佛经的五种地方不翻译



佛经的五种地方不翻译

作者:佚名 来源:佛学在线



1、多含不翻。好像“薄伽梵”,只是翻译这个音,它六义呢,就意思很多,所以只是把音翻译过来,这是多含不翻。

2、尊重不翻。好像“般若”,“般若”是清净无漏圆满的大智慧,为了表示尊重,所以翻音不翻义。

3、顺古不翻。好像“阿耨多罗三藐三菩提”,译为中文是无上正等正觉。但是古时候的译经家,没有把它翻译为中文,我们也顺古而不翻。

4、秘密不翻。好像“陀罗尼”,咒语,她有总持义,非常秘密,所以不翻。

5、此方所无不翻。比方说庵摩罗果,我们中国没有,所以不把它的意思翻译过来。

 







怎样念佛
忆佛念佛
修证问答集
行善积德
修行语录
生活佛法
人生指南
起点关怀
念佛法门
净宗入门
佛学基础知识
佛教知识
佛教旅游
佛教常识问答
佛门礼仪
佛教常识
学佛行仪
素食菜谱
修行精华
净土探究
临终备览
净土十疑论
净土安心法门
净土法门疑难解答
改造命运的原理与方法
慧律法师谈死亡
大乘无量寿经白话解
大乘无量寿经注解
无量寿经


 
主站:higrid.net