当前位置:嗨网首页>书籍在线阅读

莎乐美

  
选择背景色: 黄橙 洋红 淡粉 水蓝 草绿 白色 选择字体: 宋体 黑体 微软雅黑 楷体 选择字体大小: 恢复默认

莎乐美_奥斯卡·王尔德
莎乐美人物
人物
年轻的叙利亚军官
希罗底的侍从
第一士兵
第二士兵
卡帕多西亚人(cappadocia)
施洗者约翰(jokanaan)
处刑人那曼(naaman)
莎乐美(salome)
奴隶
希律王(herod)
希罗底(herodias)
提格利奴斯(tigellinus)
奴隶,犹太人,拿撒勒人,士兵
the persons of the play.
herod antipas, tetrarch of jud?:a
iokanaan, the prophet
the young syrian, captain of the guard
tigellinus, a young roman
a cappodocian
a nubian
first soldier
second soldier
the page of herodias
jews, nazarenes, etc.
a slave
namaan, the executioner
herodias, wife of the tetrarch
salome, daughter of herodias
the slaves of salome
w w w. xiao shuotxt. co m
莎乐美一
场景
在希律王的宫殿里,宴会厅之上有座巨大的阳台。几个士兵正倚靠在阳台栏杆上。在右方,是座巨大的阶梯;在左后方,是生满铜锈的墙所围绕的古老水牢。月光。
年轻的叙利亚军官︰今晚莎乐美公主多么美丽呀!
希罗底的侍从︰看那月亮!月色多么怪异呀!她就像是从坟墓里复活的女人。她就像是具行尸走肉。你能想象她的外表居然充满了死亡的意味吗?
年轻的叙利亚军官︰她的外表诡异。她像是挂着黄色面纱的小公主,她的双脚银白无瑕。你能想象她跳舞的姿态吗?
希罗底的侍从︰她像是死去的人。她的行动迟慢。
〔宴会厅骚动〕
第一士兵︰真是喧闹!那群狂闹的野兽到底是谁?
第二士兵︰是犹太人。他们一向如此。他们正为自己的宗教争论不休。
第一士兵︰他们为何争论自己的宗教?
第二士兵︰我不清楚。他们一向如此。比如说,那些法利赛人(pharisee),宣称天使存在,而那些撒都该人(sadducee),却宣称天使不存在。
第一士兵︰我想,为这种事而争论不休,简直是太荒谬了。
年轻的叙利亚军官︰今晚莎乐美公主多么美丽呀!
希罗底的侍从︰你总是在看望着她。你看得太过分了。如此热情地看着一个人,是相当危险的。可怕的事情,终将发生。
年轻的叙利亚军官︰今晚她多么美丽呀。
第一士兵︰陛下看来相当忧郁。
第二士兵︰是的;他外表忧郁。
第一士兵︰他正注视着什么东西。
第二士兵︰他正注视着什么人。
第一士兵︰他正在注视着谁?
第二士兵︰我不知道。
年轻的叙利亚军官︰公主脸色多么苍白呀!我从未见过她这般苍白。她就像是白色玫瑰花的影子,映着银白的容貌。
希罗底的侍从︰你不应再注视着她。你注视得太过分了。
第一士兵︰希罗底正在为陛下斟酒。
卡帕多西亚人︰那就是希罗底王后吗?那位头戴镶嵌珠玉的黑色王冠,发扑蓝白亮粉的女人。
第一士兵︰是的,她就是希罗底,陛下的妻子。
第二士兵︰陛下十分钟爱杯中物。他有三种特别的酒。其中之一是从萨摩斯拉斯岛(samothrace)带来的,紫如西泽的长袍。
卡帕多西亚人︰我从未见过西泽。
第二士兵︰另一种酒,是从一个叫塞浦路斯(cyprus)的城镇带来的,黄如金。
卡帕多西亚人︰我喜欢黄金。
第二士兵︰第三种酒,是西西里(sicily)酒,赤红如血。
努必安人(nubian)︰我家乡的神明喜爱鲜血。每年两次,我们以童男童女向祂们献祭;总共献上了五十个童男童女。但我们似乎奉献得不够,因为祂们仍然严厉地对待我们。
卡帕多西亚人︰在我的家乡,已经没有神的存在。罗马人将祂们驱逐。有人说祂们隐身在山岭里,我不相信。我曾到群山中四处找寻祂们三夜。我找不到。最后我大声地咒骂祂们,而祂们也没有出现。我以为祂们已经死了。
第一士兵︰犹太人崇拜你无法看见的上帝。
卡帕多西亚人︰我无法理解。
第一士兵︰事实上,他们只相信你所无法看见的。
[ scene -- a great terrace in the palace of herod, set above the banqueting-hall. some soldiers are leaning over the balcony. to the right there is a gigantic staircase, to the left, at the back, an old cistern surrounded by a wall of green bronze. the moon is shining very brightly. ]
the young syrian
how beautiful is the princess salome to-night!
the page of herodias
look at the moon. how strange the moon seems! she is like a woman rising from a tomb. she is like a dead woman. one might fancy she was looking for dead things.
the young syrian
she has a strange look. she is like a little princess who wears a yellow veil, and whose feet are of silver. she is like a princess who has little white doves for feet. one might fancy she was dancing.
莎乐美二
卡帕多西亚人︰我觉得那太荒唐了。
施洗者约翰的声音︰在我之后,将会有位比我更荣光的人来临。我甚至为他解鞋带都不配。当他来临,孤独的地方将充满喜悦。他们会像百合一样绽放。盲人的眼睛将看见白昼,聋人的耳朵将会开启。新生婴儿的手将放在龙的毛发上,他将会拉着狮子的鬃毛引领。
第二士兵︰叫他住口。他总是胡言乱语。
第一士兵︰不,不。他是个圣人。他非常温和。每天当我送食物给他时,他总是向我道谢。
卡帕多西亚人︰他是谁?
第一士兵︰一位先知。
卡帕多西亚人︰他的名字?
第一士兵︰约翰。
卡帕多西亚人︰他从何处来?
第一士兵︰沙漠,他以蝗虫和野蜜唯生。他以驼毛为衣,腰缠皮带。外表看来十分可怕。有大批民众追随着他。甚至还有几位信徒。
卡帕多西亚人︰他提出什么理论?
第一士兵︰我们不清楚。有时他说得相当吓人,但却无法真正了解他所指为何。
卡帕多西亚人︰别人可以见他吗?
第一士兵︰不。陛下禁止人们见他。
年轻的叙利亚军官︰公主将脸藏在扇子后方!她美白的双手,犹如在天空飞翔的白鸽。它们像白蝴蝶。它们就像是白蝴蝶。
希罗底的侍从︰你到底怎么了?你为何直盯着她?你不能再看着她……可怕的事情可能发生。
卡帕多西亚人〔指向水池〕︰多奇特的监狱!
第二士兵︰那是座旧水池。
卡帕多西亚人︰一座旧水池!那必然对健康不佳。
第二士兵︰噢,不!譬如陛下的兄长,希罗底王后的第一任丈夫,就曾在那儿监禁十二年。他并未丧命。在十二年结束后,他才被绞死。
卡帕多利安人︰绞死?谁胆敢做这种事?
第二士兵〔指向行刑人,一个健壮的黑人〕︰在那边的人,那曼。
卡帕多西亚人︰他不害怕吗?
第二士兵︰噢,不!陛下赐予他指环。
卡帕多西亚人︰什么指环?
第二士兵︰死亡的指环。所以他不恐惧。
卡帕多西亚人︰不过绞死一位国王,还是太可怕了。
第二士兵︰为什么?国王也不过一个脖子,就向其它人一样。
卡帕多西亚人︰我认为那太可怕了。
年轻的叙利亚军官︰公主站起来了!她要离开餐桌!她的表情非常困扰。啊,她朝这个方向走来了。是的,她正向我们走来。脸色多么苍白!我从未见过她脸色这样苍白。
希罗底的侍从︰不要看她。我求你不要看着她。
年轻叙利亚军官︰她像只迷途的鸽子……她像风中摇曳的水仙……她像银白美丽的花朵。
〔莎乐美上〕
莎乐美︰我再也待不下去。我再也不能忍受。为何陛下总是用那对鼠辈的眼睛看着我?我母亲的丈夫如此奇怪地看着我。我不知道那是什么意思。事实上,没错,我知道那是什么意思。
年轻叙利亚军官︰您刚刚离开宴席了吗,公主?
莎乐美︰这儿的空气多么甜美!在这里我能够自由地呼吸!在那里,从耶路撒冷来的犹太人,不断地为他们愚蠢的宗教仪式争吵,恨不得将对方撕成碎片,并且如野蛮人般胡乱地狂饮,将酒溅洒走道上,还有那些从史密尔那(smyrna)来的希腊人,他们的眼睛与脸颊上了花绿杂乱的颜彩,发丝扭曲卷绕,以及那些狡猾寡言的埃及人,手上戴着玉制长爪与赤褐外套,还有那残忍粗俗的罗马人,满口野鄙不耐的黑话。啊!我多么厌恶罗马人!他们无礼又平凡,但仍自比为高尚风雅的贵族。
the cappadocian
that seems to me altogether ridiculous.
the voice of iokanaan
second soldier
make him be silent. he is always saying ridiculous things.
first soldier
no, no. he is a holy man. he is very gentle, too. every day when i give him to eat he thanks me.
the cappadocian
who is he?
first soldier
a prophet.
the cappadocian
what is his name?
-7-
first soldier
iokanaan.
the cappadocian
first soldier
from the desert, where he fed on locusts and wild honey. he was clothed in camels hair, and round his loins he had a leathern belt. he was very terrible to look upon. a great multitude used to follow him. he even had disciples.
the cappadocian
what is he talking of?
first soldier
we can never tell. sometimes he says things that affright one, but it is impossible to understand what he says.
the cappadocian
may one see him?
first soldier
no. the tetrarch has forbidden it.
the young syrian
the princess has hidden her face behind her fan! her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove-cots. they are like
-8-
white butterflies. they are just like white butterflies.
the page of herodias
what is that to you? why do you look at her? you must not look at her . . . . something terrible may happen.
the cappadocian
[pointing to the cistern.]
what a strange prison!
second soldier
it is an old cistern.
the cappadocian
an old cistern! that must be a poisonous place in which to dwell!
second soldier
oh no! for instance, the tetrarchs brother, his elder brother, the first husband of herodias the queen, was imprisoned there for twelve years. it did not kill him. at the end of the twelve years he had to be strangled.
the cappadocian
strangled? who dared to do that?
second soldier
[pointing to the executioner, a huge negro.]
that man yonder, naaman.
-9-
the cappadocian
he was not afraid?
second soldier
oh no! the tetrarch sent him the ring.
the cappadocian
what ring?
second soldier
the death ring. so he was not afraid.
the cappadocian
yet it is a terrible thing to strangle a king.
first soldier
why? kings have but one neck, like other folk.
the cappadocian
i think it terrible.
the young syrian
the page of herodias
do not look at her. i pray you not to look at her.
-10-
the young syrian
she is like a dove that has strayed . . . . she is like a narcissus trembling in the wind . . . . she is like a silver flower.
[enter salome.]
salome
i will not stay. i cannot stay. why does the tetrarch look at me all the while with his moles eyes under his shaking eyelids? it is strange that the husband of my mother looks at me like that. i know not what it means. of a truth i know it too well.
the young syrian
you have left the feast, princess?
salome
莎乐美三
年轻叙利亚军官︰请您坐下,公主。
希罗底的侍从︰你为什么和她说话?你为什么看着她?噢!不吉祥的事情将要发生了。
莎乐美︰见到月光多么令人舒畅!她就像是一小片金钱,你会以为她是朵小小的银花。月亮冷冽贞洁。我确信她是位处女,她有处女的美丽。是的,她是位处女。她从未受到玷污。她从未像其它的女神那样委身与男人。
施洗者约翰的声音︰主来临了。神的儿子来临了。半人马(centaur)已隐身在河流中,海妖(siren)已离开水底躲藏在森林的树丛中。
莎乐美︰是谁在喊叫?
