他们爱看什么就看什么。做了囚犯是不能一声不响的,所以,我还是不要多说什么才好。谢谢上帝我是个没有耐性的人,所以我会安安静静住在牢里。(毛子及考斯塔德下。)
亚马多 我爱上了那被她穿在她的卑贱的鞋子里的更卑贱的脚所践踏的最卑贱的地面。要是我恋爱了,我将要破坏誓约,那就是说了一句虚伪的谎。虚伪的谎怎么可以换到真实的爱呢?爱情是一个魔鬼,是一个独一无二的罪恶的天使。可是参孙也曾被它引诱,他是个力气很大的人;所罗门也曾被它迷惑,他是个聪明无比的人。赫剌克勒斯的巨棍也敌不住丘匹德的箭镞,所以一个西班牙人的宝剑怎么能够对抗得了呢?不消一两个回合,我的剑法就要完全散乱了。什么直刺,什么横劈,在他看来都是不值一笑。他的耻辱是被人称为孩子;他的光荣却是征服成人。别了,勇气!锈了吧,宝剑!静下来,战鼓!因为你们的主人在恋爱了;是的,他在恋爱了。即景生情的诗神啊,帮助我!因为我相信我要写起十四行诗来了。想吧,智慧;写吧,笔!我有足够的诗情,可以写满几大卷的对开大本呢。(下。)
第二幕
第一场 那瓦王御苑。远处设大小帐幕
法国公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣及其他侍从等上。
鲍益 现在,公主,振起您的最宝贵的精神来吧;想想您的父王特意选择了一个什么人来充任他的使节,跟一个什么人接洽一件什么任务;他不派别人,却派他那为全世界所敬爱的女儿,您自己,来跟具备着一切人间完善的德性的、举世无双的那瓦国王进行谈判,而谈判的中心,又是适宜于作为一个女王的嫁奁的阿奎丹。造化不愿把才华丽色赋与庸庸碌碌的众人,却大量地把天地间所有的灵秀锺萃于您一身;您现在就该效法造化的大量,充分表现您的惊才绝艳。
公主 好鲍益大人,我的美貌虽然卑不足道,却也不需要你的谀辞的渲染;美貌是凭着眼睛判断的,不是贾人的利口所能任意抑扬。你这样搬弄你的智慧把我恭维,无非希望人家称赞你口齿伶俐;可是我听了你这一番褒美,却一点不觉得可以骄傲。现在我也要请你干一件事:好鲍益,你不会不知道,远近的人们都在议论纷纷,说那瓦王已经立下誓言,要在这三年之内发愤读书,不让一个女人走近他的静肃的宫廷;所以我们在没有进入他的禁门以前,似乎应该先去探问他的意旨;我相信你的才干可以胜任这一项使命,所以选择你做我的代言人,向他陈述我们的来意,告诉他法兰西国王的女儿有重要的事情希望得到迅速的解决,要求和他当面接洽。快去对他这样说了;我们就像一群谦卑的请愿人一般,等候着他的庄严的谕示。
鲍益 得到这样的委任是我的莫大的荣幸,敢不踊跃拜命。
公主 果真引以为荣,自然乐于从事,你正是这样。(鲍益下)各位爱卿,你们知道哪几个人是和这位贤德的国王一同立誓守戒的信徒?
臣甲 朗格维勋爵是其中的一个。
公主 你认识这个人吗?
玛利娅 我认识他,公主。当配力各特勋爵和杰奎斯?福康勃立琪的美丽的息女在诺曼第举行婚礼的时候,我在宴会上见过这位朗格维。他是一个公认为才能出众的人,文学固然是他的擅长,武艺方面也十分了得。在他心怀善意的时候,言谈举止无可指摘。要是美德的光彩可以蒙上污点的话,那么他的唯一的缺点是一副尖刻的机智配上一个太直率的意志:他的机智能够出口伤人,他的意志使他一往直前,不为他人留一点余地。
公主 听起来是一位善于戏谑的贵人,是不是?
玛利娅 最熟悉他脾气的人都这样说他。
公主 这种浮华之士往往是不成大器的。还有些什么人?
凯瑟琳 年少的杜曼,一个才华出众的青年,受到一切敬爱美德的人们的爱戴;最具有伤人的能力,却又最不怀恶心。他的智慧可以使一个形貌丑陋的人容光焕发,可是即使他没有智慧,他的堂堂的仪表也可以博取别人的爱悦。我在阿朗松公爵的府中见过他一次;我对于他的伟大的品格的赞美,实在不能道出我在他身上所看到的美德于万一。
罗瑟琳 要是我所听到的话并不虚假,那时候在阿朗松公爵那儿,还有一个他们的同学也跟他在一起;他们叫他做俾隆;在我所交谈过的人们中间,从来不曾有一个比他更会说笑的人,能够雅谑而不流于鄙俗。他的眼睛一看到什么事情,他的机智就会把它编成一段有趣的笑话,他的善于抒述种种奇思妙想的舌头,会用那样灵巧而隽永的字句把它表达出来,使老年人听了娓娓忘倦,少年人听了手舞足蹈;他的口才是这样敏捷而巧妙。
公主 上帝祝福我的姑娘们!她们都在恋爱了吗?怎么每一个人都用这种侈张的夸饰赞赏她自己中意的人?
臣甲 鲍益来了。
鲍益重上。
公主 国王怎样招待你的,鲍益?
鲍益 那瓦王已经知道您到来的消息;我还没有见他以前,他跟他那班一同立誓的学侣们已经准备来迎接您了。我听他的口气是这样的:他宁愿把您安顿在郊野里,就像你们是来围攻他的宫廷的一支军队一般,而不愿违反他的誓言,让您走进他的无人侍候的屋子。那瓦王来了。(众女戴脸罩。)
国王、朗格维、杜曼、俾隆及侍从等上。
国王 美貌的公主,欢迎你光临那瓦的宫廷。
公主 我把“美貌”两字璧还陛下;至于说到“欢迎”,那么我还没有实受其惠。这 高的天宇不是您所能私有的,这辽阔的郊野也不是招待贵宾的所在。
国王 公主,我们少不得有一天要请你到我们宫廷里屈驾一游。
公主 那么我现在就接受您的邀请,请引我前往。
国王 听我说,亲爱的公主,我曾经立下重誓。
公主 圣母保佑陛下!您有一天会毁誓的。
国王 凭着我的意志起誓,公主,我决不毁誓。
公主 是啊,意志,也只有意志,能使您毁誓。
国王 公主,你不知道我发下的是个什么誓。
公主 要是陛下也不知道您自己所发的誓,那倒是陛下的聪明,因为知道这样的誓,反而是一种愚昧。我听说陛下已经发誓不理家政;谨守那样一个无聊的誓,真是一桩极大的罪恶,虽然毁弃它也同样是一桩罪恶。可是恕我吧,我太放肆了,我不该向一个教师训诲。请您读一读我此来的目的,迅速赐给我一个答复。(以文件授国王。)
国王 公主,我愿意尽快答复你的赐教。
公主 您更愿意的还是早一点把我打发走,因为要是您让我羁留在贵国,就等于把您的誓言毁弃了。
俾隆 我不是有一次在勃拉旁跟您跳过舞吗?
罗瑟琳 我不是有一次在勃拉旁跟您跳过舞吗?
俾隆 我知道您跟我跳过舞的。
罗瑟琳 既然知道,何必多问!
俾隆 您不要这样火辣辣的。
罗瑟琳 谁叫你用这种问题引起我的火性来?
俾隆 您的舌头就像一匹快马,奔得太快会把力气都奔完的。
罗瑟琳 它不到把骑马的人掀下在泥潭里,是不会止步的。
俾隆 现在是什么时候了?
罗瑟琳 现在是傻瓜们向别人发问的时候。
俾隆 愿幸运降在您的脸罩上!
罗瑟琳 愿脸罩下的脸能走运!
俾隆 并且给您带来许多恋人!
罗瑟琳 阿门,但愿您不是其中之一。
俾隆 嗳哟,那么我要走了。
国王 公主,令尊在这封信上说起他已经付了我们十万克郎,那只是先父在日贵国所欠我们的战债的半数。这笔款子先父和我都从未收到;即使果有此事,那么也还有十万克郎的欠款没有清还。当初贵国同意把阿奎丹的一部分抵押给我们,作为这一笔欠款的保证,虽然拿土地的价值说起来,实在抵不上这一个数目。现在你的父王只要愿意把那未清偿的半数还给我们,我们也愿意放弃我们在阿奎丹的权利,和他永结盟好。可是他似乎一点没有这种意思,因为在这信上,他单单提出要我们偿还已经付出的十万克郎这一点,却绝口不谈清付十万克郎余欠,以便收复他对阿奎丹的权利的问题。其实我们只要收回先父在日出借的债款,对于阿奎丹这一块瘦瘠不毛的地方,倒是很乐于割舍的。亲爱的公主,倘不是令尊的要求太不近情理,这次蒙你芳踪 止,我一定不会让你失望而归。
公主 家君从来没有愆约背信,不履行他的偿债的义务;陛下否认收到这一笔偿款,不但诬蔑家君,而且有失一国元首的器度;我不能不为陛下的名誉惋惜。
国王 我郑重声明对于这一笔债款的归还未有所闻;你要是能够证明此事属实,我愿意把它全数奉还贵国,或者把阿奎丹交出。
公主 敬遵台命。鲍益,你去把那些曾经他的父王查理手下的专任大员签署,上面载明着这么一笔数目的收据找出来。
国王 给我看。
鲍益 启禀陛下,这一类有关文件的包裹还没有送到;明天一定可以请您过目。
国王 那很好;只要证据确凿,任何合理的要求我都可以允从。现在请你接受在不毁弃盟誓的条件下我的荣誉所能给予你崇高地位的一切礼遇吧。虽然你不能走进我的宫门,美貌的公主,我一定尽力使你在这儿大自然的怀抱之中感到宾至如归的愉快;你将要觉得虽然我这样靳惜着自己的屋宇,可是你已经栖息在我的心灵的深处了。一切失礼之处,请你加以善意的原谅。再会;明天早上我们一定再来奉访。
公主 愿陛下政躬康健,所愿皆偿!
国王 我也愿意为你作同样的祝祷!(国王及侍从下。)
俾隆 姑娘,我要把您放在我的心坎里温存。
罗瑟琳 那么请您把我放进去吧,我倒要看看您的心是怎样的。
俾隆 我希望您听见它的呻吟。
罗瑟琳 这傻瓜害病了吗?
俾隆 害的是心病。
罗瑟琳 唉!替它放放血吧。
俾隆 放血可以把它医治吗?
罗瑟琳 我的医药知识说是可以的。
俾隆 您愿意用您的眼睛刺我的心出血吗?
罗瑟琳 我的眼睛太钝,用我的刀吧。
俾隆 嗳哟,上帝保佑你不要死于非命!
罗瑟琳 上帝保佑你早日归阴!
俾隆 我不能呆在这儿答谢你的祷告。(退后。)
杜曼 先生,请问您一句话,那位姑娘是什么人?
鲍益 阿朗松的息女,凯瑟琳是她的名字。
杜曼 一位漂亮的姑娘!先生,再会!(下。)
朗格维 请教那位白衣的姑娘是什么人?
鲍益 您在光天化日之下,可以看清楚她是一个女人。
朗格维 要是看清楚了,多半很轻佻。请问她的名字?
鲍益 她只有一个名字,您不能问她要。
朗格维 先生,请问她是谁的女儿?
鲍益 我听说是她母亲的女儿。
劳朗格维 上帝祝福您的胡子!
鲍益 好先生,别生气。她是福康勃立琪家的女儿。
朗格维 我现在不生气了。她是一位最可爱的姑娘。
鲍益 也许是的,先生;或者是这样。(朗格维下。)
俾隆 那位戴帽子的女人叫什么名字?
鲍益 巧得很,她叫罗瑟琳。
俾隆 她结过婚没有?
鲍益 她只能说是守定了她自己的意志,先生。
俾隆 欢迎,先生。再会!
鲍益 彼此彼此。(俾隆下;众女去脸罩。)
玛利娅 最后的一个就是俾隆,那爱开玩笑的贵人;他的每一句话都是一个笑话。
鲍益 每一个笑话不过是一句话。
公主 你能和他对答如流,不相上下,本领不小。
鲍益 他一心想登船接战,我同样想靠拢杀敌。
玛利娅 不像两艘船,倒像两头疯羊。
鲍益 为什么不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇当作我们的芳草,可爱的羔羊小姐!
玛利娅 您算羊,我算牧场;笑话总算了结了吧?
鲍益 那么请让我到牧场上来寻食吧。(欲吻玛利娅。)
玛利娅 不行,好牲口,我的嘴唇虽说不止一片,却不是公地。
鲍益 它们属于谁呢?
玛利娅 属于我的命运和我自己。
公主 你们老是爱斗嘴,大家不要闹了。这种舌剑唇枪,不应该在自己人面前耍弄,还是用来对付那瓦王和他的同学们吧。
鲍益 我这一双眼睛可以看出别人心里的秘密,难得有时错误;要是这一回我的观察没有把我欺骗,那么那瓦王是染上病了。
公主 染上什么病?
鲍益 他染上的是我们情人们所说的相思病。
公主 何以见得?
