QuRan 80 عبس
'Abasa Il s'est renfrogné meccan total:42
- عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
AAabasa watawalla
Il s'est renfrogné et il s'est détourné - أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
An jaahu alaAAma
parce que l'aveugle est venu à lui - وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier - أَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكۡرَىٰٓ
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite - أَمَّا مَنِ ٱسۡتَغۡنَىٰ
Amma mani istaghna
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse) - فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
Faanta lahu tasadda
tu vas avec empressement à sa rencontre - وَمَا عَلَيۡكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Wama AAalayka alla yazzakka
Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas» - وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسۡعَىٰ
Waamma man jaaka yasAAa
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement - وَهُوَ يَخۡشَىٰ
Wahuwa yakhsha
tout en ayant la crainte - فَأَنتَ عَنۡهُ تَلَهَّىٰ
Faanta AAanhu talahha
tu ne t'en soucies pas - كَلَّآ إِنَّهَا تَذۡكِرَةٞ
Kalla innaha tathkiratun
N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel - فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shaa thakarahu
quiconque veut, donc, s'en rappelle - فِي صُحُفٖ مُّكَرَّمَةٖ
Fee suhufin mukarramatin
consigné dans des feuilles honorées - مَّرۡفُوعَةٖ مُّطَهَّرَةِۭ
MarfooAAatin mutahharatin
élevées, purifiées - بِأَيۡدِي سَفَرَةٖ
Biaydee safaratin
entre les mains d'ambassadeurs - كِرَامِۭ بَرَرَةٖ
Kiramin bararatin
nobles, obéissants - قُتِلَ ٱلۡإِنسَٰنُ مَآ أَكۡفَرَهُۥ
Qutila alinsanu ma akfarahu
Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat - مِنۡ أَيِّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥ
Min ayyi shayin khalaqahu
De quoi [Allah] l'a-t-Il créé - مِن نُّطۡفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) - ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
Thumma alssabeela yassarahu
puis Il lui facilite le chemin - ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقۡبَرَهُۥ
Thumma amatahu faaqbarahu
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau - ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
Thumma itha shaa ansharahu
puis Il le ressuscitera quand Il voudra - كَلَّا لَمَّا يَقۡضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Kalla lamma yaqdi ma amarahu
Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande - فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi
Que l'homme considère donc sa nourriture - أَنَّا صَبَبۡنَا ٱلۡمَآءَ صَبّٗا
Anna sababna almaa sabban
C'est Nous qui versons l'eau abondante - ثُمَّ شَقَقۡنَا ٱلۡأَرۡضَ شَقّٗا
Thumma shaqaqna alarda shaqqan
puis Nous fendons la terre par fissures - فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا حَبّٗا
Faanbatna feeha habban
et y faisons pousser grains - وَعِنَبٗا وَقَضۡبٗا
WaAAinaban waqadban
vignobles et légumes - وَزَيۡتُونٗا وَنَخۡلٗا
Wazaytoonan wanakhlan
oliviers et palmiers - وَحَدَآئِقَ غُلۡبٗا
Wahadaiqa ghulban
jardins touffus - وَفَٰكِهَةٗ وَأَبّٗا
Wafakihatan waabban
fruits et herbages - مَّتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
MataAAan lakum walianAAamikum
pour votre jouissance vous et vos bestiaux - فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
Faitha jaati alssakhkhatu
Puis quand viendra le Fracas - يَوۡمَ يَفِرُّ ٱلۡمَرۡءُ مِنۡ أَخِيهِ
Yawma yafirru almaro min akheehi
le jour où l'homme s'enfuira de son frère - وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
Waommihi waabeehi
de sa mère, de son père - وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
Wasahibatihi wabaneehi
de sa compagne et de ses enfants - لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ
Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi
car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper - وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ مُّسۡفِرَةٞ
Wujoohun yawmaithin musfiratun
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants - ضَاحِكَةٞ مُّسۡتَبۡشِرَةٞ
Dahikatun mustabshiratun
riants et réjouis - وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٞ
Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun
De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière - تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ
Tarhaquha qataratun
recouverts de ténèbres - أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَفَرَةُ ٱلۡفَجَرَةُ
Olaika humu alkafaratu alfajaratu
Voilà les infidèles, les libertins