第二士兵︰是先知,公主。
莎乐美︰啊,先知!他就是陛下所惧怕的人吗?
第二士兵︰我们无从知悉,公主。刚刚那是先知约翰的声音。
年轻叙利亚军官︰您是否愿意,让我吩咐将轿子唤来,公主?夜晚的庭院相当美丽。
莎乐美︰他对我的母亲说过严厉的话,是吗?
第二士兵︰我们不懂他所说的话,公主。
莎乐美︰是的;他对母亲说了严厉的话。
〔一个奴隶上〕
奴隶︰公主殿下,陛下请您回到宴席去。
莎乐美︰我不回去。
年轻叙利亚军官︰请恕我插口,公主,但若您不回去的话,会有不幸的事情发生。
莎乐美︰他是个老人吗,那位先知?
年轻叙利亚军官︰公主,请您最好回去。请容许我引您进入宴会厅。
莎乐美︰那位先知……是个老人吗?
第一士兵︰不,公主,他是个年轻人。
第二士兵︰你无法确定。有人说他是伊莱贾(elias)。
莎乐美︰谁是伊莱贾?
第二士兵︰是这个国家里,一位相当古老的先知,公主。
奴隶︰我应该用什么话去回答陛下?
施洗者约翰的声音︰你无法承受喜悦呀,巴勒斯坦的土地,因为施打你的棒子已经折断。因为蛇(serpent)的种子将孵化为毒蜥蝎(basilisk),它一出生将会吞没所有的飞鸟。
莎乐美︰多么奇怪的声音!我愿和他说话。
第一士兵︰恕难从命,公主。陛下不愿任何人与他交谈。甚至连最高祭司都不能和他说话。
莎乐美︰我想和他说话。
第一士兵︰那不可能,公主。
莎乐美︰我要和他说话。
年轻叙利亚军官︰是否回到宴席上比较好呢?
莎乐美︰将那先知带过来。
〔奴隶下〕
第一士兵︰我们不敢,公主。
莎乐美〔靠近水牢并向下望去〕︰这底下多么黑暗呀!待在这样的黑暗深坑里一定很可怕!就像是一座坟墓……〔向士兵。〕你们听到我说的话吗?将先知带出来。我要见他。
第二士兵︰公主,我求您不要对我们下这道命令。
莎乐美︰你们敢让我等待!
第一士兵︰公主,我们的生命属于您,但我们无法遵从您的命令。因此,您不应向我们要求。
莎乐美〔向年轻的叙利亚军官〕︰啊!
希罗底的侍从︰噢!到底是怎么回事!我确信将有不幸的事情要发生了。
莎乐美〔靠近年轻叙利亚军官〕︰你会愿意帮我吗,奈拉伯斯(narraboth)?你会愿意帮我的。我只不过是想要见见这位奇特的先知。大家都提到这个人。我认为陛下十分怕他。而你,甚至是你,也怕着他吗,奈拉伯斯?
the young syrian
will you be seated, princess.
the page of herodias
why do you speak to her? oh! something terrible will happen. why do you look at her?
salome
how good to see the moon! she is like a little piece of money, a little silver flower. she is cold and chaste. i am sure she is a virgin. she has the beauty of a virgin. yes, she is a virgin. she has never defiled herself. she has never abandoned herself to men, like the other goddesses.
the voice of iokanaan
salome
who was that who cried out?
second soldier
the prophet, princess.
salome
ah, the prophet! he of whom the tetrarch is afraid?
-12-
second soldier
we know nothing of that, princess. it was the prophet iokanaan who cried out.
the young syrian
is it your pleasure that i bid them bring your litter, princess? the night is fair in the garden.
salome
he says terrible things about my mother, does he not?
second soldier
we never understand what he says, princess.
salome
yes; he says terrible things about her.
[enter a slave.]
the slave
princess, the tetrarch prays you to return to the feast.
salome
i will not return.
the young syrian
pardon me, princess, but if you return not some misfortune may happen.
salome
is he an old man, this prophet?
-13-
the young syrian
princess, it were better to return. suffer me to lead you in.
salome
this prophet . . . is he an old man?
first soldier
no, princess, he is quite young.
second soldier
one cannot be sure. there are those who say that he is elias.
salome
who is elias?
second soldier
a prophet of this country in bygone days, princess.
the slave
what answer may i give the tetrarch from the princess?
the voice of iokanaan
-14-
salome
what a strange voice! i would speak with him.
first soldier
i fear it may not be, princess. the tetrarch does not suffer any one to speak with him. he has even forbidden the high priest to speak with him.
salome
i desire to speak with him.
first soldier
it is impossible, princess.
salome
i will speak with him.
the young syrian
would it not be better to return to the banquet?
salome
bring forth this prophet.
[exit the slave.]
first soldier
we dare not, princess.
salome
[approaching the cistern and looking down into
-15-
it.]
how black it is, down there! it must be terrible to be in so black a hole! it is like a tomb . . . . [to the soldiers.]
did you not hear me? bring out the prophet. i would look on him.
second soldier
princess, i beg you, do not require this of us.
salome
you are making me wait upon your pleasure.
first soldier
princess, our lives belong to you, but we cannot do what you have asked of us. and indeed, it is not of us that you should ask this thing.
salome
[looking at the young syrian.]
ah!
the page of herodias
oh! what is going to happen? i am sure that something terrible will happen.
salome
[going up to the young syrian.]
thou wilt do this thing for me, wilt. thou not, narraboth? thou wilt do this thing for me. i have ever been kind towards thee. thou wilt do it for me. i would but look at him, this strange prophet. men have talked so much of him. often i have heard the tetrarch talk of him. i think he is afraid of him, the tetrarch. art thou, even thou, also afraid of him, narraboth?
莎乐美四
年轻叙利亚军官︰我一点都不害怕,公主;我从不怕任何人。不过陛下曾经正式下令,禁止任何人打开这口井的盖子。
莎乐美︰你会为我这样做的,奈拉伯斯,到了明天,当我的轿子通过大门时,我会为你抛下一朵小花,一朵绿色的小花。
年轻叙利亚军官︰公主,我不能,我不能违反命令。
莎乐美〔微笑〕︰你会为我这样做的,奈拉伯斯。你知道你会为我这样做。明天,当我的轿子通过大桥时,我会透过面纱望着你,我会看着你,奈拉伯斯,我会对你微笑。看着我,奈拉伯斯,看着我。啊!你知道你会满足我的要求。你心里十分清楚。……我知道你很乐意帮我。
年轻叙利亚军官〔向第三士兵示意〕︰让先知出来……莎乐美公主要见他。
莎乐美︰啊!
希罗底的侍从︰噢!月色多么怪异。你会认为这就像一个死去的女人,伸手找寻她的裹尸布。
年轻叙利亚军官︰她的面容怪异!她像个小公主,有一双琥珀色的双眼。虽然朦胧,但她的笑容却像一位小公主。
〔先知从水牢中走出。莎乐美看着他,缓缓地向后退了几步。〕
约翰︰那个杯中充满憎恶酒水的人在哪里?他在哪里,那个身穿银袍的人,最后将死在所有人的面前?叫他过来,如此一来他才可能脱离王宫的污秽,倾听他自己内心里的声音。
莎乐美︰他说的是谁?
年轻叙利亚军官︰您永远听不懂他的话,公主。
约翰︰那个渴视墙上男子画像的女人在哪里?她放弃自我,注目着石柱上加勒底(caldea)人的画像,沈溺在她眼睛的欲念中,并派出使者到加勒底去。
莎乐美︰他在说我的母亲。
年轻叙利亚军官︰噢,不要理会他,公主。
莎乐美︰是的;他正在说我的母亲。
约翰︰那个委身于亚述首领的人在哪里?他们腰上配剑,头戴五彩的皇冠。那个委身于埃及年轻男子的人在哪里?他们身穿精致紫色麻衣,金色盾牌,银色头盔,身强力壮。叫她立刻从罪恶的温床里爬起,从乱伦的温床里爬起,如此一来,她才能听到为主铺路的人的声音,如此一来,她才能从不义之中改过自新。虽然她不会悔改,只会更加深陷在泥淖里;叫她过来,因为主的扇子已在祂的手里。
莎乐美︰太可怕了,他太可怕了!
年轻叙利亚军官︰不要待在这儿,公主,我恳求您。
莎乐美︰他的眼睛太可怕了。它们就像黑洞中燃烧的火炬。它们像龙穴的深渊。它们像埃及恶龙居所的黑暗洞窟。它们像奇异月光下的黑色湖水……你认为他会再说一遍吗?
年轻叙利亚军官︰不要待在这儿,公主,我求您不要待在这里。
莎乐美︰真是可惜!他就像是一尊洁白的象牙雕像。他身上映着银色的光辉。我确信他与月光一般贞洁,如同银色之箭。他的肉体必定如象牙一般冰冷。我愿走过去仔细瞧瞧。
年轻叙利亚军官︰不,不,公主。
莎乐美︰我一定要走过去瞧瞧。
年轻叙利亚军官︰公主!公主!
约翰︰向我走来的女子是谁?我不愿意他看着我。为何在她散着金粉的眼皮之下,用那双金色的眸子看着我?我不认识她。我不愿知道她是谁。叫她走开。我不与她说话。
莎乐美︰我叫莎乐美,希罗底的女儿,犹太王国的公主。
约翰︰退开!巴比伦之女!不准靠近主所选择的人。妳的母亲将不义染满了大地,她的罪孽已经传到神的耳里。
莎乐美︰求您再说,约翰。您的声音犹如酒一般的甜美。
年轻叙利亚军官︰公主!公主!公主!
莎乐美︰求您再说!再说一遍,约翰,告诉我应该怎么做。
the young syrian
i fear him not, princess; there is no man i fear. but the tetrarch has formally forbidden that any man should raise the cover of this well.
salome
thou wilt do this thing for me, narraboth, and to-morrow when i pass in my litter beneath the gateway of the idol-sellers i will let fall for thee a little flower, a little green flower.
the young syrian
princess, i cannot, i cannot.
salome
[smiling.]
thou wilt do this thing for me, narraboth. thou knowest that thou wilt do this thing for me. and on the morrow when i shall pass in my litter by the bridge of the idol-buyers, i will look at thee through the muslin veils, i will look at thee, narraboth, it may be i will smile at thee. look at me, narraboth, look at me. ah! thou knowest that thou wilt do what i ask of thee. thou knowest it . . . . i know that thou wilt do this thing.
the young syrian
[signing to the third soldier.]
let the prophet
-17-
salome
ah!
the page of herodias
oh! how strange the moon looks! like the hand of a dead woman who is seeking to cover herself with a shroud.
the young syrian
iokanaan
salome
of whom is he speaking?
the young syrian
no one can tell, princess.
-18-
iokanaan
where is she who saw the images of men painted on the walls, even the images of the chald?ans painted with colours, and gave herself up unto the lust of her eyes, and sent ambassadors into the land of chald?a?
salome
it is of my mother that he is speaking.
the young syrian
oh no, princess.
salome
yes: it is of my mother that he is speaking.
iokanaan
-19-
salome
ah, but he is terrible, he is terrible!
the young syrian
do not stay here, princess, i beseech you.
salome
it is his eyes above all that are terrible. they are like black holes burned by torches in a tapestry of tyre. they are like the black caverns where the dragons live, the black caverns of egypt in which the dragons make their lairs. they are like black lakes troubled by fantastic moons . . . . do you think he will speak again?
the young syrian
do not stay here, princess. i pray you do not stay here.
salome
how wasted he is! he is like a thin ivory statue. he is like an image of silver. i am sure he is chaste, as the moon is. he is like a moonbeam, like a shaft of silver. his flesh must be very cold, cold as ivory . . . . i would look closer at him.
the young syrian
no, no, princess!
salome
i must look at him closer.