鲍益 他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你的小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他急躁的嘴由于不能看,只能说,想平分眼睛的享受,反而张口结舌。一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸。
公主 到我的帐里来;鲍益又在装疯卖傻了。
鲍益 我不过把他的眼睛里所透露的意思用话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说谎的舌头。
罗瑟琳 你是一个恋爱场中的老手,真会说话。
玛利娅 他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告诉他的。
罗瑟琳 那么维纳斯一定像她的母亲,因为她的父亲是很丑的。
鲍益 你们听见吗,我的疯丫头们?
玛利娅 没听见。
鲍益 那么你们看见些什么没有?
罗瑟琳 嗯,看见我们回去的路。
鲍益 我真拿你们没有办法。(同下。)
第三幕
第一场 那瓦王御苑
亚马多及毛子上。
亚马多 唱吧,孩子,使我的听觉充满热情。
毛子 (唱)
康考里耐尔――
亚马多 这调子真美!去,稚嫩的青春;拿了这钥匙去,把那乡下人放了,快快带他到这儿来;我必须叫他替我送一封信去给我的爱人。
毛子 主人,您愿意用法国式的喧哗得到您的爱人的欢心吗?
亚马多 你是什么意思?用法国话吵架吗?
毛子 不,我的好主人;我的意思是说,从舌尖上溜出一支歌来,用您的脚和着它跳舞,翻起您的眼皮,唱一个音符叹息一个音符;有时候从您的喉咙里滚出来,好像您一边歌唱爱情,一边要把它吞下去似的;有时候从您的鼻孔里哼出来,好像您在嗅寻爱情的踪迹,要把它吸进去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一头炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋里,就像古画上的人像一般;也不要老是唱着一支曲子,唱几句就要换个曲子。这是台型,这是功架,可以诱动好姑娘们的心,虽然没有这些她们也会被人诱动;而且――请听众先生们注意――这还可以使那些最擅长于这个调调儿的人成为一世的红人。
亚马多 你这种经验是怎么得来的?
毛子 这是我一点一点观察得来的结果。
亚马多 不过唉,不过唉,――
毛子 柳条马给忘掉了③。
亚马多 怎么?你把我的爱人叫柳条马吗?
毛子 岂敢,主人。柳条马只能叫孩子骑着玩,――您的爱人却是谁都能骑的壮母马。可是您忘记您的爱人了吗?
亚马多 我几乎忘了。
毛子 健忘的学生!把她记住在您的心头。
亚马多 她不但在我的心头,而且在我的心坎里,孩子。
毛子 而且还在您的心儿外面,主人;这三句话我都可以证明。
亚马多 证明什么?
毛子 证明我是个男子汉,要是我能长大成人的话。至于说心头、心里和心外,可以即时作证:您在心头爱着她,因为您的心得不到她的爱;您在心里爱着她,因为她已经占据了您的心;您在心儿外面爱着她,因为您已经为她失去您的心。
亚马多 这三样我果然都有。
毛子 再加上三样。也还是个不折不扣的大零。
亚马多 把那乡下人带来;他必须替我送一封信。
毛子 好得很,马儿替驴子送信。
亚马多 嘿,嘿!你说什么?
毛子 呃,主人,您该叫那驴子骑了马去,因为他走得太慢啦。我去了。
亚马多 路是很近的;快去!
毛子 像铅一般快,主人。
亚马多 什么意思,小精灵鬼儿?铅不是一种很沉重迟钝的金属吗?
毛子 非也,我的好主人;也就是说,不,主人。
亚马多 我说,铅是迟钝的。
毛子 主人,您这结论下得太快了;从炮口里放出来的铅丸,难道还算慢吗?
亚马多 好巧妙的辞锋!他把我说成了一尊大炮;他自己是弹丸;好,我就把你向那乡下人轰了过去。
毛子 那么您开炮吧,我飞出去了。(下。)
亚马多 一个乖巧的小子,又活泼又伶俐!对不起,亲爱的苍天,我要把我的叹息呵在你的脸上了。最粗暴的忧郁,勇敢见了你也要远远退避。我的使者回来了。
毛子率考斯塔德重上。
毛子 怪事,主人!这位“脑袋”④把腿给摔坏了。
亚马多 真是疑团,真是谜语:好,来个说明,讲吧。
考斯塔德 什么疑团、谜语、说明,装包的膏药我都用不着,先生。啊,先生,敷上个车前草叶子就成了!不要说明,不要说明!也不要膏药,先生,我就要车前草!
亚马多 凭我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激动了我的肝火;我两肺的抽搐使我破例开颜。宽恕我吧,我的本命星!难道凡夫俗子把膏药当说明,把“说明”这个名词当作一种膏药吗?
毛子 智者贤人又何尝不然?在说明里,不是也要这样、要那样吗?
亚马多 不,童子。“说明”乃是曲终奏雅的方式,阐述前文令人费解的言词。让我举例以明之:
狐狸、猿猴与蜜蜂,
三人吵闹不成双。
这是正文,你再听说明。
毛子 我可以加上说明。你把正文再念一遍。
亚马多 狐狸、猿猴与蜜蜂,
三人吵闹不成双。
毛子 出来一个大呆鹅,
三加为四讲了和。
好,现在我念正文,你随后念说明:
狐狸、猿猴与蜜蜂,
三人吵闹不成双。
亚马多 出来一个大呆鹅,
三加为四讲了和。
毛子 这说明很好,最后叫呆鹅出场。难道你还不满意吗?
考斯塔德 这孩子可叫他上当了,搞出个呆鹅来,真不错。先生,你的鹅要是肥,这买卖还作得过。会要价钱的人作生意准不吃亏,让我看:“说明”不瘦,鹅也挺肥。
亚马多 别扯了,别扯了。这议论是怎么起的?
毛子 因为说起脑袋把腿摔坏了;接着你就要求说明。
考斯塔德 是啊,我就要求车前草。然后你的议论又来了,这孩子又搞出个老肥的“说明”,就是你买的那只鹅;这一来,市场上货色就都全了。
亚马多 不过你还得给我讲讲,脑袋怎么会把腿摔坏了?
毛子 我一定给你讲得津津有味。
考斯塔德 你不知道这滋味,毛子。这“说明”还是让我来吧:
我,脑袋,不甘心坐守囚屋,
往外跑,绊一交,跌断腿骨。
亚马多 这件事就不必再谈了。
考斯塔德 可是先得我的腿没事才行。
亚马多 考斯塔德,我要宽释你。
考斯塔德 咳,还不是把我配给一个臭花娘――这话里有几分说明,有几分呆鹅的味道。
亚马多 拿我美好的灵魂起誓,我是说使你解除桎梏,获得自由;你原来是被囚、被禁、被捕、被缚。
考斯塔德 不错,不错,现在你打算把我吐出来、放出来。
亚马多 我要恢复你的自由,免除你的禁锢;我只要你替我干这一件事。(以信授考斯塔德)把这封书简送给那村姑娘杰奎妮妲。(以钱授考斯塔德)这是给你的酬劳;因为对底下人赏罚分明,是我的名誉的最大的保障。毛子,跟我来。(下。)
毛子 人家说狗尾续貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再会!
考斯塔德 我的小心肝肉儿!我的可爱的小犹太人!(毛子下)现在我要看看他的酬劳。酬劳!啊!原来在他们读书人嘴里,三个铜子就叫做酬劳。“这条带子什么价钱?”“一便士。”“不,一个酬劳卖不实?”啊,好得很!酬劳!这是一个比法国的克郎更好的名称。我再也不把这两个字转卖给别人。
俾隆上。
俾隆 啊!我的好小子考斯塔德,咱们碰见得巧极了。
考斯塔德 请问先生,一个酬劳可以买多少淡红色的丝带?
俾隆 怎么叫一个酬劳?
考斯塔德 呃,先生,一个酬劳就是三个铜子。
俾隆 那么你就可以买到值三个铜子的丝带了。
考斯塔德 谢谢您。上帝和您在一起!
俾隆 不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。
考斯塔德 您要我在什么时候干这件事,先生?
俾隆 哦,今天下午。
考斯塔德 好,我一定给您办到,先生。再会!
俾隆 啊,你还没有知道是件什么事哩。
考斯塔德 等我把它办好以后,先生,我就会知道是件什么事。
俾隆 嗨,混蛋,你该先知道了以后才去办呀。
考斯塔德 那么我明儿早上来看您。
俾隆 这事情必须在今天下午办好。听着,家伙,很简单的一回事:公主就要到这儿御苑里来打猎,她有一位随身侍从的贵女,粗俗的舌头不敢轻易提起她的名字,他们称她为罗瑟琳;你问清楚了哪一个是她,就把这一通密封的书信交在她的洁白的手里。(以一先令授考斯塔德)这是给你的犒赏;去。
考斯塔德 犒赏,啊,可爱的犒赏!比酬劳好得多啦;多了足足十一便士外加一个铜子。最可爱的犒赏!我一定给您送去,先生,决不有错。犒赏!酬劳!(下。)
俾隆 而我――确确实实,我是在恋爱了!我曾经鞭责爱情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的讥刺加在那个比一切人类都更傲慢的孩子的身上,像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个厉害的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的、哭笑无常的、淘气的孩子,这个年少的老爷,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息、呻吟、一切无聊的踯躅和怨尤的无上君主,受到天下痴男怨女敬畏的大王,统领忙于处理通奸案件的衙役们的唯一将帅;啊,我怯弱的心灵,难道我倒要在他的战场上充当一名班长,把他的标帜带满在身上,活像卖艺人耍的套圈!什么,我恋爱!我追求!我找寻妻子!一个像德国时钟似的女人,永远要修理,永远出毛病,永远走不准,除非受到严密注视,才能循规蹈矩!嘿,最不该的是叛弃了誓约,而且在三个之中,偏偏爱上了最坏的一个。一个白脸盘细眉毛的风骚女人,脸上嵌着两枚煤球作为眼睛;凭上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她终日监视,她也会什么都干得出来。我却要为她叹息!为她整夜不睡!为她祷告神明!罢了,这是丘匹德给我的惩罚,因为我藐视了他的全能而可怖的小小的威力。好吧,我要恋爱、写诗、叹息、祷告、追求和呻吟;谁都有他心爱的姑娘,我的爱人也该有痴心的情郎。(下。)
第四幕
大``学"生:小..说 网
第一场 那瓦王御苑
公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。
公主 那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不就是国王吗?
鲍益 我不知道;可是我想那不是他。
公主 不管他是谁,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位贤卿,今天我们的文件就可以到;星期六就可以回法国去了。管林子的朋友,你说我们应该到哪一丛树木里去杀害生灵?
管林人 您只要站在那一簇小树林边搭起的台上,准可以百发百中。
公主 人家说,美人有沉鱼落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,无论什么飞禽走兽都会应弦而倒。
管林人 恕我,公主,我不是这个意思。
公主 什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉!
管林人 不,公主,您美。
公主 不,现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好看一点的。这儿,我的好镜子;(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说谎,骂了人反得厚赐,这是分外的重赏。
管林人 您所有的一切都是美好的。
公主 瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像这些覆雨翻云的时世;多花几个钱,丑女也会变成无双的姝丽。可是拿弓来;现在我们要不顾慈悲,杀生害命,显一显我们射猎的本领;要是射而不中,我可以饰词自辩,因为心怀不忍,才故意网开一面;要是射中了,那不是存心杀害,唯一的目的无非博取一声喝采。人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心;正像如今我去杀害一头可怜的麋鹿,只为了他人的赞美,并不为自己的怨毒。
鲍益 凶悍的妻子拚命压制她们的丈夫,不也就是为了博得人们的赞美吗?
公主 正是,无论哪一位太太,能够压倒她的老爷,总是值得赞美的。
考斯塔德上。
鲍益 来了一个老百姓。
考斯塔德 列位好!请问这儿哪一位是头儿脑儿的小姐?
公主 朋友,你只要看别人都是没有头颅脑袋的,就知道哪一个是她了。
考斯塔德 哪一位小姐是顶大的顶高的?
公主 她就是顶胖的顶长的一个。
考斯塔德 顶胖的,顶长的!对了,一点没有错儿。小姐,要是您的腰身跟我的心眼儿一样细,您就可以套得上这几位小姐们的腰带。您不是她们的首领吗?您在这儿是顶胖的一个。
公主 你有什么见教,先生?你有什么见教?