-20-
the young syrian
princess! princess!
iokanaan
who is this woman who is looking at me? i will not have her look at me. wherefore doth she look at me, with her golden eyes, under her gilded eyelids? i know not who she is. i do not desire to know who she is. bid her begone, it is not to her that i would speak.
salome
i am salome, daughter of herodias, princess of jud?a.
iokanaan
salome
speak again, iokanaan. thy voice is as music to mine ear.
the young syrian
princess! princess! princess!
salome
speak again! speak again, iokanaan, and tell me what i must do.
w w w. xiao shuotxt. co m
莎乐美五
约翰︰所多玛之女,不准靠近我!罩上妳的面纱,让风沙尘埃吹拂,到沙漠里去找寻上帝的儿子。
莎乐美︰那是谁,上帝的儿子?他像您一样漂亮吗,约翰?
约翰︰让开!我听到宫廷里响起死亡天使振翅的声音。
年轻叙利亚军官︰公主,我求您不要再过去了。
约翰︰上帝的天使,你们为何带剑来此?你们来这肮脏的宫廷里寻找谁?那位身穿紫袍者的死期尚未来临。
莎乐美︰约翰!
约翰︰是谁在说话?
莎乐美︰约翰,我渴望您的身体!您的身体就像园里从未染尘的百合。您的身体就像山中的雪一样洁白,就像犹太山上的雪,从山谷中流到平原。阿拉伯皇后花园里的玫瑰,都不及您身体的白晢。阿拉伯的玫瑰,阿拉伯的香料,落日时的余辉,海面上月亮的吸呼……这一切都比不上您身子冰洁的万一。让我抚摸您的身体。
约翰︰退下!巴比伦之女!世间最邪恶的女人。不准再对我说话。我不再听妳说话。我只听主的声音。
莎乐美︰您的身体太可怕了,像麻疯病人。像是受到毒蛇于其上横爬穿刺;像是蝎子于其上筑巢而居。像是所有一切令人作呕物事的白色坟墓。太可怕了,您的身子太可怕了。是您的头发令我迷恋无法自拔,约翰。您的头发像是串葡萄,就像是以东(edom)葡萄园里垂下的串串黑色葡萄。您的头发像黎巴嫩(lebanon)的杉树,像是黎巴嫩的巨大杉木,树影可容狮子休憩,可以让强盗在白昼躲藏。漫漫长夜,当月亮隐藏她的脸庞,当众星消失,但这一切都不黑暗。在世上没有任何东西比得上您头发的黑沈……让我抚摸您的头发。
约翰︰退下,所多玛之女!不准碰我。不准污蔑主的头颅。
莎乐美︰您的头发太可怕了,上头沾满了泥巴与灰尘。像是戴在您额前的可笑皇冠。像是盘绕在脖子上的一段段黑色小蛇。我不爱您的头发……我想要的是您的嘴唇,约翰。您的嘴唇彷佛是象牙高塔上的一段红带。彷佛是由象牙刀所切出来的石榴。泰尔(tyre)园里盛开的石榴花,比玫瑰更显鲜红,但却相形失色。国王警跸的喇叭声,令敌人胆寒,但却相形失色。您的嘴唇比起踩在酿酒桶上的脚要来得鲜红。您的嘴唇比起出没于神庙上鸽子的脚要来得鲜红。它比起从林中走出的屠狮者的脚要来得鲜红。您的嘴唇像是渔夫在破晓的海上所寻获的血红珊瑚,那些只贡奉给国王的血红珊瑚!……它就像是莫比(moab)人在矿场中挖出的朱砂,那些只贡奉给国王的朱砂。它就像是波斯国王的领结,以朱砂染色,再以珊瑚嵌饰而成。在这世上没有任何东西比得上您鲜红的嘴唇……让我吻您的嘴。
约翰︰不行!巴比伦之女!所多玛之女!不行。
莎乐美︰我要吻您的嘴,约翰。我要吻您的嘴。
年轻叙利亚军官︰公主,公主,您就像园中之香,高贵之主,不要看这个人,不要看他!不要对他说这种话。我再也受不了……公主,公主,请不要再说了。
莎乐美︰我要吻您的嘴,约翰。
年轻叙利亚军官︰啊!
〔他举刀自裁,倒在莎乐美与约翰之间〕
希罗底的侍从︰这位年轻的叙利亚军官自杀了!这位年轻的叙利亚军官自杀了!他杀了我的朋友!我曾送他小一瓶香水与白银加工的耳环,现在他自杀了。啊,他不是已经预言将要发生不幸的事吗?我,也曾预言过,将有不幸的事要发生。我知道月亮正寻求一件死亡的生命,但我不知道月亮要找的人竟然是他。啊!为何我不事先将他藏起来呢?如果我先将他藏在山洞里,月亮就找不到他了。
第一士兵︰公主,队长已经自杀了。
莎乐美︰让我吻您的嘴,约翰。
约翰︰妳不害怕吗,希罗底的女儿?我不是告诉过妳,我听到宫廷里有死亡天使振翅的声音,他不是已经来临了吗,那死亡天使?
莎乐美︰让我吻您的嘴。
约翰︰淫荡的女儿,只有一个人能够解救妳,那就是我说过的那一位。去找他吧。他正在加利利海的船上,他带着他的学徒而来。跪在岸上,称他的名字。当他来临时,跪在他的脚边,请求他赦免妳的罪。
iokanaan
salome
who is he, the son of man? is he as beautiful as thou art, iokanaan?
iokanaan
get thee behind me! i hear in the palace the beating of the wings of the angel of death.
the young syrian
princess, i beseech thee to go within.
iokanaan
salome
iokanaan!
iokanaan
who speaketh?
salome
i am amorous of thy body, iokanaan! thy body is white, like the lilies of a field that the
-22-
iokanaan
back! daughter of babylon! by woman came evil into the world. speak not to me. i will not listen to thee. i listen but to the voice of the lord god.
salome
thy body is hideous. it is like the body of a leper. it is like a plastered wall, where vipers have crawled; like a plastered wall where the scorpions have made their nest. it is like a whited sepulchre, full of loathsome things. it is horrible, thy body is horrible. it is of thy hair that i am enamoured, iokanaan. thy hair is like clusters of grapes, like the clusters of black grapes that hang from the vine-trees of edom in the land of the edomites. thy hair is like the cedars of lebanon, like the great cedars of lebanon that give their shade to the lions and to the robbers who would hide them by day. the long black
-23-
nights, when the moon hides her face, when the stars are afraid, are not so black as thy hair. the silence that dwells in the forest is not so black. there is nothing in the world that is so black as thy hair . . . . suffer me to touch thy hair.
iokanaan
back, daughter of sodom! touch me not. profane not the temple of the lord god.
salome
-24-
vermilion that the moahites find in the mines of moab, the vermilion that the kings take from them. it is like the bow of the king of the persians, that is painted with vermilion, and is tipped with coral. there is nothing in the world so red as thy mouth . . . . suffer me to kiss thy mouth.
iokanaan
never! daughter of babylon! daughter of sodom! never!
salome
i will kiss thy mouth, iokanaan. i will kiss thy mouth.
the young syrian
princess, princess, thou who art like a garden of myrrh, thou who art the dove of all doves, look not at this man, look not at him! do not speak such words to him. i cannot endure it. . . princess, do not speak these things.
sal0me
i will kiss thy mouth, iokanaan.
the young syrian
ah! [he kills himself, and falls between salome and lokanaan.]
the page of herodias
the young syrian has slain himself! the
-25-
first soldier
princess, the young captain has just slain himself.
salome
suffer me to kiss thy mouth, iokanaan.
iokanaan
salome
suffer me to kiss thy mouth.
iokanaan
daughter of adultery, there is but one who can save thee. it is he of whom i spake. go seek him. he is in a boat on the sea of galilee, and he
-26-
莎乐美六
莎乐美︰让我吻您的嘴。
约翰︰诅咒妳!乱伦母亲的女儿,妳将受到诅咒!
莎乐美︰我要吻您的嘴。
约翰︰我不愿再见到妳。我不要再见到妳,妳是受诅咒的人,莎乐美,妳是受诅咒的人。
〔他走下水井〕
莎乐美︰我要吻你的嘴,约翰;我要吻你的嘴。
第一士兵︰我们要将尸体埋在其它地方。陛下不介意见到尸体,除非那些人是他自己亲手所弒。
希罗底的侍从︰他是我的兄弟,而且比我的兄弟更亲近。我曾送他一瓶小香水,以及他手上一直戴着的玛瑙指环。在晚上我们一起顺着河流走过,一起穿过杏仁树下,他会告诉我他故乡的事情。他的语调很低,好像笛音,好像吹笛的声音一样。他特别喜欢在溪流中顾影自怜。我常常因此而叱责他。
第二士兵︰你说的对;我们一定要将尸体藏匿。陛下不应该见到。
第一士兵︰陛下不会到这儿来。他从未来到阳台。他非常惧怕先知。
〔希律王,希罗底,以及所有廷臣上〕
希律王︰莎乐美在哪里?公主在哪里?为何她不遵照我的要求,回到宴席上?啊!她在那里!
希罗底︰你不能看着她!你总是在看着她!
希律王︰今晚月色十分怪异。不是吗?她就像是位疯狂的女士,一位四处寻找爱人的疯狂女人。她赤裸。她全身赤裸。云层想要为她遮掩,但她不接受。她高挂在天上展现自己。如同酒醉的女人,她在薄云之间踉跄游移……我确信她正找寻着爱人。她是否如醉客一般地摇晃呢?她是否如疯狂的女人呢?
希罗底︰不;月亮只像月亮,不过如此。我们进去吧……在这儿没什么事。
希律王︰我要待在这儿!马那色(manasseh),将轿子放到那儿去。举火,搬象牙桌与白玉椅来。这儿的空气相当可口。我要在此与宾客共同欢饮。我们要向西泽的使者展现我们的荣耀。
希罗底︰你并不是为了大使才愿意待在这里。
希律王︰是;空气相当可口。来吧,希罗底,客人正在等着我们。啊!我滑倒了!我踏到血渍而滑倒了!不吉利的征兆。邪恶的征兆。为何有这滩血呢?……还有尸体,为什么有尸体在这儿?你们难道以为我是埃及的国王,招待宾客不以飨宴而用尸体吗?这是谁?我不要看他的脸。
第一士兵︰那是我们的队长,陛下。他是个年轻的叙利亚青年,您在三年前升任他为队长。
希律王︰我并未下令杀死他。
第二士兵︰他是自杀的,陛下。
希律王︰什么原因?他是我所任命的队长。
第二士兵︰我们不知道,陛下。但他是自杀的。
希律王︰我听来相当奇怪。我以为只有罗马哲学家才会自裁。是这样吗,提格利奴斯,罗马的哲学家会自裁吗?
提格利奴斯︰有些人的确会自裁,陛下。他们是禁欲主义派(stoics)。禁欲主义者是行尸走肉。他们是群可笑的人。我自己认定他们是全然地荒唐无稽。
希律王︰我同意。自杀是可笑的行为。
提格利奴斯︰所有在罗马的人都嘲笑他们。皇帝曾撰文讽刺他们。这文章广为流传。
希律王︰啊!他曾撰文讽刺他们?西泽真了不起。他什么事都办得到……这位年轻叙利亚军官的自杀十分怪异。我为他的自杀感到难过。我非常遗憾;因为他外表堂正。他的相貌俊秀。他有只忧郁的眼睛。我记得曾经见到他忧郁地望着莎乐美。显然地,他过份地注视着她了。
希罗底︰还有另一个人也是过份地注视着她。
希律王︰他的父亲是位国王。我将他从他的王国中驱逐。而妳让他原为王后的母亲成为奴隶,希罗底。所以他现在是我们的贵客,应该说曾经是,正因如此我任他为我的队长。我很遗憾他已经身故。呵!你们为什么将尸体留在这儿?我不想看到——尽快带走!〔他们将尸体搬走。〕这儿有点冷。有风在吹动。妳有没有感觉到呢?
salome
suffer me to kiss thy mouth.
iokanaan
cursed be thou! daughter of an incestuous mother, be thou accursed!
salome
i will kiss thy mouth, iokanaan.
iokanaan
i will not look at thee. thou art accursed, salome, thou art accursed. [he goes down into the cistern.]
salome
i will kiss thy mouth, iokanaan; i will kiss thy mouth.
first soldier
we must bear away the body to another place. the tetrarch does not care to see dead bodies, save the bodies of those whom he himself has slain.
the page of herodias
he was my brother, and nearer to me than a
-27-
brother. i gave him a little box full of perfumes, and a ring of agate that he wore always on his hand. in the evening we were wont to walk by the river, and among the almond-trees, and he used to tell me of the things of his country. he spake ever very low. the sound of his voice was like the sound of the flute, of one who playeth upon the flute. also he had much joy to gaze at himself in the river. i used to reproach him for that.
second soldier
you are right; we must hide the body. the tetrarch must not see it.
first soldier
[enter herod, herodias, and all the court.]
herod
herodias
you must not look at her! you are always looking at her!
herod
the moon has a strange look to-night. has
-28-
she not a strange look? she is like a mad woman, a mad woman who is seeking everywhere for lovers. she is naked too. she is quite naked. the clouds are seeking to clothe her nakedness, but she will not let them. she shows herself naked in the sky. she reels through the clouds like a drunken woman . . . . i am sure she is looking for lovers. does she not reel like a drunken woman? she is like a mad woman, is she not?
herodias
no; the moon is like the moon, that is all, let us go within . . . . we have nothing to do here.
herod
i will stay here! manasseh, lay carpets there. light torches. bring forth the ivory tables, and the tables of jasper. the air here is sweet. i will drink more wine with my guests. we must show all honours to the ambassadors of c?sar.
herodias
it is not because of them that you remain.
herod
-29-
think you i am like the king of egypt, who gives no feast to his guests but that he shows them a corpse? whose is it? i will not look on it.
first soldier
it is our captain, sire. it is the young syrian whom you made captain of the guard but three days gone.
herod
i issued no order that he should be slain.
second soldier
he slew himself, sire.
herod
for what reason? i had made him captain of my guard!
second soldier
we do not know, sire. but with his own hand he slew himself.
herod
that seems strange to me. i had thought it was but the roman philosophers who slew themselves. is it not true, tigellinus, that the philosophers at rome slay themselves?
tigellinus
there be some who slay themselves, sire. they are the stoics. the stoics are people of no cultivation.
-30-
they are ridiculous people. i myself regard them as being perfectly ridiculous.
herod
i also. it is ridiculous to kill ones-self.
tigellinus
everybody at rome laughs at them. the emperor has written a satire against them. it is recited everywhere.
herod
ah! he has written a satire against them? c?sar is wonderful. he can do everything. . . . it is strange that the young syrian has slain himself. i am sorry he has slain himself. i am very sorry. for he was fair to look upon. he was even very fair. he had very languorous eyes. i remember that i saw that he looked languorously at salome. truly, i thought he looked too much at her.
herodias
there are others who look too much at her.
herod
his father was a king. i drave him from his kingdom. and of his mother, who was a queen, you made a slave, herodias. so he was here as my guest, as it were, and for that reason i made him my captain. i am sorry he is dead. ho! why have you left the body here? it must be taken to some other place. i will not look at it, -- away with it!
-31-
[they take away the body.]
it is cold here. there is a wind blowing. is there not a wind blowing?
莎乐美七
希罗底︰不;没有风。
希律王︰我说有风吹拂……我还听到空中有翅膀拍动的声音,就像是一对巨大羽翼的振动。妳听到了吗?
希罗底︰我没听到。
希律王︰我现在听不到。不过我刚刚听见了。毫无疑问,就是由于翅膀振动而引起那股风。它已经远离。不对,我又听见了。妳没听到吗?就像是翅膀拍动的声音。
希罗底︰我告诉你,没有什么东西在动。你病了。我们进去室内吧。
希律王︰我没有病。是妳的女儿病了。她面露病容。我从未见过她如此苍白。
希罗底︰我告诉过你不要看着她。
希律王︰斟酒。〔酒送来。〕莎乐美,来和我一起喝点酒。我这儿有些高级的酒。西泽本人送来的好酒。将几滴酒倒入妳的红唇里,而我则是一口干杯。
莎乐美︰我不渴,陛下。
希律王︰妳听到她如何回答我的话吗,妳的女儿?
希罗底︰带水果来。〔水果送来。〕莎乐美,来和我吃些水果。我喜欢见妳的齿间咬着水果。轻咬一口,我会吃妳所留下的部分。
莎乐美︰我不饿,陛下。
希律王〔向希罗底〕︰妳看看,妳的女儿居然是这样带大的。
希罗底︰我的女儿和我出身贵族。而你,你的父亲只不过是个赶骆驼的人。他还是个强盗!
希律王︰妳说谎!
希罗底︰你知道这是事实。
希律王︰莎乐美,过来坐在我身边。我要赐予妳母亲的宝座。
莎乐美︰我不累,陛下。
希罗底︰你瞧她对你的感觉。
希律王︰给我——我要什么?我忘了。啊!啊!我想起来了。
约翰的声音︰啰!时刻来临了!我预言的事情,上帝所说的,将要实现。啰!我宣示的那一天来了。
希罗底︰叫他安静!我不想听到这声音。这个人不断地对我施以侮蔑与诽谤。
希律王︰他不曾出言反对过妳。此外,他还是位伟大的先知。
希罗底︰我不信他是个先知。有人能够预先宣布什么事将发生吗?永远没有人知道。更进一步地,他一直不断侮辱我。但我认为你怕他……我清楚地知道你怕他。
希律王︰我对他毫无恐惧。我对任何人都不感恐惧。
希罗底︰我告诉你,你怕他。如果你不怕他的话,为何你不将他送给那群犹太人,却让他在这儿吵嚷了六个多月?
犹太人︰是的,王上,最好将他送到我们的手里。
希律王︰这个话题谈得够多了。我早有了结论。我不会将他送到你们手里。他是个圣人。他是见过神的人。
犹太人︰不可能。没有人见过神,除了先知伊莱贾之外。他是最后一位见过神的人。这些日子以来神不再现身。祂隐藏了。因此大魔鬼来到了人间。
另一位犹太人︰的确,没有人能够知道先知伊莱贾是否真地见到了神。或许他只不过见到神的影子。
第三犹太人︰神无时无刻不隐身。祂无时无刻都现身。神也在被称为恶的事物之中,即使祂本身是好的。
第四犹太人︰不能如此说。这是非常危险的学说。那是从亚历山大城的学校传来的学说,那儿的人就像希腊人一般地教授哲学。希腊人是异教徒。他们甚至未施过割礼。
第五犹太人︰没有人能够知道神是如何运作的。祂的道路非常神秘。可能我们称为恶的事物却是善的,而我们称为善的事物却是恶的。我们无法了解任何事。我们必须顺从一切,因为神是强大的。祂可以轻易地摧毁我们称为坚强的东西,因为祂并不重视任何人。
第一犹太人︰你说的对。神是可怕的;祂能摧毁坚强,而我们人类就像泥灰一般脆弱。但这个人绝对未曾见过神。自从先知伊莱贾之后,没有人见过神。
herodias
no; there is no wind.
herod
i tell you there is a wind that blows . . . . and i hear in the air something that is like the beating of wings, like the beating of vast wings. do you not hear it?
herodias
i hear nothing.
herod
i hear it no longer. but i heard it. it was the blowing of the wind. it has passed away. but no, i hear it again. do you not hear it? it is just like a beating of wings.
herodias
i tell you there is nothing. you are ill. let us go within.
herod
i am not ill. it is your daughter who is sick to death. never have i seen her so pale.
herodias
i have told you not to look at her.
-32-
herod
pour me forth wine. [wine is brought.]
salome
i am not thirsty, tetrarch.
herod
you hear how she answers me, this daughter of yours?
herodias
she does right. why are you always gazing at her?
herod
bring me ripe fruits. [fruits are brought.]
salome
i am not hungry, tetrarch.
herod
[to herodias]
you see how you have brought up this daughter of yours.
herodias
-33-
for thee, thy father was a camel driver! he was a thief and a robber to boot!
herod
thou liest!
herodias
thou knowest well that it is true.
herod
salome
i am not tired, tetrarch.
herodias
you see in what regard she holds you.
herod
bring me -- what is it that i desire? i forget. ah! ah! i remember.
the voice of iokanaan
herodias
bid him be silent. i will not listen to his voice. this man is for ever hurling insults against me.
-34-
herod
he has said nothing against you. besides, he is a very great prophet.
herodias
herod
i am not afraid of him. i am afraid of no man.
herodias
i tell you you are afraid of him. if you are not afraid of him why do you not deliver him to the jews who for these six months past have been clamouring for him?
a jew
truly, my lord, it were better to deliver him into our hands.
herod
enough on this subject. i have already given you my answer. i will not deliver him into your hands. he is a holy man. he is a man who has seen god.
a jew
that cannot be. there is no man who hath seen god since the prophet elias. he is the last man
-35-
another jew
verily, no man knoweth if elias the prophet did indeed see god. peradventure it was but the shadow of god that he saw.
a third jew
god is at no time hidden. he showeth himself at all times and in all places. god is in what is evil even as he is in what is good.
a fourth jew
fifth jew
no man can tell how god worketh. his ways are very dark. it may be that the things which we call evil are good, and that the things which we call good are evil. there is no knowledge of anything. we can but bow our heads to his will, for god is very strong. he breaketh in pieces the strong together with the weak, for he regardeth not any man.
first jew
thou speakest truly. verily, god is terrible.
-36-
he breaketh in pieces the strong and the weak as men break corn in a mortar. but as for this man, he hath never seen god. no man hath seen god since the prophet elias.
莎乐美八
希罗底︰让他们闭口。我听得十分厌烦。
希律王︰但我听人说,那位约翰就是你们的先知伊莱贾。
犹太人︰不可能。先知伊莱贾在世的时候,距今已超过三百年了。
希律王︰有些人说这个人就是先知伊莱贾。
拿撒勒人︰我确信他就是先知伊莱贾。
犹太人︰不,他不可能是先知伊莱贾。
约翰的声音︰那个日子来临了,主降临的日子到了,我在山顶,在祂的脚下听见他的传道,祂是世界的救主。
希律王︰他指的是什么?世界的救主?
提格利奴斯︰那是西泽的称号。
希律王︰但西泽并不到犹太王国来。昨天我才收到罗马方面的来信。他们不在意这边的事情。而你,提格利奴斯,去年冬天你待在罗马,你听到这方面的消息吗?
提格利奴斯︰陛下,我完全未曾听说。我只解释这个称号。那是西泽所用的头衔之一。
希律王︰西泽不会来这儿。他患有痛风。据说他的脚与大象一般粗。此外还有各领地的事务。他一离开罗马城,就永远失去了罗马。他不会来这儿的。尽管如此,西泽是我们的主人,他可以随心所欲来这儿。虽然,我并不认为他会来。
第一拿撒勒人︰先知所说的话与西泽无关,陛下。
希律王︰与西泽无关?
第一拿撒勒人︰无关,陛下。
希律王︰那他所指的是谁?
第一拿撒勒人︰指的是即将来到的弥赛亚。
犹太人︰弥赛亚没有来。
第一拿撒勒人︰祂已经来了,祂在各地行神迹。
希罗底︰呵!呵!神迹!我不信神迹。我看过太多了。〔向侍从〕扇子拿来!