考斯塔德 俾隆先生叫我带封信来,给一位叫做罗瑟琳的小姐。
公主 啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一个好朋友。站在一旁,好信差。鲍益,你会切肉的,把这块鸡切一切吧。
鲍益 遵命。这封信送错了;它跟这儿每个人都没有关系;它是写给杰奎妮妲的。
公主 我们也要读它一下。把封蜡打开了,大家听着。
鲍益 (读)“凭着上天起誓,你是美貌的,这是一个绝无错误的事实;真的,你是娇艳的;真实的本身,你是可爱的。比美貌更美貌,比娇艳更娇艳,比真实更真实的,怜悯你的英雄的奴隶吧!慷慨知名的科菲多亚王看中了下贱污秽的丐女齐妮罗芳⑤,他可以说,余来,余见,余胜⑥;用俗语把它分析――啊,下流而卑劣的俗语!――即为,他来了,他看见,他战胜。他来了,一;看见,二;战胜,三;谁来了?国王。他为什么来?因为要看见。他为什么看?因为要战胜。他到谁的地方来?到丐女的地方。他看见什么?丐女。他战胜谁?丐女。结果是胜利。谁的胜利?国王的胜利。俘虏因此而富有了。谁富有了?丐女富有了。收场是结婚。谁结婚?国王结婚;不,两人合而为一,一人化而为二。我就是国王,因为在比喻上是这样的;你就是丐女,你的卑贱可以证明。我应该命令你爱我吗?我可以。我应该强迫你爱我吗?我能够。我应该请求你爱我吗?我愿意。你的褴褛将要换到什么?锦衣。你的灰尘将要换到什么?富贵。你自己将要换到什么?我。我让你的脚玷污我的嘴唇,让你的小像玷污我的眼睛,让你的每一部分玷污我的心,等候着你的答复。你的最忠实的唐?阿德里安诺?德?亚马多。”
你听那雄狮咆哮的怒响,
你已是他爪牙下的羔羊;
俯伏在他足前不要反抗,
他不会把你的生命损伤;
倘然妄图挣扎,那便怎样?
免不了充他饥腹的食粮。
公主 写这信的是一片什么羽毛,一个什么三心二意的人?你们有没有听见过比这更妙的文章?
鲍益 这文章的风格,我记得好像看见过的。
公主 读过了这样的文章还会忘记,那你的记性真是太坏了。
鲍益 这亚马多是这儿宫廷里豢养着的一个西班牙人;他是一个荒唐古怪的家伙,一个疯子,常常用他的奇腔异调逗国王和他的同学们发笑。
公主 喂,家伙,我问你一句话。谁给你这封信?
考斯塔德 我早对您说过了,是一位大人。
公主 他叫你把信送给谁的?
考斯塔德 从一位大人送给一位小姐。
公主 从哪一位大人送给哪一位小姐?
考斯塔德 从俾隆大人,我的一位很好的大爷,送给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。
公主 你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来;将来有一天也会轮到你的。(公主及侍从下。)
鲍益 追你的是谁?是谁?
罗瑟琳 要不要我告诉你?
鲍益 请,我绝色的美人儿。
罗瑟琳 那位拿弓的女郎便是。这可把你的嘴堵住啦!
鲍益 公主拿弓是要害鹿;你若一旦结了婚,准得害得你的丈夫戴上几打绿头巾。这可叫你开窍了!
罗瑟琳 好吧,那么我拿弓来追。
鲍益 可是谁作你的鹿?
罗瑟琳 如果要选脑袋绿的,就请你屈尊让步。这才叫真开窍呢!
玛利娅 你别和她纠缠,鲍益,她惯会迎头痛击。
鲍益 如果还手,她喊痛的地方比头可要低。这下子打着她了吧?
罗瑟琳 说起“打着”,当年法兰西国王培平还是个孩子的时候,就流行着一句俗语,让我奉送给你好吗?
鲍益 当年英格兰王后姬尼佛还是个小姑娘的时候,流行着另一句俗语,我就把它奉还给你吧。
罗瑟琳
管保你打不着,打不着,打不着,
管保你打不着,我的好先生。
鲍益
就算我打不着,打不着,打不着,
就算我打不着,还有别人。(罗瑟琳及凯瑟琳下。)
考斯塔德 说实话,真有趣儿;双方兴致都很高。
玛利娅 既不偏,也不倚,两人全打个正着。
鲍益 要说打,就说打,我请姑娘瞧一瞧。靶上如果安红心,放射就能有目标。
玛利娅 离开足有八丈远!你的手段实在差。
考斯塔德 的确他得站近点儿,不然没法射中靶。
鲍益 如果我的手段差,也许你的手段强。
考斯塔德 她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。
玛利娅 得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。
考斯塔德 射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。
鲍益 我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。)
考斯塔德 凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。)
第二场 同前
霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。
纳森聂尔 真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。
霍罗福尼斯 那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。
纳森聂尔 真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。
霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,信哉!
德尔 它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。
德尔 我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!
纳森聂尔 先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。
德尔 你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?
霍罗福尼斯 狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。
德尔 狄克丁娜是什么?
纳森聂尔 狄克丁娜是菲 ,也就是琉娜,也就是月亮的别名。
霍罗福尼斯 亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。
德尔 不错,这名字满有意思。
霍罗福尼斯 愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。
德尔 我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。
纳森聂尔 请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。
霍罗福尼斯 我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事:
公主一箭鹿身亡,
昔日矫健今负伤。
猎犬争吠鹿逃奔,
猎人寻路找上门。
猎人有路,鹿无路――
无路,无禄,哀哉,一命呜呼!
纳森聂尔 真奇才也,可仰,可仰!
德尔 可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。
霍罗福尼斯 此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。
纳森聂尔 先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。
霍罗福尼斯 诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。
杰奎妮妲及考斯塔德上。
杰奎妮妲 早安,牧师先生,愿您尊体安隐。
霍罗福尼斯 把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎?
考斯塔德 塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗?
霍罗福尼斯 以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。
杰奎妮妲 牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐?亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?
霍罗福尼斯 “群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你:
威尼斯,威尼斯,
未曾见面不相知。
此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的――什么,一首诗吗?
纳森聂尔 正是,先生,而且写得非常典雅。
霍罗福尼斯 愿闻一二,先生其为余诵之乎?
纳森聂尔 (读)
为爱背盟,怎么向你自表寸心?
啊!美色当前,谁不要失去操守?
虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;
昔日的橡树已化作依人弱柳:
请细读它一叶叶的柔情密爱,
它的幸福都写下在你的眼中。
你是全世界一切知识的渊海,
赞美你便是一切学问的尖峰;
倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,
谁见了你不发出惊奇的嗟叹?
你目藏闪电,声音里藏着雷霆;
平静时却是天乐与星光灿烂。
你是天人,啊!赦免爱情的无知,
以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。
霍罗福尼斯 您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯?奈索⑧才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗?
杰奎妮妲 嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。
霍罗福尼斯 我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”――纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!
杰奎妮妲 好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
考斯塔德 去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)
纳森聂尔 先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的――
霍罗福尼斯 先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?
纳森聂尔 写是写得非常之好。
霍罗福尼斯 今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。
纳森聂尔 那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。
霍罗福尼斯 不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。)
第三场 同前
俾隆持一纸上。
俾隆 王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛――天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上。)
国王持一纸上。
国王 唉!
俾隆 (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘匹德;你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射进去了。当真他也有秘密!
国王 (读)
旭日不曾以如此温馨的蜜吻
给予蔷薇上晶莹的黎明清露,
有如你的慧眼以其灵辉耀映
那淋下在我颊上的深宵残雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿过深海里透明澄澈的波心,
有如你的秀颜照射我的泪点,
一滴滴荡漾着你冰雪的精神。
每一颗泪珠是一辆小小的车,
载着你在我的悲哀之中驱驰;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
从忧愁里映现你胜利的荣姿;
请不要以我的泪作你的镜子,
你顾影自怜,我将要永远流泪。
啊,倾国倾城的仙女,
你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。
她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!
朗格维持一纸上。
俾隆 现在又有一个跟你同样的傻子来了!
朗格维 唉!我破了誓了!
俾隆 果然像个破誓的,还带着证明罪行的文件呢。
国王 我希望他也在恋爱,同病相怜的罪人!
俾隆 一个酒鬼会把另一个酒鬼引为同调。
朗格维 我是第一个违反誓言的人吗?
俾隆 我可以给你安慰;照我所知道的,已经有两个人比你先破誓了,你来刚好凑成一个三分鼎足,三角帽子,爱情的三角绞刑台,专叫傻瓜送命。
朗格维 我怕这几行生硬的诗句缺少动人的力量。啊,亲爱的玛利娅,我的爱情的皇后!我还是把诗撕了,用散文写吧。
俾隆 诗句是爱神裤子上的花边;别让他见不得人。
朗格维 算了,还是让它去吧。(读)
你眼睛里有天赋动人的辞令,
能使全世界的辩士唯唯俯首,
不是它劝诱我的心寒盟背信?
为了你把誓言毁弃不应遭咎。
我所舍弃的只是地上的女子,
你却是一位美妙的天仙化身;
为了天神之爱毁弃人世的誓,
你的垂怜可以洗涤我的罪名。
一句誓只是一阵口中的雾气,
禁不起你这美丽的太阳晒蒸;
我脆弱的愿心既已被你引起,
这毁誓的过失怎能由我担承?
即使是我的错,谁会那样疯狂,
不愿意牺牲一句话换取天堂!
俾隆 一个人发起疯来,会把血肉的凡人敬若神明,把一只小鹅看做一个仙女;全然的、全然的偶像崇拜!上帝拯救我们,上帝拯救我们!我们都走到邪路上去了。
朗格维 我应该叫谁把这首诗送去呢?――有人来了!且慢。(退立一旁。)
俾隆 大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在这儿高坐天空,察看这些可怜的愚人们的秘密。再多来点!天啊,真应了我的话了。
杜曼持一纸上。
俾隆 杜曼也变了;一个盘子里盛着四只山鹬!
杜曼 啊,最神圣的凯德⑩!
俾隆 啊,亵渎神圣的傻瓜!
杜曼 凭着上天起誓,一个凡夫眼中的奇迹!
俾隆 凭着土地起誓,她是个平平常常的女人;你在说谎。
杜曼 她的琥珀般的头发使琥珀为之逊色。
俾隆 琥珀色的乌鸦倒是很少有的。
杜曼 像杉树一般亭亭直立。
俾隆 我说她身体有点弯屈;她的肩膀好像怀孕似的。
杜曼 像白昼一般明朗。
俾隆 嗯,像有几天的白昼一般,不过是没有太阳的白昼。
杜曼 啊!但愿我能够如愿以偿!
朗格维 但愿我也如愿以偿!
国王 主啊,但愿我也如愿以偿!
俾隆 阿门,但愿我也如愿以偿!这总算够客气了吧?
杜曼 我希望忘记她;可是她像热病一般焚烧我的血液,使我再也忘不了她。
俾隆 你血液里的热病!那么只要请医生开一刀,就可以把她放出来盛在盘子里了。
杜曼 我还要把我所写的那首歌读一遍。
俾隆 那么我就再听一次爱情怎样改变了一个聪明人。
杜曼 (读)
有一天,唉,那一天!
爱永远是五月天,
见一朵好花娇媚,
在款款风前游戏;
穿过柔嫩的叶网,
风儿悄悄地来往。
憔悴将死的恋人,
羡慕天风的轻灵;
风能吹上你面颊,
我只能对花掩泣!
我已向神前许愿,
不攀折鲜花嫩瓣;
少年谁不爱春红?
这种誓情理难通。
今日我为你叛誓,
请不要把我讥刺;
你曾经迷惑乔武,
使朱诺变成黑人,
放弃天上的威尊,
来作尘世的凡人。
我要把这首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,说明我的真诚的恋情的痛苦。啊!但愿王上、俾隆和朗格维也都变成恋人!作恶的有了榜样,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一样有罪,谁也不能把谁怨怼。
朗格维 (上前)杜曼,你希望别人分担你的相思的痛苦,你这种恋爱太自私了。你可以脸色发白,可是我要是也这样被人听见了我的秘密,我知道我一定会满脸通红的。
国王 (上前)来,先生,你的脸红起来吧。你的情形和他正是一样;可是你明于责人,暗于责己,你的罪比他更加一等。你不爱玛利娅,朗格维从来不曾为她写过一首十四行诗,从来不曾绞着两手,按放在他的多情的胸前,压下他那跳动的心。我躲在这一丛树木后面,已经完全窥破你们的秘密了;我替你们两人好不害羞!我听见你们罪恶的诗句,留心观察着你们的举止,看见你们长吁短叹,注意到你们的热情:一个说,唉!一个说,天哪!一个说她的头发像黄金,一个说她的眼睛像水晶;(向朗格维)你愿意为了天堂的幸福寒盟背信;(向杜曼)乔武为了你的爱人不惜毁弃誓言。要是俾隆听见你们已经把一个用极大的热心发下的誓这样破坏了,他会怎么说呢?他会把你们怎样嘲笑!他会怎样掉弄他的刻毒的舌头!他会怎样高兴得跳起来!我宁愿失去全世界所有的财富,也不愿让他知道我有这样不可告人的心事。
俾隆 现在我要挺身而出,揭破伪君子的面目了。(自树上跳下)啊!我的好陛下,请您原谅我;好人儿!您自己沉浸在恋爱之中,您有什么权利责备这两个可怜虫?您的眼睛不会变成马车;您的泪珠里不会反映出一位公主的笑容;您不会毁誓,那是一件可憎的罪恶;咄!只有无聊的诗人才会写那些十四行的歌曲。可是您不害羞吗?你们三人一个个当场出丑,都不觉得害羞吗?您发现了他眼中的微尘;王上发现了你们的;可是我发现了你们每人眼中的梁木。啊!我看见了一幕多么愚蠢的活剧,不是这个人叹息呻吟,就是那个人捶胸顿足。嗳哟!我好容易耐住我的心,看一位国王变成一只飞蝇,伟大的赫剌克勒斯抽弄陀螺,渊深的所罗门起舞婆娑,年老的涅斯托⑾变成儿童的游侣,厌世的泰门戏弄无聊的玩具!你的悲哀在什么地方?啊!告诉我,好杜曼。善良的朗格维,你的痛苦在什么地方?陛下,您的又在什么地方?都在这心口儿里。喂,煮一锅稀粥来!这儿有很重的病人哩。
国王 你太挖苦人了。那么我们的秘密都被你窥破了吗?