第一拿撒勒人︰这人行真的神迹。于是,在加利利的小镇婚礼中,祂将水变成了酒。许多出席的人都对我提过这件事。另外祂还治好了两个坐在迦百农(capernaum)门前的痲疯病人,祂只不过用手碰触了他们。
第二拿撒勒人︰不,祂在迦百农治好的是盲人。
第一拿撒勒人︰不;他们是痲疯病人。但祂也治好了盲人,另外祂还坐在山顶上与天使交谈。
撒都该人︰天使并不存在。
法利赛人︰天使存在,但我不相信这个人能和他们交谈。
第一拿撒勒人︰有非常多人见到祂与天使交谈。
撒都该人︰那不是天使。
希罗底︰这群人太嘈杂了!他们太荒唐了!〔向侍从〕喂!我的扇子!〔待从交扇子给她〕你有梦想家的眼光;你不应再作梦。只有生病的人才作梦。〔她用扇子敲打侍从。〕
第二拿撒勒人︰还有睚鲁(jairus)女儿的神迹。
第一拿撒勒人︰是,那是确定的。无人能反驳。
希罗底︰这些人疯了。他们看了太多月光。命令他们闭嘴。
希律王︰睚鲁女儿的神迹是怎么回事?
第一拿撒勒人︰睚鲁的女儿死了。祂令她从死里复活。
希律王︰祂令她复活?
第一拿撒勒人︰是的,陛下。祂让死人复活。
希律王︰我不希望祂这样做。我禁止祂这样做。我不允许任何人复活。必须找到这个人,告诉祂,我禁止祂让死人复活。这个人现在何处?
herodias
make them be silent. they weary me.
herod
but i have heard it said that iokanaan is in very truth your prophet elias.
the jew
that cannot be. it is more than three hundred years since the days of the prophet elias.
herod
there be some who say that this man is elias the prophet.
a nazarene
i am sure that he is elias the prophet.
the jew
nay, but he is not elias the prophet.
the voice of iokanaan
behold the day is at hand, the day of the lord, and i hear upon the mountains the feet of him who shall be the saviour of the world.
-37-
herod
what does that mean? the saviour of the world?
tigellinus
it is a title that c?sar adopts.
herod
tigellinus
sire, i heard nothing concerning the matter. i was but explaining the title. it is one of c?sars titles.
herod
first nazarene
it was not concerning c?sar that the prophet spake these words, sire.
-38-
herod
how? -- it was not concerning c?sar?
first nazarene
no, my lord.
herod
concerning whom then did he speak?
first nazarene
a jew
first nazarene
herodias
ho! ho! miracles! i do not believe in miracles. i have seen too many. [to the page.]
my fan.
first nazarene
this man worketh true miracles. thus, at a marriage which took place in a little town of galilee, a town of some importance, he changed water into wine. certain persons who were present related it to me. also he healed two lepers that
-39-
were seated before the gate of capernaum simply by touching them.
second nazarene
nay; it was two blind men that he healed at capernaum.
first nazarene
nay; they were lepers. but he hath healed blind people also, and he was seen on a mountain talking with angels.
a sadducee
angels do not exist.
a pharisee
angels exist, but i do not believe that this man has talked with them.
first nazarene
he was seen by a great multitude of people talking with angels.
herodias
how these men weary me! they are ridiculous! they are altogether ridiculous! [to the page.]
well! my fan? [the page gives her the fan.]
you have a dreamers look. you must not dream. it is only sick people who dream. [she strikes the page with her fan.]
-40-
second nazarene
there is also the miracle of the daughter of jairus.
first nazarene
yea, that is sure. no man can gainsay it.
herodias
herod
what is this miracle of the daughter of jairus?
first nazarene
the daughter of jairus was dead. this man raised her from the dead.
herod
how! he raises people from the dead?
first nazarene
yea, sire; he raiseth the dead.
herod
i do not wish him to do that. i forbid him to do that. i suffer no man to raise the dead. this man must be found and told that i forbid him to raise the dead. where is this man at present?
莎乐美九
第二拿撒勒人︰祂出现在各个地方,主人,但却很难找到祂。
第一拿撒勒人︰有人说祂现正在撒玛利亚(samaria)。
犹太人︰很容易看出祂不是弥赛亚,如果祂是弥赛亚,弥赛亚是不该到撒玛利亚去的。撒玛利亚人全都受到诅咒。因为他们从不向教会捐献。
第二拿撒勒人︰几天后,祂离开了撒玛利亚。我想就在此刻,祂应该到了耶路撒冷附近。
第一拿撒勒人︰不;祂不在那儿。我刚从耶路撒冷来。两个月来,祂未曾在那儿引起风潮。
希律王︰无所谓!就派人去找祂,告诉祂我的话,我不允许祂让人复活!将水变成酒,医治痲疯病人与瞎子……如果祂真有这方面的能耐,却也无妨。我说不准违反这道命令。实际上我认为治愈痲疯病人是件好事。但我不允许任何死人复活。如果死人回来的话,那么这世界就太可怕了。
约翰的声音︰啊!淫妇!荡女!啊!巴比仑的女儿,金色的眼睛与华饰的眼皮!上帝如是说,让她与她的一群男人混在一起。让人们拾起石头掷向她……
希罗底︰命令他住口。
约翰的声音︰让百夫长用剑刺穿她的身躯,让他们用盾牌压挤她。
希罗底︰不,这太无耻了。
约翰的声音︰于是我将扫除大地上一切邪恶,所有的女子将因此学习到,不该仿效她的不义。
希罗底︰你听到他如何说我吗?你容许他辱骂你的妻子?
希律王︰他并未指名妳。
希罗底︰那有什么差别?你清楚地知道他侮辱的人就是我。而我是你的妻子,不是吗?
希律王︰没错,亲爱与高贵的希罗底呀,妳是我的妻子,而先前妳是我兄弟的妻。
希罗底︰是你将我从他的臂里拆散,而变为你的妻子。
希律王︰是的,我是强者……但我们不要谈论此事。我不想谈。这就是那先知所说的可怕事情。或许再提及这事,将会有另一件不幸发生。我们不要谈论此事。高贵的希罗底呀,我们怠慢了客人。斟满我的酒杯,我最钟爱的酒。将酒注满我的银色酒杯,那些高雅的玻璃杯。我向西泽致意。有罗马人在场,我们敬西泽。
一同︰敬西泽!敬西泽!
希律王︰妳看见妳的女儿了吗,她的脸色多么苍白?
希罗底︰她的脸色苍白与你何干?
希律王︰我从未见她如此苍白。
希罗底︰你不应再看着她。
约翰的声音︰当那天来临时,太阳会像是深黑的麻布丝,月亮会变成血红,而天上众星将像成熟的无花果掉落大地,地上的诸王将恐惧莫名。
希罗底︰啊!啊!我倒想瞧瞧他所说的那种景象,月亮变红,众星如无花果掉落大地。先知像醉汉一般疯言疯语……但我无法忍受他的声音。我讨厌他的声音。叫他住口。
希律王︰恕难遵从。我虽然不懂他所说的,但我觉得那或许是预兆。
希罗底︰我不相信预兆。他像醉汉一般疯言疯语。
希律王︰或许他饮了上帝的酒而醉了。
希罗底︰你在说什么,上帝的酒?哪个葡萄园产出的?那个酒厂可找到?
希律王︰〔从现在开始,他眼睛盯着莎乐美〕提格利奴斯,你最近一次在罗马时,皇帝是否曾对你说过……?
提格利奴斯︰提过什么呢,陛下?
希律王︰提过什么?啊!我问过你,不是吗?我忘了我问过你什么事。
希罗底︰你又再望着我的女儿了。你不能再看她。我对你说过了。
希律王︰妳没别的好说了吗?
希罗底︰我再说一次。
希律王︰他们一直在谈论修复神庙的事,难道还会有其它的问题吗?他们圣堂的帐幔消失了,真有此事吗?
second nazarene
he is in every place, my lord, but it is hard to find him.
first nazarene
it is said that he is now in samaria.
a jew
second nazarene
he left samaria a few days since. i think that at the present moment he is in the neighbourhood of jerusalem.
first nazarene
herod
no matter! but let them find him, and tell him, thus saith herod the king, "i will not suffer thee to raise the dead." to change water into wine, to heal the lepers and the blind . . . . he may do these things if he will. i say nothing against these things. in truth i hold it a kindly deed to heal a leper. but no man shall raise the
-42-
dead . . . . it would be terrible if the dead came back.
the voice of iokanaan
herodias
the voice of iokanaan
let the captains of the hosts pierce her with their swords, let them crush her beneath their shields.
herodias
nay, but it is infamous.
the voice of iokanaan
it is thus that i will wipe out all wickedness from the earth, and that all women shall learn not to imitate her abominations.
herodias
you hear what he says against me? you suffer him to revile her who is your wife!
herod
he did not speak your name.
-43-
herodias
what does that matter? you know well that it is i whom he seeks to revile. and i am your wife, am i not?
herod
of a truth, dear and noble herodias, you are my wife, and before that you were the wife of my brother.
herodias
it was thou didst snatch me from his arms.
herod
all
c?sar! c?sar!
herod
do you not see your daughter, how pale she is?
herodias
what is it to you if she be pale or not?
-44-
herod
never have i seen her so pale.
herodias
you must not look at her.
the voice of iokanaan
herodias
herod
i will not. i cannot understand what it is that he saith, but it may be an omen.
herodias
i do not believe in omens. he speaks like a drunken man.
herod
it may be he is drunk with the wine of god.
-45-
herodias
what wine is that, the wine of god? from what vineyards is it gathered? in what wine-press may one find it?
herod
[from this point he looks all the while at salome.]
tigellinus, when you were at rome of late, did the emperor speak with you on the subject of . . .?
tigellinus
on what subject, my lord?
herod
on what subject? ah! i asked you a question, did i not? i have forgotten what i would have asked you.
herodias
you are looking again at my daughter. you must not look at her. i have already said so.
herod
you say nothing else.
herodias
i say it again.
herod
and that restoration of the temple about which they have talked so much, will anything be done? they say that the veil of the sanctuary has disappeared, do they not?
莎乐美十
希罗底︰那是您自己偷走了。你胡言乱语。我再也不想待在这儿。我们进去吧。
希律王︰为我舞一曲吧,莎乐美。
希罗底︰我不让她跳舞。
莎乐美︰我没心情跳舞,陛下。
希律王︰莎乐美,希罗底之女,为我跳舞。
希罗底︰别扰她。
希律王︰我命令妳跳舞,莎乐美。
莎乐美︰我不跳,陛下。
希罗底〔大笑〕︰你看看她多么遵从你的意思。
希律王︰她跳不跳舞对我又有何妨?我并不介意。今晚我很高兴,我太高兴了。我从未如此快活过。
第一士兵︰陛下看来相当忧郁。
第二士兵︰是的;他外表忧郁。
希律王︰我为何不快乐呢?西泽是这个世界的统治者,是万物的统治者,他很喜欢我。他刚送我最珍贵的礼物。并且,他允诺我将召唤卡帕多西亚国王到罗马去,他是我的敌人。可能他会在罗马被处以钉十字架之刑,因为他有权这么做。毫无疑问地,西泽是我的主人。于是你见到我有权快乐。的确,我很快乐。我从未如此快活。世上再也没有什么东西能破坏我的快乐。
约翰的声音︰他将坐在宝座上。他将穿着紫色长袍。在他的手上握着一只充满亵渎的酒杯。主的天使将重击他。他该受万虫穿咬。
希罗底︰你听到他如何说你。他说你该受万虫穿咬。
希律王︰他指的人并不是我。他从未出言冒犯我。他说的是卡帕多西亚的国王;卡帕多西亚王,我的敌人。是他该受万虫穿咬。不是我。他,这位先知,从未出言冒犯过我,除了我将我兄弟妻子取来做为妻子这件罪行之外。他可能是对的。因为,妳确实不能生育。
希罗底︰我不能生育?你难道没见过我的女儿,你还想要她跳舞来替你取悦?你这话太荒谬了。我生过一个孩子。而你,却连一个孩子都没有,即使与你的女奴。是你不能生育,不是我。
希律王︰冷静下来,女人!我说妳不能生育。妳从未为我生下一个孩子,而先知说我们的婚礼并不是真正的婚礼。他说那是个违背伦常的婚礼,会招致邪恶的婚礼……我恐怕他说的对;我确定他说的对。不过现在并不是说这些事的时候。我希望此刻能够快乐。事实上,我现在很快乐。我什么都不缺。
希罗底︰我很高兴你今晚十分幽默。这不是你的习惯。太迟了。我们进去吧。别忘了我们明天日出时要外出狩猎。我们要将一切荣耀让西泽的使者分享,不是吗?
第二士兵︰陛下的脸上多么忧郁呀。
第一士兵︰是的,他的脸上忧郁。
希律王︰莎乐美呀,莎乐美,为我跳一曲吧。我愿意为妳的舞蹈付出代偿。我今晚感到悲伤。是的;我暂时感到悲伤。我走到这儿来却因地上的血而滑倒,这是不祥的征兆;而且我听到了,我确实听到翅膀振动的声响,一对巨大翅膀的拍动。我不清楚那是什么意思……我今晚觉得悲伤。因此请为我跳舞。为我跳舞吧,莎乐美,我恳求妳。若妳为我跳舞,妳可以向我要求任何东西,我也将承诺妳,就算是我王国的一半也行。
莎乐美〔抬头〕︰您真的愿意给我任何我所要求的东西吗,陛下?
希罗底︰不要跳舞,我的女儿。
希律王︰任何东西,就算是我王国的一半。
莎乐美︰您要以什么发誓,陛下?
希律王︰以我的生命,以我的王冠,以我的神。无论妳要求什么我都会给妳,就算是我王国的一半,只要妳愿意为我跳舞。噢,莎乐美呀,莎乐美,为我跳舞吧!
莎乐美︰您已经立誓,陛下。
希律王︰我已经立誓,莎乐美。
莎乐美︰一切我所要求的,即使是您王国的一半。
希罗底︰我的女儿,不要跳。
herodias
it was thyself didst steal it. thou speakest at random and without wit. i will not stay here. let us go within.
herod
dance for me, salome.
herodias
i will not have her dance.
salome
i have no desire to dance, tetrarch.
herod
salome, daughter of herodias, dance for me.
herodias
peace. let her alone.
herod
salome
i will not dance, tetrarch.
herodias
[laughing.]
you see how she obeys you.
herod
what is it to me whether she dance or not?
-47-
it is nought to me. to-night i am happy. i am exceeding happy. never have i been so happy.
first soldier
the tetrarch has a sombre look. has he not a sombre look?
second soldier
yes, he has a sombre look.
herod
wherefore should i not be happy? c?sar, who is lord of the world, c?sar, who is lord of all things, loves me well. he has just sent me most precious gifts. also he has promised me to summon to rome the king of cappadocia, who is mine enemy. it may be that at rome he will crucify him, for he is able to do all things that he has a mind to do. verily, c?sar is lord. therefore i do well to be happy. i am very happy, never have i been so happy. there is nothing in the world that can mar my happiness.
the voice of iokanaan
he shall be seated on his throne. he shall be clothed in scarlet and purple. in his hand he shall bear a golden cup full of his blasphemies. and the angel of the lord shall smite him. he shall be eaten of worms.
herodias
you hear what he says about you. he says that you shall be eaten of worms.
-48-
herod
it is not of me that he speaks. he speaks never against me. it is of the king of cappadocia that he speaks; the king of cappadocia who is mine enemy. it is he who shall be eaten of worms. it is not i. never has he spoken word against me, this prophet, save that i sinned in taking to wife the wife of my brother. it may be he is right. for, of a truth, you are sterile.
herodias
i am sterile, i? you say that, you that are ever looking at my daughter, you that would have her dance for your pleasure? you speak as a fool. i have borne a child. you have gotten no child, no, not on one of your slaves. it is you who are sterile, not i.
herod
peace, woman! i say that you are sterile. you have borne me no child, and the prophet says that. our marriage is not a true marriage. he says that it is a marriage of incest, a marriage that will bring evils . . . . i fear he is right; i am sure that he is right. but it is not the hour to speak of these things. i would be happy at this moment. of a truth, i am happy. there is nothing i lack.
herodias
i am glad you are of so fair a humour tonight. it is not your custom. but it is late. let us go
-49-
within. do not forget that we hunt at sunrise. all honours must be shown to c?sars ambassadors, must they not?
second soldier
the tetrarch has a sombre look.
first soldier
yes, he has a sombre look.
herod
salome, salome, dance for me. i pray thee dance for me. i am sad to-night. yes, i am passing sad to-night. when i came hither i slipped in blood, which is an ill omen; also i heard in the air a beating of wings, a beating of giant wings. i cannot tell what that may mean . . . . i am sad to-night. therefore dance for me. dance for me, salome, i beseech thee. if thou dancest for me thou mayest ask of me what thou wilt, and i will give it thee. yes, dance for me, salome, and whatsoever thou shalt ask of me i will give it thee, even unto the half of my kingdom.
-50-
salome
[rising.]
will you indeed give me whatsoever i shall ask of you, tetrarch?
herodias
do not dance, my daughter.
herod
whatsoever thou shalt ask of me, even unto the half of my kingdom.
salome
you swear it, tetrarch?
herod
i swear it, salome.
herodias
do not dance, my daughter.
salome
by what will you swear this thing, tetrarch?
herod
by my life, by my crown, by my gods. whatsoever thou shalt desire i will give it thee, even to the half of my kingdom, if thou wilt but dance for me. o salome, salome, dance for me!
salome
you have sworn an oath, tetrarch.
herod
i have sworn an oath.
herodias
my daughter, do not dance.
莎乐美十一
希律王︰即使是我王国的一半。妳将会获得超越王后的荣耀,莎乐美,如果妳真的要求我王国的一半。她不是个卓越的王后吗?啊!这儿好冷!有股冷例的风吹来,我又听到……为何我听到空中有振翅的声响?啊!像是一只鸟,一只巨大的黑色鹏鸟在宫廷上徘徊盘旋。为什么我见不到那只鸟?振翅的声音多么可怕。鼓风的气息多么可怕。一股寒风。不,那不冷,而是热气。我快窒息了。将水倒在我的掌上。我要一饮冰冷的白雪。解开我的外披风。快点!快点!解开我的披风。不,先别忙。是我头上的花环刺痛了我,我的玫瑰花环。花朵就火一般地燃烧。它们烫了我的额头。〔他将花冠扯碎并掷向桌子。〕啊!我可以喘口气了。这些花瓣多么鲜红!它们就像衣服上的红色血迹。不打紧。你无法在所见的事物上找到任何象征。那样的生命太辛苦了。最好是说,这些鲜红的血迹就如同玫瑰花瓣一般可爱。这样的说法令人感到舒畅多了……但我们不要谈论这件事。我现在感到快乐,我太高兴了。我无权享受快乐吗?妳的女儿要为我跳舞。妳愿意为我跳舞吗,莎乐美?妳承诺要为我跳舞。
希罗底︰我不要她为你跳舞。
莎乐美︰我会为您跳舞,陛下。
希律王︰妳听到妳女儿怎么说了。妳要为我跳舞。妳真的要为我跳舞,莎乐美。当妳为我跳舞时,别忘了向我提出妳的要求。无论妳要什么,我都会给妳,就算是我王国的一半。我已经立誓,不是吗?
莎乐美︰您已经立誓,陛下。
希律王︰我从未违反我的诺言。我并非那种背弃誓约的人。我不知如何撒谎。我是我誓言的奴隶,我说的话是话中之王。卡帕多西亚国王一生都在撒谎,但他不是真正的王。他是个懦夫。并且他还亏欠我未偿还的债金。他甚至侮辱我派去的使者。他的话语处处创伤对方。但西泽会将他钉在十字架上,只要他一到罗马去。我确定西泽会向他施以钉刑。要不然,他还是该死,受万虫穿咬而死。先知已经预言过了。好吧,妳还在等什么,莎乐美?
莎乐美︰我等我的奴隶带来香水与七层纱,我要脱下我的鞋。
〔奴隶带来香水与七层纱,并帮莎乐美除掉鞋子。〕
希律王︰啊,妳要赤脚跳舞。太好了!太好了。妳纤细的双脚就像一对纯白的鸽子。它们就像树上两朵翩然起舞的白花……不,不,她要在血上跳舞。地上染满了鲜血。她不该在血泊上跳舞。太不吉祥了。
希罗底︰她在血泊上跳舞又有何妨?你刚刚已经那上头走过。
希律王︰我有吗?啊!看那月亮!她变得赤红。她赤红如血。啊!先知的预言实现了。他预言月亮会变成血红。他是不是如此说过?你们都听见了。现在月亮红得跟血一样。你们看见了吗?
希罗底︰噢,是呀,我看得很清楚,而天上的众星就像成熟的无花果掉落大地,不是吗?还有太阳就像是深黑的麻布袋,地上的诸王将恐惧莫名。至少我们看到一件事情成立。那所谓的先知,他在这辈子里总算说对了一件,地上的国王将恐惧莫名……我们进去吧。你病了。如果在罗马,他们会说你疯了。我再次告诉你,我们进去吧。
约翰的声音︰是谁自以东而来,是谁自波次拉(bozra)而来?谁的衣服染成紫色,谁用他的华丽衣裳炫耀,谁志得意满地睥睨旁人?为何你的外衣沾染着猩红血迹?
希罗底︰我们进去吧。听这个人的声音令我疯狂。我不愿意我的女儿,在这种不断咆叫的环境下跳舞。我不愿意她在你这种目光注视之下跳舞。简单地说一句,我不让她跳舞。
希律王︰不要忙着站起来,我的妻子,我的王后,这对妳毫无益处。除非让她跳完,我不会让妳进去里头。跳吧,莎乐美,为我跳舞。
希罗底︰不要跳,我的女儿。
莎乐美︰我准备好了,陛下。
〔莎乐美跳着七层纱之舞。〕
希律王︰啊!太美了!太美了!妳看她为我跳舞,妳的女儿。过来这儿,莎乐美,过来,我会给妳任何希望的赏赐。啊!我对舞者的赏赐丰厚。我要重重地赏赐妳。我会给妳任何想要的东西。妳想要什么?说吧。
莎乐美〔下跪〕︰我希望现在能给我一个银制的盘子,里头装着……
希律王〔笑〕︰银制盘子?当然,银制盘子。她太迷人了,不是吗?妳希望盘子里头装着什么?噢,甜美可爱的莎乐美,妳比所有犹太王国的女儿更美丽。妳希望银制盘子里头装了什么东西给妳?告诉我。无论妳的愿望为何,我都会给妳。我的宝物属于妳。妳要什么,莎乐美?
莎乐美〔站起〕︰约翰的头。
希罗底︰啊!说的好,我的女儿。
herod
even to the half of my kingdom. thou wilt be passing fair as a queen, salome, if it please thee to ask for the half of my kingdom. will she
-51-
not be fair as a queen? ah! it is cold here! there is an icy wind, and i hear . . . wherefore do i hear in the air this beating of wings? ah! one might fancy a huge black bird that hovers over the terrace. why can i not see it, this bird? the beat of its wings is terrible. the breath of the wind of its wings is terrible. it is a chill wind. nay, but it is not cold, it is hot. i am choking. pour water on my hands. give me snow to eat. loosen my mantle. quick! quick! loosen my mantle. nay, but leave it. it is my garland that hurts me, my garland of roses. the flowers are like fire. they have burned my forehead. [he tears the wreath from his head, and throws it on the table.]
ah! i can breathe now. how red those petals are! they are like stains of blood on the cloth. that does not matter. it is not wise to find symbols in everything that one sees. it makes life too full of terrors. it were better to say that stains of blood are as lovely as rose-petals. it were better far to say that . . . . but we will not speak of this. now i am happy. i am passing happy. have i not the right to be happy? your daughter is going to dance for me. wilt thou not dance for me, salome? thou hast promised to dance for me.
herodias
i will not have her dance.
salome
i will dance for you, tetrarch.