俾隆 我算是受了你们的骗。我是个老实人,我以为违背一个自己所发的誓是一件罪恶;谁料竟会受一班虚有其表、反复无常的人们的欺骗。你们什么时候会见我写一句诗?或者为了一个女人而痛苦呻吟?或者费一分钟的时间把我自己修饰?你们什么时候会听见我赞美一只手,一只脚,一张脸,一双眼,一种姿态,一段丰度,一副容貌,一个胸脯,一个腰身,一条腿,一条臂?――
国王 且慢!你又不是怕有人在后面追赶的偷儿,用不着这样急急忙忙地奔跑。
俾隆 我这样急急忙忙,是为了要逃避爱情;好情人,放我去吧。
杰奎妮妲及考斯塔德上。
杰奎妮妲 上帝祝福王上!
国王 你有什么东西送来?
考斯塔德 一件叛逆的阴谋。
国王 已经成事的叛逆吗?
考斯塔德 没有成事,陛下。
国王 那么也不要叫它败事。请你和叛逆安安静静地一同退场吧。
杰奎妮妲 陛下,请您读一读这封信;我们的牧师先生觉得它很可疑;他说其中有叛逆的阴谋。
国王 俾隆,你把它读一读。(以信授俾隆)这封信你是从什么地方得来的?
杰奎妮妲 考斯塔德给我的。
国王 你从什么地方得来的?
考斯塔德 邓?阿德拉马狄奥,邓?阿德拉马狄奥给我的。(俾隆撕信。)
国王 怎么!你怎么啦?为什么把它撕碎?
俾隆 无关重要,陛下,无关重要,您用不着担心。
朗格维 这封信看得他面红耳赤,让我们听听吧。
杜曼 (拾起纸片)这是俾隆的笔迹,这儿还有他的名字。
俾隆 (向考斯塔德)啊,你这下贱的蠢货!你把我的脸丢尽了。我承认有罪,陛下,我承认有罪。
国王 什么?
俾隆 你们三个呆子加上了我,刚巧凑成一桌;他、他、您陛下,跟我,都是恋爱场中的扒手,我们都有该死的罪名。啊!把这两个人打发走了,我可以详详细细告诉你们。
杜曼 现在大家都是一样的了。
俾隆 不错,不错,我们是同道四人。叫这一双斑鸠去吧。
国王 你们去吧!
考斯塔德 好人走了,让坏人留在这儿。(考斯塔德、杰奎妮妲下。)
俾隆 亲爱的朋友们,亲爱的情人们,啊!让我们拥抱吧。我们都是有血有肉的凡人;大海潮升潮落,青天终古长新,陈腐的戒条不能约束少年的热情。我们不能反抗生命的意志,我们必须推翻不合理的盟誓。
国王 什么!你也会在这些破碎的诗句之中表示你的爱情吗?
俾隆 “我也会”!谁见了天仙一样的罗瑟琳,不会像一个野蛮的印度人,只要东方的朝阳一开始呈现它的奇丽,就俯首拜伏,用他虔诚的胸膛贴附土地?哪一道鹰隼般威棱闪闪的眼光,不会眩耀于她的华艳,敢仰望她眉宇间的天堂?
国王 什么狂热的情绪鼓动着你?我的爱人,她的女主人,是一轮美丽的明月,她只是月亮旁边闪烁着微光的一点小星。
俾隆 那么我的眼睛不是眼睛,我也不是俾隆。啊!倘不是为了我的爱人,白昼都要失去它的光亮。她的娇好的颊上集合着一切出众的美点,她的华贵的全身找不出丝毫缺陷。借给我所有辩士们的生花妙舌――啊,不!她不需要夸大的辞藻;待沽的商品才需要赞美,任何赞美都比不上她自身的美妙。形容枯瘦的一百岁的隐士,看了她一眼会变成五十之翁;美貌是一服换骨的仙丹,它会使扶杖的衰龄返老还童。啊!她就是太阳,万物都被她照耀得灿烂生光。
国王 凭着上天起誓,你的爱人黑得就像乌木一般。
俾隆 乌木像她吗?啊,神圣的树木!娶到乌木般的妻子才是无上的幸福。啊!我要按着《圣经》发誓,她那点漆的瞳人,泼墨的脸色,才是美的极致,不这样便够不上“美人”两字。
国王 一派胡说!黑色是地狱的象征,囚牢的幽暗,暮夜的阴沉;美貌应该像天色一样清明。
俾隆 魔鬼往往化装光明的天使引诱世人。啊!我的爱人有两道黑色的修眉,因为她悲伤世人的愚痴,让涂染的假发以伪乱真,她要向他们证明黑色的神奇。她的美艳转变了流行的风尚,因为脂粉的颜色已经混淆了天然的红白,自爱的女郎们都知道洗尽铅华,学着她把皮肤染成黝黑。
杜曼 打扫烟囱的人也是学着她把烟煤涂满一身。
朗格维 从此以后,炭坑夫都要得到俊美的名称。
国王 非洲的黑人夸耀他们美丽的肤色。
杜曼 黑暗不再需要灯烛,因为黑暗即是光明。
俾隆 你们的爱人们永远不敢在雨中走路,她们就怕雨水洗去了脸上的脂粉。
国王 你的爱人倒该淋雨,让雨水把她的脸冲洗干净。
俾隆 我要证明她的美貌,拚着舌敝唇焦,一直讲到世界末日的来临。
国王 到那时候你就知道没有一个魔鬼不比她漂亮几分。
杜曼 像你这样钟情丑妇的人真是世间少见。
朗格维 瞧,这儿是你的爱人;(举鞋示俾隆)把她的脸多看两眼。
俾隆 啊!要是把你的眼睛铺成道路,也会玷污了她的姗姗微步。
杜曼 啊,真下流!街道上若都是眼睛,她走起路来一迈步,多么丢人。
国王 可是何必这样斤斤争论?我们不是大家都在恋爱吗?
俾隆 一点不错,我们大家都毁了誓啦。
国王 那么不要作这种无聊的空谈。好俾隆,现在请你证明我们的恋爱是合法的;我们的信心并没有遭到损害。
杜曼 对了,赞美赞美我们的罪恶。
朗格维 啊!用一些充分的理由壮壮我们的胆;用一些巧妙的诡计把魔鬼轻轻骗过。
杜曼 用一些娓娓动听的辩解减除我们叛誓的内疚。
俾隆 啊,那是不必要的。好,那么,爱情的战士们,想一想你们最初发下的誓,绝食,读书,不近女色,全然是对于绚烂的青春的重大的谋叛!你们能够绝食吗?你们的肠胃太娇嫩了,绝食会引起种种的病症。你们虽然立誓发愤读书,要是你们已经抛弃了各人的一本最宝贵的书籍,你们还能在梦寐之中不废吟哦吗?因为除了一张女人的美丽的容颜以外,您,我的陛下,或是你,或是你,什么地方找得到学问的真正价值?从女人的眼睛里我得到这一个教训:它们是艺术的经典,知识的宝库,是它们燃起了智慧的神火。刻苦的钻研可以使活泼的心神变为迟钝,正像长途的跋涉消耗旅人的精力。你们不看女人的脸,不但放弃了眼睛的天赋的功用,而且根本违背你们立誓求学的原意;因为世上哪一个著作家能够像一个女人的眼睛一般把如许的美丽启示读者?学问是我们随身的财产,我们自己在什么地方,我们的学问也跟着我们在一起;那么当我们在女人的眼睛里看见我们自己的时候,我们不是也可以看到它里边存在着我们的学问吗?啊!朋友们,我们发誓读书,同时却抛弃了我们的书本;因为在你们钝拙的思索之中,您,我的陛下,或是你,或是你,几曾歌咏出像美人的慧眼所激发你们的那种火一般热烈的诗句?一切沉闷的学术都局限于脑海之中,它们因为缺少活动,费了极大的艰苦还是绝无收获;可是从一个女人的眼睛里学会了恋爱,却不会禁闭在方寸的心田,它会随着全身的血液,像思想一般迅速地通过百官四肢,使每一个器官发挥出双倍的效能;它使眼睛增加一重明亮,恋人眼中的光芒可以使猛鹰眩目;恋人的耳朵听得出最微细的声音,任何鬼祟的奸谋都逃不过他的知觉;恋人的感觉比戴壳蜗牛的触角还要微妙灵敏;恋人的舌头使善于辨味的巴克科斯⑿显得迟钝;讲到勇力,爱情不是像赫剌克勒斯一般,永远在乐园里爬树想摘金苹果吗?像斯芬克斯⒀一般狡狯;像那以阿波罗的金发为弦的天琴一般和谐悦耳;当爱情发言的时候,就像诸神的合唱,使整个的天界陶醉于仙乐之中。诗人不敢提笔抒写他的诗篇,除非他的墨水里调和着爱情的叹息;啊!那时候他的诗句就会感动野蛮的猛兽,激发暴君的天良。从女人的眼睛里我得到这一个教训:它们永远闪耀着智慧的神火;它们是艺术的经典,是知识的宝库,装饰、涵容、滋养着整个世界;没有它们,一切都会失去它们的美妙。那么你们真是一群呆子,甘心把这些女人舍弃;你们谨守你们的誓约,就可以证明你们的痴愚。为了智慧,这一个众人喜爱的名词,为了爱情,这一个喜爱众人的名词,为了男人,一切女人的创造者,为了女人,没有她们便没有男人,让我们放弃我们的誓约,找到我们自己,否则我们就要为了谨守誓约而丧失自己。这样的毁誓是为神明所容许的;因为慈悲的本身可以代替法律,谁能把爱情和慈悲分而为二?
国王 那么凭着圣丘匹德的名字,兵士们,上阵呀!
俾隆 举起你们的大旗,向她们努力进攻吧,朋友们!来他一阵混杀!但是先要当心,交手的时候哪个太阳是归你的。
朗格维 把这些巧妙的字句搁在一旁,老老实实谈一谈吧。我们要不要决定去向这些法国女郎们求爱?
国王 是的,而且我们一定要达到目的。所以让我们商量商量用些什么方法娱乐她们。
俾隆 第一,让我们从御苑里护送她们到她们的帐幕之内;然后每一个人握着他的美貌的恋人的纤手回来。在下午我们要计划一些短时间内可以筹备起来的新奇的娱乐安慰她们;因为饮酒、跳舞和狂欢是恋爱的先驱,是它们把缤纷的花朵铺成一道康衢。
国王 去,去!我们现在必须利用每一秒钟的时间。
俾隆 去,去!种下莠草哪能收起佳禾?那昭昭的天道从不会有私心:轻狂的娘儿嫁给背信的丈夫;是顽铜怎么换得到美玉精金?(同下。)
第五幕
第一场 那瓦王御苑
霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。
霍罗福尼斯 已而者,已而而已矣。
纳森聂尔 先生,我为您赞美上帝。您在宴会上这一番议论,的确是犀利 永,风趣而不俚俗,机智而不做作,大胆而不轻率,渊博而不固执,新奇而不乖僻。我前天跟一个王上手下的人谈话,他的雅篆,他的尊号,他的大名是唐?阿德里安诺?德?亚马多。
霍罗福尼斯 后生小子,何足道哉!这个人秉性傲慢,出言武断,满口虚文,目空一世,高视阔步,旁若无人,可谓狂妄之尤。他太拘泥不化,太矫揉造作,太古怪,也可以说太不近人情了。
纳森聂尔 一个非常确切而巧妙的断语。(取出笔记簿。)
霍罗福尼斯 他从贫弱的论据中间抽出他的琐碎而繁缛的言辞。我痛恨这种荒唐的妄人,这种乖僻而苛细的家伙,这种破坏文字的罪人:明明是doubt,他却说是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要读做d,e,t,det;他把calf读成了cauf,half读成了hauf;neighbour变成nebour,neigh的音缩做了ne。这简直是abhominable,可是叫他说起来又是abominable了。此类谬误之读音,闻之殆于令人痫发;足下其知之乎?所谓 发者,即发疯之谓也。
纳森聂尔 赞美上帝,真乃打开茅塞。
霍罗福尼斯 打开?应该是“顿开”。用词不甚得当,尚可,尚可。
亚马多、毛子及考斯塔德上。
纳森聂尔 来者其谁耶?
霍罗福尼斯 此固余所乐见者也。
亚马多 (向毛子)崽子!
霍罗福尼斯 不曰小子而曰崽子,何哉?
亚马多 两位文士,幸会了。
霍罗福尼斯 最英勇的骑士,敬礼。
毛子 (向考斯塔德旁白)他们刚从一场文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮鱼骨回来。
考斯塔德 啊!他们一向是靠着咬文嚼字过活的。我奇怪你家主人没有把你当作一个字吞了下去,因为你连头到脚,还没有honorificabilitudinitatibus⒁这一个字那么长;把你吞下去,一点儿不费事。
毛子 静些!钟声敲起来了。
亚马多 (向霍罗福尼斯)先生,你不是有学问的吗?