-52-
herod
you hear what your daughter says. she is going to dance for me. thou doest well to dance for me, salome. and when thou hast danced for me, forget not to ask of me whatsoever thou hast a mind to ask. whatsoever thou shalt desire i will give it thee, even to the half of my kingdom. i have sworn it, have i not?
salome
thou hast sworn it, tetrarch.
herod
salome
i am waiting until my slaves bring perfumes to me and the seven veils, and take from off my feet my sandals. [slaves bring perfumes and the seven veils, and take off the sandals of salome.]
-53-
herod
ah, thou art to dance with naked feet! tis well! tis well! thy little feet will be like white doves. they will be like little white flowers that dance upon the trees . . . . no, no, she is going to dance on blood! there is blood spilt on the ground. she must not dance on blood. it were an evil omen.
herodias
what is it to thee if she dance on blood? thou hast waded deep enough in it . . . . .
herod
herodias
-54-
the voice of iokanaan
herodias
let us go within. the voice of that man maddens me. i will not have my daughter dance while he is continually crying out. i will not have her dance while you look at her in this fashion. in a word, i will not have her dance.
herod
do not rise, my wife, my queen, it will avail thee nothing. i will not go within till she hath danced. dance, salome, dance for me.
herodias
do not dance, my daughter.
salome
i am ready, tetrarch.
herod
[salome dances the dance of the seven veils.]
-55-
for my pleasure. i will pay thee royally. i will give thee whatsoever thy soul desireth. what wouldst thou have? speak.
salome
[kneeling.]
i would that they presently bring me in a silver charger . .
herod
[laughing.]
in a silver charger? surely yes, in a silver charger. she is charming, is she not? what is it that thou wouldst have in a silver charger, o sweet and fair salome, thou that art fairer than all the daughters of jud?a? what wouldst thou have them bring thee in a silver charger? tell me. whatsoever it may be, thou shalt receive it. my treasures belong to thee. what is it that thou wouldst have, salome?
salome
[rising.]
the head of iokanaan.
herodias
ah! that is well said, my daughter.
莎乐美十二
希律王︰不,不行!
希罗底︰说的好,我的女儿。
希律王︰不,不行,莎乐美。妳不能做这项要求。不要听妳母亲的话。她只会给妳最邪恶的建议。不要理她。
莎乐美︰我并不是为我的母亲。这是我所喜悦的,所以我要求将约翰的头装到银盘里。您立过誓,希律。请不要忘记您立过誓约。
希律王︰我知道。我以我的神立誓。我知道得非常清楚。但我恳求妳,莎乐美,要求其它东西。向我要求我王国的一半,然后我就会给妳。但不要对我提出这项要求。
莎乐美︰我请求您给我约翰的头。
希律王︰不,不行,我不希望这样。
莎乐美︰您立过誓,希律。
希罗底︰没错,你立过誓约。每个人都听见了。你在所有人面前立誓。
希律王︰住口!我不与妳说话。
希罗底︰我的女儿所提的要求太好了。约翰完完全全地侮辱了我。他用恶毒的言词来诽谤我。每个人都了解她多么爱她的母亲。别让步,我的女儿。他立过誓,他立过誓。
希律王︰住口,不要和我说话!……冷静下来,莎乐美,请保持理智。我从未苛待过妳。我一直爱着妳……可能是我爱妳爱得太多。请不要逼我。太可怕了,简直是太可怕了。自然地,我认为妳在说笑。看一个人的头颅从他的身体砍离开来,实在太过于病态了,不是吗?一个处女的眼睛,不应见到这般残酷的景象。妳为何对此感到喜悦?完全没有。不,不行,这并不是妳所渴望的。仔细听我说。我有绿宝石,一颗巨大的绿宝石,是由西泽的一位宠臣所送的。如果透过这颗宝石望过去,妳可以清楚见到远方的景物。西泽本人去观赏杂技表演时,也带着一颗绿宝石。但我这颗宝石更大。我知道这颗宝石比西泽的宝石更大。那是世界上最大的一颗绿宝石。妳会喜欢的,不是吗?向我要求这颗绿宝石,我就会给妳。
莎乐美︰我要约翰的头。
希律王︰妳根本没听进我说的话。妳没在听。请妳听我说,莎乐美。
莎乐美︰约翰的头。
希律王︰不,不行,妳不能这样做。妳令我十分困扰,因为我整晚都看着妳。真的,我整晚都在看着妳。妳的美丽令我困扰。妳的美丽令我痛苦地困扰,我看妳看得太过分了。但我再也不敢看着妳。人不应该看着一个东西,或看着另一个人太多。人只应该看着镜中的影像,因为镜中的影像向我们展现它的假面具。噢!噢!给我酒!我渴了……莎乐美呀,莎乐美,让我们好好地谈谈。过来!……啊!我该说什么呢?怎么回事?啊!我想起来了……莎乐美——不,靠近我;我怕妳听不清楚——莎乐美,妳知道我的白色孔雀,我美丽的白色孔雀,那群在我花园的长春花与桧树丛间昂然行走的孔雀。它们嘴上挂着金饰,而饲养它们的谷米中也掺着金粉,它们的脚染成紫色。当它们啼叫时天就下雨,当月亮高挂于天空时它们就展开灿烂的尾巴。它们两两成对,漫步在桧树与黑色长春花之间,每只孔雀都有奴隶在后看顾。有时它们飞越树丛,不久之后又卷卧草坪,并环绕湖畔。在这世上没有比它们更美丽的鸟儿。在这世上没有任何一个国王拥有这么多美丽的鸟儿。我确信西泽本人也没有如此漂亮的鸟。我会给妳五十只孔雀。无论妳走到哪里,它们都会跟着妳,在它们的簇拥之下,妳就会像是白云之间的月亮……我全都给妳。我有一百只,世上再也没有国王拥有这样多数的孔雀。不过我全都给妳。只求妳别让我违反誓言,不要再要求妳刚刚所提出的东西。
〔他将酒一饮而尽。〕
莎乐美︰给我约翰的头。
希罗底︰说的好,我的女儿!至于你呀,那群孔雀又有什么了不得。
希律王︰闭嘴!妳总是抱怨;妳像是只野兽在旁不断猛吠。妳要适可而止。我十分厌恶妳的声音。别再说话,我说……莎乐美,请想想妳现在在做什么。这个男人可能是从神那儿来的。他是个圣人。神的手指碰触了他。神利用他的嘴巴说出可怕的事。在宫殿里,在沙漠中,神总是伴着他……至少这是可能的。我们不知道。很有可能神是为着他,伴随着他。更进一步地,如果他死了,某种不幸的命运将降临我的头上。无论如何,他说总是会有一个人将因不幸而死亡。那指的可能就是我。记不记得,我走到这里时踩到血渍而滑了一跤。另外,我还听到空中有翅膀振动的声音,一群巨大的羽翼。这些都是不祥的征兆。我相信还有其它我没见到的恶兆。好,莎乐美,妳不会希望见到我遭到不幸的事吧?妳不希望如此。那么,请听我的话。
莎乐美︰给我约翰的头。
herod
no, no!
herodias
that is well said, my daughter.
herod
no, no, salome. it is not that thou desirest. do not listen to thy mothers voice. she is ever giving thee evil counsel. do not heed her.
salome
it is not my mothers voice that i heed. it is for mine own pleasure that i ask the head of iokanaan in a silver charger. you have sworn an oath, herod. forget not that you have sworn an oath.
herod
i know it. i have sworn an oath by my gods. i know it well. but. i pray thee, salome, ask of me something else. ask of me the half of my kingdom, and i will give it thee. but ask not of me what thy lips have asked.
salome
i ask of you the head of iokanaan.
herod
no, no, i will not give it thee.
salome
you have sworn an oath, herod.
herodias
yes, you have sworn an oath. everybody heard you. you swore it before everybody.
herod
peace, woman! it is not to you i speak.
-57-
herodias
my daughter has done well to ask the head of iokanaan. he has covered me with insults. he has said unspeakable things against me. one can see that she loves her mother well. do not yield, my daughter. he has sworn an oath, he has sworn an oath.
herod
peace! speak not to me! . . . salome, i pray thee be not stubborn. i have ever been kind toward thee. i have ever loved thee. . . it may be that i have loved thee too much. therefore ask not this thing of me. this is a terrible thing, an awful thing to ask of me. surely, i think thou art jesting. the head of a man that is cut from his body is ill to look upon, is it not? it is not meet that the eyes of a virgin should look upon such a thing. what pleasure couldst thou have in it? there is no pleasure that thou couldst have in it. no, no, it is not that thou desirest. hearken to me. i have an emerald, a great emerald and round, that the minion of c?sar has sent unto me. when thou lookest through this emerald thou canst see that which passeth afar off. c?sar himself carries such an emerald when he goes to the circus. but my emerald is the larger. i know well that it is the larger. it is the largest emerald in the whole world. thou wilt take that, wilt thou not? ask it of me and i will give it thee.
salome
i demand the head of iokanaan.
-58-
herod
thou art not listening. thou art not listening. suffer me to speak, salome.
salome
the head of iokanaan!
herod
-59-
myrtles, and each has a slave to tend it. sometimes they fly across the trees, and anon they couch in the grass, and round the pools of the water. there are not in all the world birds so wonderful. i know that c?sar himself has no birds so fair as my birds. i will give thee fifty of my peacocks. they will follow thee whithersoever thou goest, and in the midst of them thou wilt be like unto the moon in the midst of a great white cloud . . . . i will give them to thee, all. i have but a hundred, and in the whole world there is no king who has peacocks like unto my peacocks. but i will give them all to thee. only thou must loose me from my oath, and must not ask of me that which thy lips have asked of me.
[he empties the cup of wine.]
salome
give me the head of iokanaan!
herodias
well said, my daughter! as for you, you are ridiculous with your peacocks.
herod
-60-
has put terrible words into his mouth. in the palace, as in the desert, god is ever with him . . . . it may be that he is, at least. one cannot tell, but it is possible that god is with him and for him. if he die also, peradventure some evil may befall me. verily, he has said that evil will befall some one on the day whereon he dies. on whom should it fall if it fall not on me? remember, i slipped in blood when i came hither. also did i not hear a beating of wings in the air, a beating of vast wings? these are ill omens. and there were other things. i am sure that there were other things, though i saw them not. thou wouldst not that some evil should befall me, salome? listen to me again.
salome
give me the head of iokanaan!
莎乐美十三
希律王︰啊!妳根本没在听。冷静下来。我——我很冷静。我非常冷静。听好。我在这个地方藏有珠宝——甚至连妳母亲也未曾见过的珠宝;那些稀世的珍宝。我有一串四列的珍珠。它们就像是由一串月亮所连结而成的银色长炼。它们像五十个月亮收集在一张金色的网中。只有在皇后美白的颈子才配得戴上它。如果妳戴上的话,那么妳将成为一位美丽的皇后。我有两种水晶石,一黑一红,如同剔莹的美酒。我有黄榴石,颜色如同老虎的眸子,紫如鸽眼,绿如猫眼。我有乳色烧制的玉石,犹如冷冽的火光,如同悲伤男子的心,害怕独处在黑暗之中而不见天日。我有截子玛瑙,外型如女子的眼球。我有月光石,它们会随着月相而改变,一但见日,它们就苍白无色。我有大如鸡蛋的蓝宝石,如同花朵一般青蓝。海洋徜徉其中,月色从不会自里头的浪潮中消失。我有橄榄石、绿宝石与红宝石。我有紫蓝石与玉髓,我都给妳,我全部给妳,我还要附上其它的东西。印度国王送我四支鹦鹉羽毛制成的扇子,努米底亚(numidia)国王送我一件驼毛外衣。我还有个透明水晶,那是不准给女人家看见,也不允许未行房的年轻男子所观看的奇物。在蚌壳细琢的藏物箱里,我有三颗奇妙的土耳其玉石。戴在额头上,他可以想象到那些不存在的东西,握在手里,他可以让女人无法生育。这些都是无价之宝。它们超越了世间所有金钱能估算的范围。还不只这些。在乌木柜里我有两只琥珀酒杯,它们就像是对金苹果。如果有敌人将毒液倒入这些杯子里,那么妳喝来也犹如银色果汁。在琥珀柜中我有一双玻璃鞋。我有从席瑞斯(seres)所带来的披风,幼发拉底(euphrates)都市出产的玉雕手镯……妳还想要什么,莎乐美?告诉我妳还要什么,我都愿意给妳。只要妳所要求的,我都会给妳,除了那一样东西。我愿意给妳我所拥有的一切,除了生命。我愿给妳最高祭司的披风。我愿给妳圣堂的帐幔。
犹太人︰噢!噢!