毛子 是的,是的;他会教孩子们认字呢。请问把a,b,颠倒拼起来,头上再加一只角,是个什么字?
霍罗福尼斯 孺子听之,这是一个ba字,多了一只角。
毛子 ba,好一头出角的蠢羊。你们听听他的学问。
霍罗福尼斯 谁,谁,你说哪一个,你这没有母音的子音?
毛子 你自己说起来,是五个母音中间的第三个;要是我说起来,就是第五个。
霍罗福尼斯 让我说说看――a,e,i――l就是我。
毛子 对了,你就是那头羊;让我接下去――o,u――you就是你,那头羊还是你。
亚马多 凭着地中海里滚滚的波涛起誓,好巧妙的讥刺,好敏捷的才智!爽快,干脆,一剑就刺中了要害!它欣慰了我的心灵;真是呱呱叫。
毛子 孩子要是呱呱叫,大人就该“”叫了。
霍罗福尼斯 什么意思?什么意思?
毛子 还是蠢羊。
霍罗福尼斯 孺子焉知应对?去抽陀螺玩吧。
毛子 把你的角借给我作个陀螺,我准保抽得你体无完肤。羊角作陀螺最好。
考斯塔德 要是我在这世上一共只剩了一个便士,我也要把它送给你买姜饼吃。拿去,这是你的主人给我的酬劳,你这智慧的小钱囊,你这伶俐的鸽蛋。啊!要是上天愿意让你做我的私生子,你将要使我成为一个多么快乐的爸爸!好,你正像人家说的,连屁股尖上都是聪明的。
霍罗福尼斯 嗳哟!这是什么话?应该说手指尖上,他说成屁股尖上啦。
亚马多 学士先生,请了;我们不必理会那些无知无识的人。你不是在山顶上那所学校里教授青年的吗?
霍罗福尼斯 亦即峰头。
亚马多 峰头或者山顶,谨听尊便。
霍罗福尼斯 正是。
亚马多 先生,王上已经宣布他的最圣明的意旨,要在这一个白昼的尾闾,那就是粗俗的群众所称为下午的,到公主的帐幕里访问佳宾。
霍罗福尼斯 最高贵的先生,用白昼的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适当不过的了;真的,先生,这一个名词拣选得非常佳妙。
亚马多 先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了。――请你不要多礼,请你务必戴上你的帽子――还有其他许多既重要又重大又严重的情节,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物――我的胡子;可是好人儿,那也不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的,可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西!表演一些有趣的节目,一些玩意儿,一些热闹的花样,一些滑稽的戏剧,或是一些焰火。我因为知道你跟牧师先生两位对于这种寻开心的事情是很来得的,所以特来跟你们商量商量,请你们帮帮我的忙。
霍罗福尼斯 先生,您可以在她面前表演九大伟人。纳森聂尔牧师,我们奉王上的命令,承这位最倜傥贵显而博学的绅士的嘱托,略效微劳,在这一个白昼的尾闾,表演一些应时的娱乐于公主之前,照我说起来,没有比扮演九大伟人的事迹更适当的了。
纳森聂尔 您在什么地方可以找得到胜任愉快的人来扮演他们呢?
霍罗福尼斯 您自己扮约书亚;我自己或是这位倜傥的绅士扮犹大?麦卡俾斯,这乡下人手脚粗大,可以充庞贝大王;⒂这童儿就叫他扮赫剌克勒斯――
亚马多 对不起,先生,你错了;他还没有那位伟人的拇指那么大,他的棍子的一头也要比他粗一些。
霍罗福尼斯 你们愿意听我说吗?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上场下场都在绞弄一条蛇;我还可以预备一段话向观众解释。
毛子 妙极了的设计!这样要是观众中间有人喝倒采,你就可以嚷,“好呀,赫剌克勒斯!你把蛇儿勒死了!”这样就可以把错处遮掩过去,虽然没有什么人会有这么厚的脸皮。
亚马多 还有那五位伟人呢?――
霍罗福尼斯 我一个人可以扮演三个。
毛子 三重的伟人!
亚马多 我可以告诉你们一句话吗?
霍罗福尼斯 我们愿意洗耳恭听。
亚马多 伟人要是扮不成功,我们可以演一出滑稽戏。请你们跟我来。
霍罗福尼斯 来,德尔好伙计!你直到现在,还没有说过一句话哩。
德尔 而且我一句话也没有听懂,先生。
霍罗福尼斯 来!我们也要叫你做些事情。
德尔 我可以跟着人家跳跳舞;或者替伟人们打打小鼓,让别人去跳舞。
霍罗福尼斯 最笨的老实的德尔;来,我们去准备我们的玩意儿吧!(同下。)
第二场 同前。公主帐幕前
公主、凯瑟琳、罗瑟琳及玛利娅同上。
公主 好人儿们,要是每天有这么多的礼物源源而来,我们在回国以前,一定可以变成巨富了。一个被金刚钻包围的女郎!瞧这就是那多情的国王给我的。
罗瑟琳 公主,没有别的东西跟着它一起送来吗?
公主 没有别的东!怎么没有?他用塞满了爱情的诗句密密地写在一张纸的两面,连边上都不留出一点空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起来呢。
罗瑟琳 只有这样才能使这位小神仙老起来;他已经做了五千年的孩子了。
凯瑟琳 嗯,他也是个倒霉的催命鬼。
罗瑟琳 你再也不会跟他要好,因为他杀死了你的姊姊。
凯瑟琳 他使她悲哀忧闷;她就是这样死的。要是她也像你一样轻狂,有你这样一副风流活泼的性情,她也许会做了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因为无忧无虑的人是容易长寿的。
罗瑟琳 你说我轻狂,耗子,可是你的话没说清楚。
凯瑟琳 皮肤黑的人决不会稳重。
罗瑟琳 你的脑子才真是漆黑一团。
凯瑟琳 既然你气得黑白不分,我这番话也就只好糊涂了之。
罗瑟琳 当心你在黑里别作什么糊涂事。
凯瑟琳 你不用等到黑,因为你本性就轻狂。
罗瑟琳 说轻我承认;至于你那一身肉有多重,我没称过。
凯瑟琳 你没称过我?这不是对我不关心吗?
罗瑟琳 正是;俗话说得好:“没救的事少操心。”
公主 两人的嘴都够利害,堪称旗鼓相当。可是罗瑟琳,你不是也收到一件礼物吗?是谁送来的?是什么东西?
罗瑟琳 我希望您知道,只要我的脸也像您一样娇艳,我也可以收到像您的一样贵重的礼物;瞧这个吧。嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆;那音律倒是毫无错误;要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。啊!他在这信里替我描下了一幅小像哩。
公主 像不像呢?
罗瑟琳 文字倒不错,赞美的辞句却用得很糟糕。
公主 像墨水一样美;比喻很恰当。
凯瑟琳 和楷书一样端正大方。
罗瑟琳 近墨者黑,近朱者赤。你的脸色像日历上的星期日;你的头发像个金字;但愿你一脸不生满了斑痣!
凯瑟琳 这种玩笑就是天花!会把所有的悍妇都染上!
公主 (向凯瑟琳)可是漂亮的杜曼送给你什么东西?
凯瑟琳 公主,他给我这一只手套。
公主 他没有送你一双吗?
凯瑟琳 是的,公主;而且他还写了一千行表明他爱情忠实的诗句,全然是一大堆假惺惺的废话,非但拙劣不堪,而且无聊透顶。
玛利娅 这个,还有这些珍珠,都是朗格维送给我的;他的信写得足足有半哩路长。
公主 我完全同意。你心里不是希望这项链再长一些,这信再短一些吗?
玛利娅 正是,否则愿我这双手合拢了再也分不开来。
公主 我们都是聪明的女孩子,才会这样讥笑我们的爱人。
罗瑟琳 他们都是蠢透了的傻瓜,才会出这样的代价来买我们的讥笑。我要在我未去以前,把那个俾隆大大折磨一下。啊,要是我知道他在一星期内就会落下情网!我一定要叫他摇尾乞怜,殷勤求爱;叫他静候时机,耐心等待;叫他呕尽才华,写下无聊的诗句;叫他奉命驱驰,甘受诸般的辛苦:我尽管冷嘲热骂,他却是受宠若惊;他做了我手中玩物,我变成他司命灾星。
公主 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
罗瑟琳 中年人动了春心,比年轻的更一发难禁。
玛利娅 愚人的蠢事算不得希奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领证明他自己的愚笨。
鲍益上。
公主 鲍益来了,他满脸都是高兴。
鲍益 啊!我笑死了。公主殿下呢?
公主 你有什么消息,鲍益?
鲍益 预备,公主,预备!――武装起来,姑娘们,武装起来!大队人马要来破坏你们的和平了。爱情用说辞做它的武器,乔装改扮,要来袭击你们了。集合你们的智慧,布置你们的防御;否则像懦夫一样缩紧了头,赶快逃走吧。
公主 圣丘匹德呀!那些用言语来向我们挑战的是什么人?说,探子,说。
鲍益 在一株枫树的凉荫之下,我正想睡它半点钟的时间,忽然在树荫的对面,我看见了国王和他的一群同伴;我就小小心心地溜进了一丛附近的树林,听听他们说些什么话;原来他们打算过一会儿就化了装到这儿来呢。他们的先驱是一个刁钻伶俐的童儿,他已经背熟了他们叫他传达的使命;他们就在那边教他动作的姿势和说话的声调,“你必须这样说,你的身体必须站得这个样子。”他们又怕他当着贵人的面前会吓得说不出话来;“因为,”那国王说,“你将要看见一位天使;可是不用害怕,尽管放大胆子说。”那孩子却回答说,“天使又不是妖精;倘然她是一个魔鬼,我才会怕她哩。”大家听了这句话,都笑起来,拍他的肩膀,那大胆的小油嘴得到他们的夸奖,便格外大胆了。一个高兴地掀着他的肘子,咧开了嘴,发誓说从来没有人说过一句比这更俏皮的话;一个翘起了手指嚷着,“嘿!不管结果如何,我们一定要干一下;”一个边跳边嚷,“一切顺利;”还有一个踮起脚趾旋了个身,一交跌在地上。于是大家全都在地上打起滚来,疯了似的笑个不停,笑得连眼泪都淌下来了。
公主 可是,可是,他们要来访问我们吗?
鲍益 是的,是的;照我猜想起来,他们都要扮成俄罗斯人的样子。他们的目的是谈情求爱和跳舞;凭着他们赠送的礼物,认明各人恋爱的对象,倾吐自己倾慕的衷诚。
公主 他们想要这样吗?我们倒要把这些情人们作弄一下。姑娘们,我们每一个人都要套上脸罩,无论他们怎样请求,我们都不让他们瞧见我们的脸。拿着,罗瑟琳,你把这一件礼物佩在身上,国王就会把你当作他心爱的人;你把这拿了去,我的好人儿,再把你的给我,俾隆就会把我当作罗瑟琳了。你们两人也各人交换了礼物,让你们的情人大家认错求爱的对象。
罗瑟琳 那么来,大家把礼物佩戴在最注目的地方。
凯瑟琳 可是这样交换了,您有什么目的呢?
公主 我的目的就是要使他们不能达到目的。他们的用意不过是向我们开开玩笑,所以我们也要开开他们的玩笑。他们现在向认错了的爱人吐露心曲,下回我们用本来面目和他们相见的时候,便可以把他们尽情奚落。
罗瑟琳 可是假如他们要求我们跳舞,我们要不要陪他们跳呢?
公主 不,我们死也不动一步。我们也不要理会他们预先写就的说辞,当来人开口的时候,各人都把脸扭过去。
鲍益 嗳哟,说话的人遭到了这样的冷淡,一定会伤心得忘记了他的词句。
公主 那正是我的用意所在;我相信只要那打头阵的受了没趣,别人都会失去勇气。最有意味的戏谑是以谑攻谑,让那存心侮弄的自取其辱;且看他们碰了一鼻子的灰,乘兴而来,败兴而归。(内吹喇叭声。)
鲍益 喇叭响了;戴上脸罩;跳舞的人来啦。(众女戴脸罩。)
众乐工扮黑人,毛子前行,国王、俾隆、朗格维及杜曼各扮俄罗斯人戴假面上。
毛子
万福,地上最富丽的美人们!
鲍益 只有黑缎子脸罩称不起富丽。
毛子
最娇艳的女郎的神圣之群,(众女转背)你们曼妙的――背影――为世人所瞻仰!
俾隆 “你们曼妙的容华”,混蛋,“你们曼妙的容华”。
毛子
你们曼妙的容华为世人所瞻仰!天――
鲍益 你听,急得叫天了。
毛子
天仙们啊,愿你们大发慈悲,闭上你们――
俾隆 “睁开你们――”,混蛋!
毛子
睁开你们阳光普照的眼睛――阳光普照的眼睛――
鲍益 这样形容她们完全不对;应该说:“黑夜笼罩的眼睛。”
毛子 她们睬也不睬我,我念不下去了。
俾隆 这就是你的好记性吗?滚开,你这混蛋!(毛子下。)
罗瑟琳 这些异邦人到这儿来有什么事?鲍益,你去问问他们,要是他们会讲我们的言语,就叫他们举出一个老老实实的人来说明他们的来意。你去问吧。
鲍益 你们来见公主有什么事?