莎乐美︰给我约翰的头。
希律王〔深陷在椅子中〕︰答应她的要求吧!她的的确确是这个母亲的女儿!〔第一士兵上前。希罗底从国王的手中脱下死亡指环,并给它递给士兵,士兵将指环直接交给处刑人。处刑人面色惊恐。〕谁除下我的指环?我的右手指上戴着的指环?谁喝了我的酒?我的杯中应该有酒。应该有满满的一杯酒。有人喝了我的酒!噢!大难即将临头。〔处刑人走下水牢。〕啊!为何我必须遵守我的誓言?国王永远不该立下誓言。如果他们不遵守誓言,结果是可怕的,如果他们遵守,结果依然是可怕的。
希罗底︰我的女儿做得好。
希律王︰我确信即将有不幸的事情发生。
莎乐美〔她靠在水牢上仔细倾听〕︰没有声音。我听不到底下传出任何声音。他,这个男人,为什么不大叫呢?啊,如果有人要杀我,我会大声呼叫,我会尽力挣扎,我不会放弃……下手吧,下手吧,那曼,下手,我告诉你……不,我还是听不到声音。安静,太安静了。啊!有东西掉在地上。我听到东西掉落在地上。那应该是刽子手的刀。他,这个奴隶胆怯了。他让他的刀子掉落地上。他不敢杀他。他是个懦夫,这个奴隶!叫士兵下去。〔她看着希罗底的侍从,向他说道。〕过来,你是这个死人的朋友吗?好,我告诉你,今晚死亡的人数还不够。告诉那些士兵,吩咐他们下去,带上我所要求的东西,陛下所允诺,那件属于我的东西。〔侍从后退。她转向士兵。〕过来,你们这些士兵。你们到水牢里头去,带那个男人的头上来。〔士兵退后。〕陛下呀,陛下,命令您的士兵,将约翰的头带来给我。
〔一只巨大的黑色手臂,处刑人的手臂,从水牢下伸出来,提着银色的盘子,里头装着约翰的头。莎乐美立刻抓着它。希律王用他的外衣盖住他的脸。希罗底得意地摇着羽扇。拿撒勒人跪在地上开始祈祷。〕
啊!你总算要承受我吻你的嘴了,约翰。好!我现在要吻你。我要用我的牙齿,如同咬着水果一般地吻你。是的,我现在要吻你的嘴,约翰。我说过的;我是不是说过呢?我说过。啊,我现在要吻你……但为何你不看着我,约翰?你那双令人胆寒的眼睛,充满愤怒与轻蔑的双眼,现在却紧闭着。你为何要闭着眼睛呢?睁开眼睛吧!扬起你的眼盖,约翰!为何你不看着我?难道你怕我吗,约翰,所以你才不敢看着我?……还有你的舌头,像是四处喷洒毒液的红蛇,现在不再动了,再也不说话了,约翰,那条向我吐出怨恶的猩红毒蛇。很奇怪,不是吗?那条红毒蛇是怎么了?……你的心中没有我,约翰。你拒绝我。你向我口出恶语。你以妓女看我,以荡妇待我,我,莎乐美,希罗底之女,犹太王国的公主!很好,约翰,我还活着,但你,你已经死了,而且你的头颅还属于我。我可以随心所欲地处置。我可以抛给一旁的饿狗与空中的飞禽。狗儿餐咬之后,鸟儿飞来啄咽。……啊,约翰,约翰,你是我唯一爱的人。其它的男人在我心中都只产生厌恶之感。但你,你太美丽了!你的身体如同银座上的纯白大理石雕像。令人感到处于满是白鸽与百合之间的花园里。那是座银白细工的象牙之塔。世上再也没有任何东西比得上你白洁的身体。世上再也没有任何东西比得上你乌黑的头发。在这世界里,没有什么能与你的红唇相比。你的声音犹如炉中所散发出的奇特香气,当我看着你时,我听到一股特别的音乐。啊!为何你不看着我呢,约翰?在你的双手与诅咒之后,你隐藏了你的脸庞。你闭上双眼,见到你的神。所以,你已见到了你的神,约翰,但我,你却没见到我。如果你看到了我,你将会爱上我。我,我看你,约翰,我爱你。噢,我多么地爱着你呀!我爱你,约翰,我只爱你……我希求你的美丽;我渴望你的身体;无论美酒与鲜果,都不能满足我的需要。我现在该怎么做呢,约翰?洪水与海洋都无法浇熄我的热情。我是个公主,而妳却蔑视我。我是个处女,而你却夺走我的纯洁。我是贞洁的,而你却点燃我的血液……啊!啊!为何你不看着我,约翰?如果你看着我,你就会爱上我。很好,我知道你会爱上我,爱情的神秘,远远超越死亡的神秘。人们应该只要考虑爱情。
herod
ah! thou art not listening to me. be calm. as for me, am i not calm? i am altogether calm. listen. i have jewels hidden in this place -- jewels that thy mother even has never seen; jewels that are marvellous to look at. i have a collar of pearls, set in four rows. they are like unto moons chained with rays of silver. they are even as half a hundred moons caught in a golden net. on the ivory breast of a queen they have rested. thou shalt be as fair as a queen when thou wearest them. i have amethysts of two kinds; one that is black like wine, and one that is red
-61-
-62-
the jews
oh! oh!
herodias
give me the head of iokanaan!
herod
[sinking back in his seat.]
let her be given what she asks! of a truth she is her mothers child. [the first soldier approaches. herodias draws from the hand of the tetrarch the ring of death, and gives it to the soldier, who straightway bears it to the executioner. the executioner looks scared.]
who has taken my ring? there was a ring on my right hand. who has drunk my wine? there was wine in my cup. it was full of wine. some one has drunk it! oh! surely some evil will befall some one. [the executioner goes down into the cistern.]
ah! wherefore did i give my
-63-
oath? hereafter let no king swear an oath. if he keep it not, it is terrible, and if he keep it, it is terrible also.
herodias
my daughter has done well.
herod
i am sure that some misfortune will happen.
salome
[she leans over the cistern and listens.]
there is no sound. i hear nothing. why does he not cry out, this man? ah! if any man sought to kill me, i would cry out, i would struggle, i would not suffer . . . . strike, strike, naaman, strike, i tell you. . . . no, i hear nothing. there is a silence, a terrible silence. ah! something has fallen upon the ground. i heard something fall. it was the sword of the executioner. he is afraid, this slave. he has dropped his sword. he dares not kill him. he is a coward, this slave! let soldiers be sent. [she sees the page of herodias and addresses him.]
hither, ye soldiers. get ye down into this cistern and bring me the head of this man. tetrarch, tetrarch,
-64-
ah! thou wouldst not suffer me to kiss thy mouth, iokanaan. well! i will kiss it now. i will bite it with my teeth as one bites a ripe fruit. yes, i will kiss thy mouth, iokanaan. i said it; did i not say it? i said it. ah! i will kiss it now . . . . but wherefore dost thou not look at me, iokanaan? thine eyes that were so terrible, so full of rage and scorn, are shut now. wherefore are they shut? open thine eyes! lift up thine eyelids, iokanaan! wherefore dost thou not look at me? art thou afraid of me, iokanaan, that thou wilt not look at me? . . . and thy tongue, that was like a red snake darting poison, it moves no more, it speaks no words, iokanaan, that scarlet viper that spat its venom upon me. it is strange, is it not? how is it that the red viper stirs no longer?. . .thou wouldst have none of me, iokanaan. thou rejectedst me. thou didst speak evil words against me. thou didst bear thyself toward me as to a harlot, as to a woman that is a wanton, to me, salome, daughter of herodias, princess of jud?a! well, i still live, but thou art dead, and thy head belongs to me. i can do with it what i will. i can throw it to the dogs and to the birds of the air. that which the dogs
-65-
leave, the birds of the air shall devour . . . . ah, iokanaan, iokanaan, thou wert the man that i loved alone among men! all other men were hateful to me. but thou wert beautiful! thy body was a column of ivory set upon feet of silver. it was a garden full of doves and lilies of silver. it was a tower of silver decked with shields of ivory. there was nothing in the world so white as thy body. there was nothing in the world so black as thy hair. in the whole world there was nothing so red as thy mouth. thy voice was a censer that scattered strange perfumes, and when i looked on thee i heard a strange music. ah! wherefore didst thou not look at me, iokanaan? with the cloak of thine hands, and with the cloak of thy blasphemies thou didst hide thy face. thou didst put upon thine eyes the covering of him who would see his god. well, thou hast seen thy god, iokanaan, but me, me, thou didst never see. if thou hadst seen me thou hadst loved me. i saw thee, and i loved thee. oh, how i loved thee! i love thee yet, iokanaan. i love only thee . . . . i am athirst for thy beauty; i am hungry for thy body; and neither wine nor apples can appease my desire. what shall i do now, iokanaan? neither the floods nor the great waters can quench my passion. i was a princess, and thou didst scorn me. i was a virgin, and thou didst take my virginity from me. i was chaste, and thou didst fill my veins with fire . . . . ah! ah! wherefore didst thou not look at me? if thou hadst looked at me thou hadst loved me. well i know that thou wouldst have loved me, and
-66-
the mystery of love is greater than the mystery of death.
莎乐美十四
希律王︰她是只野兽,妳的女儿,她完全是只野兽。事实上,她所做的一切都是犯罪。我确信那是一件反对未知神的犯罪。
希罗底︰我同意我女儿的行为。现在,我愿意待在这里了。
希律王〔站起〕︰啊!这个乱伦的妻子!来吧!我不愿意待在这儿。来,我告诉妳。将会有可怕的不幸即将来临。马那色,伊萨恰(issachar),欧季亚(ozias),熄灭火光。我再也看不下去。我再也承受不住眼前所见到的一切。熄灭火把!遮住月亮!遮住星星!让我们躲到宫里去,希罗底。我开始感到害怕。
〔奴隶熄灭火把。众星消失。一抹乌云飘至月亮之前,完全掩盖月色。舞台黑暗。国王开始爬上阶梯。〕
莎乐美的声音︰啊!我吻了你的嘴,约翰,我终于吻了你的嘴。你唇上的味道相当苦。难道是血的滋味吗?……或许那是爱情的滋味……他们说爱情的滋味相当苦……但那又怎样?那又怎么?我终于吻了你的嘴,约翰。
〔一道月光透射出来,莎乐美沐浴在银色光线之中。〕
希律王〔转过身来望向莎乐美〕︰杀了这个女人!
〔士兵们举起盾牌,渐渐向前压挤着莎乐美,希罗底之女,犹太王国的公主。〕
落幕
herod
she is monstrous, thy daughter; i tell thee she is monstrous. in truth, what she has done is a great crime. i am sure that it is a crime against some unknown god.
herodias
i am well pleased with my daughter. she has done well. and i would stay here now.
herod
[rising.]
the voice of salome
ah! i have kissed thy mouth, iokanaan, i have kissed thy mouth. there was a bitter taste on thy lips. was it the taste of blood? . . . nay; but perchance it was the taste of love. . .they
-67-
say that love hath a bitter taste. but what matter? what matter? i have kissed thy mouth, iokanaan, i have kissed thy mouth.
[a ray of moonlight falls on salome and illumines her.]
herod
[turning round and seeing salome.]
kill that woman!
[the soldiers rush forward and crush beneath their shields, salome, daughter of herodias, princess of jud?a.]
[curtain.]