俾隆 我们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
罗瑟琳 他们说他们有什么事?
鲍益 他们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
罗瑟琳 那么他们已经谒见过了;叫他们走吧。
鲍益 公主说,你们已经谒见过了,叫你们走吧。
国王 对她说,我们为了希望在这草坪上和她跳一次舞,已经跋涉山川,用我们的脚步丈量了不少的路程。
鲍益 他们说,他们为了希望在这草坪上和您跳一次舞,已经跋涉山川,用他们的脚步丈量了不少的路程。
罗瑟琳 没有的事。问他们一哩路有多少 ;要是他们已经丈量过不少路程,一哩路的 数是很容易计算出来的。
鲍益 要是你们迢迢来此,已经丈量过不少路程,公主问你们一哩路有多少 。
俾隆 告诉她我们是用疲乏的脚步丈量的。
鲍益 她已经听见了。
罗瑟琳 在你们所经过的许多疲乏的路程之中,走一哩路需要多少疲乏的脚步?
俾隆 我们从不计算我们为您所费的辛勤;我们的忠心是无限的富有,不能用数字估计的。愿您展现您脸上的阳光,让我们像一群野蛮人一样,可以向它顶礼膜拜。
罗瑟琳 我的脸不过是一个月亮,而且是遮着乌云的。
国王 遮蔽着这样的明月,那乌云是幸福的!皎洁的明月,和你的灿烂的众星啊,愿你们扫去浮云,把你们的光明照射在我们的眼波之上。
罗瑟琳 愚妄的祈求者啊!你不要追寻镜里的空花,水中的明月;你应该请求一些更重要的事物。
国王 那么请你陪我们跳一回舞。你叫我请求,这一个请求应该不算过分。
罗瑟琳 那么音乐,奏起来!你要跳舞必须赶快。(奏乐)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。
国王 您不愿跳舞吗?怎么又突然走开了?
罗瑟琳 你刚才看见的是满月,现在她已经变了。
国王 可是她还是这一个月亮,我还是这一个人。音乐在奏着,请给它一些动作吧。
罗瑟琳 我们的耳朵在听着呢。
国王 可是您必须提起您的腿来。
罗瑟琳 既然你们都是些异邦人,偶然来到这里,我们也不必过于拘谨;搀着我的手,我们不跳舞了。
国王 那么为什么要搀手呢?
罗瑟琳 因为我们可以像朋友似的握手而别。好人儿们,行个礼;跳舞已经完了。
国王 再跳两步吧;不要这样吝啬。
罗瑟琳 凭着这样的代价,我们不能满足你们超过限度的要求。
国王 那么你们是有价格的吗?怎样的代价才可以买到你们伴舞的光荣?
罗瑟琳 唯一的代价是请你们离开这里。
国王 那是永远不可能的。
罗瑟琳 那么我们是买不到的;再会!
国王 要是您拒绝跳舞,让我们谈谈心怎么样?
罗瑟琳 那么找个僻静点儿的所在吧。
国王 那好极了。(二人趋一旁谈话。)
俾隆 玉手纤纤的姑娘,让我跟你谈一句甜甜的话儿。
公主 蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已经说了三句了。
俾隆 你既然这样俏皮,我也要回答你三句,百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。
公主 第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。
俾隆 让我悄悄地告诉你一句话。
公主 可不要是句甜甜的话儿。
俾隆 你不知道我心里多苦!
公主 和黄连一样苦。
俾隆 一点不错。(二人趋一旁谈话。)
杜曼 您愿意跟我交换一句话吗?
玛利娅 说吧。
杜曼 美貌的姑娘――
玛利娅 您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。
杜曼 请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。)
凯瑟琳 怎么!您的假面上没有舌头吗?
朗格维 姑娘,我知道您这样问我的原因。
凯瑟琳 啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。
朗格维 在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。
凯瑟琳 还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。
朗格维 牛,美人!
凯瑟琳 不,牛先生。
朗格维 我们把这牛平分了吧。
凯瑟琳 不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。
朗格维 看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!
凯瑟琳 你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。
朗格维 让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。
凯瑟琳 那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。)
鲍益 姑娘们一张尖刻的利嘴,
就像无形的剃刀般锋锐,
任是最纤细的秋毫微末,
碰着它免不了迎刃而折;
她们的想像驾起了羽翼,
最快的风比不上它迅疾。
罗瑟琳 别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。
俾隆 天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!
国王 再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。
公主 二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?
鲍益 他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。
罗瑟琳 他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。
公主 啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。
罗瑟琳 啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。
公主 俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。
玛利娅 杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的;”我的仆人立刻闭住了嘴。
凯瑟琳 朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么?
公主 是不是他的心病?
凯瑟琳 正是。
公主 去,你这无药可治的恶症!
罗瑟琳 你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。
公主 伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。
凯瑟琳 朗格维愿意终身供我的驱策。
玛利娅 杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。
鲍益 公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。
公主 他们还会回来吗?
鲍益 他们会来的,他们会来的,上帝知道;虽然打跛了脚,他们也会高兴得跳起来。所以把你们的礼物各还原主,等他们回来的时候,像芬芳的蔷薇一般在熏风里开放吧。
公主 怎么开放?怎么开放?说得明白一些。
鲍益 美貌的姑娘们蒙着脸罩,是一朵朵含苞待放的蔷薇;卸下脸罩,露出她们娇媚的红颜,就像云中出现的天使,或是盈盈展瓣的鲜花。
公主 不要说这种哑谜似的话!要是他们用他们的本来面目再来向我们求爱,我们应该怎么办呢?
罗瑟琳 好公主,他们改头换面地来,我们已经把他们取笑过了;要是您愿意采纳我的意见,他们明目张胆地来,我们还是要把他们取笑。让我们向他们诉苦,说是刚才来了一群傻瓜,装扮做俄罗斯人的样子,穿着不三不四的服饰,不知道究竟是些什么东西;他们凭着一股浮薄的腔调,一段恶劣的致辞和一副荒唐的形状,到我们帐里来显露他们的丑态,不知究竟有些什么目的。
鲍益 姑娘们,进去吧;那些情人们就要来了。
公主 像一群小鹿似的,跳进你们的帐里去吧。(公主、罗瑟琳、凯瑟琳、玛利娅同下。)
国王、俾隆、朗格维及杜曼各穿原服重上。
国王 好先生,上帝保佑你!公主呢?
鲍益 进帐去了。请问陛下有没有什么谕旨,要我向她传达?
国王 请她允许我见见面,我有一句话要跟她谈谈。
鲍益 遵命;我知道她一定会允许您的,陛下。(下。)
俾隆 这家伙惯爱拾人牙慧,就像鸽子啄食青豆,一碰到天赐的机会,就要卖弄他的伶牙俐齿。他是个智慧的稗贩,宴会里、市集上,到处向人兜卖;我们这些经营批发的,上帝知道,再也学不会他这一副油腔滑调。他是妇人的爱宠,娘儿们见了他都要牵裳挽袖;要是他做了亚当,夏娃免不了被他勾引。他会扭捏作态,他会吞吐其声;他会把她的手吻个不住,表示他礼貌的殷勤。他是文明的猴儿,他是儒雅的绅士;他在赌博的时候,也不会用恶言怒骂他的骰子。不错,他还会唱歌,唱的是中音,高不成,低不就;还惯会招待、看门。“好人儿”是妇女们给他的名称;他走上楼梯,梯子也要吻他脚下的泥尘;他见了每一个人满脸生花,嘻开了那鲸骨一样洁白的齿牙;谁只要一提起鲍益的名字,都知道他是位舌头上涂蜜的绅士。
国王 愿他舌头上长疮,这个混账;是他把毛子奚落得晕头转向!
鲍益前导,公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳及侍从等重上。
俾隆 瞧,他来了!礼貌啊,在这个人还没有把你表现出来以前,你是什么东西?现在你又是什么东西?
国王 万福,亲爱的公主,愿你安好!
公主 听来似乎我目前的处境不妙。
国王 请你善意地解释我的言辞。
公主 你若是说得好,我并不吹毛求疵。
国王 我们今天专诚拜访的目的,是要迎接你到我们宫廷里去盘桓盘桓,略尽地主之谊,愿你不要推辞。
公主 这一块广场可以容留我,它也必须替您保全您的誓言;上帝和我都不喜欢背誓的人。
国王 不要责备我,因为这不是我自己的过失;你的美目的魔力使我破坏了誓言。
公主 你不该说美目,应该说恶目;美的事物不会使人破坏誓言。凭着我那像一尘不染的莲花一般纯洁的处女的贞操起誓,即使我必须忍受无穷尽的磨难,我也不愿做您府上的客人;我不愿因为我的缘故,使您毁弃了立誓信守的神圣的盟约。
国王 啊!你冷冷清清地住在这儿不让人家看见,也没有人来看你,实在使我感到莫大的歉仄。
公主 不,陛下,我发誓您的话不符事实;我们在这儿并不缺少消遣娱乐,刚才还有一队俄罗斯人来过,他们离去还不久哩。
国王 怎么,公主!俄罗斯人?
公主 是的,陛下;都是衣冠楚楚、神采轩昂、温文有礼的风流人物。
罗瑟琳 公主,不要骗人。不是这样的,陛下;我家公主因为沾染了时尚,所以会作这样过分的赞美。我们四个人刚才的确碰见四个穿着俄罗斯装束的人,他们在这儿停留了一小时的时间,噜哩噜苏地讲了许多话;可是在那一小时之内,陛下,他们不曾让我们听到一句有意思的话。我不敢骂他们呆子;可是我想,当他们口渴的时候,呆子们一定很想喝一点水。
俾隆 这一句笑话在我听起来很是干燥。温柔美貌的佳人,您的智慧使您把聪明看成了愚蠢。当我们仰望着天上的火眼的时候,无论我们自己的眼睛多么明亮,也会在耀目的金光之下失去它本来的光彩;您自己因为有了浩如烟海的才华,所以在您看起来,当然聪明也会变成愚蠢,富有也会变成贫乏啦。
罗瑟琳 这可以证明您是聪明而富有的,因为在我的眼中――
俾隆 我是一个傻瓜,一个穷光蛋。
罗瑟琳 这个头衔倘不是本来属于你的,您就不该从我的舌头上夺去我的话。
俾隆 啊!我是您的,我所有的一切也都是您的。
罗瑟琳 这一个傻瓜整个儿是属于我的吗?
俾隆 我所给您的,不能更少于此了。
罗瑟琳 您本来套的是哪一张假面?
俾隆 哪儿?什么时候?什么假面?您为什么问我这个问题?
罗瑟琳 当地,当时,就是那一张假面;您不是套着一具比您自己好看一些的脸壳,遮掩了一副比它更难看的尊容吗?
国王 我们的秘密被她们发现了;她们现在一定要把我们取笑得体无完肤了。
杜曼 我们还是招认了,把这回事情当作一场笑话过去了吧。
公主 发呆了吗,陛下?陛下为什么这样不高兴?
罗瑟琳 嗳哟,救命!按住他的额角!他要晕过去了。您为什么脸色发白?我想大概因为从莫斯科来,多受了些海上的风浪吧。
俾隆 天上的星星因为我们发了伪誓,所以把这样的灾祸降在我们头上。那一张铁铸的厚脸能够恬不为意呢?――姑娘,我站在这儿,把你的舌箭唇枪向我投射,用嘲笑把我伤害,用揶揄使我昏迷,用你锋锐的机智刺透我的愚昧,用你尖刻的思想把我寸寸解剖吧;我再也不穿着俄罗斯人的服装,希望你陪我跳舞了。啊!从此以后,我再也不信任那些预先拟就的说辞,他学童背书似的诉述我的情思;我再也不套着面具访问我的恋人,像盲乐师奏乐似的用诗句求婚;那些绢一般柔滑、绸一般细致的字句,三重的夸张,刻意雕琢的言语,还有那冬烘的辞藻像一群下卵的苍蝇,让蛆一样的矜饰汩没了我的性灵,我从此要把这一切全都抛弃;凭着这洁白的手套――那手儿有多么白,上帝知道!――我发誓要用土布般坚韧的“是”,粗毡般质朴的“不”,把我恋慕的深情向你申说。让我现在开始,姑娘,――上帝保佑我!――我对你的爱是完整的,没有一点残破。海枯石烂――
罗瑟琳 不要“海枯石烂”了,我求求你。
俾隆 这是我积习未除;原谅我,我的病根太深了,必须把它慢慢除去。慢点!有了,给他们三个人都贴上“重病”的封条;他们的心灵都得了不治之症,受到你眼睛的传染,神智不清。这些贵人的症状准确无误,满脸通红――那正是瘟疫的礼物。
公主 他们送礼来的时候,神智很清。
俾隆 我们已经破产了,请您留情。
罗瑟琳 哪里,你们的言词如此体面,如此富有,怎么说得上破产?
俾隆 住口,我今后不再和你交战。
罗瑟琳 能这样最好,这正是我的心愿。
俾隆 你们开言吧!我简直一筹莫展。
国王 亲爱的公主,为了我们卤莽的错误,指点我们一个巧妙的辩解吧。
公主 坦白的供认是最好的辩解。您刚才不是改扮了到这儿来过的吗?
国王 公主,是的。
公主 您这样作是有道理的吗?
国王 有道理的,公主。
公主 那时候您在您爱人的耳边轻轻地说过些什么来着?
国王 我说我尊敬她甚于整个的世界。
公主 等到她要求您履行您对她的誓言的时候,您就要否认说过这样的话了。
国王 凭着我的荣誉起誓,我决不否认。
公主 且慢!且慢!不要随便发誓;一次背誓以后,什么誓都靠不住了。
国王 我要是毁弃了这一个誓,你可以永远轻视我。
公主 我要轻视您的,所以千万遵守着吧。罗瑟琳,那俄罗斯人在你的耳边轻轻地说过些什么来着?
罗瑟琳 公主,他发誓说他把我当作自己的瞳人一样珍爱,重视我甚于整个的世界;他还说他要娶我为妻,否则就要爱我而死。
公主 上帝祝福你嫁到这样一位丈夫!这位高贵的君王是决不食言的。
国王 这是什么意思,公主?凭着我的生命和忠诚起誓,我从不曾向这位姑娘发过这样的盟誓。
罗瑟琳 苍天在上,您发过的;为了证明您的信实,您还给我这一件东西;可是陛下,请您把它拿回去吧。
国王 我把我的赤心和这东西一起献给公主的;凭着她衣袖上佩带的宝石,我认明是她。
公主 对不起,陛下,刚才佩带这宝石的是她呀。俾隆大人才是我的爱人,我得谢谢他。喂,俾隆大人,您还是要我呢,还是要我把您的珍珠还给您?
俾隆 什么都不要;我全都放弃了。我懂得你们的诡计,你们预先知道了我们的把戏,有心捣乱,让它变成一本圣诞节的喜剧。哪一个鼓唇摇舌的家伙,哪一个逢迎献媚的佞人,哪一个无聊下贱的蠢物,哪一个搬弄是非的食客,哪一个侍候颜色的奴才,泄漏了我们的计划;这些淑女们因为听到这样的消息,才把各人收到的礼物交换佩带,我们只知道认明标记,却不曾想到已经张冠李戴。我们本来已经负上一重欺神背誓的罪名,现在又加上第二次的背誓;第一次是有意,这一次是无心。(向鲍益)看来都是你破坏了我们的兴致,使我们言而无信。你不是连我们公主的脚寸有多少长短也知道得清清楚楚,老是望着她的眼睛堆起一脸笑容吗?你不是常常靠着火炉,站在她的背后,手里捧了一盆食物,讲些逗人发笑的话吗?你把我们的侍童也气糊涂了。好,你是个享有特权的人,你什么时候死了,让一件女人的衬衫做你的殓衾吧。你把眼睛瞟着我吗?哼,你的眼睛就像一柄铅剑,伤不了人的。
鲍益 这一场玩意儿安排得真好,怪有趣的。
俾隆 听!他简直向我挑战。算了,我可不跟你斗嘴啦。
考斯塔德上。
俾隆 欢迎,纯粹的哲人!你来得正好,否则我们又要开始一场恶战了。
考斯塔德 主啊!先生,他们想要知道那三位伟人要不要就进来?
俾隆 什么,只有三个吗?
考斯塔德 不,先生;好得很,因为每一个人都扮着三个哩。
俾隆 三个的三倍是九个。
考斯塔德 不,先生;您错了,先生,我想不是这样。我们知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三个的三倍――
俾隆 不是九个。考斯塔德先生,请你宽恕,我们是知道总数多少的。
俾隆 天哪,我一向总以为三个的三倍是九个。
考斯塔德 主啊,先生!您可不能靠着打算盘吃饭哩,先生。
俾隆 那么究竟多少呀?
考斯塔德 主啊,先生!那班表演的人,先生,可以让您知道究竟一共有几个;讲到我自己,那么正像他们说的,我这个下贱的人,只好扮演一个;我扮的是庞贝大王,先生。
俾隆 你也是一个伟人吗?
考斯塔德 他们以为我可以扮演庞贝大王;讲到我自己,我可不知道伟人是一个什么官衔,可是,他们要叫我扮演他。
俾隆 去,叫他们预备起来。
考斯塔德 我们一定会演得好好的,先生;我们一定演得非常小心。(下。)
国王 俾隆,他们一定会丢尽我们的脸;叫他们不要来吧。
俾隆 我们的脸已经丢尽了,陛下,还怕什么?让他们表演一幕比国王和他的同伴们所表演的更拙劣的戏剧,也可以遮遮我们的羞。
国王 我说不要叫他们来。
公主 不,我的好陛下,这一回让我作主吧。最有趣的游戏是看一群手脚无措的人表演一些他们自己也不明白的玩意儿;他们拚命卖力,想讨人家的喜欢,结果却在过分卖力之中失去了原来的意义;虽然他们糟蹋了大好的材料,他们那慌张的姿态却很可以博人一笑。
俾隆 陛下,这几句话把我们的游戏形容得确切之至。
亚马多上。
亚马多 天命的君王,我请求你略微吐出一些芳香的御气,赐给我一两句尊严的圣语。(亚马多与国王谈话,以一纸呈国王。)
公主 这个人是敬奉上帝的吗?
俾隆 您为什么问这个问题?
公主 他讲的话不像是一个上帝造下的人所说的。
亚马多 那都一样,我的美好的、可爱的、蜜一般甜的王上;因为我要声明一句,那教书先生是太乖僻,太太自负,太太自负了;可是我们只好像人家说的,胜败各凭天命。愿你们心灵安静,最尊贵的一双!(下。)
国王 看来要有一场很出色的伟人表演哩。他扮的是特洛亚的赫克托;那乡人扮庞贝大王;教区牧师扮亚历山大;亚马多的童儿扮赫剌克勒斯;那村学究扮犹大?麦卡俾斯;要是这四位伟人在第一场表演中得到成功,他们就要改换服装,再来表演其余的五个。
俾隆 在第一场里有五个伟人。
国王 你弄错了,不是五个。
俾隆 一个冬烘学究,一个法螺骑士,一个穷酸牧师,一个傻瓜,一个孩子;除了掷骰子五点可以算九之外,照我看全世界也找不出同样的五个人来。
国王 船已经扯起帆篷,乘风而来了。
考斯塔德穿甲胃扮庞贝重上。
考斯塔德
我是庞贝――
鲍益 胡说,你不是他。
考斯塔德
我是庞贝――
鲍益 抱着盾摔了个马爬。
俾隆 说得好,快嘴老,我俩讲和啦。
考斯塔德
我是庞贝,人称庞贝老大――
杜曼 “大王”。
考斯塔德 是“大王”,先生。
――人称庞贝大王;
在战场上挺起盾牌,杀得敌人流浆;
这回沿着海岸旅行,偶然经过贵邦,
放下武器,敬礼法兰西的可爱姑娘。
公主小姐要是说一声“谢谢你,庞贝”,我就可以下场了。
公主 多谢多谢,伟大的庞贝。
考斯塔德 这不算什么;可是我希望我没有闹了笑话。我就是把“大王”念错了。
俾隆 我拿我的帽子跟别人打赌半便士,庞贝是最好的伟人。
纳森聂尔牧师穿甲胄扮亚历山大上。
纳森聂尔
当我在世之日,我是世界的主人;
东西南北四方传布征服的威名:
我的盾牌证明我就是亚历山大――
鲍益 你的鼻子说不,你不是;因为它太直了。
俾隆 你的鼻子也会嗅出个“不”字来,真是一位嗅觉灵敏的骑士。
公主 这位征服者在发恼了。说下去,好亚历山大。
纳森聂尔
当我在世之日,我是世界的主人;――
鲍益 不错,对的;你是世界的主人,亚历山大。
俾隆 庞贝大王――
考斯塔德 您的仆人考斯塔德在此。
俾隆 把这征服者,把这亚历山大摔下去。
考斯塔德 (向纳森聂尔)啊!先生,您丧尽了亚历山大的威风!从此以后,人家要把您的尊容从画布上擦掉,把您那衔着斧头坐在便桶上的狮子送给埃阿斯;他将要坐第九把伟人的交椅了。一个盖世的英雄,吓得不敢说话!赶快溜走吧,亚归山大,别丢脸啦!(纳森聂尔退下)各位看吧,一个又笨又和善的人;一个老实的家伙,你们瞧,一下子就会着慌!他是个很好的邻居,凭良心说,而且滚得一手好球;可是叫他扮亚历山大――唉,你们都看见的,――实在有点儿不配。可是还有几个伟人就要来啦,他们会用另外一种样式说出他们的心思来的。
公主 站开,好庞贝。
霍罗福尼斯穿甲胄扮犹大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。
霍罗福尼斯
这小鬼扮的是赫剌克勒斯,
他一棍打得死三头 犬;
他在儿童孩提少小之时,
叫两条蛇死于他的铁腕。
诸位听了我这一番交代,
请看他幼年的英雄气概。
放出一些威势来,下去。(毛子退下)
我是犹大――
杜曼 一个犹大!
霍罗福尼斯 不是犹大?伊斯凯里奥特⒃,先生。
我是犹大,姓麦卡俾斯――
杜曼 去了姓,不就是货真价实的犹大吗?
俾隆 你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大?
霍罗福尼斯
我是犹大――
杜曼 不要脸的犹大!
霍罗福尼斯 您是什么意思,先生?
鲍益 他的意思是要叫你去上吊。
霍罗福尼斯 得了,先生,你比我大。
俾隆 不然,要说大还得让犹大。
霍罗福尼斯 你们不能这样不给我一点面子。
俾隆 因为你是没有脸的。
霍罗福尼斯 这是什么?
鲍益 一个琵琶头。
杜曼 一个针孔。
俾隆 一个指环上的骷髅。
朗格维 一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。
鲍益 凯撒的剑把。
杜曼 水瓶上的骨雕人面。
俾隆 别针上半面的圣乔治。
杜曼 嗯,这别针还是铅的。
俾隆 嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,你有面子了。
霍罗福尼斯 你们叫我把面子丢尽了。
俾隆 胡说,我们给了你许多面子。
霍罗福尼斯 可是你们自己的面皮比哪个都厚。
俾隆 你的狮子皮也不簿。
鲍益 可惜狮子皮底下蒙的是一头驴,叫他走吧。再见,好犹大。怎么,你还等什么?
杜曼 他等你吆喝呢。
俾隆 说“犹――大――”还不够吗?――好,再听着:“犹――大――咳――喝,”快走!
霍罗福尼斯 这太刻薄、太欺人、太不客气啦。
鲍益 替犹大先生拿一个火来!天黑起来了,他也许会跌交。
公主 唉,可怜的麦卡俾斯!他给你们作弄得好苦!
亚马多披甲胄扮赫克托重上。
俾隆 藏好你的头,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄来了。
杜曼 果然叫我自作自受了,但是我仍然很开心。
国王 跟这个人一比,赫克托不过是一个特洛亚人。
鲍益 可是这是赫克托吗?
国王 我想赫克托不会长得这么漂亮。
朗格维 赫克托的小腿也不会有这么粗。
杜曼 确实很粗。
鲍益 也许是整天逃跑练出来的。
俾隆 这个人决不是赫克托。
杜曼 他不是一个天神,就是一个画师,因为他会制造千变万化的脸相。
亚马多
马斯,那长枪万能的无敌战神,
垂眷于赫克托,――
杜曼 马斯给了赫克托一颗镀金的 蔻。
俾隆 一只柠檬。
朗格维 里头塞着丁香。
杜曼 不,塞着茴香。
亚马多 不要吵!
马斯,那长枪万能的无敌战神,
垂眷于赫克托,伊利恩的后人,
把无限勇力充满了他的全身,
使他百战不怠,从清晨到黄昏。
我就是那战士之花,――
杜曼 那薄荷花。
朗格维 那白鸽花。
亚马多 亲爱的朗格维大人,请你把你的舌头收住一下。
朗格维 我必须用绳拉住它,免得它冲倒了赫克托。
杜曼 是啊,赫克托也是猎狗的名字。
亚马多 这位可爱的骑士久已死去烂掉了;好人儿们,不要敲死人的骨头;当他在世的时候,他也是一条汉子。可是我要继续我的台词。(向公主)亲爱的公主,请你俯赐垂听。
公主 说吧,勇敢的赫克托;我们很喜欢听着你哩。
亚马多 我崇拜你的可爱的纤履。
鲍益 你只能在她脚底下爬着。
杜曼 再高一点也不行。
亚马多
这赫克托比汉尼拔⒄凶狠万分――
考斯塔德 那个人已经有了孕啦;赫克托朋友,她有了孕啦;她已经怀了两个月的身孕。
亚马多 你说什么话?
考斯塔德 真的,您要是不做一个老老实实的特洛亚人,这可怜的丫头从此就要完啦。她有了孕,那孩子已经在她的肚子里说话了;它是您的。
亚马多 你要在这些君主贵人之前破坏我的名誉吗?我要叫你死。
考斯塔德 赫克托害杰奎妮妲有了身孕,本该抽一顿鞭子;要是他再犯了杀死庞贝的人命重案,绞罪是免不了的。
杜曼 举世无匹的庞贝!
鲍益 遐迩闻名的庞贝!
俾隆 比伟大更伟大,伟大的、伟大的、伟大的庞贝!庞大绝伦的庞贝!
杜曼 赫克托发抖了。
俾隆 庞贝也动怒了。打!打!叫他们打起来!叫他们打起来!
杜曼 赫克托会向他挑战的。
俾隆 嗯,即使他肚子里所有的男人的血,还喂不饱一个跳蚤。
亚马多 凭着北极起誓,我要向你挑战。
考斯塔德 我不知道什么北极不北极;我只知道拿起一柄剑就斫。请你让我再去借那身盔甲穿上。
杜曼 伟人发怒了,让开!
考斯塔德 我就穿着衬衫跟你打。
杜曼 最坚决的庞贝!
毛子 主人,让我给您解开一个钮扣。您不看见庞贝已经脱下衣服,准备厮杀了吗?您是什么意思?您这样会毁了您的名誉的。
亚马多 各位先生和骑士,原谅我;我不愿穿着衬衫决斗。
杜曼 你不能拒绝;庞贝已经向你挑战了。
亚马多 好人们,我可以拒绝,我必须拒绝。
俾隆 你凭着什么理由拒绝?
亚马多 赤裸裸的事实是,我没有衬衫。我因为忏悔罪孽,贴身只穿着一件羊毛的衣服。
鲍益 真的,罗马因为缺少麻布,所以向教徒们下了这样的命令;自从那时候起,我可以发誓,他只有一方杰奎妮妲的揩碟布系在他的胸前,作为一件纪念的礼物。
法国使者马凯德上。
马凯德 上帝保佑您,公主!
公主 欢迎,马凯德;可是你打断我们的兴致了。
马凯德 我很抱歉,公主,因为我给您带来了一个我所不愿意出口的消息。您的父王――
公主 死了,一定是的!
马凯德 正是,我的话已经让您代说了。
俾隆 各位伟人,大家去吧!这场面被愁云笼罩起来了。
亚马多 讲到我自己,却呼吸到了自由的空气。通过一点能屈能伸的手腕,我总算逃过了这场威胁,我要像一个军人般赎回这个侮辱。(众伟人下。)
国王 公主安好吗?
公主 鲍益,准备起来;我今天晚上就要动身。
国王 公主,不;请你再少留几天。
公主 我说,准备起来。殷勤的陛下和各位大人,我感谢你们一切善意的努力;我还要用我这一颗新遭惨变的心灵向你们请求,要是我们在言语之间有什么放肆失礼之处,愿你们运用广大的智慧,多多包涵我们任性的孟浪;是你们的宽容纵坏了我们。再会,陛下!一个人在悲哀之中,说不出娓娓动听的话;原谅我用这样菲薄的感谢,交换您的慷慨的允诺。
国王 人生的种种鹄的,往往在最后关头达到了完成的境界;长期的艰辛所不能取得结果的,却会在紧急的一刻中得到决定。虽然天伦的哀痛打断了爱情的温柔的礼仪,使它不敢提出那萦绕心头的神圣的请求,可是这一个论题既然已经开始,让悲伤的暗云不要压下它的心愿吧;因为欣幸获得新交的朋友,是比哀悼已故的亲人更为有益的。
公主 我不懂您的意思;我的悲哀是双重的。
俾隆 坦白直率的言语,最容易打动悲哀的耳朵;让我替王上解释他的意思。为了你们的缘故,我们蹉跎了大好的光阴,毁弃了神圣的誓言。你们的美貌,女郎们,使我们神魂颠倒,违反了我们本来的意志。恋爱是充满了各种失态的怪癖的,因此它才使我们表现出荒谬的举止,像孩子一般无赖、淘气而自大;它是产生在眼睛里的,因此它像眼睛一般,充满了无数迷离惝 、变幻多端的形象,正像眼珠的转动反映着它所观照的事事物物一样。要是恋爱加于我们身上的这一种轻佻狂妄的外表,在你们天仙般的眼睛里看来,是不适宜于我们的誓言和身分的,那么你们必须知道,就是这些看到我们的缺点的天仙般的眼睛,使我们造成了这些缺点。所以,女郎们,我们的爱情既然是你们的,爱情所造成的错误也都是你们的;我们一度不忠于自己,从此以后,永远把我们的一片忠心,紧系在那能使我们变心也能使我们尽忠的人的身上――美貌的女郎们,我们要对你们永远忠实;凭着这一段耿耿的至诚,洗净我们叛誓的罪愆。
公主 我们已经收到你们充满了爱情的信札,并且拜领了你们的礼物,那些爱情的使节;在我们这几个少女的心目中看来,这一切不过是调情的游戏、风雅的玩笑的酬酢的虚文,有些夸张过火而适合时俗的习尚,可是我们却没有看到比这更挚诚的情感;所以我们才用你们自己的方式应付你们的爱情,只把它当作一场玩笑。
杜曼 公主,我们的信里并不只是一些开玩笑的话。
朗格维 我们的眼光里也流露着真诚的爱慕。
罗瑟琳 我们却不是这样解释。
国王 现在在这最后一分钟的时间,把你们的爱给了我们吧。
公主 我想这是一个太短促的时间,缔结这一注天长地久的买卖。不,不,陛下,您毁过大多的誓,您的罪孽太深重啦;所以请您听我说,要是您为了我的爱,愿意干无论什么事情――我知道这种情形是不会有的――您就得替我做这一件事:我不愿相信您所发的誓;您必须赶快找一处荒凉僻野的隐居的所在,远离一切人世的享乐;在那边安心住下,直到天上的列星终结了它们一岁的行程。要是这种严肃而孤寂的生活,改变不了您在一时热情冲动之中所作的提议;要是霜雪和饥饿、粗劣的居室和菲薄的衣服,摧残不了您的爱情的绚艳的花朵;它经过了这一番磨炼,并没有憔悴而枯萎;那么在一年终了的时候,您就可以凭着已经履行这一条件,来向我提出要求,我现在和您握手为盟,那时候我一定愿意成为您的;在那时以前,我将要在一所惨淡凄凉的屋子里闭户幽居,为了纪念死去的父亲而流着悲伤的泪雨。要是这一个条件你不能接受,让我们从此分手;分明不是姻缘,要请您另寻佳偶。
国王 倘为了贪图身体的安乐,我拒绝了你这一番提议,让死的魔手掩闭我的双目!从今以往,我的心永远和你在一起。
俾隆 你对我有什么话说,我的爱人?你对我有什么话说?
罗瑟琳 你也必须洗涤你的罪恶;你的身上沾染着种种恶德,而且还负着叛誓的重罪;所以要是你希望得到我的好感,你必须在这一年之内,昼夜不休地服侍那些呻吟床榻的病人。
杜曼 可是你对我有什么话说,我的爱人?可是你对我有什么话说?我能得到个妻子吗?
凯瑟琳 一把胡须,一个健康的身体,一颗正直的良心;我用三重的爱希望你有这三种东西。
杜曼 啊!我可不可以说,谢谢你,温柔的妻子?
凯瑟琳 不,我的大人。在这一年之内,无论哪一个小白脸来向我求婚,我都一概不理睬他们。等你们的国王来看我们公主的时候,你也来看我;要是那时候我有很多的爱,我会给你一些的。
杜曼 我一定对你克尽忠诚,等候那一天的到来。
凯瑟琳 不要发誓了,免得再背誓。
朗格维 玛利娅怎么说?
玛利娅 一年过去以后,我愿意为了一个忠心的朋友脱下我的黑衣。
朗格维 我愿意耐心等候;可是这时间太长了。
玛利娅 正像你自己;年轻轻的,个子却很长。
俾隆 我的爱人在想些什么?姑娘,瞧着我吧。瞧我的心灵的窗门,我的眼睛,在多么谦恭而恳切地等候着你的答复;吩咐我为了你的爱干些什么事吧。
罗瑟琳 俾隆大人,我在没有识荆以前,就常常听到你的名字;世间的长舌说你是一个玩世不恭的人物,满嘴都是借题影射的讥讽和尖酸刻薄的嘲笑;无论贵贱贫富,只要触动了你的灵机,你都要把他们挖苦得不留余地。要是你希望得到我的爱,第一就得把这种可厌的习气从你的脑海之中根本除去;为了达到这一个目的,你必须在这一年的时期之内,不许有一天间断,去访问那些无言的病人,和那些痛苦呻吟的苦人儿谈话;你的唯一的任务,就是竭力运用你的才智,逗那受着疾病折磨的人们一笑。
俾隆 在濒死者的喉间激起哄然的狂笑来吗?那可办不到,绝对不可能的;谐谑不能感动一个痛苦的灵魂。
罗瑟琳 这是克服口头上的轻薄的唯一办法。自恃能言的傻子,正因为有了浅薄的听众随声哗笑,才会得意扬扬。可笑或不可笑取决于听者的耳朵,而不是说者的舌头。如果病人能够不顾自己的呻吟惨叫,忘却本身的痛苦,而来听你的无聊的讥嘲,那么继续把你的笑话说下去吧,我愿意连同你这一个缺点把你接受下来;可是如其他们没有那样的闲情听你说笑,那么还是赶快丢掉这种习气的好,我看见你这样勇于改过,一定会非常高兴的。
俾隆 十二个月!好,不管命运怎样把人玩弄,我要把一岁光阴,三寸妙舌,在病榻之前葬送。
公主 (向国王)是的,我的好陛下;我就此告别了。
国王 不,公主,我们要送你一程。
俾隆 我们的求婚结束得不像一本旧式的戏剧;有情人未成眷属,好好的喜剧缺少一幕团圆的场面。
国王 算了,老兄,只要挨过一年就好了。
俾隆 那么这本戏演得又太长了。
亚马多重上。
亚马多 亲爱的陛下,准许我――
公主 这不是赫克托吗?
杜曼 特洛亚的可尊敬的骑士。
亚马多 我要敬吻你的御指,然后向你告别。我已经许下愿心,向杰奎妮妲发誓,为了她的爱,我要帮助她耕种三年。可是,最可尊敬的陛下,你们要不要听听那两位有学问的人所写的赞美鸱 和杜鹃的一段对话?它本来是预备放在我们的表演以后歌唱的。
国王 快叫他们来;我们倒要听听。
亚马多 喂!进来!
霍罗福尼斯、纳森聂尔、毛子、考斯塔德及余人等重上。
亚马多 这一边是冬天,这一边是春天;鸱 代表冬天,杜鹃代表春天。春天,你先开始。
春之歌
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗兰,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣裙;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
冬之歌
当一条条冰柱檐前悬吊,
汤姆把木块向屋内搬送,
牧童狄克呵着他的指爪,
挤来的牛乳凝结了一桶,
刺骨的寒气,泥泞的路途,
大眼睛的鸱 夜夜高呼:
哆呵!
哆 ,哆呵!它歌唱着欢喜,
当油垢的琼转她的锅子。
当怒号的北风漫天吹响,
咳嗽打断了牧师的箴言,
鸟雀们在雪里缩住颈项,
玛利恩冻得红肿了鼻尖,
炙烤的螃蟹在锅内吱喳,
大眼睛的鸱 夜夜喧哗:
哆呵!
哆 ,哆呵!它歌唱着欢喜,
当油垢的琼转她的锅子。
亚马多 听罢了阿波罗的歌声,麦鸠利⒅的语言是粗糙的。你们向那边去;我们向这边去。(各下。)
注释:
一匹名叫“摩洛哥”的马,曾轰动当时杂技界,屡见于伊丽莎白时代的文学作品中。
参孙(samson),《圣经》中的大力士,见《旧约》:《士师记》。
一句流行的童谣,亦见于《哈姆莱特》第三幕第二场。
考斯塔德(costard),原意是“脑袋”。
科菲多亚(cophetua)和培妮罗芳(penelophon)是古代英国歌谣中的人物;亚马多将培妮罗芳误为齐妮罗芳(zenelophon)。
“我来,我看见,我征服”是凯撒征服本都王法那西斯后告知罗马贵族院之有名豪语。
贺拉斯(horace,公元前65―8年),罗马诗人。
奥维狄斯?奈索(ovidius naso)即奥维德(ovid,公元前43―公元17?),罗马诗人,《变形记》的作者。
埃阿斯(ajax),特洛亚战争中的英雄。参阅《特洛伊罗斯与克瑞西达》一剧。
凯德是凯瑟琳的爱称。
涅斯托(nestor),荷马史诗《伊利亚特》中年纪最大的希腊将领,以严肃著名。
巴克科斯(bacchus),希腊神话里的酒神。
斯芬克斯(sphinx),希腊神话中狮身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡诡之谜语难人。
拉丁文,意为“在充满了荣誉的情况中”
约书亚(joshua),古代以色列先知;犹大?麦卡俾斯(judas maccabaeus),古代犹太民族英雄,庞贝大王(pompey the great),罗马大将。
犹大?伊斯凯里爽特(judas iscariot),耶稣门徒,耶稣即被其出卖。
汉尼拔(hannibal,公元前247―183),迦太基名将。
麦鸠利(mereury),罗马神话中的商神,又为盗贼等的保护神。